нические наименования: «to get one’s Irish up» – лопаться со злости; «a wooden Indian» – безэмоциональный человек; «a Mexican standoff» – конфликт между тремя противниками; ситуация, в которой проигрывают все противники; «too many chiefs and not enough Indians» – много начальников, мало работников; «an Indian gift» – подарок, рассчитанный на то, что его не примут; «save as the Bank of England» – как за каменной стеной. Большинство английских фразеологизмов, которые семантически связаны с нацией, в основе своей содержат существительное, передающее национальный компонент. Возникновение и употребление подобных языковых образований тесно связано с историей английской нации, основные события которой были прочно зафиксированы в языке, тем самым отражая личные предпочтения англичан, господствующие в английском обществе этнические стереотипы. Учет частоты возникновения и употребления «этнических» фразеологизмов является одним из наиболее эффективных средств этноконфликтологического мониторинга, потому как позволяет выявить общие, массовые тенденции в сфере межэтнических отношений. Библиографический список 1. 2. 3. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М., 2005. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1999. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2004. А.А. Пхалагов 3 курс, Институт международных отношений науч. рук. преп. Л.А. Мадоян Этнофолизмы в современном французском языке Население современной Франции составляет более 66 млн чел. По официальным данным Национального института статистики и экономических исследований Франции (фр. Institut national de la statistique et des études économiques, Insee), на 2011 год в стране насчитывалось более 5,6 млн иммигрантов и около 3,9 млн иностранцев. Сопоставительный анализ данных Insee позволяет сделать вывод о том, что несмотря на ужесточение миграционной политики президентом Саркози, количество чужестранцев в стране постоянно растет – с 1999 по 2011 гг. их численность увеличилось на 1,2 млн чел. Очевидно, что мигранты тем или иным образом влияют на социальные и политические процессы в стране, что требует определенных решений со стороны правительства, которые могут идти вразрез с интересами титульной нации. «Все 117 французское общество точно знает, что если в глубине души возникает раздражение против приезжих, то чувство это постыдное, его ни в коем случае нельзя демонстрировать, а нужно бороться с ним». Но, тем не менее, лингвистическая реальность говорит об обратном: как в разговорной речи, так и в публицистике укореняются старые и появляются новые экспрессивные этнонимы с отрицательной коннотацией – этнофолизмы. На первый взгляд, частота их возникновения и употребления не представляет опасности в контексте эскалации межнациональной напряженности, но при более глубинном рассмотрении и лингвистическом анализе фактор наличия пейоративных псевдоэтнонимов в национальном языке позволяет выявить реально существующие негативные тенденции в социально-политическом пространстве конкретной страны и нации. При образовании этнофолизмов определяющее значение приобретает стереотипизация. В определенных случаях главенствующие в границах французского общества гетеростереотипы о представителях того либо иного этноса ложатся в основу экспрессивных этнонимов: к примеру, этнофолизм «manger du riz», применяемый в отношении выходцев из Китая, негативизирует ключевую позицию риса в китайской гастрономии. Сюда же можно отнести псевдоэтноним «jacky», образование и употребление которого связано с именем известного китайского актера Джеки Чана (англ. Jacky Chan). Антропо-физиологические признаки также представляют основу для образования этнофолизмов. Это особенно заметно на примере псевдоэтнонимов, применяемых для наименования представителей этнических групп негроидной и монголоидной расы: «paingrille» (тост, горелый хлеб), «tête de verclo» (курчавая голова) – чернокожий; «bâtons de réglisse» (лакричная палочка – по аналогии с цветом кожи) – африканец; «marron chaud» (каштан) – марокканец; «jaune» (желтый), «citron» – (лимон – также по аналогии с цветом кожи) – китаец. С позиций лингвистики, образование экспрессивных этнонимов по типу вышеуказанных примеров подчинено процессам семантической деривации: субституции – представляет собой изменение или дополнение значения в связи с переоценкой референта, и аналогии – появление у слова добавочного значения на основе смежности явлений. Те же механизмы действуют в случае с этнофолизмы, в основе которых лежат особенности культуры того либо иного этноса. Например, слово «bamboula» во французском языке обозначает вид барабаны, а также танец под аккомпанемент одноименного музыкального инструмента. Но слово довольно часто используется по отношению к представителям африканского этноса и является псевдоэтнонимом. В эту же категорию можно отнести термин «boubou» – изначально традиционный для африканско118 го континента элемент одежды. В современном французском языке слово также используется как этнофолизм для обозначения представителей негроидной расы. В пополнении ряда этнофолизмов современного французского языка большое значение имеют языковые заимствования. Наиболее часто встречаются экспрессивные этнонимы, характерные для английского языка, такие как «black» и «niggas» – негр, черный. В качестве примера иноязычного заимствования можно указать термин «cafre», предположительно перекочевавший из арабского языка, где слово «kafir» служит для наименования представителей «неверующего», «неисламкого» населения Южной Африки. В русском языке есть эквивалент – «кафр», – который является крайне оскорбительным. В контексте французского языка важно выделить свойственный только ему лингвистический феномен – верлан. Верлан представляет собой разновидность молодежного сленга, созданного на основе литературного французского языка. Его отличительной особенностью является процесс словообразования: согласные звуки располагаются в обратном порядке по отношению к оригинальному слову, а гласные часто заменяются на eu. Примеры образования этнофолизмов: arabe – beur, nègre – greune, africain – cainfri, black – keubla, bronzé – zébron и т.д. Верлан употребляется в молодежной среде. Изначально использовался как тайный язык преступников, в связи с чем многие слова, образованные по этой модели, в современном французском относятся к арго. Образование подобных языковых единиц ситуативно и зависит от многих нелингвистических факторов, поэтому периодически появляются новые экспрессивные этнонимы, возрастает периодичность употребления старых, меняется сфера их применения. Этнофолизмы служат лакмусовой бумажкой, которая позволяет выявить текущие общественные тенденции в сфере межнациональных отношений и взаимодействия общества и государства. В связи с этим факторы, способствующие образованию экспрессивных этнонимов, их возникновение и применение следует учитывать при социальном и этноконфликтологическом мониторинге. Библиографический список 1. 2. 3. Громова Т.Н., Гринева Е.Ф. Французско-русский словарь арго, просторечий и фамильяризмов. М.: Издательство «Нестор Академик Паблишерз», 2013. 1168 с. Коробкова О.С. Маркеры языка вражды в номинациях этнической принадлежности: социолингвистический аспект // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2009. № 111. С. 201-205. Live Yu-Sion. La diaspora chinoise en France: immigration, activités socio-économiques, pratiques socio-culturelles. Thèse de doctorat, EHESS. Paris, 1991. 119