ми но ра Проблемы перевода ЗАПИСКИ ПОСТРАДАВШЕГО ри (Из книги «Высокое искусство») ке пе: ж^ К. И. Ч У К О В С К И Й ка иь ст 1 Когда-то я написал «Та рака ни ще» — детскую .сказку. В сказке между прочим говорилось: Бедный крокодил Ж абу проглотил, Теперь эту сказку перевели на англий­ ский язык. В переводе — о ж абе ни слова. Там это двустишие читается так: Бедный крокодил Позабыл как улыбаться, Таким образом, ж абу, как видите, п ри­ шлось проглотить не крокодилу, а мне. И не одну ж абу, а пять или шесть. Н ачать с того, что переводчики нагнали в мою сказку животных, которых там не было и быть не могло: каких-то скунсов, к а ­ ких-то енотов, черепах, -единорогов, ули­ ток... Эти незваные гости, не обращ ая на меня никакого внимания, стали вести себя в моей сказке как им вздумается. Гиппопо­ там, например, закричал, обращ аясь к сло­ нам: Осторожнее! не задавите мурашек! — хотя у меня он кричит: Эй, быки и носороги. Выходите из берлоги. И врага На рога Подымите-ка! В переводе с подобным призывом о б р а­ щается к зверям лев, который тут ж е за спиной у меня прибавляет: Я не виню маленьких улиток, Ведь всякий знает, что у них нет когтей. (?) Глава печатается с небольшими сокращениями. 88 Конечно, я хорошо понимаю — ни в од­ ном переводе стихов обойтись без отсебя­ тин нельзя. Но, во-первых, здесь необходи­ ма строж айш ая доза, а во-вторы£, в пере­ вод можно вводить только те отсебятины, которые в духе подлинника, а не противо­ речат ему. В подлиннике сказка кончается так: Вот была потом забота — З а луной нырять в болото И гвоздями к небесам приколачивать. В переводе же концовка такая: И опять льет луна (на землю) свой серебряный свет, И весь мир опять сделался спо­ койным, безмятежным и ясным 1. К ак видите, авторский стиль искажен беспощадно. Впрочем, что говорить о стало, если в переводе не соблю дена даж е ритмика. Од­ ним из приемов сильнейшего воздействия на малолетних читателей я всегда считал многообразную ритмику, меняющуюся в з а ­ висимости от всякой перемены сюжета, по­ тому что дети особенно чутки к музыкаль­ ной основе стиха. ■Переводчицы и на это — никакого вни­ мания. И там, где у меня анапест: И сидят и дрож ат под кусточками, За болотными прячутся кочками, Крокодилы в крапиву за били ся, И в канаве слоны схоронил лея,— у них все тот ж е невыразительный ямб, что и в предыдущих стихах, причем нет ни ка­ навы, ни крапивы, ни кусточков, ни кочек, ре на цг ве си мс Kt кг НС ГД ст щ иг ту КС не ва те У: шHI РЕ м Т€ ТЯ СЕ ес м M- У< 1 K o r n e i C h u k o v s k y — the Pied Piper of Peredelkino, by Miriam Morton.— “The Horn Book M agazine”, October, 1962. ai H< pi ни крокодилов, ни слонов — ничего, ни еди­ ного образа, одни голые — воистину абст­ рактные — ф р азы : Но у каждого язык скован от страха, Что за меланхолическое зрелище! И такие же затасканные, заплесневелые рифмы: light — bright, donkeys — m on­ keys, kittens — m ittens, crocodile — smile, перед которыми наши морозы и розы к а ­ жутся новаторски свежими. Словом, приписанный мне текст «Т ара­ на нища» не имеет ничего общего с подлин­ ным текстом, о чем я и спешу заявить не столько в своих интересах, сколько в инте­ ресах нашего общего дела: взаимного обме­ на доброкачественной литературной продук­ цией. Чувствую, что поступаю не очень-то вежливо, так как одна из переводчиц, мне* сис Мириам Мортон, отнеслась ко мне и к моей литературной работе в высшей степе­ ни любезно и дружественно. Перевод «Тараканища» сделан ею вдвоем с миссис Н а ftной Уирен (W iren) ih включен в ее статью, где мои детские и недетские книги пред­ ставлены американским читателям в самом привлекательном свете. И, конечно, я от д у­ ши благодарен миссис Мортон за ее добро­ ту, но не могу умолчать о глубокой тоске, которую я испытал, читая ее перевод. 2 Стихотворения для детей гораздо труд­ нее переводить, чем стихотворения для взрослых. Раньше всего это объясняется тем, что, учитывая чуткость малолетнего уха к фонетике каждого слова, детские писатели оснащают свои стихи м аксим аль­ ным количеством звонких динамических рифм. Причем слова, которые служ ат риф­ мами в детских стихах,— это главные носи­ тели смысла. На них леж ит наибольш ая тяжесть семантики. Так, концовка моего «Телефона» утратила бы и ту малую долю своей экспрессивности, какая имеется в ней, если бы не опиралась на такие спаянные между собой три созвучия: Ох, нелегкая эта работа — Из болота Тащить бегемота. Без этих трех созвучий (и без зтого рит­ ма, выражающего изнеможение от тяж ких усилий) стихи не существуют совсем. Но английский переводчик «Телефона» нимало не смущается этим: он отнимает у них и рифму и ритм (то есть решительно все* что давало им дыхание жизни) и лредлагает читателям такие колченогие строки: By golly, it’s really a job To pull H ippo out of the b o g f2 Нужно быть глухонемым, чтобы думать, будто в таком переводе есть хоть какое-ни­ будь подобие подлинника1! Конечно, для зарубежных детей эти глу­ хонемые стихи не имеют никакой .притяга­ тельности, Вместо того чтобы пропаганди­ ровать произведение советского автора, по­ добные переводы могут лишь отвратить от него. «Мойдодыр» л ере веден на английский язы к гораздо пристойнее, но и здесь есть такие же глухонемые стихи. Четверостишие, в котором пять созвучий, изложено белым стихом; Every m orning, b rig h t and early AH the little mice go w ashing And the kittens and the ducklings And the an ts and spiders, lo o ,,.3. Н еужели английский язык, язык Э двар­ да Лира, Люиса К ерролла и Алена Милна, так нищенски беден, что в нем не найдет­ ся созвучий д аж е для таких незатейливых, простецких стишков: Рано утром на рассвете Умываются котята, И утята, и мышата, И жучки, и паучки,.. 3 И еще одна тяж елая болезнь, от кото­ рой неизлечимо страдаю т многие перевод­ чики детских стихов: болтливость, недерж а­ ние речи. Там, где в подлиннике — одино­ кое, скромное слово, они нагромож даю т д е­ сятки развязных и разнузданны х слов, со­ вершенно заслоняющих подлинник. От это­ го жестокого метода больше всего постра­ д ала сказка моя «Крокодил». С казка эта в подлиннике начинается так: Ж ил да был Крокодил. Он по улицам ходил, 2 K o r n e i C h u k o v s k y , The Telephone, Translated by D. Rottenberg. Foreign Languages Pub­ lishing House, M oscow. “K o r n e i C h u k o v s k y , same publishers), Wash’em Clean (The 89 Папиросы курил* По-турецки говорил. А в английском переводе эти немногие строки загромождены целым ворохом словпаразитов: Однажды важный (надменный) крокодил покинул свое жилище на Ниле, Чтобы с шиком (in style) пройтись по буль-ва-ру. Он мог курить, он умел с отличным акцентом (!) говорить по-турецки, (Что он проделывал [регулярно] раз в неделю) — Этот очень важный, зеленый, усеянный бородавками, удалой Крокодил. Он прохаж ивался по П иккадилли, Распевал веселые песенки на языке суахили4, Обутый в гетры, которые он купил в Чили. Он покуривал трубку, сделанную из корня эрики. Крокодил! Крокодил! Крок! Крок! Крокодил! Александр Крокодил, эсквайр. По английски это звучит так: Once there w as a Crocodile. Croc! М аленьких детей, как известно, нисколь­ Croc! ко не интересуют эпитеты, им нужны не к а ­ Crocodile! чества, но действия. Речь, обращ енная к A Crocodile in ta ste and style. ним, должна быть динамична и стреми­ And elegant attire! тельна. He strolled down Piccadilly, К такому же отягощению текста пара­ S in g in g carole in sw ahile, зитарными .словами и ф разам и .приводит W earin g s p a ts , he’d bought in Chile. указание переводчика на то обстоятельст­ And a puffing at a briar. во, что не каждый час . и не каждый день Crocodile! крокодил говорил по-турецки, но всего толь-^ Crocodile! ко раз в неделю (?!), и что у него был пре­ Croc! восходный прононс (the perfect stre a k ), и Croc! что он не просто гулял, но фланировал с Croc! шиком (in style), и что на Ниле у него оста­ Crocodile! лась жилплощ адь. A lexander Crocodile, Esquire. Там, где у меня тринадцать слов, у пе­ Вместо дешевых истрепанных рифм реводчика — -сорок три! , Больше чем втрое! Двести пятьдесят прежнего перевода здесь подобраны экзоти­ процентов отсебятины! Словно вся цель пе­ ческие редкие рифмы: Чили, суахили, Пиккади л ля, но основа остается все та же: без­ реводчика наговорить побольше пустяков, лишь бы вдоволь натешиться дешевыми законное стремление нагромоздить возм ож ­ рифмами; но больше пустопорожних словечек/ дабы Once a haughty Crocodile left his home автор предстал перед читателем как неуго­ монный болтун, щеголяющий притворной upon the Nile. To go strolling off in style on the Av-e-nue. игривостью и наигранной резвостью. Чтобы читателям стало понятно, какой He could smoke and he could speak тяж елы й ущ ерб наносится детским стихам Turkish in a perfect streak. при такой системе перевода, приведу один (And he did it once a w eek),— фантастический случай. The most haughty, green and w arty, very П редставьте себе, что какой-нибудь со­ sporty Crocodile. ветский переводчик воспроизведет для РУС­ Существует еще один английский пере­ С К И Х читателей стихи талантливого Доктовод «Крокодила», сделанный мистером Р и­ ра Зуса (S eu ss), любимца американских чардом Коэ. В этом переводе «Крокодил» детей. У него есть веселая сказка «Кот в колпаке» («The C at in the H at» ), в которой начинается так: маленькие дети во время дож дя говорят: Ж ил был один крокодил И нам оставалось одно: (Крок! Сидеть! Крок! Сидеть! Крокодил!) Крокодил изящный и шикарный, В элегантном костюме. * Язык жителей Занзибара, 90 Сидеть! Сидеть! И нам это не нравилось Ни капельки! 6 И вот представьте себе, что случилось бы с этими простыми и лаконичными строч­ ками, если бы они появились в Д етгизе в таком переводе: Мы сидели на диване, Толковали о М дивани, О фонтане В Индостане, О красавице Зейнаб, А покуда, словно в бане, Словно jb баде из лохани Капал дождик Кап! Кап! Кап! И закапал наш пикап. Если бы кто-нибудь у нас попытался выступить с таким переводом английского текста, против него ополчилась бы вся н а­ ша критика, и литературная честь Д октора Зуса была бы спасена. М ежду тем я что-то не «слыхал, чтобы кто-нибудь в США или в Англии вступился за честь наших русских стихов для детей, воспроизведенных с т а ­ ким же пренебрежением: к подлиннику. Ведь когда мы переводим на русский язык детские стихотворения Киплинга, или Алена М илна, или Эдварда Л ира, или Р о ­ да ри, или Огдена Нэша, или Важи Пшавелы, мы добросовестно бьемся н ад тем, что­ бы возможно вернее ‘п ередать и стиль, и ритм, и образы оригинального текста, н в этом сказывается наше уважение к нему. Но о каком уважении может быть речь, если наши тексты коверкаются как кому вздумается и самоуправство переводчиков граничит с кулачной расправой. Здесь мы совершенно беззащитны. Н е пора ли договориться с зарубежными друзьями нашей детской словесности о тех принципах, которыми им надлеж ит руко­ водствоваться, чтобы, вопреки их субъек­ тивным намерениям, их переводы не о к а ­ зывались в таком вопиющем разногласии с подлинниками, s “The Cat in the Hat” by Dr, Seuss (Randon House). Boston, p. 3. So all we could do w as to Sit! Sit! Sit! Sit! And w e did not like it Not one little bit. Во-первых, необходимо воссоздать в пе­ реводе музыкальную звукопись переводимо­ го текста. Во-вторых, необходимо свести до возможного минимума процент отсебятин. Когда вы переводите стихотворения для взрослых (лирику или героический эпос), к вашим услугам большой ассортимент тех малозаметных нейтральных словечек и слов, которые во всяком переводе играют как бы роль катализаторов. Раб отая над переводами детских сти­ хов, вы лишены права прибегать к этой вольности, так как их быстрые темпы пре­ пятствуют отягощению текста таким тя ж е ­ ловесным балластом. Вообще было бы очень полезно для на­ шего общего Дела, если бы иностранные переводчики стихов для детей возможно пристальнее изучили приемы и методы С. Я. М арш ака в его переводах. 4 П еревод «Крокодила» вышел некогда в издании Лйлпинкотта в Нью-Йорке. П ере­ вела его известная поэтесса мисс Вэбетт Дейч (D eutsch), Мне очень больно выска­ зы вать порицание ее переводу, так как я знаю, что перевод этот сделан от чистого сердца. Бэбетт-Дейч — серьезная писатель­ ница, широкого диапазона, большой и раз­ носторонней культуры. Сейчас у меня на столе книга ее критических очерков «Поэ­ зия нашего времени» (“Poetry of our Time”, 1963), где -даны литературные портреты всех наиболее примечательных англо-аме­ риканских поэтов XX века. Интересная и увлекательная книга, В минувшем году та же писательница обнародовала там ж е в Нью-Йорке «Антологию русской поэзии» («The A nthology of R ussian V erse»), где представлены в ее переводах и Пушкин, и Блок, и М аяковский, и М аргарита Алигер, и Роберт Рождественский и другие. В этой «Антологии* много для меня неприемлемо­ го (например, систематическое обеднение рифм), но ,все ж е это очень почтенный и старательный труд, «Крокодил» в ее переводе издан отлич­ но. Красивый переплет, изящный шрифт. Издание так очаровало меня, что на пер­ вых лорах я 'Наив'но обрадовался его появ­ лению. Я и теперь молчал бы о его недо­ статках, если бы предо мной не встал прин­ ципиальный вопрос: как ж е .переводить рус­ ские стихи для детей, написанные в совре­ менном динамическом стиле? 91