ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ» Факультет права ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ «ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ В МЕЖДУНАРОДНОМ ДЕЛОВОМ ОБОРОТЕ» для специальности 030900.68 «Юриспруденция» подготовки магистра Автор – кандидат филологических наук, доцент Власенко С.В. (svlasenko@hse.ru) Рекомендована Профессиональной коллегией «Право» УМС Одобрена на заседании кафедры международного частного права Председатель Шаталов А.С. ______________________________ «____» _________________ 2014 г. Зав. кафедрой Ерпылева Н.Ю. ______________________________ «____» _________________ 2014 г. Утверждена УС факультета права Ученый секретарь Маркунцов С.А. _____________________________ «____» ________________ 2014 г. Москва, 2014 2 1. Область применения и нормативные ссылки Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности. Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов специальности 030900.68 «Юриспруденция», обучающихся по программе подготовки магистра по магистерской программе «Международное частное право», изучающих дисциплину «Юридические тексты в международном деловом обороте». Программа разработана в соответствии с: Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) по направлению подготовки 030900.68 «Юриспруденция» (квалификация (степень) «магистр»), утвержденным Приказом Министерства образования и науки РФ № 1763 от 14 декабря 2010 г. в ред. от 31 мая 2011 г.; Оригинальным образовательным стандартом НИУ ВШЭ по направлению подготовки 030900.68 «Юриспруденция» (квалификация (степень) «магистр»), утвержденным решением Ученого совета НИУ ВШЭ от 02 июля 2010 г. (протокол № 15) в ред. 2011 г.; Рабочим учебным планом НИУ ВШЭ по направлению подготовки 030900.68 «Юриспруденция» (квалификация (степень) «магистр»), утвержденным в 2014 г. 2. Цели освоения дисциплины Целью освоения дисциплины «Юридические тексты в международном деловом обороте» является подготовка магистра к решению следующих профессиональных задач в соответствии с видами профессиональной деятельности: а) правотворческая деятельность: разработка нормативных правовых актов; б) правоприменительная деятельность: обоснование и принятие в пределах должностных обязанностей решений, а также совершение действий, связанных с реализацией правовых норм; составление юридических документов; в) правоохранительная деятельность: защита частной, государственной, муниципальной и иных форм собственности; защита прав и законных интересов граждан и юридических лиц; г) экспертно-консультационная деятельность: 3 оказание юридической помощи, консультирование по вопросам права; осуществление правовой экспертизы нормативных правовых актов; д) организационно-управленческая деятельность: осуществление организационно-управленческих функций; е) научно-исследовательская деятельность: проведение научных исследований по правовым проблемам; участие в проведении научных исследований в соответствии с профилем своей профессиональной деятельности; ж) педагогическая деятельность: преподавание юридических дисциплин; осуществление правового воспитания. 3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины В результате освоения дисциплины студент должен: знать лингвистические методы анализа национального законодательства и международных нормативных актов, регулирующих международные частноправовые отношения; актуальные проблемы концептуальных расхождений терминологии в области современного международного частного права; аналитические методы работы с текстами по специальности из англо-американских источников международного частного права; уметь оценивать различные теоретические подходы применительно к правовому регулированию международных частноправовых отношений; использовать полученные лингвоправовые знания для решения практических проблем в международной частноправовой деятельности с применением современных информационных технологий; анализировать и оценивать актуальную правовую ситуацию с использованием освоенных ресурсов отраслевой лексикографии и текстологии; владеть понятийным аппаратом отраслевой текстологии для анализа международных документов, циркулирующих в сфере международного частного, банковского, инвестиционного, процессуального права; приемами и методами научно-исследовательской работы с использованием текстов зарубежного законодательства, а также приемами внедрения полученных результатов исследований в практическую деятельность государственных учреждений, коммерческих организаций, международных институтов; методиками применения полученных лингвоправоведческих знаний в ходе правотворческой и правоприменительной деятельности; техникой экспертной оценки международных нормативных правовых актов и навыками составления предметно-тематических глоссариев В результате освоения дисциплины студент приобретает следующие компетенции: 4 Компетенция Общекультурные компетенции Общекультурные компетенции Профессиональные компетенции Профессиональные компетенции Код Дескрипторы – Формы и методы по основные признаки обучения, ГОС освоения (показатели способствующие достижения формированию и результата) развитию компетенции OK-1 Способен свободно Аудиторное пользоваться русским и использования активных иностранным языками и интерактивных форм как средством делового занятий на иностранном общения языке: ролевых игр, разбора конкретных ситуаций, групповых дискуссий на иностранном языке ОК-2 Способен логически Подготовка домашних верно, аргументированно работ на иностранном и ясно строить устную и языке; работа на письменную речь аудиторных занятиях на иностранном языке; спонтанные виды индивидуальной и коллективной аудиторной работы на иностранном языке СК- Способен вести Подготовка домашних М8 профессиональную, в заданий на иностранном том числе научноязыке; подготовка к исследовательскую, аудиторным занятиям на деятельность в иностранном языке; международной среде; спонтанные виды умеет самостоятельно индивидуальной и организовать и коллективной осуществить аудиторной работы на профессиональную иностранном языке деятельность, включая научные исследования, во взаимодействии с зарубежными коллегами в международной среде ПК-6 Способен создавать и Подготовка домашних редактировать тексты работ на иностранном профессионального языке; коллективная и назначения индивидуальная работа на аудиторных занятиях на иностранном языке; 5 Компетенция Профессиональные компетенции Профессиональные компетенции Профессиональные компетенции Профессиональные компетенции Код Дескрипторы – Формы и методы по основные признаки обучения, ГОС освоения (показатели способствующие достижения формированию и результата) развитию компетенции коллективный и индивидуальный аналитический комментарий на иностранном языке ПК-7 Способен Аудиторное квалифицированно использования активных толковать нормативные и интерактивных форм правовые акты на занятий: ролевых игр, русском и иностранном разбора конкретных языках ситуаций, групповых дискуссий на иностранном языке ПК-14 Владеет навыками Подготовка домашних оформления и работ на иностранном представления языке; работа на результатов научного аудиторных занятиях на исследования на русском иностранном языке; и иностранном языках коллективный и индивидуальный аналитический комментарий на иностранном языке СКСпособен анализировать, Подготовка домашних М6 верифицировать, работ на иностранном оценивать полноту языке; работа на информации в ходе аудиторных занятиях на профессиональной иностранном языке; деятельности, при спонтанные аудиторные необходимости виды индивидуальной и восполнять и коллективной работы на синтезировать иностранном языке недостающую информацию и работать в условиях неопределенности Воспроизводит Подготовка домашних ИК-М полученную работ, эссе, презентаций 2.2.1 информацию; (Ю) обосновывает свою 6 Компетенция Профессиональные компетенции Код Дескрипторы – Формы и методы по основные признаки обучения, ГОС освоения (показатели способствующие достижения формированию и результата) развитию компетенции ИК-М позицию; 2.2.2 определяет средства (Ю) доказывания с учетом допустимости и относимости доказательств ИК-М Умеет использовать Подготовка домашних 4.1. полученные знания для работ; подготовка к (Ю) решения правовых задач; семинарским занятиям применяет полученные знания для сбора информации по рассматриваемым проблемам 4. Место дисциплины в структуре образовательной программы Данная дисциплина является дисциплиной вариативной (профильной) части профессионального цикла и служит основой для профессиональной ориентации студентов при выборе направления научного исследования в рамках подготовки магистерской диссертации. Дисциплина читается на английском языке. Изучение данной дисциплины опирается на следующие дисциплины: Субъекты международного частного права; Эволюция коллизионного права. Для освоения данной дисциплины студенты должны владеть следующими знаниями и компетенциями: знать базовый юридический аппарат стран англо-американского (общего) права и базовый английский юридический язык; уметь анализировать основные категории и понятия предпринимательского права и сравнительного правоведения; анализировать судебно-арбитражную практику; анализировать судебно-арбитражную практику зарубежных судов; владеть навыками понимания содержательных аспектов зарубежных англоязычных юридических документов, а также навыками работы с научной литературой, аналитическими и статистическими материалами. Основные положения данной дисциплины могут быть использованы для изучения следующих дисциплин: 7 Международное транспортное право; Международное банковское право; Международное корпоративное право; Международный коммерческий арбитраж; Интеллектуальная собственность в международном частном праве. 5. Тематический план учебной дисциплины № Наименование тем Всего часов Аудиторные занятия, в том числе Самост. работа Лекции Семинары 1. Тема № 1. Основные понятия текстологии применительно к юридическим текстам в международном деловом обороте; таксономии юридических текстов. 32 6 2 24 2. Тема № 2. Виды англоамериканских текстов в международном деловом обороте; тексты на евроанглийском, автралийском, канадском и южноафриканском вариантах английского языка; соотношение с русскоязычными текстами. 28 6 2 20 3. Тема № 3. Английский язык международного бизнеса и права в текстовых реализациях; репрезентативные текстовые фрагменты. 30 6 4 20 4. Тема № 4. Системность терминологии в юридических текстах: международные, национальные, отраслевые системы и подсистемы. 28 6 2 20 5. Тема № 5. Информационнотехнологические методы обработки текстов; ресурсы 26 4 2 20 8 отраслевой лексикографии текстологии. и 144 Итого: 28 12 104 6. Формы контроля знаний студентов Тип контроля Форма контроля 1 Текущий контроль Реферат Итоговый контроль Зачет Модули 2 3 4 * Параметры 4 15 страниц Устный зачет в течение 20 мин. на каждого студента 6.1. Критерии оценки знаний, навыков Оценки по всем формам текущего контроля выставляются по 10-ти балльной шкале. Оценки по всем формам итогового контроля выставляются по 5-ти- и 10-ти балльной шкале. Дистанционная поддержка при проведении всех форм текущего и итогового контроля не осуществляется. 6.1.1. Критерии оценки рефератов Количество Критерии оценки баллов 10 баллов реферат был сдан и принят на кафедре в установленные сроки; содержание реферата строго соответствует выбранной теме; логически обоснована структура реферата; четко просматривается умение работать с научной литературой – вычленять проблему из контекста, а также видно умение автора логически мыслить – строить логическую цепочку рассуждений, дающую возможность провести правильный анализ материала; студентом верно, без искажения передан используемый авторский материал; текст реферата оформлен в полном соответствии с 9 предъявляемыми требованиями (правильно оформлены сноски, правильно составлена библиография и т.д.). 9 баллов 8 баллов 7 баллов реферат был сдан и принят на кафедре в установленные сроки; содержание реферата строго соответствует выбранной теме; логически обоснована структура реферата; четко просматривается умение работать с научной литературой – вычленять проблему из контекста, а также видно умение автора логически мыслить – строить логическую цепочку рассуждений, дающую возможность провести правильный анализ материала; студентом верно, без искажения передан используемый авторский материал; текст реферата оформлен в полном соответствии с предъявляемыми требованиями (правильно оформлены сноски, правильно составлена библиография и т.д.), но при этом в работе имеется не более 2 аккуратно сделанных исправлений. реферат был сдан и принят на кафедре в установленные сроки; содержание реферата строго соответствует выбранной теме; логически обоснована структура реферата; четко просматривается умение работать с научной литературой – вычленять проблему из контекста, а также видно умение автора логически мыслить – строить логическую цепочку рассуждений, дающую возможность провести правильный анализ материала; студентом верно, без искажения передан используемый авторский материал; текст реферата оформлен в полном соответствии с предъявляемыми требованиями (правильно оформлены сноски, правильно составлена библиография и т.д.), но при этом в работе имеется от 3 до 5 аккуратно сделанных исправлений. реферат был сдан и принят на кафедре в установленные сроки; содержание реферата строго соответствует выбранной теме; структура реферата не имеет четкой выраженности и логической обоснованности; просматривается умение работать с научной литературой – вычленять проблему из контекста, а также видно умение автора логически мыслить – строить логическую цепочку рассуждений, дающую возможность провести правильный 10 6 баллов 5 баллов 4 балла анализ материала; студентом верно, без искажения передан используемый авторский материал; текст реферата оформлен в полном соответствии с предъявляемыми требованиями (правильно оформлены сноски, правильно составлена библиография и т.д.), при этом в работе допускаются аккуратно сделанные исправления, но не более 7. нарушаются установленные сроки принятия реферата на кафедру; содержание реферата строго соответствует выбранной теме; просматривается умение работать с научной литературой – вычленять проблему из контекста, а также видно умение автора логически мыслить – строить логическую цепочку рассуждений, дающую возможность провести правильный анализ материала; студентом верно, без искажения передан используемый авторский материал; в реферате могут быть отступления от темы; мысли, уводящие от выбранной темы, и т.п.; текст реферата оформлен в полном соответствии с предъявляемыми требованиями (правильно оформлены сноски, правильно составлена библиография и т.д.), при этом в работе допускаются аккуратно сделанные исправления, но не более 7. нарушаются установленные сроки принятия реферата на кафедру; содержание реферата соответствует выбранной теме, но при этом могут быть отступления от темы; мысли, уводящие от выбранной темы, и т.п.; просматривается умение работать с научной литературой – вычленять проблему из контекста, но при этом явно ощущается нехватка (ограниченность) в разнообразии используемой литературы; умение автора логически мыслить проявлено недостаточно, не просматривается логическая цепочка рассуждений; студентом верно, без искажения передан используемый авторский материал; текст реферата оформлен в полном соответствии с предъявляемыми требованиями (правильно оформлены сноски, правильно составлена библиография и т.д.), но при этом в работе допускаются аккуратно сделанные исправления. нарушаются установленные сроки принятия реферата на 11 3 балла 2 балла 1 балл кафедру; содержание реферата соответствует выбранной теме, но при этом использован материал не более трех научных источников; отсутствует мнение студента и переработка им используемого материала; текст реферата оформлен в полном соответствии с предъявляемыми требованиями (правильно оформлены сноски, правильно составлена библиография и т.д.), но при этом в работе допускаются аккуратно сделанные исправления. содержание реферата соответствует выбранной теме, но при этом использован материал не более трех научных источников; отсутствует мнение студента и переработка им используемого материала; текст реферата оформлен с нарушениями предъявляемых требований (неправильно оформлены сноски, неправильно составлена библиография и т.д.). реферат подготовлен с использованием материала, содержащегося в одном или двух научных источниках, явно просматривается плагиат; текст реферата оформлен с нарушениями предъявляемых требований (неправильно оформлены сноски, неправильно составлена библиография и т.д.). реферат подготовлен с использованием материала, содержащегося в одном научном источнике, - налицо явный плагиат; текст реферата оформлен с нарушениями предъявляемых требований (неправильно оформлены сноски, неправильно составлена библиография и т.д.), при этом наличие библиографии свидетельствует о недостоверности информации, содержащейся в реферате. 6.1.2. Критерии оценки ответа студента на зачете 12 Содержание ответа Оценка по 10балльной шкале Оценка по 5балльной шкале Знания по предмету полностью 1 – неудовлетвориотсутствуют. тельно Экзаменуемый не знает до конца ни одного вопроса, путается в основных базовых понятиях 2 – очень плохо международного частного права, не в состоянии раскрыть содержание основных общетеоретических терминов дисциплины. Неудовлетворительно – 2 Отдельные фрагментарные правильные мысли все же не позволяют поставить 3 – плохо положительную оценку, поскольку в знаниях имеются существенные пробелы и курс в целом не усвоен. Ответы на вопросы даны в целом правильно, однако неполно. Логика ответов недостаточно хорошо выстроена. Пропущен ряд важных 4 – удовлетворидеталей или, напротив, в ответе тельно затрагивались посторонние вопросы. Слабое участие в дискуссии по ответам других экзаменующихся. Базовая терминология международного частного права в целом усвоена. Ответы на вопросы даны в целом правильно, однако ряд серьезных дефектов логики и содержания 5 – весьма ответов не позволяет поставить удовлетворительно хорошую оценку. Была попытка участвовать в дискуссии по ответам других экзаменующихся. Базовая терминология международного частного права усвоена хорошо. Удовлетворительно – 3 13 Вопросы раскрыты достаточно полно и правильно. Была удачная попытка дополнять и уточнять 6 – хорошо ответы других экзаменующихся. По знанию базовой терминологии международного частного права замечаний нет. Хорошо – 4 Вопросы раскрыты полно и правильно. Активное участие в дискуссии по другим ответам. Безупречное знание базовой 7 – очень хорошо терминологии международного частного права. Однако отдельные дефекты логики и содержания ответов все же не позволяют оценить его на «отлично». Вопросы раскрыты достаточно полно и правильно. Активное участие в дискуссии по ответам 8 – почти отлично других экзаменующихся. Безупречное знание базовой терминологии международного частного права, умение раскрыть содержание понятий. На все вопросы даны правильные и точные ответы. Показано знакомство с проблемами международного частного права. 9 – отлично Сделан ряд правильных дополнений и уточнений к ответам других экзаменующихся. Безупречное знание базовой терминологии международного частного права, умение раскрыть и прокомментировать содержание понятий. Отлично – 5 14 Ответ отличает четкая логика и знание материала далеко за рамками обязательного курса. Точное понимание рамок каждого вопроса. Даны ссылки на первоисточники – монографии и 10 – блестяще статьи. Обоснована собственная позиция по отдельным проблемам международного частного права. Сделаны правильные дополнения и уточнения к ответам других экзаменующихся. Ответ отличает безупречное знание базовой терминологии международного частного права, умение «развернуть» понятие в полноценный ответ по теме. 7. Содержание дисциплины Тема № 1. Основные понятия текстологии применительно к юридическим текстам в международном деловом обороте; таксономии юридических текстов Текстология: основные понятия. Правовая текстология: основные понятия. Юридический текст: понятие, типы; национально-правовая специфика. Юридические документы: понятие, виды; классификация. Таксономии юридических текстов. Юридические жанры: понятие, виды, национальноправовая специфика. Основная литература: 1. Hatim, Basil. Text Typologies as a Didactic Instrument // Basil Hatim. Teaching and Researching Translation. – 2-nd ed. – Harlow: Pearson Education Ltd., 2013. – P. 182–196. 2. Malmkjær, Kirsten and Carter, Ronald A. Text Linguistics // The Routledge Linguistics Encyclopedia. Ed. by Kirsten Malmkjær. 3-d ed. London and New York: Routledge Taylor and Francis Group, 2013. – P. 538–547. 3. Nord, Christiane. Intertextual and Intratextual Coherence // Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. 15 Manchester, UK & Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing, 2012. – P. 27–33. 4. Vlasenko, S.V. Contract Law: Professional Translation Practices in the English– Russian Language Pair : Sourcebook for students of law & linguistics mastering qualifications of Professional Translator/Interpreter and Legal Translator / Interpreter. – Moscow: Wolters Kluwer, 2006. – P. 71–73. Дополнительная литература: 1. Everett, Daniel. Crossing the Communication Threshold // Language: The Cultural Tool. L.: Profile Books, 2013. – 46–62. 2. Finch, Geoffrey. Key Concepts in Language and Linguistics. – 2nd ed. N.Y.: Palgrave Macmillan, 2008. – xii, 250 p. (Palgrave Key Concepts) 3. Wright, S.E. Text Classification (Type and Variety) // The Oxford Handbook of Translation Studies. Eds. Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. – Oxford: Oxford University Press, 2011. – P. 247–252. Контрольные вопросы: 1. Дайте определение понятия и предмета текстологии. 2. Дайте определение понятия и предмета правовой текстологии. 3. Что включается в понятие «юридический документ»? Назовите виды и национально-правовую специфику юридических документов. 4. Перечислите типы, подтипы и национально-правовую специфику юридических текстов. 5. Каковы основные принципы таксономических классификаций юридических текстов? 6. Каковы основные юридические жанры? Тема № 2. Виды англо-американских текстов в международном деловом обороте; тексты на евроанглийском, автралийском, канадском и южноафриканском вариантах английского языка; соотношение с русскоязычными текстами Юридический язык как субъязык профессиональной коммуникации: фунционально-стилистическая парадигма анализа. Варианты английского юридического языка: основные признаки, общие черты и различия. Основная литература: 1. Coulthard, Malcolm, and Johnson, Alison. The Language of the Law // М. Coulthard, A. Johnson. An Introduction to Forensic Linguistics: Language in Evidence. L. and N.Y.: Routledge, 2007. – P. 35–53. 16 2. Haigh, Rupert. Contracts Structure and Interpretation // R. Haigh. Legal English. 3-d ed. London and New York: Routledge, 2012. P. 103–106. 3. Haigh, Rupert. Correspondence and Memoranda // R. Haigh. Legal English. 3-d ed. London and New York: Routledge, 2012. P. 144–157. 4. Thorne, Sara. Types of Legal Language // Thorne, Sara. Mastering Advanced English Language. 2nd ed. L. and N.Y.: Palgrave–Macmillan, 2008. – P. 377– 391. (Palgrave Master Series) 5. Tiersma, Peter M. Variation // Peter M. Tiersma. Legal Language. Chicago and London: The University of Chicago Press, 2000. P. 133–146. 6. Vlasenko, Svetlana. Contract Law: Professional Translation Practices in the English–Russian Language Pair : Sourcebook for students of law & linguistics mastering qualifications of Professional Translator/Interpreter and Legal Translator / Interpreter. – Moscow: Wolters Kluwer, 2006. Дополнительная литература: 1. Baugh, Albert C. and Cable, Thomas. A History of the English Language. 6th ed. L.: Routledge, 2013. 2. Haigh, Rupert. Drafting Legal Documents: Language and Structure // R. Haigh. Legal English. 3-d ed. London and New York: Routledge, 2012. P. 131–143. 3. Haigh, Rupert. British and American English // Rupert Haigh. Legal English. 3d ed. London and New York : Routledge, 2012. – P. 95–102. 4. Finch, Geoffrey. Key Concepts in Language and Linguistics. 2nd ed. N.Y.: Palgrave Macmillan, 2008. (Palgrave Key Concepts) 5. Katan, David (2012). Lexical and Conceptual Gaps // Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing. P. 111–114. 6. Languages in a Global World : Learning for Better Cultural Understanding / Ed. by Bruno della Chiesa, Jessica Scott and Christina Hinton Paris : OECD, Centre for Educational Research and Innovation, 2012. 7. The Routledge Handbook of World Englishes / ed. by Andy Kirkpatrick London; New York : Routledge, 2010. (Routledge Handbooks in Applied Linguistics). 8. Tiersma, Peter M. Legal Language. Chicago and London: The University of Chicago Press, 2000. 9. Vlasenko, Svetlana. Stance-Taking in Legal Matters : A Legal Textology Manual for LLM Students. Moscow : Omega-L, 2013. 10.Vlasenko, S.V. Contract Law: Professional Translation Practices in the English– Russian Language Pair : Sourcebook for students of law & linguistics mastering qualifications of Professional Translator/Interpreter and Legal Translator / Interpreter. Moscow: Wolters Kluwer, 2006. Контрольные вопросы: 17 1. Каковы основные варианты английского языка? Назовите принципы дифференциации. 2. Каковы основные варианты английского юридического языка? Назовите принципы дифференциации. 3. Какие виды англо-американских текстов можно выделить как преобладающие в международном деловом обороте? 4. В чем состоят особенности и различия англо-американских и русскоязычных юридических текстов? 5. Какова роль контекста в текстовом анализе? Тема № 3. Английский язык международного бизнеса и права в текстовых реализациях; репрезентативные текстовые фрагменты Особенности английского языка международного бизнеса. Юридическая, экономическая, финансовая терминология в языке международного бизнеса и их соотношение. Понятие контекста и макроконтекста; междисциплинарные контексты. Основная литература: 1. Crystal D. English as a Global Language. 2nd ed. Cambridge University Press, 2012. 2. Dijk, Teun A. Context and Language // Teun A. Dijk. Discourse and Context. A Sociocognitive Approach. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. P. 28–55. 3. Katan, David. Contexting // David Katan. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing, 2012. P. 245–260. 4. Nida E.A. The Types and Functions of Contexts in Understanding Texts // E.A. Nida. Contexts in Translating. – Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 2001. P. 31–40. 5. Vlasenko, Svetlana. Stance-Taking in Legal Matters : A Legal Textology Manual for LLM Students. Moscow : Omega-L, 2013. 6. Vlasenko, Svetlana. Contract Law: Professional Translation Practices in the English–Russian Language Pair : Sourcebook for students of law & linguistics mastering qualifications of Professional Translator/Interpreter and Legal Translator / Interpreter. – Moscow: Wolters Kluwer, 2006. Дополнительная литература: 1. Aarts, Bas. Grammatical Indeterminacy // Aarts, Bas. English Syntax and Argumentation. 4-th ed. London and New York: Palgrave–Macmillan, 2013. (Palgrave Modern Linguistics) 18 2. Baugh, Albert C. and Cable, Thomas. A History of the English Language. 6th ed. London: Routledge, 2013. 3. Finch, Geoffrey. Key Concepts in Language and Linguistics. 2-nd ed. New York.: Palgrave Macmillan, 2008. (Palgrave Key Concepts) 4. The Routledge Handbook of World Englishes / ed. by Andy Kirkpatrick London; New York : Routledge, 2010. (Routledge Handbooks in Applied Linguistics). Контрольные вопросы: 1. Определите и аргументируйте значение английского языка как языкапосредника в международном профессиональном взаимодействии бизнес-структур. 2. Каковы особенности английского и русского языков международного бизнеса? 3. Какова специфика организации текстов в области международного предпринимательства? Тема № 4. Системность терминологии в юридических текстах: международные, национальные, отраслевые системы и подсистемы Структура терминологической системы. Объем терминологических понятий; правила терминоупотребления. Особенности юридической терминологии; национально-правовая специфика. Языковые и юридические нормы: структура, содержание, применение. Основная литература: 1. Consistent Incorporation of Professional Terminologies into the World’s Languages: The Linguistic Engine of Global Culture / Ed. by M. Gueldry; Foreword by M.-Ch. W. Koop. Lewiston [etc.]: Edwin Mellen Press, 2010. 2. Haigh, Rupert. Terminology and Linguistic Peculiarities // Rupert Haigh. Legal English. 3-d ed. London and New York : Routledge, 2012. – P. 49–58. 3. Tiersma, Peter M. The Legal Lexicon // Peter M. Tiersma. Legal Language. Chicago and London: The University of Chicago Press, 2000. P. 86–114. 4. Vlasenko, Svetlana. Stance-Taking in Legal Matters : A Legal Textology Manual for LLM Students. Moscow : Omega-L, 2013. 5. Vlasenko, Svetlana. Contract Law: Professional Translation Practices in the English–Russian Language Pair : Sourcebook for students of law & linguistics mastering qualifications of Professional Translator/Interpreter and Legal Translator / Interpreter. Moscow: Wolters Kluwer, 2006. Дополнительная литература: 19 1. Cronin, Michael. Plain Speaking // Michael Cronin. Translation in the Digital Age. – London and New York: Routledge Taylor and Francis Group, 2013. 2. Languages in a Global World : Learning for Better Cultural Understanding / Ed. by Bruno della Chiesa, Jessica Scott and Christina Hinton Paris : OECD, Centre for Educational Research and Innovation, 2012. 3. Wydick, Richard C. Plain English for Lawyers. 5th ed. Durham, North Carolina: Carolina Academic Press, 2005. Контрольные вопросы: 1. Какова структура терминологической системы? 2. Как характеризует терминологическую систему наличие или отсутствие подсистем? 3. Какие особенности терминологии позволяют выделить ее национальную специфику? 4. Определите и аргументируйте соотношение понятия «лингвистическая норма» и «норма права». Тема № 5. Информационно-технологические методы обработки текстов; ресурсы отраслевой лексикографии и текстологии Применение информационно-технологических методов для обработки текстов. Электронные ресурсы: информационно-поисковые системы, базы данных. Электронно-справочные системы и их использование в национальной и международной лексикографии и текстологии. Классификация электронных источников права: национальные и международные системы. Основная литература: 1. Everett, Daniel. Crossing the Communication Threshold // Language: The Cultural Tool. – London: Profile Books, 2013. – 46–62. 2. Vlasenko, Svetlana. Stance-Taking in Legal Matters : A Legal Textology Manual for LLM Students. – Moscow : Omega-L, 2013. – 175 p. 3. Vlasenko, Svetlana. Contract Law: Professional Translation Practices in the English–Russian Language Pair : Sourcebook for students of law & linguistics mastering qualifications of Professional Translator/Interpreter and Legal Translator / Interpreter. – Moscow: Wolters Kluwer, 2006. Дополнительная литература: 20 1. Aarts, Bas. Economy of Description: Linguistically Significant Generalisations and Occam’s Razor // Aarts, Bas. English Syntax and Argumentation. 4th ed. L. and N.Y.: Palgrave–Macmillan, 2013. – P. 186– 195. 2. Mason, Ian. Text Parameters in Translation: Transitivity and Institutional Cultures // The Translation Studies Reader. 2-d ed. Ed. by Lawrence Venuti. London and New York: Routledge Taylor and Francis Group, 2012. – P. 399–410. Контрольные вопросы: 1. Каковы преимущества использования информационнотехнологических методов обработки текстов? 2. Каковы особенности использования электронной лексикографии? 3. Определите основные ограничения электронно-справочных систем и систем машинного перевода. 4. В чем состоит разница национальных и международных информационно-поисковых систем. 5. Какие международные информационно-поисковые системы оптимальны для анализа юридических документов? 8. Образовательные технологии 1. При реализации различных видов учебной работы используются следующие виды образовательных технологий: a. разбор практических задач по обсуждаемой тематике; b. разбор типовых кейсов, представляющих типичные правовые ситуации по странам или группам стран. 2. Аудиторные формы работы: a. интерактивное взаимодействие студентов в формате диалога; b. и (или) полилога как стандартных форм университетского дискурса. 3. Методические подходы, используемые при организации аудиторных форма взаимодействия студентов: a. индивидальные монологические формы: выступление-презентация; анализ-комментарий заданной задачи; спонтанный комментарий обсуждаемой тематики; b. групповое полилогическое взаимодействие студентов: деловые игры и (или) ролевые игры. 8.1. Методические рекомендации преподавателю Методические рекомендации преподавателю не предусмотрены. 21 8.2. Методические указания студентам Методические указания студентам предоставляются по мере необходимости в процессе обучения на индивидуальной и (или) групповой основе, что обусловлено междисциплинарным статусом настоящей программы. 9. Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента 9.1. Тематика заданий текущего контроля Примерная тематика рефератов как формы текущего контроля International Legal Communication: Types and Functions. International Business Communication: Types and Functions. International Business Communication and Legal Communication : Common and Different Features Linguistic Norms and Legal Rules in Text Comprehension: Functional Commonalities and Discords. Legal Genres: Analysis and Overview. Legal Texts: Terminology; Specialisms; Professionalisms; Archaisms. Legal Texts: Solecisms and Deviations. Legal Texts in Plain Legal English: Approaches; Arguments Pros and Contras. Legal Textuality: Notion and Types. IT and Text Culture: Electronic Templates and Their Tailoring. IT and Text Culture: Legal Vulnerabilities and Linguistics Problems. IT and Text Culture: Personal Electronic Dossiers; ID Fraud. Contract: Notions and Definitions in Cross-Linguistic Perspective. Contract as a Legal Document: Concept and Definitions in Cross-Linguistic Perspective. Contract Types and Forms: Linguistic Variance and Conceptual Inconsistencies. Contractual Terms: Linguistic Variance and Conceptual Inconsistencies. International Treaties: Linguistics Problem Areas – Analysis and Overview. Labour Contracts: Types and Forms in Cross-Linguistic Perspective. IP-Related Contracts: Concepts and Definitions in Cross-Linguistic Perspective. International Sales Contracts: Types and Forms in Cross-Linguistic Perspective. Investment Contracts: Types and Forms in Cross-Linguistic Perspective. Insurance Policies: Types, Concepts and Definitions in Cross-Linguistic Perspective. 22 Letters of Credit: Concepts and Definitions in Cross-Linguistic Perspective. Bills of Exchange and Promissory Notes: Concepts and Definitions in CrossLinguistic Perspective. Wills and Testaments: Commonalities and Discords across EnglishSpeaking Countries. Complicated International Inheritance Cases: Overview. Legal and Linguistic Analysis of Inheritance Problem Area: Major Concepts in Cross- Linguistic Perspective. International Inheritance: Conceptual Inconsistencies in Cross- Linguistic Perspective. Complicated International Fostering: US Cases Overview Inconsistencies in Cross- Linguistic Perspective. International Adoption Problem Area: Legal and Linguistic Analysis. International Civil Procedure: Conceptual Inconsistencies in CrossLinguistic Perspective. Тема реферата для каждого студента утверждается преподавателем в индивидуальном порядке. 9.2. Вопросы для оценки качества освоения дисциплины Примерный перечень вопросов к экзамену по всему курсу для самопроверки студентов приводится к каждой теме настоящей программы. 9.3. Примеры заданий итогового контроля 1. International Legal Communication: Types and Functions. 2. International Business Communication: Types and Functions. 3. International Business Communication and Legal Communication : Common and Clashing Features. 4. Linguistic Norms and Legal Rules in Text Comprehension: Functional Commonalities and Discords. 5. Legal Genres: Analysis and Overview. 6. Legal Texts: Terminology; Specialisms; Professionalisms, and Archaisms. 7. Legal Texts: Solecisms and Deviations. 8. Legal Texts in Plain Legal English: Approaches; Arguments Pros and Contras. 9. Legal Textuality: Notion and Types. 10.IT and Text Culture: Electronic Templates and Their Tailoring. 11.IT and Text Culture: Legal Vulnerabilities and Linguistics Problems. 12.IT and Text Culture: Personal Electronic Dossiers; ID Fraud. 13.Contract: Notions and Definitions in Cross-Linguistic Perspective. 14.Contracts: Linguistic Variance and Conceptual Inconsistencies. 23 15.Contract as a Legal Document: Concept and Definitions in Cross-Linguistic Perspective. 16.Contract Types and Forms: Linguistic Variance and Conceptual Inconsistencies. 17.Contractual Terms: Linguistic Variance and Conceptual Inconsistencies. 18.International Treaties: Linguistics Problem Areas – Analysis and Overview. 19.Labour Contracts: Types and Forms in Cross-Linguistic Perspective. 20.IP-Related Contracts: Concepts and Definitions in Cross-Linguistic Perspective. 21.International Sales Contracts: Types and Forms in Cross-Linguistic Perspective. 22.Investment Contracts: Types and Forms in Cross-Linguistic Perspective. 23.Insurance Policies: Types, Concepts and Definitions in Cross-Linguistic Perspective. 24.Letters of Credit: Concepts and Definitions in Cross-Linguistic Perspective. 25.Bills of Exchange and Promissory Notes: Concepts and Definitions in CrossLinguistic Perspective. 26.Wills and Testaments: Commonalities and Discords across EnglishSpeaking Countries. 27.Complicated International Inheritance Cases: Overview of Linguistic Problems. 28.Legal and Linguistic Analysis of Inheritance Problem Area: Major Concepts in Cross- Linguistic Perspective. 29.International Inheritance: Conceptual Inconsistencies in Cross- Linguistic Perspective. 30.Complicated International Fostering: US Cases Overview in CrossLinguistic Perspective. 31.International Adoption Problem Area: Legal and Linguistic Analysis. 32.International Civil Procedure: Conceptual Inconsistencies in CrossLinguistic Perspective. 10.Порядок формирования оценок по дисциплине Преподаватель оценивает работу студентов на семинарских занятиях: преподавателем оценивается активность студентов в дискуссиях, правильность решения задач на семинаре, заинтересованность в коллективных обсуждениях проблематики семинарского занятия. Оценки за работу на семинарских занятиях преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале за работу на семинарских занятиях определяется перед итоговым контролем – Оаудиторная. Преподаватель оценивает самостоятельную работу студентов: преподавателем оценивается правильность выполнения домашних работ, задания для которых выдаются на семинарских занятиях (имеются ввиду домашние работы, которые не включаются в РУП, это не форма текущего 24 контроля "Домашнее задание"), полнота освещения темы, которую студент готовит для выступления с докладом на занятии-дискуссии. Оценки за самостоятельную работу студента преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале за самостоятельную работу определяется перед итоговым контролем – Осам. работа. Накопленная оценка за текущий контроль учитывает результаты студента по текущему контролю следующим образом: Отекущий = n3·Ореф; Формы текущего контроля, которые предусмотрены в РУП: реферат. Сумма удельных весов должна быть равна единице: n3 = 1. Способ округления накопленной оценки текущего контроля: в пользу студента. Результирующая оценка за итоговый контроль в форме зачета выставляется по следующей формуле, где Озачет – оценка за работу непосредственно на зачете: Оитоговый = k1·Озачет + k2·Отекущий + k3·Осам. работа + k4·Оаудиторная При выставлении результирующей оценки за итоговый контроль учитываются следующие оценки: оценка, полученная студентом на зачете; накопленная оценка за текущий контроль; накопленная оценка за самостоятельную работу; накопленная оценка за работу на семинарских занятиях. Сумма удельных весов должна быть равна единице: ∑ki = 1, при этом k1 = 0,5; k2 = 0,3; k3 = 0,1; k4 = 0,1 (согласно Положению об организации промежуточной аттестации и текущего контроля успеваемости студентов НИУ ВШЭ, утвержденному УС НИУ ВШЭ от 27 июня 2014 г., протокол № 5). Способ округления накопленной оценки итогового контроля в форме зачета: в пользу студента. На пересдаче студенту не предоставляется возможность получить дополнительный балл для компенсации оценки за текущий контроль. 11.Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины 11.1. Базовые учебники 1. Vlasenko, Svetlana. Stance-Taking in Legal Matters: A Legal Textology Manual for LLM Students. – Moscow : Omega-L, 2013. – 175 p. 2. Vlasenko, Svetlana. Contract Law: Professional Translation Practices in the English–Russian Language Pair: Sourcebook for students of law & linguistics mastering qualifications of Professional Translator/Interpreter and Legal Translator/Interpreter = Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский русский: Учебник для вузов по 25 специальностям «Юрист–переводчик» и «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Москва: Волтерс Клувер, 2006. 11.2. Основная литература 1. Aarts, B. English Syntax and Argumentation. – 4-th ed. – London and New York: Palgrave–Macmillan, 2013. 2. Consistent Incorporation of Professional Terminologies into the World’s Languages: The Linguistic Engine of Global Culture / Ed. by M. Gueldry; Foreword by M.-Ch. W. Koop. – Lewiston [etc.]: Edwin Mellen Press, 2010. 3. Crystal D. English as a Global Language. – 2nd ed. – Cambridge University Press, 2012. 4. Everett, D. Language: The Cultural Tool. – London: Profile Books, 2013. 5. Haigh, R. Legal English. – 3-d ed. – London and New York: Routledge, 2012. 6. Hatim, B. Text Typologies as a Didactic Instrument // B. Hatim. Teaching and Researching Translation. 2-nd ed. Harlow: Pearson Education Ltd., 2013. P. 182–196. 7. Languages in a Global World : Learning for Better Cultural Understanding / Ed. by B. della Chiesa, J. Scott, C. Hinton. – Paris: OECD, Centre for Educational Research and Innovation, 2012. 8. Malmkjær, Kirsten, and Carter, Ronald A. Text Linguistics // The Routledge Linguistics Encyclopedia. Ed. by K. Thorne, S. Mastering Advanced English Language. – 2-nd ed. – London and New York: Palgrave–Macmillan, 2008. (Palgrave Master Series) 9. Tiersma, P.M. Legal Language. – Chicago and London: The University of Chicago Press, 2000. 10.Wydick, Richard C. Plain English for Lawyers. – 5-th ed. – Durham, North Carolina: Carolina Academic Press, 2005. 11.3. Дополнительная литература 1. Baugh, A.C. and Cable, T. A History of the English Language. – 6th ed. – London: Routledge, 2013. 2. Coulthard, M., and Johnson, A. An Introduction to Forensic Linguistics: Language in Evidence. – London and New York: Routledge, 2007. 3. Elhauge, E. Statutory Default Rules. How to Interpret Unclear Legislation. Cambridge (Mass.), London (UK): Harvard University Press, 2008. 4. Gilman, M.G. No Precedent, No Plan: Inside Russia’s 1998 Default. Cambridge, Mass.; London: MIT Press, 2010. 5. Wagner, Emma, Bech, Svend, and Martínez, Jesús M. Translating for the European Union Institutions. 2-nd ed. Manchester, UK & Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing, 2012. 26 6. Wydick, Richard C. Plain English for Lawyers. 5th ed. Durham, North Carolina: Carolina Academic Press, 2005. 11.4. Справочники, словари, энциклопедии 1. A–Z Law Handbook / J. Martin Jacqueline, M. Gibbins Mary. – 4th ed. – N.Y.: Philip Alan Updates, USA, 2010. 2. Black’s Law Dictionary / Ed. Garner B.A. et al. – 8-th ed. – Thomson – West, 2004. 3. Dictionary of Insurance Terms / Compiled by Rubin H.W. – 4th ed. – N.Y.: Barron’s Educational Series Inc., 2000. 4. Dictionary of International Investment Terms / Compiled by Shim J.K., Siegel J.G. – N.Y.: Barron’s Educational Series Inc., USA, 2001. 5. A Dictionary of Stylistics. 3-d ed. Ed. by Wales Katie. Harlow, England: Pearson Education Ltd., 2011. (Longman Linguistics). 6. Finch, G. Key Concepts in Language and Linguistics. – 2nd ed. N.Y.: Palgrave Macmillan, 2008. (Palgrave Key Concepts) 7. Law Dictionary / S.H. Gifis. – 5th ed. – N.Y.: Barron’s Legal Guides Inc., USA, 2003.. 8. The New Oxford Companion to Law. Ed. by Peter Cane and Joanne Conagham. – Oxford: Oxford University Press, 2008. – 9. The Routledge Handbook of World Englishes / ed. by Andy Kirkpatrick London; New York : Routledge, 2010. (Routledge Handbooks in Applied Linguistics) 10.The Routledge Linguistics Encyclopedia. – 3d ed. – Ed. by Kirsten Malmkjær. London and New York: Routledge Taylor and Francis Group, 2013. Электронные словарные ресурсы 11.ABBYY 2011: ABBYY LINGVOx5: Electronic Multilingual Dictionary, ABBYY Software Ltd., 2011. URL: www.Lingvo.ru 12.Latin Phrases on Freebase.com: URL: http://www.freebase.com/view/language/views/latin_phrases 13.Law Dictionary: URL: http://dictionary.lp.findlaw.com/ 14.Oxford: Oxford online dictionaries. URL: oxforddictionaries.com 11.5. Программные средства Для успешного освоения дисциплины студенты используют следующие программные средства: 1. EU Legal Database – URL: http://www.eurofound.europa.eu/areas/index.htm 2. The New York State Unified Court System: https://iapps.courts.state.ny.us 3. UK Law Society: http://www.lawsociety.org.uk/ 27 4. US Legal Sources: www.findlaw.com ; www.uslegal.com 5. The US Supreme Court Collected Rulings: http://supct.cornell.edu/supct/ 11.6. Дистанционная поддержка дисциплины Дистанционная поддержка дисциплины не предусмотрена. 12.Материально-техническое обеспечение дисциплины Для лекций и семинарских занятий используется проектор. Автор программы __________________________ С.В. Власенко