2015.01.006 35 тодов анализа и синтеза естественного языка для основных проблем пользования языком и направлена на осуществление целей и задач, сформулированных во введении. Ю.Н. Марчук 2015.01.006. КУЛЬПИНА В.Г. ОЧЕРКИ ПО ОНОМАСТИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ И ЛИНГВОДИДАКТИКЕ. – W-wa: Wyd-wo BEL Studio, 2013. – 160 с. – (Междунар. б-ка журн. «Славянское терминоведение»; Т. 3 / Гл. ред. Татаринов В.А.). – Библиогр.: с. 153–160. Ключевые слова: ономастика; лингводидактика; перевод; антропонимы. В книгу вошли очерки В.Г. Кульпиной, опубликованные в разные годы в виде научных статей и объединенные общей тематикой – польская и русская ономастика, представленная в сопоставлении. В центре внимания исследователя самые распространенные группы ономастической лексики, «релевантные с точки зрения перевода и лингводидактики» (с. 7). Обладая спецификой, ономастические единицы являются частью лексической системы языка и как таковые функционируют на основе ее законов и закономерностей. В.Г. Кульпина при анализе ономастической лексики применяет следующие постулаты: 1) постулат лингвотематического описания групп лексики; 2) постулат культурно-исторической точки отсчета; 3) постулат этнолингвистической отмеченности; 4) постулат структурно-семантических соответствий; 5) постулат соотнесения лексики с языковой нормой; 6) постулат взаимоувязанности ключевых слов и жанровых разновидностей. Постулат лингво-тематического описания групп лексики подразумевает необходимость описания лексики на основе ее группировки / классификации по тематическим типам слов с акцентом на языковое значение лексических единиц и языковую традицию. Данный постулат позволяет выделить самые разнообразные группы лексики: 1) цветовую, 2) звуковую, 3) количественную, 4) обозначающие природные реалии, реалии крестьянского быта и т.п. Постулат культурно-исторической точки отсчета означает обращение к историко-культурным, социальным и этносоциолингвистическим истокам анализируемой лексики для того, чтобы из- 2015.01.006 36 бежать неверного истолкования сходных моделей, способных вызывать эффект паронимической аттракции. Постулат этнолингвистической отмеченности при описании ономастических единиц выдвигается в связи с тем, что процессы формирования ономастических единиц являются полем проявления этнолингвистических факторов, в особенности в сфере вторичной ономастической номинации. Постулат структурно-семантических соответствий предполагает сопоставительный анализ ономастической (в конкретном случае – польской и русской) лексики с целью установления типов несоответствий коррелирующих польских и русских ономастических структур. Речь идет о несоответствиях фонетико-фонологического, силлабического, морфологического, синтаксического, структурносемантического и других срезов. Постулат соотнесения лексики с языковой нормой означает фиксацию тех ономастических формаций, которые в русском и польском языках не совпадают по частотности, приоритетности, стилистической окраске, нормативности. Постулат взаимоувязанности ключевых слов и жанровых разновидностей означает, что каждый тип ономастических структур привязан к определенному языковому регистру, дискурсивному типу и жанровой разновидности. В первый раздел книги «Некоторые теоретические и сопоставительные аспекты ономастики» вошли статьи: «Лингвокультурологическая категория культурно-исторической точки отсчета как проблема ономастического перевода» (1996)1, «Перифрастические онимы и проблемы их межъязыковой эквивалентности» (1997), «Психолингвистический анализ в реконструкции восприятия исторических личностей» (2002). Второй раздел «Ономастический перевод» представлен статьями: «Перевод антропонимов как интерпретационная социолингвистическая деятельность переводчика»2 (2012), «Prsekład antroponimójako interpretacyjna socjolingwistyczna działalność tłumacza» (2012), «Особенности переводной конфронта- 1 В скобках указан год первой публикации статьи. – Прим. реф. Статья является русской версией статьи, опубликованной на польском языке в 2012 г. – Прим. реф. 2 2015.01.007 37 ции польского и русского ономастикона»1 (2009), «Właściwości konfrontacji przekładowej onomastykonu polskiego I rosyjskiego»2. В третий раздел «Ономастическая лингводидиактика» вошли статьи: «Антропонимы общеевропейского фонда в лингводидактике» (1993), «Трудные дидактические моменты перевода антропонимов» (1993), «Русско-польские топонимические параллели» (1994). В четвертый раздел «Varia» вошли материалы конференции по проблемам изучения прозвищ в Люблинском университете, прошедшей в 1996 г., статьи «Ономастические реалии польского движения Сопротивления в лексикографическом представлении» (1995) и «Проблемы интертекстуальности библейской лексики» (1999), а также авторская «Программа спецсеминара “Ономастический перевод как аспект межъязыковой и межкультурной коммуникации”» для студентов славянского отделения Факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова, специализирующихся по полонистике, с указанием основной и дополнительной литературы по спецсеминару и также словарей и работ В.Г. Кульпиной по тематике спецсеминара (с. 146–152). М.Б. Раренко 2015.01.007. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: (АСПЕКТЫ ТЕОРИИ) / ХАРИТОНОВА Е.В., ЧАЙКОВСКИЙ Р.Р., ВОРОНЕВСКАЯ Н.В., ЛЫСЕНКОВА Е.Л. – Магадан: СВГУ, 2014. – 119 с. Ключевые слова: художественный перевод; межкультурная коммуникация; социолект. В коллективной монографии, авторами которой являются преподаватели кафедры английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета, рассматриваются вопросы перевода как художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, также 1 Статья является русской версией статьи, опубликованной на польском языке в 2009 г. – Прим. реф. 2 Статья является русской версией статьи, опубликованной на польском языке в 2007 г. – Прим. реф.