Отзыв официального оппонента о диссертации Абдалтаджедини Нахид «Иранизмы

реклама
Отзыв
официального оппонента о диссертации Абдалтаджедини Нахид «Иранизмы
в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова»
на
соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности
10.02.01 – Русский язык. – СПб.: Санкт-Петербургский государственный
университет, 2015. – 185 с.
Восточные заимствования в русском языке XIX в. изучались многими
исследователями,
однако
Абдалтаджедини
Нахид
удалось
найти
собственную нишу в изучении иранизмов как одного из компонентов
лексического воплощения авторской мысли в мемуарных, дневниковых,
эпистолярных текстах двух участников русско-персидских отношений начала
XIX в. Она рассмотрела иранизмы, функционирующие в мемуарноэпистолярных текстах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова не только в аспекте
адаптации на фонетико-орфографическом и семантическом уровне, но и с
точки зрения их лингвокультурологического комментирования.
Использование
этих
нововведений
позволило
диссертанту
актуализировать проблему и разрешить ее при помощи анализа богатого
материала, почерпнутого из текстов А.С. Грибоедова (270 иранизмов) и
А.П. Ермолова (92 иранизма), словарей и справочников (36 наименований –
с. 169-172). Следует подчеркнуть важность вычленения именного этого
отрезка словаря (иранизмы) как представляющего трудности для носителей
русского языка; известно, что при чтении такие слова нередко пропускаются
или трактуются ошибочно, нет необходимости говорить, насколько это
обедняет и ограничивает восприятие произведения.
В аналитических ориентациях реализуется оптимальное сочетание
тематического
иранизмов
в
подхода
с
системно-функциональным
мемуарно-эпистолярных
текстах
рассмотрением
А.С. Грибоедова
и
А.П. Ермолова. Разносторонее последовательное описание выделенных слов
в сопоставительном ключе позволило представить достаточно полную
1
картину исторического фона вхождения иранизмов в русский язык,
тематической
принадлежности
иранизмов,
их
этноопределительные
особенности и коммуникативную значимость. Обнаруженные системные и
хронологические характеристики иранизмов в текстах А.С. Грибоедова и
А.П. Ермолова
гармонично
сочетаются
с
анализом
функционально-
стилистических закономерностей использования этих иранизмов разными
авторами.
Сказанное свидетельствует не только об актуальности исследования, но
и о его несомненной новизне и теоретической значимости.
В своих теоретических установках Абдалтаджедини Нахид стоит на
твердой
почве
базовых
понятий,
определенных
в
ходе
изучения
значительного количества литературы по исследуемому вопросу, в том числе
по смежным дисциплинам и литературы на персидском языке. Структура
диссертации отвечает цели и задачам исследования.
В
трактовке
иранизмов
Абдалтаджедини
Нахид
опирается
на
современные общие характеристики заимствований (с. 13 и след.), их
тематические группы и стилистические функции в тексте. Историческаяя
топонимика также попадает в поле внимания автора.
Абдалтаджедини Нахид впервые в исследовательской практике
проанализировала не только общеязыковые, но и авторские приемы
адаптации иранизмов, рассмотрела разную концептуальную основу текстов
А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова и их языкового оформления. Интересны
объяснения диссертанта использования иранизмов у А.С. Грибоедова (с. 86)
и у А.П. Ермолова (с. 147). В работе Абдалтаджедини Нахид впервые
строится алгоритм поиска русского содержательного эквивалента иранизмов
с привлечением их разносторонних лексикографических и контекстных
характеристик.
В процессе исследования Абдалтаджедини Нахид предусматривает
лингвострановедческие аспекты изучения слова, информативную нагрузку
иранизмов, затрагивает национально-культурную специфику наименования в
2
синхронии и диахронии, откуда можно почерпнуть сведения о социальноисторическом опыте носителей русского и персидского языков (ср. напр.
семантическую модификацию слов сарай «дом, дворец», чердак «верхняя
комната» – с. 77; совр. сарай «крытое нежилое строение, обычно без
потолочных перекрытий», чердак «помещение между потолком и крышей
дома»); толкование туман «десять тысяч» – с. 78). В описательных целях
создается тематическая классификация иранизмов в текстах А.С. Грибоедова
и А.П. Ермолова как организующий фактор в предъявлении материала,
учитывается словообразовательная активность иранизмов. В диссертации
строго согласуются теоретические установки и их практическое применение
в анализе иранизмов в системном и функциональном аспектах, наполняется
конкретным содержанием решение вопросов межъязыковой лакунарности.
Это дает свои результаты в осмыслении категории заимствований;
положение о том, что заимствование – явление лингвистическое, но оно не в
последнюю очередь определяется экстралингвистическими факторами,
заметно актуализируется в современной языковой ситуации.
Одна
установление
из
задач
рецензируемого
«картографических»
исследования
вариантов
предполагает
письменной
фиксации
иранизмов-топонимов в письмах и дневниковых записях А.С. Грибоедова,
рассмотрение явления «картографической нормы» на примере данного
материала (с. 6). Это детально и тщательно проделано в работе на обширном
материале, включая карты конца XVIII – начала XIX в. (c. 87 и след.), что
дало
возможность
автору
сформулировать
свое
видение
нормы
картографической топонимики с точки зрения исторической лексикологии.
Аргументированные
выводы
Абдалтаджедини
Нахид
позволяют
рассматривать вопросы стандартизации с учетом диахронического плана (ср.
напр., фактор удобопроизносимости: Адербейджан – Адербижань –
Ардзебидзамъ – Адзербидзамъ – Адзербидзанъ – Азербайджан (с. 94).
К несомненной заслуге автора следует отнести характеристику
обратных заимствований, которая дается на примере слов аршин, коленкор,
3
сарафан, стакан, чемодан (с.с. 48-57). Этот фрагмент диссертации по
существу представляет собой самостоятельное миниисследование в жанре
этимологических
заметок.
В
работе
подробно
излагаются
наиболее
целесообразные способы интерпретации материала и в русском и в
персидском языках, которые учитывают особенности лексических единиц,
выявленные в ходе сопоставительного анализа. Существенное теоретическое
значение результаты исследования Абдалтаджедини Нахид имеют и для
проработки вопросов активного и пассивного лексического запаса носителей
разных языков разных эпох. Полезными в этом отношении являются
приложения «Иранизмы в письмах и дневниках А.С. Грибоедова» (с.с. 173–
181) и «Иранизмы в текстах А.П. Ермолова» (с.с. 182–185).
Очевидна и практическая значимость проделанного исследования.
Процедура
фонетико-орфографического,
словообразовательного,
семантического анализа отобранных иранизмов в мемуарно-эпистолярных
текстах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова важна для учебной практики
работы над текстами двух разных исторических личностей в плане
системного
постижения
и
осмысления
коммуникативной
уместности
использования иранизмов. Результаты работы существенны для построения и
содержательной обеспеченности занятий по лексикологии, истории русского
литературного языка, лингвокультурологии, для преподавания русского
языка в иранской аудитории. Абдалтаджедини Нахид представляет типичное
и уникальное в речевых портретах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова,
распространенное
и
ограниченное
в
использовании.
Это
позволяет
определить учебную целесообразность рассматриваемого материала и
предложить для практического внедрения. Диссертационные обобщения
Абдалтаджедини Нахид, процедура анализа материала могут послужить
руководством для выделения и толкования заимствованной лексики в других
произведениях аналогичных жанров. Исследовательские выводы эффективны
и для лексикографической практики, для уточнений и корректировки
4
описания лексического значения слова в двуязычных словарях, в словарях
иностранных слов.
Обоснованность полученных в исследовании результатов опирается на
тщательный разносторонний анализ собранного языкового материала.
Наряду с изложенным нужно отметить, что в диссертационном
сочинении Абдалтаджедини Нахид есть положения, представляющиеся
дискуссионными, характеристики материала, требующие пояснения.
1. В диссертации обращает на себя внимание продуманная композиция
работы, ее логика продиктована самим материалом. Однако среди всех
параграфов обобщающего характера первой главы диссонансом звучит
§1.3.4. «Функционирование лексемы бирюза (активный словарный запас) и
лексемы сардар (пассивный словарный запас) в русском языке», который
переключает читателя на два слова из 362 лексических единиц, выделенных
и описанных в работе. Это лишь пример того, что одни иранизмы «заняли
свое
место
в
лексической
системе
русского
языка,
полностью
адаптировавшись в грамматическом плане и весьма прочно обосновавшись с
точки зрения семантической» (с. 43), а другие не получили семантического
развития и остались восточным экзотизмом (с. 48)?
2. Второе
соображение
иранизмы» – §3.1.4
третьей
связано
с
главы.
наименованием
Иранизмы,
«лексические
которые
здесь
рассматриваются, например, безэквивалентные иранизмы (визирь, саранг
(с. 100), мейдан (с. 103), восточные экзотизмы (сарбаз (с. 108), навруз
(с. 109), «иллюстративные экзотизмы» (чадер (с. 107), заимствования
обозначений реалий и понятий, не существующих или не имеющих названий
в принимающем языке (нефть, фисташка,
чабан, кальян
(с. 111),
безусловно, относятся к лексическому уровню языка. Атрибутика иранизмов
как «лексические» представляется избыточной.
3. Третье
замечание
касается
некоторых
параметров
трактовки
исследуемого языкового материала. Так, Абдалтаджедини Нахид пишет
«… экзотизм – слово иранского происхождения, имеющее функцию
5
изображения чужой культуры ради создания достоверно восточного
колорита» (с. 17). В качестве одного из примеров автор приводит чадра–
покрывало. Соотношение чадра-покрывало находим в Энциклопедии моды
(Андреева Р. Энциклопедия моды, 1997). Но если покрывало подается просто
как «традиционный элемент женской одежды у некоторых народов», то у
слова чадра вводятся квалифицирующие семы «на Востоке легкое покрывало
белого, синего, реже черного цвета, в которое закутываются с головы до ног
женщины-мусульманки при выходе из дома, оставляя лишь просвет для
глаз». Вызывает удивление, что такой дотошный исследователь, как
Абдалтаджедини Нахид, не подчеркнула это в предъявлении материала.
То же со словами шах–султан: шах «царь», султан «царь» (с. 77).А
Советская историческая энциклопедия (1961-1976 г.г.) толкует: шах «титул
монарха (царя, короля)» (http://enc-dic.com/enc_sie/Shah-9727.html), султан
«титул
мусульманского
светского
правителя»
(http://enc-
dic.com/enc_sie/Sultan-6603/;
,
http://www.runivers.ru/bookreader/book10472/#page/491/mode/1up ); «монарх»
и «светский правитель» наложимы, но не тождественны по своему семному
составу.
Наконец, еще один пример. Распределяя иранизмы разного времени
заимствования
по
тематическим
устанавливает
группу
группам,
Абдалтаджедини
«общественно-политические
Нахид
термины»,
сюда
включены слова бакшиш «подарок гостю», пешкеш «подарок». Возникает
вопрос,
почему
«подарок
гостю»,
«подарок»
рассматриваются
как
общественно-политические термины.
Высказанные соображения не умаляют достоинств самостоятельной и
глубокой
диссертационной
работы
Абдалтаджедини
Нахид
и
ее
положительной оценки. Автореферат и опубликованные работы отражают
основное содержание диссертации. Исследование Абдалтаджедини Нахид
соответствует требованиям п. 9 «Положения о порядке присуждения ученых
степеней», утвержденного постановлением Правительства Российской
6
7
Скачать