записки пострадавшего - Русский язык за рубежом

реклама
ми
но
ра
Проблемы перевода
ЗАПИСКИ ПОСТРАДАВШЕГО
ри
(Из книги «Высокое искусство»)
ке
пе:
ж^
К. И. Ч У К О В С К И Й
ка
иь
ст
1
Когда-то я написал «Та рака ни ще» —
детскую .сказку. В сказке между прочим
говорилось:
Бедный крокодил
Ж абу проглотил,
Теперь эту сказку перевели на англий­
ский язык. В переводе — о ж абе ни слова.
Там это двустишие читается так:
Бедный крокодил
Позабыл как улыбаться,
Таким образом, ж абу, как видите, п ри­
шлось проглотить не крокодилу, а мне.
И не одну ж абу, а пять или шесть.
Н ачать с того, что переводчики нагнали
в мою сказку животных, которых там не
было и быть не могло: каких-то скунсов, к а ­
ких-то енотов, черепах, -единорогов, ули­
ток... Эти незваные гости, не обращ ая на
меня никакого внимания, стали вести себя
в моей сказке как им вздумается. Гиппопо­
там, например, закричал, обращ аясь к сло­
нам:
Осторожнее! не задавите мурашек! —
хотя у меня он кричит:
Эй, быки и носороги.
Выходите из берлоги.
И врага
На рога
Подымите-ка!
В переводе с подобным призывом о б р а­
щается к зверям лев, который тут ж е за
спиной у меня прибавляет:
Я не виню маленьких улиток,
Ведь всякий знает, что у них нет когтей. (?)
Глава печатается с небольшими сокращениями.
88
Конечно, я хорошо понимаю — ни в од­
ном переводе стихов обойтись без отсебя­
тин нельзя. Но, во-первых, здесь необходи­
ма строж айш ая доза, а во-вторы£, в пере­
вод можно вводить только те отсебятины,
которые в духе подлинника, а не противо­
речат ему.
В подлиннике сказка кончается так:
Вот была потом забота —
З а луной нырять в болото
И гвоздями к небесам приколачивать.
В переводе же концовка такая:
И опять льет луна (на землю)
свой серебряный свет,
И весь мир опять сделался спо­
койным, безмятежным и ясным 1.
К ак видите, авторский стиль искажен
беспощадно.
Впрочем, что говорить о стало, если в
переводе не соблю дена даж е ритмика. Од­
ним из приемов сильнейшего воздействия
на малолетних читателей я всегда считал
многообразную ритмику, меняющуюся в з а ­
висимости от всякой перемены сюжета, по­
тому что дети особенно чутки к музыкаль­
ной основе стиха.
■Переводчицы и на это — никакого вни­
мания. И там, где у меня анапест:
И сидят и дрож ат под кусточками,
За болотными прячутся кочками,
Крокодилы в крапиву за били ся,
И в канаве слоны схоронил лея,—
у них все тот ж е невыразительный ямб, что
и в предыдущих стихах, причем нет ни ка­
навы, ни крапивы, ни кусточков, ни кочек,
ре
на
цг
ве
си
мс
Kt
кг
НС
ГД
ст
щ
иг
ту
КС
не
ва
те
У:
шHI
РЕ
м
Т€
ТЯ
СЕ
ес
м
M-
У<
1
K o r n e i C h u k o v s k y — the Pied Piper of
Peredelkino, by Miriam Morton.— “The Horn Book
M agazine”, October, 1962.
ai
H<
pi
ни крокодилов, ни слонов — ничего, ни еди­
ного образа, одни голые — воистину абст­
рактные — ф р азы :
Но у каждого язык скован от страха,
Что за меланхолическое зрелище!
И такие же затасканные, заплесневелые
рифмы: light — bright, donkeys — m on­
keys, kittens — m ittens, crocodile — smile,
перед которыми наши морозы и розы к а ­
жутся новаторски свежими.
Словом, приписанный мне текст «Т ара­
на нища» не имеет ничего общего с подлин­
ным текстом, о чем я и спешу заявить не
столько в своих интересах, сколько в инте­
ресах нашего общего дела: взаимного обме­
на доброкачественной литературной продук­
цией.
Чувствую, что поступаю не очень-то
вежливо, так как одна из переводчиц, мне*
сис Мириам Мортон, отнеслась ко мне и к
моей литературной работе в высшей степе­
ни любезно и дружественно. Перевод «Тараканища» сделан ею вдвоем с миссис Н а ftной Уирен (W iren) ih включен в ее статью,
где мои детские и недетские книги пред­
ставлены американским читателям в самом
привлекательном свете. И, конечно, я от д у­
ши благодарен миссис Мортон за ее добро­
ту, но не могу умолчать о глубокой тоске,
которую я испытал, читая ее перевод.
2
Стихотворения для детей гораздо труд­
нее переводить, чем стихотворения для
взрослых. Раньше всего это объясняется
тем, что, учитывая чуткость малолетнего
уха к фонетике каждого слова, детские
писатели оснащают свои стихи м аксим аль­
ным количеством звонких динамических
рифм. Причем слова, которые служ ат риф­
мами в детских стихах,— это главные носи­
тели смысла. На них леж ит наибольш ая
тяжесть семантики. Так, концовка моего
«Телефона» утратила бы и ту малую долю
своей экспрессивности, какая имеется в ней,
если бы не опиралась на такие спаянные
между собой три созвучия:
Ох, нелегкая эта работа —
Из болота
Тащить бегемота.
Без этих трех созвучий (и без зтого рит­
ма, выражающего изнеможение от тяж ких
усилий) стихи не существуют совсем. Но
английский переводчик «Телефона» нимало
не смущается этим: он отнимает у них и
рифму и ритм (то есть решительно все* что
давало им дыхание жизни) и лредлагает
читателям такие колченогие строки:
By golly, it’s really a job
To pull H ippo out of the b o g f2
Нужно быть глухонемым, чтобы думать,
будто в таком переводе есть хоть какое-ни­
будь подобие подлинника1!
Конечно, для зарубежных детей эти глу­
хонемые стихи не имеют никакой .притяга­
тельности, Вместо того чтобы пропаганди­
ровать произведение советского автора, по­
добные переводы могут лишь отвратить от
него.
«Мойдодыр» л ере веден на английский
язы к гораздо пристойнее, но и здесь есть
такие же глухонемые стихи. Четверостишие,
в котором пять созвучий, изложено белым
стихом;
Every m orning, b rig h t and early
AH the little mice go w ashing
And the kittens and the ducklings
And the an ts and spiders, lo o ,,.3.
Н еужели английский язык, язык Э двар­
да Лира, Люиса К ерролла и Алена Милна,
так нищенски беден, что в нем не найдет­
ся созвучий д аж е для таких незатейливых,
простецких стишков:
Рано утром на рассвете
Умываются котята,
И утята, и мышата,
И жучки, и паучки,..
3
И еще одна тяж елая болезнь, от кото­
рой неизлечимо страдаю т многие перевод­
чики детских стихов: болтливость, недерж а­
ние речи. Там, где в подлиннике — одино­
кое, скромное слово, они нагромож даю т д е­
сятки развязных и разнузданны х слов, со­
вершенно заслоняющих подлинник. От это­
го жестокого метода больше всего постра­
д ала сказка моя «Крокодил». С казка эта в
подлиннике начинается так:
Ж ил да был
Крокодил.
Он по улицам ходил,
2
K o r n e i C h u k o v s k y , The Telephone, Translated by D. Rottenberg. Foreign Languages Pub­
lishing House, M oscow.
“K o r n e i C h u k o v s k y ,
same publishers),
Wash’em Clean (The
89
Папиросы курил*
По-турецки говорил.
А в английском переводе эти немногие
строки загромождены целым ворохом словпаразитов:
Однажды важный (надменный) крокодил
покинул свое жилище на Ниле,
Чтобы с шиком (in style) пройтись по
буль-ва-ру.
Он мог курить, он умел с отличным
акцентом (!) говорить по-турецки,
(Что он проделывал [регулярно] раз в
неделю) —
Этот очень важный, зеленый, усеянный
бородавками, удалой Крокодил.
Он прохаж ивался по П иккадилли,
Распевал веселые песенки на языке
суахили4,
Обутый в гетры, которые он купил
в Чили.
Он покуривал трубку, сделанную из
корня эрики.
Крокодил!
Крокодил!
Крок!
Крок!
Крокодил!
Александр Крокодил, эсквайр.
По английски это звучит так:
Once there w as a Crocodile.
Croc!
М аленьких детей, как известно, нисколь­
Croc!
ко не интересуют эпитеты, им нужны не к а ­
Crocodile!
чества, но действия. Речь, обращ енная к
A
Crocodile
in ta ste and style.
ним, должна быть динамична и стреми­
And elegant attire!
тельна.
He strolled down Piccadilly,
К такому же отягощению текста пара­
S in g in g carole in sw ahile,
зитарными .словами и ф разам и .приводит
W
earin g s p a ts , he’d bought in Chile.
указание переводчика на то обстоятельст­
And
a puffing at a briar.
во, что не каждый час . и не каждый день
Crocodile!
крокодил говорил по-турецки, но всего толь-^
Crocodile!
ко раз в неделю (?!), и что у него был пре­
Croc!
восходный прононс (the perfect stre a k ), и
Croc!
что он не просто гулял, но фланировал с
Croc!
шиком (in style), и что на Ниле у него оста­
Crocodile!
лась жилплощ адь.
A
lexander
Crocodile, Esquire.
Там, где у меня тринадцать слов, у пе­
Вместо
дешевых
истрепанных рифм
реводчика — -сорок три! ,
Больше чем втрое! Двести пятьдесят прежнего перевода здесь подобраны экзоти­
процентов отсебятины! Словно вся цель пе­ ческие редкие рифмы: Чили, суахили, Пиккади л ля, но основа остается все та же: без­
реводчика наговорить побольше пустяков,
лишь бы вдоволь натешиться дешевыми законное стремление нагромоздить возм ож ­
рифмами;
но больше пустопорожних словечек/ дабы
Once a haughty Crocodile left his home автор предстал перед читателем как неуго­
монный болтун, щеголяющий притворной
upon the Nile.
To go strolling off in style on the Av-e-nue. игривостью и наигранной резвостью.
Чтобы читателям стало понятно, какой
He could smoke and he could speak
тяж
елы й ущ ерб наносится детским стихам
Turkish in a perfect streak.
при
такой системе перевода, приведу один
(And he did it once a w eek),—
фантастический случай.
The most haughty, green and w arty, very
П редставьте себе, что какой-нибудь со­
sporty Crocodile.
ветский переводчик воспроизведет для РУС­
Существует еще один английский пере­ С К И Х читателей стихи талантливого Доктовод «Крокодила», сделанный мистером Р и­ ра Зуса (S eu ss), любимца американских
чардом Коэ. В этом переводе «Крокодил» детей. У него есть веселая сказка «Кот в
колпаке» («The C at in the H at» ), в которой
начинается так:
маленькие
дети во время дож дя говорят:
Ж ил был один крокодил
И нам оставалось одно:
(Крок!
Сидеть!
Крок!
Сидеть!
Крокодил!)
Крокодил изящный и шикарный,
В элегантном костюме.
* Язык жителей Занзибара,
90
Сидеть!
Сидеть!
И нам это не нравилось
Ни капельки! 6
И вот представьте себе, что случилось
бы с этими простыми и лаконичными строч­
ками, если бы они появились в Д етгизе в
таком переводе:
Мы сидели на диване,
Толковали о М дивани,
О фонтане
В Индостане,
О красавице Зейнаб,
А покуда, словно в бане,
Словно jb баде из лохани
Капал дождик
Кап!
Кап!
Кап!
И закапал наш пикап.
Если бы кто-нибудь у нас попытался
выступить с таким переводом английского
текста, против него ополчилась бы вся н а­
ша критика, и литературная честь Д октора
Зуса была бы спасена. М ежду тем я что-то
не «слыхал, чтобы кто-нибудь в США или в
Англии вступился за честь наших русских
стихов для детей, воспроизведенных с т а ­
ким же пренебрежением: к подлиннику.
Ведь когда мы переводим на русский
язык детские стихотворения Киплинга, или
Алена М илна, или Эдварда Л ира, или Р о ­
да ри, или Огдена Нэша, или Важи Пшавелы, мы добросовестно бьемся н ад тем, что­
бы возможно вернее ‘п ередать и стиль, и
ритм, и образы оригинального текста, н в
этом сказывается наше уважение к нему.
Но о каком уважении может быть речь,
если наши тексты коверкаются как кому
вздумается и самоуправство переводчиков
граничит с кулачной расправой.
Здесь мы совершенно беззащитны. Н е
пора ли договориться с зарубежными
друзьями нашей детской словесности о тех
принципах, которыми им надлеж ит руко­
водствоваться, чтобы, вопреки их субъек­
тивным намерениям, их переводы не о к а ­
зывались в таком вопиющем разногласии
с подлинниками,
s “The Cat in the Hat” by Dr, Seuss (Randon
House). Boston, p. 3.
So all we could do w as to
Sit!
Sit!
Sit!
Sit!
And w e did not like it
Not one little bit.
Во-первых, необходимо воссоздать в пе­
реводе музыкальную звукопись переводимо­
го текста. Во-вторых, необходимо свести до
возможного минимума процент отсебятин.
Когда вы переводите стихотворения для
взрослых (лирику или героический эпос),
к вашим услугам большой ассортимент тех
малозаметных нейтральных словечек и слов,
которые во всяком переводе играют как бы
роль катализаторов.
Раб отая над переводами детских сти­
хов, вы лишены права прибегать к этой
вольности, так как их быстрые темпы пре­
пятствуют отягощению текста таким тя ж е ­
ловесным балластом.
Вообще было бы очень полезно для на­
шего общего Дела, если бы иностранные
переводчики стихов для детей возможно
пристальнее изучили приемы и методы
С. Я. М арш ака в его переводах.
4
П еревод «Крокодила» вышел некогда в
издании Лйлпинкотта в Нью-Йорке. П ере­
вела его известная поэтесса мисс Вэбетт
Дейч (D eutsch), Мне очень больно выска­
зы вать порицание ее переводу, так как я
знаю, что перевод этот сделан от чистого
сердца. Бэбетт-Дейч — серьезная писатель­
ница, широкого диапазона, большой и раз­
носторонней культуры. Сейчас у меня на
столе книга ее критических очерков «Поэ­
зия нашего времени» (“Poetry of our Time”,
1963), где -даны литературные портреты
всех наиболее примечательных англо-аме­
риканских поэтов XX века. Интересная и
увлекательная книга, В минувшем году та
же писательница обнародовала там ж е в
Нью-Йорке «Антологию русской поэзии»
(«The A nthology of R ussian V erse»), где
представлены в ее переводах и Пушкин, и
Блок, и М аяковский, и М аргарита Алигер,
и Роберт Рождественский и другие. В этой
«Антологии* много для меня неприемлемо­
го (например, систематическое обеднение
рифм), но ,все ж е это очень почтенный и
старательный труд,
«Крокодил» в ее переводе издан отлич­
но. Красивый переплет, изящный шрифт.
Издание так очаровало меня, что на пер­
вых лорах я 'Наив'но обрадовался его появ­
лению. Я и теперь молчал бы о его недо­
статках, если бы предо мной не встал прин­
ципиальный вопрос: как ж е .переводить рус­
ские стихи для детей, написанные в совре­
менном динамическом стиле?
91
Скачать