ФИЛОЛОГИЯ 129 Л. В. Писарев, к. ф. н. (ПСТГУ) ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ И БЫТОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ПЕСЕН ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ (“LILLIBURLERO” И “OVER THE HILLS AND FAR AWAY”) Говоря об английской словесности, невозможно обойти столь важное явление как устное народное творчество. Для понимания его отдельных произведений бывает совершенно необходимо знание исторического контекста их возникновения и бытования. В нашем докладе нам хотелось бы рассказать о двух английских песнях, достаточно близко стоящих по времени фиксации друг к другу. Это песни “Lilliburlero” и “Over the Hills and Far Away”. Что может быть общего между ними и, скажем, песней-балладой “Greensleeves”? Все эти широко известные песни были собраны в начале XVIII в. в пьесе Джона Гэя “The Beggar’s Opera” («Опера нищего»), поставленной в 1728 г. в Лондоне, имевшей бешеный успех и ставившейся в англоговорящем мире везде, где только находилось место для сцены. Неудивительно, что все три шедевра сошлись вместе в этой популярной комедии, ведь автор специально включил в нее самые известные и любимые всеми произведения. Мелодия песни “Lilliburlero” появилась значительно раньше ее знаменитого текста. Некоторые специалисты утверждают, что она восходит к 1540 г. и встречается в сборнике мелодий псалмов, изданном в Антверпене.1 Другие утверждают, что основой мотива песни является ирландская джига2 или ирландская детская песенка3, впервые опубликованная в 1661 г. в Лондоне в сборнике “An Antidote against Melancholy” («Противоядие против меланхолии»). Мелодия встречается также и в творчестве придворных композиторов короля Людовика XIV под названием «Марш принца Оранского»4. Название песни имеет самое разное написание, но чаще всего встречается “Lilli Burlero” или “Lilliburlero”. Но знаменита песня “Lilliburlero” стала не действительно запоминающимся мотивом, но своими словами, сыгравшими в истории Великобритании значительную роль. Появление “Lilliburlero” как песни относится к периоду «Славной Революции» 1688 г. Текст ее незамысловат, по своей направленности она является острой антикатолической политической сатирой. Создан текст был английским протестантом, сторонником Вильгельма Оранского лордом Уортоном как ответ на рост католического монархического движения в Ирландии в поддержку свергнутого короля Иакова II. После свержения король Иакова II не оставил надежды возвратить себе трон силой, делая ставку на помощь Франции и католической части населения Ирландии. События тех дней и отражены в “Lilliburlero”. Так, фактическим правителем Ирландии являлся в это время Ричард Тэлбот, первый граф Тирконнел, назначенный Иаковом первым депутатом-католиком в английском парламенте от Ирландии. Отсюда и строки: Ho brother Teague Dost her de decree Dat we shall have a new deputie5. “Teague” — этническое прозвище ирландцев, как, например, “John Bull” — для англичан. Песня написана «с ирландским акцентом» — она представляет собой «транскрипцию» речи ирландца-католика. Передача акцента носит нерегулярный характер — в одном случае для передачи акцента пишется “th”: “the nation”, “with”, в другом — “d”: “de dog”, “de ass” (“the dog”, “the ass”) и т.д. Цель такого художественного приема очевидна — четко обозначить врага. Тэлбот начал срочную мобилизацию католиков в ирландскую армию, что не могло не вызвать сильную обеспокоенность протестантской части населения Ирландии — слишком хорошо помнились события 1641 года, когда ирландцы-паписты устроили избиение протестантов (в основном, англичан и шотландцев). Воспоминания об этом нашли отражение и в “Lilliburlero”: And he [Talbot] will cut all de English throat… 1 Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. London : Cassel, 2002. P. 700. http://www.answers.com/Lilli%20burlero 3 Lillibullero by D. Sorba, M. S. Wirz and E. Zuccato , http://www.tristramshandyweb.it/sezioni/arts/arts_music/lillibullero.htm 4 http://www.answers.com/Lilli%20burlero 5 Здесь и далее текст песни приводится по источнику: http://www.contemplator.com/ireland/lilli.html 2 130 XIX ЕЖЕГОДНАЯ БОГОСЛОВСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ Свое название песня получила по словам припева. Припев песни неоднократно обсуждался исследователями, но единого мнения так до сих пор и не существует. Все сходятся лишь в одном: что бессмысленные для английского уха слова “Lero, lero, lilli burlero, / Lilli burlero, bullen a la” являются «испорченными» ирландскими гэльскими словами. Предлагаются разные толкования: словарь “Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable” дает нам мнение, что это — переделка ирландской фразы “An lilie ba leir a ba linn an la” («Лилия победила и мы выиграли битву»), где оранжевая лилия является символом сторонников Вильгельма Оранского6. Другие источники, например, интернет-энциклопедия английского фольклора www.contemplator.com дает нам информацию, что восклицание “bullen a la” было отличительным воинственным возгласом (паролем) ирландцев-католиков во время устроенной ими резни протестантов в 1641 г.7 Исследователь английского песенного фольклора H.E. Piggot в своей книге “Songs That Made History” утверждает, что припев пришел из популярной ирландской песни, появившейся во время восшествия на престол Иакова II. “Lere, lere, burlere”. “Lere” в данном случае означает «вера», «религия», “burlere” — «наша вера»8. Было также предположение, что припев “Lilli / bu le’ir o/ bu linn an la/” — “Lilli will be manifest, the day will be ours” («Лилли будет понятен, победа будет за нами») говорит о знаменитом астрологе того времени Уильяме Лилли (1602–1681), предсказавшем гибель на плахе королю Карлу I и возвращение на трон королякатолика9. Он действительно вернулся — король Иаков II был католиком. Следующие строки могли бы служить в подтверждение этой гипотезы, высмеивая ирландские надежды на пророчество: Dere was an old prophecy found in a bog (a book. — Л. П.) Dat our land would be ruled by an ass and a dog. So now dis old prophecy’s coming to pass, For James is de dog and Tyrconnel’s de ass. Нам представляется наиболее верным предположение Пиггота, так как все произведение носит острую антикатолическую направленность, его целью является наибольшее уязвление оппонентов другой веры и ее высмеивание. А «лилия» может быть символом Франции — ведь именно на помощь извечных врагов Англии рассчитывал Иаков II. Мотив преданности Франции используется здесь как мощное оружие против сторонников Иакова II: And de good Talbot is now made a Lord, And with his brave lads he’s coming aboard. Who all In France have taken a swear, Dat day will have no Protestant heir. Песня “Lilliburlero”, несмотря на кажущуюся незамысловатость текста, надолго стала мощным идеологическим оружием протестантов против ирландских католиков. По словам епископа Бернетта, целая армия Вильгельма Оранского, да и весь народ в городах и селах постоянно распевали эту песню10, ставшую столь же популярной, как песня “It’s a long way to Tipperary” у английских солдат в XX веке11. Роль ее была такова, что по скромным словам самого автора, лорда Уортона, «своим мотивом она выгнала (дословно — «выпела») Иакова из трех королевств»12. Действительно, положенная на популярную музыку, эта песня указывала фактически на все болевые точки англо-ирландских взаимоотношений, оказывая огромное влияние на простых участников войны. Например, упоминание о возможном попрании католиками «Великой хартии вольностей» (“Magna Carta”) по приказу Папы должно было вызвать бурную реакцию свободолюбивого народа Англии, напомнив о страшных годах костров инквизиции во времена Кровавой Мэри: But if Dispense do come from de Pope, We’ll hang Magna Carta and demselves on a rope. 6 Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. London: Cassel, 2002. P. 700. http://www.contemplator.com/ireland/lilli.html 8 http://www.contemplator.com/ireland/lilli.html 9 Там же. 10 http://www.factmonster.com/dictionary/brewers/lilli-burlero.html, http://www.tristramshandyweb.it/sezioni/arts/arts_music/ lillibullero.htm 11 Christopher Lee. This Sceptered Isle. Penguin Books, 1998. P. 303. 12 http://www.answers.com/Lilli%20burlero, http://www.contemplator.com/ireland/lilli.html 7 ФИЛОЛОГИЯ 131 Мелодия песни была обработана известным композитором Генри Перселлом и опубликована им в сборнике собственных сочинений “Music’s Handmaid” в 1689 году под названием «Новая ирландская мелодия», но авторство Перселла в данном случае сомнительно — общепринятой практикой того времени было заимствование произведений у других13. У песни была долгая и интересная последующая история. Она появлялась не только в произведении Джона Гэя “The Beggar’s Opera”, но и стала лейтмотивом к образу Дядюшки Тоби из романа Лоуренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентельмена». Старый ветеран войн Вильгельма Оранского насвистывал ее почти все время. Песня “Lilliburlero” появлялась в различных сборниках английского фольклора, а в годы Второй мировой войны Би-Би-Си избрала ее мелодию в качестве звуковой заставки перед программой «В бой!», и с тех пор различные фрагменты этой мелодии служили визитной карточкой Би-Би-Си в разных странах. Так, например, иранская редакция Би-Би-Си использует эту музыку в сопровождении народных персидских инструментов14. Песня стала также неофициальным гимном английских парашютистов-спецназовцев во время войны и тогда же — официальным маршем Королевских инженеров-электромехаников. Возможно, именно оттуда она и попала в эфир Би-Би-Си15. Появлялась она и на других континентах, например, в США во время Гражданской войны, где приобрела другие слова и играла ту же роль политической сатиры. В Ирландии она является своеобразным гимном протестантов-лоялистов и до сего времени, получив другой текст и название — “Protestant Boys”16. Другая столь же известная песня — “Over the Hills and far away” была впервые зафиксирована в 1706 г., появившись в произведениях сразу двух авторов: Томаса Д’Урфе “The Wit and the Mirth”, или “Pills to Purge Melancholy” («Остроумие и Веселье» или «Пилюли от Меланхолии»)17, и ирландца Джорджа Фаркера “The Recruiting Officer” («Офицер-вербовщик», 1706), а затем — в 1728 г. в комедии Джона Гэя “The Beggar’s Opera” (1728). Пожалуй, самый близкий к известному ныне вариант встречается в пьесе Фаркера “The Recruiting Officer”. Этот вариант является солдатской песней, в отличие от представленных в других произведениях: у Джона Гэя и Д’Урфе основной темой песни “Over the Hills and far away” является любовь. Появление этого варианта песни “Over the Hills and far away” в 1706 году в пьесе Фаркера не случайно. Офицеры, вербовавшие солдат для королевской армии, стремились преподнести службу как нечто очень увлекательное и веселое — они одевались в лучшие мундиры и ходили по городам и селам, зазывая добровольцев и напевая бравые песни. Как раз в это время шла война за испанское престолонаследие, в которой против Франции и Испании участвовали Англия и еще ряд европейских государств. Если мы посмотрим на припев песни, мы увидим, что королева, упоминающаяся в ней, скорее всего — королева Анна (1702–1714). Over the Hills and O’er the Main, To Flanders, Portugal and Spain, The queen commands and we’ll obey Over the Hills and far away18. К тому же, существует и традиционный вариант песни, в котором ее имя прямо называется: “Queen Ann commands and we’ll obey…”19 Боевые действия проходили на территории Фландрии, Испании и Португалии — как раз эти места и названы в песне. Закончилась война, кстати, длительным ослаблением владычества Франции на континенте, что было очень неплохо для Англии. Впервые после долгого исторического перерыва Англия стала субъектом европейской политики. Теперь было необходимо посылать своих солдат “Over the Hills and far away”. Песня “Over the Hills and far away” была очень популярна не только в Англии, но и в колониях. Так, в 1754 г. в Мэриленде, Огайо был распространен другой вариант песни английских колонистов, сражавшихся против французских войск20. 13 Lillibullero by D. Sorba, M. S. Wirz and E. Zuccato , http://www.tristramshandyweb.it/sezioni/arts/arts_music/lillibullero.htm http://en.wikipedia.org/wiki/Lillibullero#External_links 15 http://en.wikipedia.org/wiki/Lillibullero#External_links 16 http://en.wikipedia.org/wiki/Lillibullero#External_links 17 John Gay. The Beggar’s Opera. 1728. 18 Здесь и далее текст песни цитируется по http://www.contemplator.com/england/overhls.html 19 http://www.compleatseanbean.com/sharpe30.htm 20 Там же. 14 132 XIX ЕЖЕГОДНАЯ БОГОСЛОВСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ В дальнейшем мы можем встретить упоминание об этой песне даже в некоторых вариантах “Nursery Rhymes” (“Tom, Tom the Piper’s Son”), сохраняющих ритм и размер песни-оригинала21. В наше время песня получила второе рождение, прежде всего благодаря творчеству фольклорного певца Джона Тамза, сыгравшего одну из главных ролей в фильмах о королевском стрелке Шарпе. Будучи знатоком английского фольклора, Тамз в полной мере использовал его вариативность — все написанные им четверостишия к фильмам очень гармонично сочетаются с традиционными вариантами песни “Over the Hills and far away”22. Период истории, изображенный в фильме — начало XIX века, наполеоновские войны. Английские войска в это время прошли почти тем же маршрутом, что и в начале XVIII века “Trough Flanders, Portugal and Spain”. Слова песни были оценены и современными военными на мемориальной триумфальной арке Королевской военной академии Канады выбиты слова: Hark, now the drums beat up again For true Soldiers Gentlemen23 Итак, две песни, чрезвычайно популярные во время их появления на свет прошли очень долгий путь, зафиксировав важные моменты жизни английского народа. Обе песни в своих текстах отразили важные составляющие английского национального характера: патриотизм (ставший важной частью общественного сознания с XVI века, со времен Елизаветы I), неразрывно связанный с протестантской верой как элементом национальной самоидентификации, свободолюбие и ощущение себя имперской нацией, способной посылать своих солдат: Over the hills, and o’er the main To Flanders, Portugal and Spain. Рыбина П. Ю., к. ф. н. (ПСТГУ) ТЕХНИКА РАЗОБЛАЧЕНИЯ В АМЕРИКАНСКОЙ СЕМЕЙНОЙ ДРАМЕ СЕРЕДИНЫ ХХ В. Интересно, что практически все знаменитые американские пьесы ХХ века, пользовавшиеся громким сценическим и кинематографическим успехом1, обращаются к драме из семейной жизни. Именно пьеса, действие которой ограничено узкими рамками семьи и предельно эмоционально напряжено, стала визитной карточкой американского театра. Семья оказалась идеальным пространством современной психологической драмы. В кругу семьи персонаж в полной мере раскрывает потаенные стороны своего сознания, оказывается один на один с теми, кто определил его психику генетически и в процессе воспитания (конфликт отцов и детей), с теми, кто повлиял на окончательное формирование личности (муж и жена). Здесь, безусловно, прослеживается увлечение психоанализом З. Фрейда и аналитической психологией К. Юнга. Восприняв элементы фрейдистского разоблачения сознания и теорию архетипов, а также европейский театральный опыт (Ибсен, Стриндберг), такие драматурги как Ю. О’Нил и Т. Уильямс закрепили за американской сценой особые, «современные» правила осмысления психологии персонажей: важность эпизодов из прошлого для понимания человеческой психики, умение как деликатно, так и вызывающе неделикатно касаться самых сокровенных сторон жизни. Разоблачение персонажа стало, в связи с этим, важнейшим сюжетным элементом. Такие пьесы оказались востребованы американским театром середины века (О’Нил, А. Миллер, Л. Хеллман, Уильямс успешно и неоднократно ставились в знаменитых бродвейских театрах «Мартин Бек Тиэтр», «Тиэтр Гилд»). Существовал «спрос» на современный психологический репертуар, во многом бла21 http://en.wikipedia.org/wiki/Tom,_Tom,_the_Piper%27s_Son http://www.compleatseanbean.com/sharpe30.html 23 http://en.wikipedia.org/wiki/Over_the_Hills_and_Far_Away_(traditional)#See_also 1 Достаточно назвать «Страсть под вязами» (Desire under the Elms, постановка 1924 г.) Ю. О’Нила, «Трамвай “Желание”» (A Streetcar Named Desire, пост. 1947) Т. Уильямса, «Смерть коммивояжера» (Death of a Salesman, постановка 1949 г.) А. Миллера, «Кто боится Вирджинии Вулф» Э. Олби. 22