Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 22 (203). Филология. Искусствоведение. Вып. 46. С. 37–40. О. А. Захарчук ПРОСТРАНСТВЕННАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ АМЕРИКАНСКОГО ВОЕННОГО ЖАРГОНА В статье рассматривается пространственная классификация американского военного жаргона. Военный жаргон тесно связан с обществом и государством и интенсивно развивается во времена войн и военных конфликтов. Военный жаргон может легко переходить либо в литературный язык, либо в военную терминологию. Ключевые слова: военный жаргон, военная терминология, пространство и время, профессиональная деятельность, «стреляющие слова». Пространство и время – основные параметры любой лингвокультурной ситуации, поэтому представим эволюцию военного жаргона на примере американского военного жаргона с учетом пространственных характеристик. Данная классификация доказывает, что военный жаргон является подвижным пластом языка и легко может переходить в литературный язык, особенно во времена войны и других кризисных ситуаций. Подвижность военного жаргона доказывает и его способность переходить в военную уставную терминологию. Fighting� ����������������������������� words������������������������ (букв. ‘стреляющие слова’), как метко называют военные жаргонизмы известные лексикологи С. Б. Флекснер и А. Г. Суханов [1. P. 141], можно разделить по пространственному признаку. В первую группу входят военные жаргонизмы, обозначающие все, что связано с военными действиями на территории США, и вторая группа – военные жаргонизмы, возникшие в период военных конфликтов на другой территории. «У войны имеются свои законы», – писал в 1864 году кардинал Ньюман [1. P. 141], и у нее также есть свой собственный язык, приспосабливающийся к любому сражению. Язык, общий для всех и в то же время часто специфический и отражающий не только конкретный военный конфликт, но и языковые особенности, национально-культурную специфику отдельного языка. Военные жаргонизмы, отражающие определенные военные действия, служат напоминанием об этих действиях, хотя они могут и выходить из употребления, становиться своего рода архаизмами и историзмами. Например, существительное ‘doughboy’ (букв. ‘пончик’) относится к Первой мировой войне, тогда как ‘��������������������������� D�������������������������� -������������������������� day���������������������� ’ и ‘����������������� kamikaze��������� ’ вызывают в памяти образы Второй мировой войны. ‘MASH’, ‘thirty-eighth parallel’ и ‘chopper’ были широко употребляемыми военными жаргонизмами времен корейской войны. ‘���������������������������������������� Hot������������������������������������� ������������������������������������ LZ���������������������������������� ’ (букв. ‘посадка самолета под огнем противника’), ‘searching-destroy’, ‘bodycount�������������������������������������� ’ – жаргонизмы времен войны во Вьетнаме и, наконец, ‘SCUD’, ‘MREs’ (букв. ‘кушать подано’), а также названия внедорожников – ‘HUMWE’ относятся к военным действиям в пустыне. После войны в Саудовской Аравии и Кувейте (1991 год) сохранился военный жаргонизм ‘amidst the fog’ (букв. ‘среди тумана’), а конфликт, который получил название ‘щит в пустыне’ – ‘������������������������������� Desert������������������������� ������������������������ Shield������������������ ’, затем был переименован в ‘������� Desert� ������������������������� Storm�������������������� ’ (букв. ‘буря в пустыне’). Американский военный жаргон появился со времен американской революции, которая началась 19 апреля 1775 года, когда колониальные Minute Men и Militia впервые сразились с британскими военными в Массачусетсе. ‘Minute Men’ обозначает войска, современные силы быстрого реагирования, которые могли мгновенно отразить атаку противника. Постепенно раздельное написание словосочетания превратилось в сложное слово ‘minutemen’. В 1798 году Джефферсон впервые употребил выражение ‘War Hawks’ (букв. ‘ястребы’) для обозначения федералов, которые стремились к войне с Францией и пытались поколебать американский нейтралитет. Этот жаргонизм, наряду с ‘���������������������� War������������������� ������������������ Fever������������� ’ (букв. ‘военная лихорадка’), в котором прослеживаются антибританские настроения, до сих пор не потеряли свою актуальность не только в английском языке, но и в политике. Выражение ‘War Hawks’ во время войны во Вьетнаме сократилось до ястребов – ‘Hawks’. 38 Следующим периодом в развитии американского военного жаргона можно считать военные действия во время экспансии Американских Штатов, то есть во времена испанских войн. Самым известным военным жаргонизмом, перешедшим в литературный язык в этот период, можно считать лозунг «Remember the Alamo!». Этот жаргонизм отражает самое известное военное поражение в американской истории, когда 6 марта 1936 года после осады укрепления Аламо (от испанского ‘хлопковое дерево’) более 120 американцев были убиты. Во времена Гражданской войны (1861 год) появилось до сих пор использующееся сокращение ‘A.W.O.L. (Absence Without Leave)’ – самоволка. К этому же периоду относится ‘ironclads’ для обозначения морских судов боевых кораблей (дословно ‘Armour-plated’ – ‘обитые железом’). На рубеже XIX������������������������ ��������������������������� –XX веков возникают следующие военные жаргонизмы. Жаргонизм ‘���� the� ������������������������� brass�������������������� ’ от обозначения военной формы офицеров получил широкое употребление во время испано-американской войны для указания на высокое звание. Жаргонизм ‘boot’ берет начало от обуви, которую носили моряки. Это существительное стало обозначать рекрута на флоте, а к началу Первой мировой войны словосочетание ‘boot camp’ (букв. ‘лагерь для сапог’) – место подготовки будущих матросов. Словосочетание ‘с������������������������� ampaign������������������ ����������������� hat�������������� ’ (букв. ‘боевая шляпа’) сначала обозначало головной убор цвета хаки одного из американских полков, а затем перешло на обозначение любого головного убора военного. Само название цвета военной формы ‘���� khaki����������������������������������������� ’ происходит из урду (официальный литературный язык Пакистана), употребляется мусульманами в Индии и означает ‘пыльный’. Этот цвет был выбран для военной формы, а сама идея перенята из британских вооруженных сил. Иногда военные жаргонизмы возникают в результате использования жаргонизмов из других сфер. Так, например, словосочетание ‘Ruff Rider’, обозначавшее ковбоя, с легкой руки Теодора Рузвельта стало названием первого американского добровольческого кавалерийского полка. Затем ‘Ruzvelt Ruff Riders’ сократилось до ‘Ruff Rider’. Этот полк вошел в американскую историю, прославившись во время битвы при Сан-Хуане на Кубе. О. А. Захарчук Таким образом, военные жаргонизмы, описывающие военные действия на территории Северной Америки, либо сохраняются в военном жаргоне до сих пор, либо становятся употребительными в общелитературном языке и сленге или же переходят в разряд архаизмов и историзмов, являясь яркими маркерами отдельного военного конфликта. Ко второй группе военных жаргонизмов, описывающих мировые войны, относим жаргонизмы Первой и Второй мировых войн. Соединенные штаты вступили в первую мировую войну лишь 6 апреля 1917 года. Эта война описательно называлась ‘the European War’, затем ‘World War’, позже ‘the Great War’ с постепенным усилением ее значения, передаваемым первым компонентом словосочетания – прилагательным. Новшеством Первой мировой войны было использование авиации, поэтому самым известным военным жаргонизмом, до сих пор употребляющимся во всех армиях мира, является ‘ace’ – летчик, который сбил не менее пяти вражеских самолетов. Такие жаргонизмы, как ‘fighter’, ‘���������������������������������� bomber���������������������������� ’ для обозначения истребителя и бомбардировщика также употребляются в военном жаргоне в настоящее время. Дирижабли в военном жаргоне получили название ‘blimps’ от сочетания ‘British + limp’ в значении ‘газовый баллон в воздухе, поддерживаемый давлением’. Самые известные военные жаргонизмы Первой мировой войны включают ‘chow’ (букв. ‘жевать’) – сленгизм для обозначения еды, употребляемый в американском английском с 1856 года, но распространившийся в американских войсках во время Первой мировой войны, наряду с ‘chowhound’ (букв. ‘жующая гончая’) для обозначения военного, который всегда первым появляется в столовой. Возможно, этот жаргонизм происходит от китайского ‘����������������������������� ch��������������������������� ’�������������������������� ao������������������������ ’ в значении жарить, готовить, и он распространился в американском английском благодаря морякам и китайцам, работающим на побережье Тихого океана. Также популярен жаргонизм ‘���������������� civvies��������� ’ – гражданский, двухосновный военный жаргонизм ‘������������������������������������������� dogtag������������������������������������� ’ употребляется с 1918 года и означает солдатский медальон, а также ‘doughboy’, жаргонизм, известный со времен Гражданской войны и обозначающий в период Первой мировой войны американского пехотинца. Возможно, он возник по сходству с медными пуговицами на военной форме солдат времен Пространственная классификация... Гражданской войны, напоминавших овсяные лепешки. От кальки из немецкого ‘Flammenwerfer’ появился военный жаргонизм ‘� flamethrow���������� ers’ для обозначения прожектора, впервые использовавшегося немцами в сражении при Вердене 21 февраля 1916 года. ‘Gobs and swabbies’ – военный жаргонизм для обозначения солдат Первой мировой войны. ‘Swabbie’ происходит от тряпки (‘swab’) и обозначает матроса торгового судна, одной из обязанностей которого было драить палубу. Происхождение первой части сложносочиненного жаргонизма неизвестно, но, возможно, связано с ‘goby’ – военный в частях береговой охраны. К этому же периоду относится заимствованный из британского сленга жаргонизм ‘�������������������������������������������� slacker������������������������������������� ’ для обозначения дезертира или уклониста от службы. В настоящее время этот военный жаргонизм употребляется в разговорном варианте американского языка для обозначения ленивого молодого человека. Вторая мировая война привела к появлению новых военных жаргонизмов, многие из которых проникли в литературный язык и сленг. Например, словосочетание ‘the black market’, возникшее во время Второй мировой войны, первоначально обозначало продажу украденных военного обмундирования и запасов, а затем расширило свое значение и стало обозначать любой незаконный рынок. Военный жаргонизм ‘����������������� Jeep������������� ’ впервые появился 22 февраля 1941 года, когда данное транспортное средство стало использоваться в армии. Происхождение названия этого жаргонизма спорно. По одной версии, название обязано сокращению ‘GP’ – ‘general purpose’ (букв. ‘общего пользования’), употребляемому автомобильной компанией Ford Motors для обозначения этой военной машины. Вторая версия связана с появившимся в юмористической колонке одной из американских газет в 1936 году изображением животного, которое могло делать практически все, и произносило звук ‘geep, geep’. После Второй мировой войны, когда возникли две супердержавы-США и СССР, их вооруженные силы отражали противостояние между этими странами. Американские лексикографы называют данный период ‘������� resisting communism’ (‘борьба с коммунизмом’) не только в языке политики, но и в армейском жаргоне. 39 Для обозначения начала боевых действий между Северной и Южной Кореей (25 июня 1950 года), использовали военный жаргонизм ‘the thirty-eighth parallel’ (‘38-я параллель’). События этой войны отражены в жаргонизме ‘hon-cho’ от японского ‘han’ – ‘эскадрон’ + ‘cho’ – ‘лидер’, который на самом деле обозначал в американской армии капрала или сержанта. Очень быстро жаргонизм ‘honcho’ стал употребляться в отношении любого начальника и перешел в общий сленг из военного. Сначала военный жаргонизм ‘���������� brainwashing’ означал набор пыток, угроз, обещаний, применяемых северными корейцами к южнокорейским повстанцам. Возможно, ‘hsi’, транслитерированное как ‘������������������ shi��������������� ’ в этом жаргонизме, связано с ‘wash’, а ‘anau’ обозначает мозг. Вертолет во времена корейской войны и до сих пор называют ‘chopper’ – от глагола ‘chop’ (букв. ‘рубить, отсекать’). Бомбардировка Сербии и Хорватии и других частей бывшей Югославии в 1996 году получила эвфемистическое название ‘Piece Keeping������������������������������������ Intervention����������������������� ����������������������������������� ’ – операция по поддержанию мира. Война в Персидском заливе 1991 года привела к возникновению широко распространенного в американских войсках военного жаргонизма ‘hummer’ от акронима ‘HUMWE’ (‘High-mobility Multipurpose Wheeled Vehicle’) – многоцелевое колесное транспортное средство. ‘HUMWE’, использовавшийся во время войны в заливе, заменил джипы в армии. Жаргонизм ‘the Mother of All Battles’ появился после речи Садама Хусейна о священной войне с американцами, в которой он призывал исламских лидеров готовить народ к великой матери всех войн. С 1991 года выражение ‘the Mother of All Battles’ проникло в общий сленг. ‘Smart Bombs’ – беспилотные бомбы, то есть орудия, доставляющиеся к цели по воздуху при помощи лазерного луча, отличающиеся точностью наведения и попадания. Этот жаргонизм уже применялся во время вьетнамской войны, но популярным стал после войны в Персидском заливе. Таким образом, американский военный жаргон можно классифицировать в пространственном плане, а войны на территории США остались в далеком прошлом. Нельзя согласиться с названиями американских военных действий в период после 40 Второй мировой войны, отраженными в эвфемизмах ‘операция по наведению порядка’, ‘операция сдерживания’ и прочих, в которых за мирными названиями скрываются многочисленные жертвы не только со стороны противника, но и среди мирного населения. Изучение классификации американского военного жаргона показало, что военные действия стимулируют образование жаргонизмов. Этому способствует ряд причин. В период военных действий усиливаются процессы языковой интерпретации, контактов с языком противника, в результате образуются новые жаргонизмы. И в американском, и в русском военном жаргоне новые жаргонизмы ассимилируются согласно нормам принимающего языка: ‘ганс’, ‘карлуша’ (немецкий солдат). Для военного жаргона характерно разграничение на «свое» и «чужое». Причем жаргонизмы, употребляющиеся для наименования «чужого», несомненно, имеют в своем составе оценочный компонент. Очень часто подобного рода жаргонизмы несут негативную оценку: ‘gyppo’ (египтянин), ‘frog’ (французский солдат). О. А. Захарчук Военный жаргон отличает от других типов жаргонов прежде всего связь с государством и обществом. Он особенно сильно пополняется и развивается во времена войн и военных конфликтов. Военный жаргон – это способ выделения профессиональной деятельности военных, принадлежности к данной профессии. Таким образом, пространственная классификация военного жаргона отражает как эволюцию, так и современное его состояние. Список литературы 1. Flexner, S. B. Fighting words / S. B. Flexner, A. H. Soukhanov // Speaking freely : A Guided Tour of American English from Plymouth Rock to Silicon Valley. N.-Y. : Oxford Univ. Press, 1997. Р. 141–159. 2. NTC’s Dictionary of American Slang and colloquial expressions / Richard A. Spears. L., 1989. 388 p. 3. Wentworth, H. Dictionary of American Slang / H. Wentworth, S. B. Flexner. N.-Y. : Crowell, 1975. 279 p.