Аудиторные занятия - Высшая школа экономики

реклама
ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ
«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»
Факультет права
ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ В МЕЖДУНАРОДНОМ
ДЕЛОВОМ ОБОРОТЕ»
для специальности 030900.68 «Юриспруденция»
подготовки магистра
Автор – кандидат филологических наук, доцент Власенко С.В.
(svlasenko@hse.ru)
Рекомендована Профессиональной
коллегией «Право» УМС
Одобрена на заседании кафедры
международного частного права
Председатель Шаталов А.С.
______________________________
«____» _________________ 2014 г.
Зав. кафедрой Ерпылева Н.Ю.
______________________________
«____» _________________ 2014 г.
Утверждена УС факультета
права
Ученый секретарь Маркунцов С.А.
_____________________________
«____» ________________ 2014 г.
Москва, 2014
2
1. Область применения и нормативные ссылки
Настоящая
программа
учебной
дисциплины
устанавливает
минимальные требования к знаниям и умениям студента и определяет
содержание и виды учебных занятий и отчетности. Программа предназначена
для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и
студентов специальности 030900.68 «Юриспруденция», обучающихся по
программе
подготовки
магистра
по
магистерской
программе
«Международное частное право», изучающих дисциплину «Юридические
тексты в международном деловом обороте».
Программа разработана в соответствии с:
 Федеральным государственным образовательным стандартом
высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) по
направлению
подготовки
030900.68 «Юриспруденция»
(квалификация (степень) «магистр»), утвержденным Приказом
Министерства образования и науки РФ № 1763 от 14 декабря 2010 г.
в ред. от 31 мая 2011 г.;
 Оригинальным образовательным стандартом НИУ ВШЭ по
направлению
подготовки
030900.68 «Юриспруденция»
(квалификация (степень) «магистр»), утвержденным решением
Ученого совета НИУ ВШЭ от 02 июля 2010 г. (протокол № 15) в
ред. 2011 г.;
 Рабочим учебным планом НИУ ВШЭ по направлению подготовки
030900.68 «Юриспруденция» (квалификация (степень) «магистр»),
утвержденным в 2014 г.
2. Цели освоения дисциплины
Целью освоения дисциплины «Юридические тексты в международном
деловом обороте» является подготовка магистра к решению следующих
профессиональных задач в соответствии с видами профессиональной
деятельности:
а) правотворческая деятельность:
 разработка нормативных правовых актов;
б) правоприменительная деятельность:
 обоснование и принятие в пределах должностных обязанностей
решений, а также совершение действий, связанных с реализацией
правовых норм;
 составление юридических документов;
в) правоохранительная деятельность:
 защита частной, государственной, муниципальной и иных форм
собственности;
 защита прав и законных интересов граждан и юридических лиц;
г) экспертно-консультационная деятельность:
3
 оказание юридической помощи, консультирование по вопросам права;
 осуществление правовой экспертизы нормативных правовых актов;
д) организационно-управленческая деятельность:
 осуществление организационно-управленческих функций;
е) научно-исследовательская деятельность:
 проведение научных исследований по правовым проблемам;
 участие в проведении научных исследований в соответствии с
профилем своей профессиональной деятельности;
ж) педагогическая деятельность:
 преподавание юридических дисциплин;
 осуществление правового воспитания.
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения
дисциплины
В результате освоения дисциплины студент должен:
 знать
лингвистические
методы
анализа
национального
законодательства и международных нормативных актов, регулирующих
международные частноправовые отношения; актуальные проблемы
концептуальных расхождений терминологии в области современного
международного частного права; аналитические методы работы с текстами
по специальности из англо-американских источников международного
частного права;
 уметь оценивать различные теоретические подходы применительно к
правовому регулированию международных частноправовых отношений;
использовать полученные лингвоправовые знания для решения
практических проблем в международной частноправовой деятельности с
применением современных информационных технологий; анализировать и
оценивать актуальную правовую ситуацию с использованием освоенных
ресурсов отраслевой лексикографии и текстологии;
 владеть понятийным аппаратом отраслевой текстологии для анализа
международных документов, циркулирующих в сфере международного
частного, банковского, инвестиционного, процессуального права;
приемами и методами научно-исследовательской работы с использованием
текстов зарубежного законодательства, а также приемами внедрения
полученных результатов исследований в практическую деятельность
государственных учреждений, коммерческих организаций, международных
институтов; методиками применения полученных лингвоправоведческих
знаний в ходе правотворческой и правоприменительной деятельности;
техникой экспертной оценки международных нормативных правовых актов
и навыками составления предметно-тематических глоссариев
В результате освоения дисциплины студент приобретает следующие
компетенции:
4
Компетенция
Общекультурные
компетенции
Общекультурные
компетенции
Профессиональные
компетенции
Профессиональные
компетенции
Код Дескрипторы
– Формы
и
методы
по
основные
признаки обучения,
ГОС освоения (показатели способствующие
достижения
формированию
и
результата)
развитию компетенции
OK-1 Способен
свободно Аудиторное
пользоваться русским и использования активных
иностранным
языками и интерактивных форм
как средством делового занятий на иностранном
общения
языке: ролевых игр,
разбора
конкретных
ситуаций,
групповых
дискуссий
на
иностранном языке
ОК-2 Способен
логически Подготовка домашних
верно, аргументированно работ на иностранном
и ясно строить устную и языке;
работа
на
письменную речь
аудиторных занятиях на
иностранном
языке;
спонтанные
виды
индивидуальной
и
коллективной
аудиторной работы на
иностранном языке
СК- Способен вести
Подготовка домашних
М8
профессиональную, в
заданий на иностранном
том числе научноязыке; подготовка к
исследовательскую,
аудиторным занятиям на
деятельность в
иностранном
языке;
международной среде;
спонтанные
виды
умеет самостоятельно
индивидуальной
и
организовать и
коллективной
осуществить
аудиторной работы на
профессиональную
иностранном языке
деятельность, включая
научные исследования,
во взаимодействии с
зарубежными коллегами
в международной среде
ПК-6 Способен создавать и Подготовка домашних
редактировать
тексты работ на иностранном
профессионального
языке; коллективная и
назначения
индивидуальная работа
на аудиторных занятиях
на иностранном языке;
5
Компетенция
Профессиональные
компетенции
Профессиональные
компетенции
Профессиональные
компетенции
Профессиональные
компетенции
Код Дескрипторы
– Формы
и
методы
по
основные
признаки обучения,
ГОС освоения (показатели способствующие
достижения
формированию
и
результата)
развитию компетенции
коллективный
и
индивидуальный
аналитический
комментарий
на
иностранном языке
ПК-7 Способен
Аудиторное
квалифицированно
использования активных
толковать нормативные и интерактивных форм
правовые
акты
на занятий: ролевых игр,
русском и иностранном разбора
конкретных
языках
ситуаций,
групповых
дискуссий
на
иностранном языке
ПК-14 Владеет
навыками Подготовка домашних
оформления
и работ на иностранном
представления
языке;
работа
на
результатов
научного аудиторных занятиях на
исследования на русском иностранном
языке;
и иностранном языках
коллективный
и
индивидуальный
аналитический
комментарий
на
иностранном языке
СКСпособен анализировать, Подготовка домашних
М6
верифицировать,
работ на иностранном
оценивать
полноту языке;
работа
на
информации
в
ходе аудиторных занятиях на
профессиональной
иностранном
языке;
деятельности,
при спонтанные аудиторные
необходимости
виды индивидуальной и
восполнять
и коллективной работы на
синтезировать
иностранном языке
недостающую
информацию и работать
в
условиях
неопределенности
Воспроизводит
Подготовка домашних
ИК-М полученную
работ, эссе, презентаций
2.2.1 информацию;
(Ю) обосновывает
свою
6
Компетенция
Профессиональные
компетенции
Код Дескрипторы
– Формы
и
методы
по
основные
признаки обучения,
ГОС освоения (показатели способствующие
достижения
формированию
и
результата)
развитию компетенции
ИК-М позицию;
2.2.2 определяет
средства
(Ю) доказывания с учетом
допустимости
и
относимости
доказательств
ИК-М Умеет
использовать Подготовка домашних
4.1. полученные знания для работ; подготовка к
(Ю) решения правовых задач; семинарским занятиям
применяет полученные
знания
для
сбора
информации
по
рассматриваемым
проблемам
4. Место дисциплины в структуре образовательной программы
Данная
дисциплина
является
дисциплиной
вариативной
(профильной) части профессионального цикла и служит основой для
профессиональной ориентации студентов при выборе направления научного
исследования в рамках подготовки магистерской диссертации. Дисциплина
читается на английском языке.
Изучение данной дисциплины опирается на следующие дисциплины:
 Субъекты международного частного права;
 Эволюция коллизионного права.
Для освоения данной дисциплины студенты должны владеть
следующими знаниями и компетенциями:
 знать базовый юридический аппарат стран англо-американского
(общего) права и базовый английский юридический язык;
 уметь
анализировать
основные
категории
и
понятия
предпринимательского права и сравнительного правоведения;
анализировать
судебно-арбитражную
практику;
анализировать
судебно-арбитражную практику зарубежных судов;
 владеть навыками понимания содержательных аспектов зарубежных
англоязычных юридических документов, а также навыками работы с
научной
литературой,
аналитическими
и
статистическими
материалами.
Основные положения данной дисциплины могут быть использованы
для изучения следующих дисциплин:
7





Международное транспортное право;
Международное банковское право;
Международное корпоративное право;
Международный коммерческий арбитраж;
Интеллектуальная собственность в международном частном праве.
5. Тематический план учебной дисциплины
№
Наименование тем
Всего
часов
Аудиторные
занятия,
в том числе
Самост.
работа
Лекции Семинары
1.
Тема № 1. Основные понятия
текстологии применительно к
юридическим
текстам
в
международном деловом обороте;
таксономии юридических текстов.
32
6
2
24
2.
Тема № 2. Виды англоамериканских
текстов
в
международном деловом обороте;
тексты
на
евроанглийском,
автралийском,
канадском
и
южноафриканском
вариантах
английского языка; соотношение с
русскоязычными текстами.
28
6
2
20
3.
Тема № 3. Английский язык
международного бизнеса и права в
текстовых
реализациях;
репрезентативные
текстовые
фрагменты.
30
6
4
20
4.
Тема
№
4.
Системность
терминологии в юридических
текстах:
международные,
национальные,
отраслевые
системы и подсистемы.
28
6
2
20
5.
Тема № 5. Информационнотехнологические
методы
обработки
текстов;
ресурсы
26
4
2
20
8
отраслевой лексикографии
текстологии.
и
144
Итого:
28
12
104
6. Формы контроля знаний студентов
Тип контроля
Форма контроля
1
Текущий
контроль
Реферат
Итоговый
контроль
Зачет
Модули
2
3
4
*
Параметры
4
15 страниц
Устный зачет в
течение 20 мин.
на
каждого
студента
6.1. Критерии оценки знаний, навыков
Оценки по всем формам текущего контроля выставляются по 10-ти
балльной шкале.
Оценки по всем формам итогового контроля выставляются по 5-ти- и
10-ти балльной шкале.
Дистанционная поддержка при проведении всех форм текущего и
итогового контроля не осуществляется.
6.1.1. Критерии оценки рефератов
Количество Критерии оценки
баллов
10 баллов
 реферат был сдан и принят на кафедре в установленные
сроки;
 содержание реферата строго соответствует выбранной теме;
 логически обоснована структура реферата;
 четко просматривается умение работать с научной
литературой – вычленять проблему из контекста, а также
видно умение автора логически мыслить – строить
логическую цепочку рассуждений, дающую возможность
провести правильный анализ материала;
 студентом верно, без искажения передан используемый
авторский материал;
 текст реферата оформлен в полном соответствии с
9
предъявляемыми требованиями (правильно оформлены
сноски, правильно составлена библиография и т.д.).
9 баллов
8 баллов
7 баллов
 реферат был сдан и принят на кафедре в установленные
сроки;
 содержание реферата строго соответствует выбранной теме;
 логически обоснована структура реферата;
 четко просматривается умение работать с научной
литературой – вычленять проблему из контекста, а также
видно умение автора логически мыслить – строить
логическую цепочку рассуждений, дающую возможность
провести правильный анализ материала;
 студентом верно, без искажения передан используемый
авторский материал;
 текст реферата оформлен в полном соответствии с
предъявляемыми требованиями (правильно оформлены
сноски, правильно составлена библиография и т.д.), но при
этом в работе имеется не более 2 аккуратно сделанных
исправлений.
 реферат был сдан и принят на кафедре в установленные
сроки;
 содержание реферата строго соответствует выбранной теме;
 логически обоснована структура реферата;
 четко просматривается умение работать с научной
литературой – вычленять проблему из контекста, а также
видно умение автора логически мыслить – строить
логическую цепочку рассуждений, дающую возможность
провести правильный анализ материала;
 студентом верно, без искажения передан используемый
авторский материал;
 текст реферата оформлен в полном соответствии с
предъявляемыми требованиями (правильно оформлены
сноски, правильно составлена библиография и т.д.), но при
этом в работе имеется от 3 до 5 аккуратно сделанных
исправлений.
 реферат был сдан и принят на кафедре в установленные
сроки;
 содержание реферата строго соответствует выбранной теме;
 структура реферата не имеет четкой выраженности и
логической обоснованности;
 просматривается умение работать с научной литературой –
вычленять проблему из контекста, а также видно умение
автора логически мыслить – строить логическую цепочку
рассуждений, дающую возможность провести правильный
10


6 баллов






5 баллов






4 балла

анализ материала;
студентом верно, без искажения передан используемый
авторский материал;
текст реферата оформлен в полном соответствии с
предъявляемыми требованиями (правильно оформлены
сноски, правильно составлена библиография и т.д.), при
этом в работе допускаются аккуратно сделанные
исправления, но не более 7.
нарушаются установленные сроки принятия реферата на
кафедру;
содержание реферата строго соответствует выбранной теме;
просматривается умение работать с научной литературой –
вычленять проблему из контекста, а также видно умение
автора логически мыслить – строить логическую цепочку
рассуждений, дающую возможность провести правильный
анализ материала;
студентом верно, без искажения передан используемый
авторский материал;
в реферате могут быть отступления от темы; мысли,
уводящие от выбранной темы, и т.п.;
текст реферата оформлен в полном соответствии с
предъявляемыми требованиями (правильно оформлены
сноски, правильно составлена библиография и т.д.), при
этом в работе допускаются аккуратно сделанные
исправления, но не более 7.
нарушаются установленные сроки принятия реферата на
кафедру;
содержание реферата соответствует выбранной теме, но при
этом могут быть отступления от темы; мысли, уводящие от
выбранной темы, и т.п.;
просматривается умение работать с научной литературой –
вычленять проблему из контекста, но при этом явно
ощущается нехватка (ограниченность) в разнообразии
используемой литературы;
умение автора логически мыслить проявлено недостаточно,
не просматривается логическая цепочка рассуждений;
студентом верно, без искажения передан используемый
авторский материал;
текст реферата оформлен в полном соответствии с
предъявляемыми требованиями (правильно оформлены
сноски, правильно составлена библиография и т.д.), но при
этом в работе допускаются аккуратно сделанные
исправления.
нарушаются установленные сроки принятия реферата на
11



3 балла



2 балла


1 балл


кафедру;
содержание реферата соответствует выбранной теме, но при
этом использован материал не более трех научных
источников;
отсутствует мнение студента и переработка им
используемого материала;
текст реферата оформлен в полном соответствии с
предъявляемыми требованиями (правильно оформлены
сноски, правильно составлена библиография и т.д.), но при
этом в работе допускаются аккуратно сделанные
исправления.
содержание реферата соответствует выбранной теме, но при
этом использован материал не более трех научных
источников;
отсутствует мнение студента и переработка им
используемого материала;
текст реферата оформлен с нарушениями предъявляемых
требований (неправильно оформлены сноски, неправильно
составлена библиография и т.д.).
реферат подготовлен с использованием материала,
содержащегося в одном или двух научных источниках, явно
просматривается плагиат;
текст реферата оформлен с нарушениями предъявляемых
требований (неправильно оформлены сноски, неправильно
составлена библиография и т.д.).
реферат подготовлен с использованием материала,
содержащегося в одном научном источнике, - налицо явный
плагиат;
текст реферата оформлен с нарушениями предъявляемых
требований (неправильно оформлены сноски, неправильно
составлена библиография и т.д.), при этом наличие
библиографии
свидетельствует
о
недостоверности
информации, содержащейся в реферате.
6.1.2. Критерии оценки ответа студента на зачете
12
Содержание ответа
Оценка по 10балльной шкале
Оценка по 5балльной шкале
Знания по предмету полностью 1 – неудовлетвориотсутствуют.
тельно
Экзаменуемый не знает до конца ни
одного
вопроса,
путается
в
основных
базовых
понятиях 2 – очень плохо
международного частного права, не
в состоянии раскрыть содержание
основных
общетеоретических
терминов дисциплины.
Неудовлетворительно – 2
Отдельные
фрагментарные
правильные мысли все же не
позволяют
поставить 3 – плохо
положительную оценку, поскольку
в знаниях имеются существенные
пробелы и курс в целом не усвоен.
Ответы на вопросы даны в целом
правильно, однако неполно. Логика
ответов
недостаточно
хорошо
выстроена. Пропущен ряд важных 4 – удовлетворидеталей или, напротив, в ответе тельно
затрагивались
посторонние
вопросы.
Слабое
участие
в
дискуссии по ответам других
экзаменующихся.
Базовая
терминология
международного
частного права в целом усвоена.
Ответы на вопросы даны в целом
правильно, однако ряд серьезных
дефектов логики и содержания 5 – весьма
ответов не позволяет поставить удовлетворительно
хорошую оценку. Была попытка
участвовать в дискуссии по ответам
других экзаменующихся. Базовая
терминология
международного
частного права усвоена хорошо.
Удовлетворительно – 3
13
Вопросы раскрыты достаточно
полно и правильно. Была удачная
попытка дополнять и уточнять 6 – хорошо
ответы других экзаменующихся.
По знанию базовой терминологии
международного частного права
замечаний нет.
Хорошо – 4
Вопросы раскрыты полно и
правильно. Активное участие в
дискуссии по другим ответам.
Безупречное
знание
базовой 7 – очень хорошо
терминологии
международного
частного права. Однако отдельные
дефекты логики и содержания
ответов все же не позволяют
оценить его на «отлично».
Вопросы раскрыты достаточно
полно и правильно. Активное
участие в дискуссии по ответам 8 – почти отлично
других
экзаменующихся.
Безупречное
знание
базовой
терминологии
международного
частного права, умение раскрыть
содержание понятий.
На все вопросы даны правильные и
точные
ответы.
Показано
знакомство
с
проблемами
международного частного права. 9 – отлично
Сделан
ряд
правильных
дополнений и уточнений к ответам
других
экзаменующихся.
Безупречное
знание
базовой
терминологии
международного
частного права, умение раскрыть и
прокомментировать
содержание
понятий.
Отлично – 5
14
Ответ отличает четкая логика и
знание материала далеко за
рамками
обязательного
курса.
Точное понимание рамок каждого
вопроса.
Даны
ссылки
на
первоисточники – монографии и 10 – блестяще
статьи. Обоснована собственная
позиция по отдельным проблемам
международного частного права.
Сделаны правильные дополнения и
уточнения к ответам других
экзаменующихся. Ответ отличает
безупречное
знание
базовой
терминологии
международного
частного
права,
умение
«развернуть»
понятие
в
полноценный ответ по теме.
7. Содержание дисциплины
Тема № 1.
Основные понятия текстологии применительно к юридическим
текстам в международном деловом обороте;
таксономии юридических текстов
Текстология: основные понятия. Правовая текстология: основные понятия.
Юридический текст: понятие, типы; национально-правовая специфика.
Юридические документы: понятие, виды; классификация. Таксономии
юридических текстов. Юридические жанры: понятие, виды, национальноправовая специфика.
Основная литература:
1. Hatim, Basil. Text Typologies as a Didactic Instrument // Basil Hatim.
Teaching and Researching Translation. – 2-nd ed. – Harlow: Pearson Education
Ltd., 2013. – P. 182–196.
2. Malmkjær, Kirsten and Carter, Ronald A. Text Linguistics // The Routledge
Linguistics Encyclopedia. Ed. by Kirsten Malmkjær. 3-d ed. London and New
York: Routledge Taylor and Francis Group, 2013. – P. 538–547.
3. Nord, Christiane. Intertextual and Intratextual Coherence // Christiane Nord.
Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained.
15
Manchester, UK & Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing, 2012. – P.
27–33.
4. Vlasenko, S.V. Contract Law: Professional Translation Practices in the English–
Russian Language Pair : Sourcebook for students of law & linguistics mastering
qualifications of Professional Translator/Interpreter and Legal Translator /
Interpreter. – Moscow: Wolters Kluwer, 2006. – P. 71–73.
Дополнительная литература:
1. Everett, Daniel. Crossing the Communication Threshold // Language: The
Cultural Tool. L.: Profile Books, 2013. – 46–62.
2. Finch, Geoffrey. Key Concepts in Language and Linguistics. – 2nd ed. N.Y.:
Palgrave Macmillan, 2008. – xii, 250 p. (Palgrave Key Concepts)
3. Wright, S.E. Text Classification (Type and Variety) // The Oxford Handbook of
Translation Studies. Eds. Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. – Oxford:
Oxford University Press, 2011. – P. 247–252.
Контрольные вопросы:
1. Дайте определение понятия и предмета текстологии.
2. Дайте определение понятия и предмета правовой текстологии.
3. Что включается в понятие «юридический документ»? Назовите виды и
национально-правовую специфику юридических документов.
4. Перечислите типы, подтипы и национально-правовую специфику
юридических текстов.
5. Каковы основные принципы таксономических классификаций
юридических текстов?
6. Каковы основные юридические жанры?
Тема № 2.
Виды англо-американских текстов в международном деловом
обороте; тексты на евроанглийском, автралийском, канадском и
южноафриканском вариантах английского языка;
соотношение с русскоязычными текстами
Юридический язык как субъязык профессиональной коммуникации:
фунционально-стилистическая парадигма анализа. Варианты английского
юридического языка: основные признаки, общие черты и различия.
Основная литература:
1. Coulthard, Malcolm, and Johnson, Alison. The Language of the Law // М.
Coulthard, A. Johnson. An Introduction to Forensic Linguistics: Language in
Evidence. L. and N.Y.: Routledge, 2007. – P. 35–53.
16
2. Haigh, Rupert. Contracts Structure and Interpretation // R. Haigh. Legal
English. 3-d ed. London and New York: Routledge, 2012. P. 103–106.
3. Haigh, Rupert. Correspondence and Memoranda // R. Haigh. Legal English. 3-d
ed. London and New York: Routledge, 2012. P. 144–157.
4. Thorne, Sara. Types of Legal Language // Thorne, Sara. Mastering Advanced
English Language. 2nd ed. L. and N.Y.: Palgrave–Macmillan, 2008. – P. 377–
391. (Palgrave Master Series)
5. Tiersma, Peter M. Variation // Peter M. Tiersma. Legal Language. Chicago and
London: The University of Chicago Press, 2000. P. 133–146.
6. Vlasenko, Svetlana. Contract Law: Professional Translation Practices in the
English–Russian Language Pair : Sourcebook for students of law & linguistics
mastering qualifications of Professional Translator/Interpreter and Legal
Translator / Interpreter. – Moscow: Wolters Kluwer, 2006.
Дополнительная литература:
1. Baugh, Albert C. and Cable, Thomas. A History of the English Language. 6th
ed. L.: Routledge, 2013.
2. Haigh, Rupert. Drafting Legal Documents: Language and Structure // R. Haigh.
Legal English. 3-d ed. London and New York: Routledge, 2012. P. 131–143.
3. Haigh, Rupert. British and American English // Rupert Haigh. Legal English.
3d ed. London and New York : Routledge, 2012. – P. 95–102.
4. Finch, Geoffrey. Key Concepts in Language and Linguistics. 2nd ed. N.Y.:
Palgrave Macmillan, 2008. (Palgrave Key Concepts)
5. Katan, David (2012). Lexical and Conceptual Gaps // Translating Cultures. An
Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St.
Jerome Publishing. P. 111–114.
6. Languages in a Global World : Learning for Better Cultural Understanding /
Ed. by Bruno della Chiesa, Jessica Scott and Christina Hinton Paris : OECD,
Centre for Educational Research and Innovation, 2012.
7. The Routledge Handbook of World Englishes / ed. by Andy Kirkpatrick
London; New York : Routledge, 2010. (Routledge Handbooks in Applied
Linguistics).
8. Tiersma, Peter M. Legal Language. Chicago and London: The University of
Chicago Press, 2000.
9. Vlasenko, Svetlana. Stance-Taking in Legal Matters : A Legal Textology
Manual for LLM Students. Moscow : Omega-L, 2013.
10.Vlasenko, S.V. Contract Law: Professional Translation Practices in the English–
Russian Language Pair : Sourcebook for students of law & linguistics mastering
qualifications of Professional Translator/Interpreter and Legal Translator /
Interpreter. Moscow: Wolters Kluwer, 2006.
Контрольные вопросы:
17
1. Каковы основные варианты английского языка? Назовите принципы
дифференциации.
2. Каковы основные варианты английского юридического языка?
Назовите принципы дифференциации.
3. Какие виды англо-американских текстов можно выделить как
преобладающие в международном деловом обороте?
4. В чем состоят особенности и различия англо-американских и
русскоязычных юридических текстов?
5. Какова роль контекста в текстовом анализе?
Тема № 3.
Английский язык международного бизнеса и права в текстовых
реализациях; репрезентативные текстовые фрагменты
Особенности английского языка международного бизнеса. Юридическая,
экономическая, финансовая терминология в языке международного бизнеса и
их соотношение. Понятие контекста и макроконтекста; междисциплинарные
контексты.
Основная литература:
1. Crystal D. English as a Global Language. 2nd ed. Cambridge University Press,
2012.
2. Dijk, Teun A. Context and Language // Teun A. Dijk. Discourse and Context. A
Sociocognitive Approach. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. P.
28–55.
3. Katan, David. Contexting // David Katan. Translating Cultures. An Introduction
for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing,
2012. P. 245–260.
4. Nida E.A. The Types and Functions of Contexts in Understanding Texts // E.A.
Nida. Contexts in Translating. – Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins
Publishing Co., 2001. P. 31–40.
5. Vlasenko, Svetlana. Stance-Taking in Legal Matters : A Legal Textology
Manual for LLM Students. Moscow : Omega-L, 2013.
6. Vlasenko, Svetlana. Contract Law: Professional Translation Practices in the
English–Russian Language Pair : Sourcebook for students of law & linguistics
mastering qualifications of Professional Translator/Interpreter and Legal
Translator / Interpreter. – Moscow: Wolters Kluwer, 2006.
Дополнительная литература:
1. Aarts, Bas. Grammatical Indeterminacy // Aarts, Bas. English Syntax and
Argumentation. 4-th ed. London and New York: Palgrave–Macmillan, 2013.
(Palgrave Modern Linguistics)
18
2. Baugh, Albert C. and Cable, Thomas. A History of the English Language. 6th
ed. London: Routledge, 2013.
3. Finch, Geoffrey. Key Concepts in Language and Linguistics. 2-nd ed. New
York.: Palgrave Macmillan, 2008. (Palgrave Key Concepts)
4. The Routledge Handbook of World Englishes / ed. by Andy Kirkpatrick
London; New York : Routledge, 2010. (Routledge Handbooks in Applied
Linguistics).
Контрольные вопросы:
1. Определите и аргументируйте значение английского языка как языкапосредника в международном профессиональном взаимодействии
бизнес-структур.
2. Каковы особенности английского и русского языков международного
бизнеса?
3. Какова специфика организации текстов в области международного
предпринимательства?
Тема № 4.
Системность терминологии в юридических текстах:
международные, национальные, отраслевые системы и подсистемы
Структура терминологической системы. Объем терминологических понятий;
правила терминоупотребления. Особенности юридической терминологии;
национально-правовая специфика. Языковые и юридические нормы:
структура, содержание, применение.
Основная литература:
1. Consistent Incorporation of Professional Terminologies into the World’s
Languages: The Linguistic Engine of Global Culture / Ed. by M. Gueldry;
Foreword by M.-Ch. W. Koop. Lewiston [etc.]: Edwin Mellen Press, 2010.
2. Haigh, Rupert. Terminology and Linguistic Peculiarities // Rupert Haigh.
Legal English. 3-d ed. London and New York : Routledge, 2012. – P. 49–58.
3. Tiersma, Peter M. The Legal Lexicon // Peter M. Tiersma. Legal Language.
Chicago and London: The University of Chicago Press, 2000. P. 86–114.
4. Vlasenko, Svetlana. Stance-Taking in Legal Matters : A Legal Textology
Manual for LLM Students. Moscow : Omega-L, 2013.
5. Vlasenko, Svetlana. Contract Law: Professional Translation Practices in the
English–Russian Language Pair : Sourcebook for students of law &
linguistics mastering qualifications of Professional Translator/Interpreter and
Legal Translator / Interpreter. Moscow: Wolters Kluwer, 2006.
Дополнительная литература:
19
1. Cronin, Michael. Plain Speaking // Michael Cronin. Translation in the
Digital Age. – London and New York: Routledge Taylor and Francis Group,
2013.
2. Languages in a Global World : Learning for Better Cultural Understanding /
Ed. by Bruno della Chiesa, Jessica Scott and Christina Hinton Paris : OECD,
Centre for Educational Research and Innovation, 2012.
3. Wydick, Richard C. Plain English for Lawyers. 5th ed. Durham, North
Carolina: Carolina Academic Press, 2005.
Контрольные вопросы:
1. Какова структура терминологической системы?
2. Как характеризует терминологическую систему наличие или
отсутствие подсистем?
3. Какие особенности терминологии позволяют выделить ее
национальную специфику?
4. Определите и аргументируйте соотношение понятия «лингвистическая
норма» и «норма права».
Тема № 5.
Информационно-технологические методы обработки текстов;
ресурсы отраслевой лексикографии и текстологии
Применение информационно-технологических методов для обработки
текстов. Электронные ресурсы: информационно-поисковые системы, базы
данных. Электронно-справочные системы и их использование в
национальной и международной лексикографии и текстологии.
Классификация электронных источников права: национальные и
международные системы.
Основная литература:
1. Everett, Daniel. Crossing the Communication Threshold // Language: The
Cultural Tool. – London: Profile Books, 2013. – 46–62.
2. Vlasenko, Svetlana. Stance-Taking in Legal Matters : A Legal Textology
Manual for LLM Students. – Moscow : Omega-L, 2013. – 175 p.
3. Vlasenko, Svetlana. Contract Law: Professional Translation Practices in the
English–Russian Language Pair : Sourcebook for students of law &
linguistics mastering qualifications of Professional Translator/Interpreter and
Legal Translator / Interpreter. – Moscow: Wolters Kluwer, 2006.
Дополнительная литература:
20
1. Aarts, Bas. Economy of Description: Linguistically Significant
Generalisations and Occam’s Razor // Aarts, Bas. English Syntax and
Argumentation. 4th ed. L. and N.Y.: Palgrave–Macmillan, 2013. – P. 186–
195.
2. Mason, Ian. Text Parameters in Translation: Transitivity and Institutional
Cultures // The Translation Studies Reader. 2-d ed. Ed. by Lawrence Venuti.
London and New York: Routledge Taylor and Francis Group, 2012. – P.
399–410.
Контрольные вопросы:
1. Каковы
преимущества
использования
информационнотехнологических методов обработки текстов?
2. Каковы особенности использования электронной лексикографии?
3. Определите основные ограничения электронно-справочных систем и
систем машинного перевода.
4. В чем состоит разница национальных и международных
информационно-поисковых систем.
5. Какие
международные
информационно-поисковые
системы
оптимальны для анализа юридических документов?
8. Образовательные технологии
1. При реализации различных видов учебной работы используются
следующие виды образовательных технологий:
a. разбор практических задач по обсуждаемой тематике;
b. разбор типовых кейсов, представляющих типичные правовые
ситуации по странам или группам стран.
2. Аудиторные формы работы:
a. интерактивное взаимодействие студентов в формате диалога;
b. и (или) полилога как стандартных форм университетского
дискурса.
3. Методические подходы, используемые при организации аудиторных
форма взаимодействия студентов:
a. индивидальные монологические формы: выступление-презентация;
анализ-комментарий заданной задачи; спонтанный комментарий
обсуждаемой тематики;
b. групповое полилогическое взаимодействие студентов: деловые игры
и (или) ролевые игры.
8.1. Методические рекомендации преподавателю
Методические рекомендации преподавателю не предусмотрены.
21
8.2. Методические указания студентам
Методические указания студентам предоставляются по мере необходимости
в процессе обучения на индивидуальной и (или) групповой основе, что
обусловлено междисциплинарным статусом настоящей программы.
9. Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента
9.1. Тематика заданий текущего контроля
Примерная тематика рефератов как формы текущего контроля
 International Legal Communication: Types and Functions.
 International Business Communication: Types and Functions.
 International Business Communication and Legal Communication :
Common and Different Features
 Linguistic Norms and Legal Rules in Text Comprehension: Functional
Commonalities and Discords.
 Legal Genres: Analysis and Overview.
 Legal Texts: Terminology; Specialisms; Professionalisms; Archaisms.
 Legal Texts: Solecisms and Deviations.
 Legal Texts in Plain Legal English: Approaches; Arguments Pros and
Contras.
 Legal Textuality: Notion and Types.
 IT and Text Culture: Electronic Templates and Their Tailoring.
 IT and Text Culture: Legal Vulnerabilities and Linguistics Problems.
 IT and Text Culture: Personal Electronic Dossiers; ID Fraud.
 Contract: Notions and Definitions in Cross-Linguistic Perspective.
 Contract as a Legal Document: Concept and Definitions in Cross-Linguistic
Perspective.
 Contract Types and Forms: Linguistic Variance and Conceptual
Inconsistencies.
 Contractual Terms: Linguistic Variance and Conceptual Inconsistencies.
 International Treaties: Linguistics Problem Areas – Analysis and Overview.
 Labour Contracts: Types and Forms in Cross-Linguistic Perspective.
 IP-Related Contracts: Concepts and Definitions in Cross-Linguistic
Perspective.
 International Sales Contracts: Types and Forms in Cross-Linguistic
Perspective.
 Investment Contracts: Types and Forms in Cross-Linguistic Perspective.
 Insurance Policies: Types, Concepts and Definitions in Cross-Linguistic
Perspective.
22
 Letters of Credit: Concepts and Definitions in Cross-Linguistic Perspective.
 Bills of Exchange and Promissory Notes: Concepts and Definitions in CrossLinguistic Perspective.
 Wills and Testaments: Commonalities and Discords across EnglishSpeaking Countries.
 Complicated International Inheritance Cases: Overview.
 Legal and Linguistic Analysis of Inheritance Problem Area: Major Concepts
in Cross- Linguistic Perspective.
 International Inheritance: Conceptual Inconsistencies in Cross- Linguistic
Perspective.
 Complicated International Fostering: US Cases Overview Inconsistencies in
Cross- Linguistic Perspective.
 International Adoption Problem Area: Legal and Linguistic Analysis.
 International Civil Procedure: Conceptual Inconsistencies in CrossLinguistic Perspective.
Тема реферата для каждого студента утверждается преподавателем в
индивидуальном порядке.
9.2. Вопросы для оценки качества освоения дисциплины
Примерный перечень вопросов к экзамену по всему курсу для самопроверки
студентов приводится к каждой теме настоящей программы.
9.3. Примеры заданий итогового контроля
1. International Legal Communication: Types and Functions.
2. International Business Communication: Types and Functions.
3. International Business Communication and Legal Communication :
Common and Clashing Features.
4. Linguistic Norms and Legal Rules in Text Comprehension: Functional
Commonalities and Discords.
5. Legal Genres: Analysis and Overview.
6. Legal Texts: Terminology; Specialisms; Professionalisms, and Archaisms.
7. Legal Texts: Solecisms and Deviations.
8. Legal Texts in Plain Legal English: Approaches; Arguments Pros and
Contras.
9. Legal Textuality: Notion and Types.
10.IT and Text Culture: Electronic Templates and Their Tailoring.
11.IT and Text Culture: Legal Vulnerabilities and Linguistics Problems.
12.IT and Text Culture: Personal Electronic Dossiers; ID Fraud.
13.Contract: Notions and Definitions in Cross-Linguistic Perspective.
14.Contracts: Linguistic Variance and Conceptual Inconsistencies.
23
15.Contract as a Legal Document: Concept and Definitions in Cross-Linguistic
Perspective.
16.Contract Types and Forms: Linguistic Variance and Conceptual
Inconsistencies.
17.Contractual Terms: Linguistic Variance and Conceptual Inconsistencies.
18.International Treaties: Linguistics Problem Areas – Analysis and Overview.
19.Labour Contracts: Types and Forms in Cross-Linguistic Perspective.
20.IP-Related Contracts: Concepts and Definitions in Cross-Linguistic
Perspective.
21.International Sales Contracts: Types and Forms in Cross-Linguistic
Perspective.
22.Investment Contracts: Types and Forms in Cross-Linguistic Perspective.
23.Insurance Policies: Types, Concepts and Definitions in Cross-Linguistic
Perspective.
24.Letters of Credit: Concepts and Definitions in Cross-Linguistic Perspective.
25.Bills of Exchange and Promissory Notes: Concepts and Definitions in CrossLinguistic Perspective.
26.Wills and Testaments: Commonalities and Discords across EnglishSpeaking Countries.
27.Complicated International Inheritance Cases: Overview of Linguistic
Problems.
28.Legal and Linguistic Analysis of Inheritance Problem Area: Major Concepts
in Cross- Linguistic Perspective.
29.International Inheritance: Conceptual Inconsistencies in Cross- Linguistic
Perspective.
30.Complicated International Fostering: US Cases Overview in CrossLinguistic Perspective.
31.International Adoption Problem Area: Legal and Linguistic Analysis.
32.International Civil Procedure: Conceptual Inconsistencies in CrossLinguistic Perspective.
10.Порядок формирования оценок по дисциплине
Преподаватель оценивает работу студентов на семинарских
занятиях: преподавателем оценивается активность студентов в дискуссиях,
правильность решения задач на семинаре, заинтересованность в
коллективных обсуждениях проблематики семинарского занятия. Оценки за
работу на семинарских занятиях преподаватель выставляет в рабочую
ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале за работу на
семинарских занятиях определяется перед итоговым контролем – Оаудиторная.
Преподаватель оценивает самостоятельную работу студентов:
преподавателем оценивается правильность выполнения домашних работ,
задания для которых выдаются на семинарских занятиях (имеются ввиду
домашние работы, которые не включаются в РУП, это не форма текущего
24
контроля "Домашнее задание"), полнота освещения темы, которую студент
готовит для выступления с докладом на занятии-дискуссии. Оценки за
самостоятельную работу студента преподаватель выставляет в рабочую
ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале за
самостоятельную работу определяется перед итоговым контролем – Осам.
работа.
Накопленная оценка за текущий контроль учитывает результаты
студента по текущему контролю следующим образом:
Отекущий = n3·Ореф;
Формы текущего контроля, которые предусмотрены в РУП: реферат. Сумма
удельных весов должна быть равна единице: n3 = 1. Способ округления
накопленной оценки текущего контроля: в пользу студента.
Результирующая оценка за итоговый контроль в форме зачета
выставляется по следующей формуле, где Озачет – оценка за работу
непосредственно на зачете:
Оитоговый = k1·Озачет + k2·Отекущий + k3·Осам. работа + k4·Оаудиторная
При выставлении результирующей оценки за итоговый контроль
учитываются следующие оценки: оценка, полученная студентом на зачете;
накопленная оценка за текущий контроль; накопленная оценка за
самостоятельную работу; накопленная оценка за работу на семинарских
занятиях. Сумма удельных весов должна быть равна единице: ∑ki = 1, при
этом k1 = 0,5; k2 = 0,3; k3 = 0,1; k4 = 0,1 (согласно Положению об
организации промежуточной аттестации и текущего контроля
успеваемости студентов НИУ ВШЭ, утвержденному УС НИУ ВШЭ от 27
июня 2014 г., протокол № 5). Способ округления накопленной оценки
итогового контроля в форме зачета: в пользу студента.
На пересдаче студенту не предоставляется возможность получить
дополнительный балл для компенсации оценки за текущий контроль.
11.Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
11.1. Базовые учебники
1. Vlasenko, Svetlana. Stance-Taking in Legal Matters: A Legal Textology
Manual for LLM Students. – Moscow : Omega-L, 2013. – 175 p.
2. Vlasenko, Svetlana. Contract Law: Professional Translation Practices in the
English–Russian Language Pair: Sourcebook for students of law & linguistics
mastering qualifications of Professional Translator/Interpreter and Legal
Translator/Interpreter = Договорное право: практика профессионального
перевода в языковой паре английский русский: Учебник для вузов по
25
специальностям «Юрист–переводчик» и «Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации». Москва: Волтерс Клувер, 2006.
11.2. Основная литература
1. Aarts, B. English Syntax and Argumentation. – 4-th ed. – London and New
York: Palgrave–Macmillan, 2013.
2. Consistent Incorporation of Professional Terminologies into the World’s
Languages: The Linguistic Engine of Global Culture / Ed. by M. Gueldry;
Foreword by M.-Ch. W. Koop. – Lewiston [etc.]: Edwin Mellen Press, 2010.
3. Crystal D. English as a Global Language. – 2nd ed. – Cambridge University
Press, 2012.
4. Everett, D. Language: The Cultural Tool. – London: Profile Books, 2013.
5. Haigh, R. Legal English. – 3-d ed. – London and New York: Routledge, 2012.
6. Hatim, B. Text Typologies as a Didactic Instrument // B. Hatim. Teaching and
Researching Translation. 2-nd ed. Harlow: Pearson Education Ltd., 2013. P.
182–196.
7. Languages in a Global World : Learning for Better Cultural Understanding /
Ed. by B. della Chiesa, J. Scott, C. Hinton. – Paris: OECD, Centre for
Educational Research and Innovation, 2012.
8. Malmkjær, Kirsten, and Carter, Ronald A. Text Linguistics // The Routledge
Linguistics Encyclopedia. Ed. by K. Thorne, S. Mastering Advanced English
Language. – 2-nd ed. – London and New York: Palgrave–Macmillan, 2008.
(Palgrave Master Series)
9. Tiersma, P.M. Legal Language. – Chicago and London: The University of
Chicago Press, 2000.
10.Wydick, Richard C. Plain English for Lawyers. – 5-th ed. – Durham, North
Carolina: Carolina Academic Press, 2005.
11.3. Дополнительная литература
1. Baugh, A.C. and Cable, T. A History of the English Language. – 6th ed. –
London: Routledge, 2013.
2. Coulthard, M., and Johnson, A. An Introduction to Forensic Linguistics:
Language in Evidence. – London and New York: Routledge, 2007.
3. Elhauge, E. Statutory Default Rules. How to Interpret Unclear Legislation.
Cambridge (Mass.), London (UK): Harvard University Press, 2008.
4. Gilman, M.G. No Precedent, No Plan: Inside Russia’s 1998 Default.
Cambridge, Mass.; London: MIT Press, 2010.
5. Wagner, Emma, Bech, Svend, and Martínez, Jesús M. Translating for the
European Union Institutions. 2-nd ed. Manchester, UK & Kinderhook (NY),
USA: St. Jerome Publishing, 2012.
26
6. Wydick, Richard C. Plain English for Lawyers. 5th ed. Durham, North Carolina:
Carolina Academic Press, 2005.
11.4. Справочники, словари, энциклопедии
1. A–Z Law Handbook / J. Martin Jacqueline, M. Gibbins Mary. – 4th ed. – N.Y.:
Philip Alan Updates, USA, 2010.
2. Black’s Law Dictionary / Ed. Garner B.A. et al. – 8-th ed. – Thomson – West,
2004.
3. Dictionary of Insurance Terms / Compiled by Rubin H.W. – 4th ed. – N.Y.:
Barron’s Educational Series Inc., 2000.
4. Dictionary of International Investment Terms / Compiled by Shim J.K., Siegel
J.G. – N.Y.: Barron’s Educational Series Inc., USA, 2001.
5. A Dictionary of Stylistics. 3-d ed. Ed. by Wales Katie. Harlow, England:
Pearson Education Ltd., 2011. (Longman Linguistics).
6. Finch, G. Key Concepts in Language and Linguistics. – 2nd ed. N.Y.: Palgrave
Macmillan, 2008. (Palgrave Key Concepts)
7. Law Dictionary / S.H. Gifis. – 5th ed. – N.Y.: Barron’s Legal Guides Inc.,
USA, 2003..
8. The New Oxford Companion to Law. Ed. by Peter Cane and Joanne Conagham.
– Oxford: Oxford University Press, 2008. –
9. The Routledge Handbook of World Englishes / ed. by Andy Kirkpatrick
London; New York : Routledge, 2010. (Routledge Handbooks in Applied
Linguistics)
10.The Routledge Linguistics Encyclopedia. – 3d ed. – Ed. by Kirsten Malmkjær.
London and New York: Routledge Taylor and Francis Group, 2013.
Электронные словарные ресурсы
11.ABBYY 2011: ABBYY LINGVOx5: Electronic Multilingual Dictionary,
ABBYY Software Ltd., 2011. URL: www.Lingvo.ru
12.Latin
Phrases
on
Freebase.com:
URL:
http://www.freebase.com/view/language/views/latin_phrases
13.Law Dictionary: URL: http://dictionary.lp.findlaw.com/
14.Oxford: Oxford online dictionaries. URL: oxforddictionaries.com
11.5. Программные средства
Для успешного освоения дисциплины студенты используют следующие
программные средства:
1. EU Legal Database – URL: http://www.eurofound.europa.eu/areas/index.htm
2. The New York State Unified Court System: https://iapps.courts.state.ny.us
3. UK Law Society: http://www.lawsociety.org.uk/
27
4. US Legal Sources: www.findlaw.com ; www.uslegal.com
5. The US Supreme Court Collected Rulings: http://supct.cornell.edu/supct/
11.6. Дистанционная поддержка дисциплины
Дистанционная поддержка дисциплины не предусмотрена.
12.Материально-техническое обеспечение дисциплины
Для лекций и семинарских занятий используется проектор.
Автор программы __________________________ С.В. Власенко
Скачать