Французские заимствования в английском языке. Предпосылки Зайцева С. Г. Зайцева С. Г. Французские заимствования в английском языке. Предпосылки Зайцева Светлана Георгиевна / Zaitseva Svetlana Georgievna – студент магистратуры, факультет иностранных языков, Астраханский государственный университет, г. Астрахань Аннотация: в статье анализируется проблема влияния французского языка на английский. В частности анализируется франкоязычная канадская провинция Квебек и его самый крупный город – Монреаль. Ключевые слова: язык, заимствования, диалект, английский язык, французский язык, влияние. В средние века у Англии контакты с Францией были особенно тесными. В большей степени они определялись политикой и войнами. В 1066 году Англия была завоевана норманнами, которые оккупировали также северную часть Франции и приняли вассальную зависимость от короля франков. В течение последующих трех столетий лет норманнский язык стал официальным языком королевского двора. Он появился вследствие принятия местных старофранцузских диалектов, развился в региональные языки Франции, которые существуют и сейчас. На нем говорили представили правящего класса, в то время как основная часть населения – крестьяне – продолжали использовать английский. Соответственно, многие слова, которые относятся к сфере управления, законодательству, финансам и войне пришли в английский из французского. Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 составляют французские заимствования (всех периодов истории) [1, с. 173]. Одним из примеров сильного влияния французского языка является вариант английского языка в Квебеке. Это влияние началось с Тихой революции (Quiet Revolution) 60–70-х годов. Тихая революция — цепь политических и социально-экономических событий в Канаде 1960—1970-х гг., заставившая канадцев и мировую общественность по-новому взглянуть на этническую картину канадского государства и в первую очередь пересмотреть отношения между главными его составляющими: англоканадцами и франкоканадской общиной. Важные трансформации затронули в первую очередь все стороны жизни и быта преимущественно франкоязычной канадской провинции Квебек, вставшей на путь модернизации и сознательного поиска чёткой национальной самоидентификации. Одним из важнейших последствий революции стало принуждение новоприбывших в провинцию Квебек эмигрантов к принятию главенства французского языка над английским, насильственная ассимиляция, а именно лишение эмигрантов англофонов прав и возможностей отдавать своих детей в обучение в государственные школы Квебека с английским языком преподавания, постоянное сокращение финансирования образования на английском языке, другие виды скрытого выдавливания англоязычного населения Канады из провинции Квебек [6]. Именно с Тихой революции и с Хартии французского языка, также именуемой как Закон 101, английский язык начал заимствовать существенное количество слов. После принятия правительством провинции Закона 101, члены англоязычных общин начали регулярные контакты с франкоязычным населением. Сегодня французский является единственным официальным языком Квебека. Несмотря на это значительное историческое событие, факт влияния французского языка на английский был мало изучен [2]. Несмотря на то, что на английском говорит меньшинство жителей, поддерживает его множество учреждений и организаций, включая газеты, больницы, радио- и телестанции, театральные компании, издательские организации и английские высшие учебные заведения, включая университеты Бишопс, Конкордия и Макгилла. Также многие муниципалитеты, например, Монреаль, предоставляют свои услуги на двух языках, французском и английском [3]. По данным статистической службы Канады, в 2001 году рост билинвизма превысил 40 % и предполагается, что он будет только расти. «Рост билигвизма в Квебеке в период с 1996 по 2001 годы был выше, чем за предыдущие пять лет. В 2001 два из пяти человек (40,8 %) заявили, что являются билингвами. Для сравнения с 37,8 % в 1996 и 35,4 % в 1991». Билингвами заявили себя 66 % носителей английского языка в Квебеке и примерно 37 % носителей французского. Аллофоны (люди, чей родной язык ни английский и ни французский) показали уровень билингвизма равный 50 %, и эта группа сегодня считается трёхъязычной. Таким образом, считается, что Квебек, в особенности Монреаль, находится в состоянии стабильного или «равномерного билингвизма» [4]. Большая часть исследований относится к Монреалю, где проживает 80 % англоговорящего населения. В соответствии с переписью населения 2001 года в Монреале всего проживает 3,4 миллиона человек, из них у 67,3 % родной язык – французский, у 12,1 % – английский, 18,5 % – проживают неофициально. Город Квебек, где проживает всего 1,5 % англоговорящего населения, также включен в исследование [5]. Литература 1. Fee Margery. French Borrowing in Quebec English. Anglistik: International Journal of English Studies, 2008, с. 173. 2. Poplack Shana. «Status de langue et accommodation languagière le long du frontière linguistique». Le français canadien parlé hors Québec. Québec, QC: Presses de l’Université Laval, 1989. 3. Sankoff David and Miller Christopher. «The Social Correlates and Linguistic Process of Lexical Borrowing and Assimilation». Linguistics 26 (1988). 4. Schiffrin Deborah. Approaches to Discourse: Language as Social Interaction. Wiley, 1994. 5. Trahan Victor. The City of Montreal Style Guide: A Handbook for translators, Writters and Editors. Montréal: ville de Montréal, 2001. 6. Википедия [Электронный ресурс]: сетевая энциклопедия. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Quiet_Revolution (дата обращения 16.11.2015).