Эмоциональность и экспрессивность – категории коммуникативной лингвистики ВЕСТНИК ЮГОРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА 2010 г. Выпуск 2 (17). С. 5–9 УДК 81:82 ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ И ЭКСПРЕССИВНОСТЬ – КАТЕГОРИИ КОММУНИКАТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ Н. В. Аванесова Целью работы является структурно-функциональный анализ экспрессивных словообразовательных средств, использующихся в художественных текстах, и выявлении основных принципов их передачи при переводе. В современной жизни в наших отношениях слишком заметно стало активное выражение эмоций. Эмоции стали неотъемлемым компонентом разума, мышления, языкового сознания и поведения в экономике, политике, культуре, образовании, быту и т. д. Вероятно, это объясняется глобальными изменениями и событиями в стране и мире, всесторонними контактами между народами, проявлениями открытой и скрытой агрессии в отношениях внутри одной страны, а так же между разными странами и народами. Это может объясняться и многочисленными социальными и политическими, природными и технократическими катаклизмами и катастрофами, происходящими в мире, и в отдельных государствах; это объясняется и общим проявлением свободы, глобальным эмоциональным раскрепощением человека, который перестал бояться открыто выражать свои эмоции, как в языковой форме, так и внеязыковой. Мнение Э. Сепира о том, что эмоции не представляют никакого интереса для лингвистики, так как их элементы не являются составляющими семантики слова и не присущи самому слову, для современной науки устарело и не актуально. Целью статьи является обоснование лингвистической сущности категории «Эмоциональности» и «Экспрессивности», раскрытие их индивидуальности и самостоятельности. В настоящее время стало уже аксиомой то, что эмоции являются мотивационной основой сознания и языкового поведения, что люди в своем общении не могут обойтись без эмоций. Эмоциональный аспект коммуникативной лингвистики стал предметом многочисленных научных исследований или частным вопросом теории и семантики эмоций, их концептуализации и вербализации. В этой связи источником к изучению человеческих эмоций выступает сам язык, который номинирует эмоции, выражает их, описывает, имитирует, стимулирует, классифицирует, структурирует, комментирует, предлагает средства для языкового манипулирования и моделирования соответствующих эмоций. Сам язык формирует эмоциональную картину мира представителей той или иной лингвокультуры. При этом эмоции возникают не только лингвокультурными ситуациями, но и сами порождают определенные ситуации. Именно язык является и объектом и инструментом изучения эмоций. В начале статьи мы сознательно обострили внимание на таком явлении как эмоция. Это связано с тем, что в современной лингвистической литературе существуют категории «эмоция» и «экспрессия», «эмоциональность» и «экспрессивность»; одни по традиции рассматривают их как абсолютные синонимы, другие – разграничивают, но считают как две важнейшие составные части категории выразительности. Исследователи в области коммуникативной лингвистики справедливо отмечают, что при сопоставлении языков не дифференцированное рассмотрение и не четкость в определении их самостоятельности приводит к недоразумениям [3: 178–179]. О необходимости различения данных категорий в практических курсах преподавания языковых дисциплин достаточно обоснованно пишет В. И. Шаховский [11: 673]. Следует отметить, экспрессивность, как и эмоциональность, является одной из важнейших движущих сил в развитии языка, ибо способствует созданию новых средств, которые в свою очередь служат для наиболее емкой передачи мыслей и чувств говорящего (пишущего). Наряду с другими категориями, экспрессивность служит не только для эффективной реализации намерений говорящего (пишущего), но и воплощением в речи самой его личности, что особенно важно для художественного текста. 5 Проблемы филологии По мнению Ш. Балли, основоположника современной концепции и методов исследования экспрессивных фактов речи, экспрессивность – это эмоциональное восприятие действительности и стремление передать его реципиенту. Он подчеркивал возможность существования многочисленных средств и способов передачи одного и того же эмоционального содержания. Наличие многочисленных экспрессивных средств Ш. Балли выводил из «ассоциаций, порожденных присутствием в памяти выражений, аналогичных данному, создающих своего рода бессознательную синонимию» [2: 393]. Именно эта множественность составляет, по мнению ученого, проблему экспрессивности. Экспрессивность – это совокупность семантико-стилистических признаков языковой единицы, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средства субъективного выражения отношения говорящего к содержанию и адресату. Экспрессивность свойственна единицам всех уровней языка [7: 591]. Экспрессивность – это все то, что делает речь более яркой, сильно действующей, глубоко впечатляющей [6: 107]. Экспрессивность – это фонетические, лексические, морфологические и синтаксические единицы языка; это авторские неологизмы, введение просторечной или жаргонной лексики, стилистические фигуры; параллельные конструкции, зевгма, нарастание, всевозможные повторы, инверсия, аллитерация и т. п. При всем при этом экспрессивно окрашенной лексики и ее значению уделяется особое внимание в семасиологии (науке о значении слов, их выражений и их модификаций). С точки зрения этой науки в деле изучения экспрессивности важно разграничение слов, называющих эмоции, и слов, вызывающих эмоциональную (чувственную) реакцию реципиента (читателя). Последняя категория слов рассматривается учеными сквозь призму системного описания значения и, таким образом эмоциональность, теряет коммуникативную самостоятельность, становится экспрессивносинонимической [4: 156; 8: 43; 2: 127]. Экспрессивная окраска слов не может быть раскрыта без учета коммуникативно-функционального аспекта значения, что в свою очередь предполагает включение в данную проблему категории субъекта речи и его коммуникативную направленность, т. е. с одной стороны отношение субъекта (автора) к реципиенту (читателю), а с другой стороны субъекта к действительности. Следовательно данная проблема может быть рассмотрена всесторонне только в рамках прагматики. Выбор выразительных средств и соответствие данных средств коммуникативным намерениям говорящего всегда находились в центре внимания стилистики. В стилистике существует четыре направления исследования экспрессивности: 1) стилистика языка или описательная стилистика, изучающая большие классы текстов, в центре внимания которой – стилистическая окраска языковой сущности; 2) стилистика индивидуальной речи, занимающаяся исследованием текстов, принадлежащих конкретному автору (субъекту), а так же всех языковых средств и способов организация связанного, целостного и эмоционально окрашенного текста; 3) сопоставительная стилистика, исследующая в основном проблемы переводческого плана, и 4) стилистика текста, которая рассматривает экспрессивность данного текста с точки зрения его эстетической ценности [10: 179]. Экспрессивность в последнем случае предполагает рассмотрение различных способов речевого воздействия. Следовательно, понятие экспрессивности может быть истолковано по-разному: 1) экспрессивность может быть и стилистической и лексикологической категорией; 2) необходимо учитывать тот факт, что экспрессивность имеет языковую породу, т. е. действует через механизмы языка, а эффект ее проявляется только в речи (тексте). Отсюда следует, что экспрессивность имеет двойственную природу: языковую и речевую. В целом же экспрессивность можно определить как отношение субъекта к высказываемому, что помимо собственно экспрессивности, предполагает наличие в содержании таких факторов, как эмоциональность и оценочность. Категории эмоциональности и экспрессивности тесно переплетаются [11: 677; 3: 179]. Во избежание смешения данных понятий необходимо четко уяснить их различие. Эмоциональность – это «проявление в речи чувств и настроений говорящего по отношению к действительности или, другими словами, субъективное отношение к действительности» 6 Эмоциональность и экспрессивность – категории коммуникативной лингвистики [9: 301]. Эмоциональность передается, как правило, следующими языковыми средствами: междометиями, словами, называющими эмоции и ассоциирующимися с ними, интонацией и особыми синтаксическими структурами (повтор, эллипсис, инверсия и т. д.). Часто эмоциональное значение слова проявляется только в определенном контексте, который передает индивидуальное настроение или ощущение носителя языка. Определены формальноструктурные элементы, передающие эмоциональные значения. К таким элементам в английском языке относятся суффиксы: «y», – «ie», – «let» (sonny, birdie, ringlet) слова-усилители: terrible, nice, great, dreadful. Встречаются факты, когда эмоциональность передается словами, теряющими свое предметно-логическое (денотативное) значение и, как следствие, приобретающими эмоциональную окраску. К таким словам относятся вульгарные слои лексики: бранные слова, проклятия, нецензурные слова типа damn, bloody, upon my word. Ярким примером эмоциональности является фамильярно-разговорный подстиль, проявляющийся в избыточном использовании переспросов, повторов, междометий, гипербол, усеченных слов и т. п. Данный факт четко демонстрирует Л. Л. Нелюбин в следующем материале: «Come on, Bubbles» I said, «We are got to get going». «Fer Chris sake, why? « she screamed. «Don’t ask a lot of questions, now. Come on». «Here I been mopin’ around’ this Gaws-forsaken town all week an’ now when I begin enjerrin’ myself, you wanna drag me away. Well, I won’t, O won’t, I won’t!» «Bubbles, you either come with me – this minute – or else». «You bet your life, baby, he said» (Patrick Dennis) [9: 55]. Понятие экспрессивности характеризует выразительность речи индивида, нередко «соотносится с интенсивностью, которая имеет целью усилить воздействие на слушающего, поразить или убедить его» [5: 391]. В современной лингвистике выделяются оппозиция: интенсивность – экстенсивность как проявление на языковом уровне очень высокой и очень низкой степеней выделения определенного признака. Интенсивность (экстенсивность) связана с качественно-количественной оценкой и характеристикой обозначаемого словом явления или процесса. Она может выражаться лексическими языковыми средствами, в семантической структуре которых содержится интенсивный (экстенсивный) компонент значения, акциональные приставки и суффиксы, тропы (гипербола, литота). Так, например: They swarmed up in front of Sherburn’s palings as thick as they could jam together, and couldn’t hear yourself think for the noise. (Twain M. P.181). Здесь сравнительный оборот «as thick as they could» и устойчивое выражение «couldn’t hear yourself think» (ср. русск. «из-за шума не слышали собственного голоса») используется для усиления внимания читателя на состояние главных героев произведения. Важную роль в формировании экспрессивности текста играют образные выражения, которые могут быть определены как особые макрокомпоненты семантики, поскольку являются единицами языка, требующими особого подхода при переводе, например: Never before had Lucy met that negative English silence in its full perfection, in its full cruelty. Her own edges began to curl up in sympathy. (Collins N.P. 523). Трудность восприятия и перевода данного примера заключается в метафоре: «Her own edges began to curl up in sympathy», которая ассоциируется с фразеологизмами: to be on edge – быть раздраженным, нервничать, и to set the teeth on edge – действовать на нервы. В этом случае перераспределение сем, оживление денотативного значения слова «edge» (край, кромка). Однако одновременно присутствует значение обоих фразеологизмов (раздражать). Рассмотрим другой пример: There would be the dim coffin- smelling gloom sweet and oversweet with twice bloomed wistara against the outer wall by the savage quiet September sun… (Faulkner W. P.27). Здесь метафорические эпитеты coffin- smelling и dim savage усиливают выразительность отрывка, передают атмосферу отчаяния и безысходности, вызывая, таким образом, у читателя соответствующие образные ассоциации. 7 Проблемы филологии Экспрессивность может быть связана со стилистической маркированностью языковой единицы. На этих свойствах средства языка строится тот или иной стилистический эффект конкретного текста, который конструируется из многообразного комбинирования элементов с различными стилистическими окрасками. В современном языкознании выделяются два аспекта стилистической окраски: эмоционально-оценочный и функционально-стилевой. Они представляют собой две разные стороны одного явления, так как в процессе функционирования единиц языка происходит взаимодействие обоих типов стилистической окраски. Так, например, слова смешанных стилистических тонов в одном высказывании приводят к резкому повышению комического эффекта: «I ain’t attempting, says he, to decry the celebrated moral aspect of parental affectation, but we’re dealing with humans, and it ain’t human for anybody to give up thousand dollars for that forty-pound chunk of freckled wild cat» (Henry O. P. 178). Сравним с русским переводом: «Я вовсе не пытаюсь унизить прославленную, с моральной точки зрения, родительскую любовь, но ведь мы имеем дело с людьми, а какой же человек нашел бы в себе силы заплатить две тысячи долларов за эту веснушчатую дикую кошку!» (Пер. Н. Дарузес). Коннотативное значение слова или его экспрессивное значение это то, что предполагается или ассоциируется со смыслом конкретного слова. Глагол «to connote» означает «предполагать» или «подразумевать» в дополнении к денотативному значению. Для переводческих целей полезно обращать внимание на денотативное значение, состоящее из эмоционального, интенсивного, оценочного, стилистического и диалектного компонентов. Коннотативные компоненты значения слова выражают или способствуют выражению: 1) Эмоциональности, например: слово «mom» в сравнении с «mother» более эмоционально, т. е. выражает большую близость, любовь, нежность и т. д. или слово «to scarf» в сопоставлении с нейтральным «to eat» также более эмоционально, так как рождает чувство брезгливости, отвращения и пр., 2) экспрессивность (степень выразительности, напряженность), например: глагол «to abhor» по сравнению с «to hate» и «to dislike» вызывает более яркое образное ощущение; 3) оценка, например: «cronies» в сравнении с «friends» в определенном контексте имеет ругательный оттенок; 4) стилистическая окраска, например: «to slay» в соотношении с «to kill» звучит отчетливо формально, книжно или даже поэтически, так же как «to scarf» в соотношении к «to eat» является словом жаргонным и, наконец, 5) диалектная принадлежность или диалект: «a lift» является британским вариантом, в то время как «an elevator» это американское слово, «to scarf» определяется носителем британского английского как относящееся к американскому диалекту. В британском диалекте синонимом глагола «to scarf» является глагол «to scoff». В каждодневном использовании все эти значения частично перекрывают друг друга, и разобраться в них становится трудно. Понятия выразительность или экспрессивность и эмоциональность терминологически иногда трудно различать. В результате эти понятия рассматриваются как эмоциональноэкспрессивный заряд или, попросту говоря, экспрессивность словозначения. Так, например: «to lambaste smb» означает яростно нападать или атаковать кого-либо: «He was lambasted in press» ср. русск. «Он подвергся яростному нападению со стороны прессы». В русском переводе экспрессивность выражается эпитетом «яростный». Еще пример: «to slog (away) at something» означает работать без перерыва, в особенности, когда работа трудна или монотонна: I’ve been slogging at the thesis for quite a period of time but haven’t yet finished it. – Я уже много дней корплю над этим текстом, но все никак не могу закончить его. Выразительность в данном случае сохраняется в русском варианте перевода использованием разговорного слова «корпеть». Таким образом, категория экспрессивности включает в себя следующие понятия: а) эмоциональность, б) оценка, в) интенсивность (экспрессивность). Что касается соотношения понятий экспрессивности и эмоциональности, то необходимо признать, что эмоциональность является частью экспрессивности, то есть она всегда экспрессивна, в то время как экспрессивность не обязательно эмоциональна, то есть экспрессивность всегда выражает чувства говорящего по отношению к субъекту или явлению действительности. При этом экспрессив8 Эмоциональность и экспрессивность – категории коммуникативной лингвистики ность речи означает ее необычность, выделение целого текста или его части на фоне нейтрального языкового окружения путем использования лексических, фонетических, грамматических или стилистических средств и, следовательно, способствующего положительной или отрицательной оценке данного текста (или его части) получателем, ибо воздействует на его эмоциональную сферу. Таким образом, как экспрессивность, так и эмоциональность понимаются как категории коммуникативного плана. Однако экспрессивность – категория, приобретаемая словом или выражением только в данном речевом контексте или «внутренне присущая данному одному слову (или выражению) как элементу языка» [1: 523]. ЛИТЕРАТУРА 1. Ахматова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахматова. – 4-е изд., стер. – М. : КомКнига, 2007. – 56 с. 2. Балли, Ш. Французская стилистика [Текст] / Ш. Балли. – [вступит. ст. Р. А. Будагова]. – М. : Изд-во иностр.лит., 1961. – 393 с. 3. Вафеев, Р. А. К определению категории «оценочности» и «экспрессивности» при сопоставлении языков [Текст] // Роль иностранных языков в подготовке специалистов нефтегазового комплекса: проблемы и перспективы изучения в современных условиях / Р. А. Вафеев. – Тюмень : ТюмГНГУ, 2010. – С. 178–179. 4. Виноградов, В. В. Проблемы литературных языков и закономерности их образования и развития [Текст] / В. В. Виноградов. – М. : Наука, 1967. – 136 с. 5. Гак, В. Г. Высказывание и ситуация. Проблемы структурной лингвистики [Текст] / В. Г. Гак. – М. : Наука, 1973. – С. 349–371. 6. Галкина-Федорук, Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке [Текст] // Сб. статей по языкознанию / Е. М. Галкина-Федорук. – М., 1958. – С. 107. 7. Гридин, В. Н. Экспрессивность [Текст] // Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Гридин. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – С. 591. 8. Звегинцев, В. А. Язык и лингвистическая теория [Текст] / В. А. Звегинцев. – М. : Изд-во МГУ, 1973. – С. 246. 9. Нелюбин, Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка : учеб. пособие [Текст] / Л. Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : МОПИ им. Н. К. Крупской, 1990. 10. Тюленев, С. В. Теория перевода : учеб. пособие [Текст] / С. В. Тюленев. – М. : Изд-во Гардарики, 2004. – 336 с. 11. Шаховский, В. И. Эмоции в коммуникативной лингвистике [Текст] // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство / В. И. Шаховский. – М. : Языки славянских культур, 2009. – С. 677. 9