соглашение об условиях оказания репозитарных услуг

реклама
СОГЛАШЕНИЕ ОБ УСЛОВИЯХ ОКАЗАНИЯ
РЕПОЗИТАРНЫХ УСЛУГ
(для юридических лиц)
AGREEMENT ON THE TERMS AND CONDITIONS FOR THE
PROVISION OF REPOSITORY SERVICES
(for legal entities)
г. ________________
«____»________________ 20_____
City of _______________
«____»________________ 20_____
Небанковская кредитная организация закрытое акционерное
общество «Национальный расчетный депозитарий» (НКО
ЗАО НРД), именуемая в дальнейшем “Репозитарий”, в лице
директора Департамента клиентских отношений Аристова Сергея
Николаевича, действующего на основании Доверенности № 01-222/183 от 02.07.2012 г., с одной стороны и
National Settlement Depository (NSD), hereinafter referred to as the
"Repository", represented by Director of Client Relations Department
Aristov Sergey Nikolaevich, acting under a Power of Attorney № 012-22/183 issued on 02.07.2012, on the one hand, and
________________________________________________________
____________________________________________________,
именуемое в дальнейшем «Клиент» в лице
_______________________________________________________
____________________________________________________,
действующего(ей) на основании ____________________________
____________________________________________________,
с другой стороны, и в дальнейшем совместно именуемые
«Стороны», заключили настоящее Соглашение об условиях
оказания репозитарных услуг о нижеследующем (далее –
Соглашение):
_________________________________________________________
____________________________________________________,
hereinafter referred to as the "Customer", represented by
_________________________________________________________
____________________________________________________,
acting under ____________________________________________
____________________________________________________,
on the other hand, hereinafter jointly referred to as the "Parties", have
entered into this Agreement on the Terms and Conditions and
Conditions Repository for the Provision of Repository Services
(hereinafter the "Agreement") as hereinafter set forth:
1.
Репозитарий, в соответствии с Условиями оказания
репозитарных услуг (далее – Условия, Договор об оказании
репозитарных услуг), оказывает Клиенту услуги по
регистрации и внесению в реестр договоров информации о
заключенных не на организованных торгах договоров репо,
договоров,
являющихся
производным
финансовым
инструментом, или договоров иного вида, если такие
договоры заключены на условиях генерального соглашения
(такие договоры далее - договоры) (такие услуги далее –
репозитарные услуги), а также услуг по предоставлению
информации из реестра договоров.
1.
The Repository shall, acting in accordance with the Terms and
Conditions for the Provision of Repository Services (hereinafter
the "Terms and Conditions", the “Repository Services
Agreement”), provide services to the Customer in relation to
registration and recording in the contracts register of information
on repo contracts classified as derivative financial instruments, or
contracts of other types concluded on the terms and conditions of
the master agreement (such contracts being hereinafter referred to
as “contracts”) (such services being hereinafter referred to as
“repository services”), and also services in relation to provision of
information from the contracts register.
2.
Состав услуг, условия и порядок их оказания, размер и
порядок оплаты, а также иные права и обязанности Сторон,
связанные с оказанием репозитарных услуг, устанавливаются
Условиями.
2.
The scope of the services, the terms and conditions for their
provision, the fee rates and the methods of payment, as well as the
rights and duties of the Parties relating to the provision of
repository services, shall be as set forth in the Terms and
Conditions.
3.
Клиент, в случае заключения генерального соглашения
(заключения
каждого
последующего
генерального
соглашения), предусмотренного утвержденным Приказом
ФСФР России от 28.12.2011 N 11-68/пз-н Порядком ведения
реестров договоров, заключенных на условиях генерального
соглашения (единого договора), предоставления информации,
необходимой для ведения указанного реестра, а также
представления реестра договоров, заключенных на условиях
генерального соглашения (единого договора) в федеральный
орган исполнительной власти в области финансовых рынков
(далее – генеральное соглашение), предоставляет в
Репозитарий заполненную Анкету генерального соглашения в
соответствии с Условиями. Предоставление Клиентом в
Репозитарий Анкеты генерального соглашения является
согласием Клиента заключить договор об оказании
репозитарных услуг на условиях, предусмотренных
Условиями, по каждому отдельному генеральному
соглашению, в отношении которого подана Анкета
генерального соглашения.
3.
Upon entering into a master agreement (and each subsequent
master agreement) provided by the Procedure for maintaining
registers of contracts made on the terms and conditions of a
master agreement (single agreement), providing the data required
for maintaining such register, and submitting the register of
contracts entered into on the terms and conditions of a master
agreement (single agreement) to the federal financial market
authority approved by the FSFM of Russia Order No. 11/68.pz-n
dated 28 December 2011 (hereinafter a "master agreement"), the
Customer shall submit to the Repository a completed master
agreement information form in accordance with the Terms and
Conditions. The submission by the Customer of the master
agreement information form to the Repository shall constitute the
Customer's consent to entering into the repository services
agreement on the terms and conditions set forth in the Terms and
Conditions in relation to each separate master agreement for
which the master agreement information form is submitted.
4.
Клиент, заключивший настоящее Соглашение:
4.
Upon entering into this Agreement, the Customer shall:
4.1. Предоставляет в Репозитарий документы, на условиях и в
соответствии с перечнем, установленных разделом 3
Условий;
4.1 submit to the Repository the documents listed in Section 3 of the
Terms and Conditions in accordance with the requirements set
forth in that Section;
4.2. Проходит первичную регистрацию реквизитов Клиента в
соответствии с порядком, установленным разделом 5
Условий;
4.2 undergo the initial registration of the Customer's requisite details
in the manner prescribed in Section 5 of the Terms and
Conditions
4.3. Определяет Базовое информирующее лицо в соответствии с
порядком, установленным в Условиях, которым может быть
как сам Клиент, так и юридическое лицо, заключившее с
Репозитарием
Договор
об
обмене
электронными
документами, которому Клиент предоставляет полномочия
4.3 designate the Principal Reporting Agent in the manner prescribed
in the Terms and Conditions; the functions of the Principal
Reporting Agent may be fulfilled either by the Customer itself or
by a legal entity which has concluded an Electronic Document
Exchange Agreement with the Repository and is authorised by
для осуществления действий, предусмотренных Условиями,
определенное Клиентом в качестве лица, осуществляющего
от имени Клиента информационное и операционное
взаимодействие с Репозитарием.
4.4 Обеспечивает возможность электронного взаимодействия с
Репозитарием как со своей стороны, так и со стороны
Информирующего
лица
(лицо,
которое
стороны
Генерального соглашения определили в качестве лица,
предоставляющего в Репозитарий информацию о договорах,
заключенных на условиях такого Генерального соглашения),
с использованием СЭД НРД и/или системы SWIFT в
порядке,
установленным
Договором
об
обмене
электронными документами с учетом особенностей,
установленных Условиями.
the Customer to perform the actions contemplated in the Terms
and Conditions, and such legal entity shall act as a person
designated by the Customer to act on its behalf in the matters of
information exchange and operational dealings with the
Repository
4.4 provide for the possibility of electronic communications with the
Repository both on its own part and on the part of the Reporting
Agent (being the person designed by the parties to the master
agreement as an agent responsible for the provision to the
Repository of information on the contracts concluded on the
terms and conditions of the master agreement) via the NSD’s
EDE (Electronic Document Exchange) System and/or SWIFT in
the manner provided for in the Electronic Document Exchange
(EDE) Agreement, subject to the special provisions of the Terms
and Conditions.
5.
Клиент и Репозитарий несут ответственность за неисполнение
или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему
Соглашению и (или) по Условиям в соответствии с
законодательством Российской Федерации.
5.
The liability of the Customer and the Repository for failures to
perform or improper performance of their obligations under this
Agreement shall be determined in accordance with the laws of the
Russian Federation.
6.
Репозитарий несет ответственность перед Клиентом за
неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по
настоящему Соглашению и (или) Условиям, в том числе:
6.
The Repository shall be liable to the Customer for any failure to
perform or improper performance of its obligations under this
Agreement and/or the Terms and Conditions, including, inter alia,
the following obligations:




за сохранность полученных документов, сообщений и
записей, совершаемых Репозитарием в соответствии с
Условиями, а также целостность сведений, внесенных в
реестр договоров;
за искажение полученных документов и сообщений,
ошибочное внесение записей в реестр договоров, а также
защиту от несанкционированного доступа;
за сохранность электронной подписи на протяжении
установленного
Условиями
срока
хранения
соответствующих сведений и документов;
за своевременное исполнение обязанностей по договору об
оказании репозитарных услуг.




ensuring the safety of the documents, messages and records
received or made by the Repository in accordance with the
Terms and Conditions and ensuring integrity of the data entered
in the contracts register
preventing any distortion of the documents and messages,
erroneous entries in the contracts register and unauthorized
access thereto;
ensuring security of the electronic signature throughout the
period of time stipulated in the Terms and Conditions for the
retention of the relevant information and documents;
punctual performance of its duties under the repository services
agreement.
7.
В случае обнаружения ошибочных записей в реестре
договоров, Клиент согласен с тем, что Репозитарий имеет
право
сделать
исправительные
записи,
представив
соответствующие отчеты Информирующему лицу и Клиенту
в порядке, установленном в Условиях.
7.
Should any erroneous entries be found in the contracts register, the
Customer agrees that the Repository shall have the right to make
correcting entries, in which case the Repository shall issue reports
on such correcting entries to the Reporting Agent and the
Customer in the manner prescribed in the Terms and Conditions.
8.
Клиент несет ответственность:
8.
The Customer shall be responsible:


9.
за достоверность и своевременность предоставляемой
Информирующим лицом Репозитарию информации.
за правильность и своевременность оплаты услуг,
оказываемых Репозитарием.
Репозитарий не несет ответственность перед Клиентом в
случае, если информация о договорах была получена
Репозитарием после установленных Условиями сроков, в
связи с чем сведения о таких договорах не были учтены для
целей определения нетто-обязательства при прекращении
обязательств по договорам, в связи с введением процедур
банкротства. Репозитарий также не несет ответственность
перед Клиентом, если информация о договоре, требующая
сверки с сообщением от другой стороны генерального
соглашения или Информирующего лица, не была включена в
реестр договоров в связи с невозможностью проведения такой
сверки в соответствии с порядком, предусмотренным
Условиями.


9.
for ensuring that the information provided to the Repository by
the Reporting Agent is accurate and up-to-date;
for correct and punctual payment for the services provided by
the Repository.
The Repository shall not be liable to the Customer if the contracts
data is received by the Repository after the expiry of the deadlines
established by the Terms and Conditions, resulting in the data on
such contracts not being taken into account in the netting of
counter obligations under the contracts where it is necessary to
make a final settlement in connection with the commencement of
insolvency proceedings. The Repository shall not be liable to the
Customer if the contract data which needs to be reconciled with
messages from the other party to the master agreement or from the
Reporting Agent is not included in the contracts register because
such reconciliation cannot be performed in the manner prescribed
by the Terms and Conditions.
10. Репозитарий
обязан
возместить
Клиенту
убытки,
причиненные последнему, в случае неисполнения или
ненадлежащего
исполнения
Репозитарием
своих
обязанностей по настоящему Соглашению и (или) по
Условиям, в Размере возмещения убытков, равном сумме,
уплаченной Клиентом за год, предшествовавший дате
возникновения убытка, если Репозитарий не докажет, что
убытки возникли вследствие обстоятельства непреодолимой
силы, или по вине Клиента.
10. The Repository shall recompense the Customer for all losses
suffered by the latter as a result of a failure to perform or improper
performance by the Repository of its obligations under this
Agreement and/or the Terms and Conditions, and the amount of
such compensation of losses shall be equal to the amount paid by
the Customer for the year preceding the date on which the loss
was incurred, unless the Repository proves that the losses were
due to a force majeure event or due to the Customer's fault.
11. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или
полное неисполнение своих обязательств по настоящему
Соглашению и по Условиям, если это неисполнение явилось
11. The Parties shall be released from liability for failure to perform,
in full or in part, their obligations under this Agreement where
such failure was due to an event of force majeure occurring after
следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших
после заключения договора об оказании репозитарных услуг,
или в результате событий чрезвычайного характера, которые
Стороны не могли предвидеть или предотвратить.
the execution of the repository services agreement or as a result of
any other extraordinary events that the Parties could not have
foreseen or prevented.
12. В случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы
срок выполнения Сторонами своих обязательств по
настоящему Соглашению и Условиям, отодвигается
соразмерно времени, в течение которого действуют такие
обстоятельства и их последствия.
12. Upon occurrence of a force majeure event, the period for the
performance by the Parties of their obligations under this
Agreement and the Terms and Conditions shall be extended until
the cessation of such force majeure event and its consequences.
13. Сторона, для которой стало невозможным выполнение своих
обязательств ввиду действия обстоятельств непреодолимой
силы, обязана немедленно сообщить другой Стороне о
начале, масштабе, характере и прекращении действия
обстоятельств,
воспрепятствовавших
выполнению
договорных обязательств.
13. The Party unable to perform its obligations due to a force majeure
event shall be required to immediately notify the other Party of the
commencement, scope, nature and cessation of the event
preventing it from performing its contractual obligations.
14. Если в случае необоснованного промедления в направлении
сообщения, предусмотренного пунктом 13, другая Сторона
понесла убытки, такие убытки подлежат возмещению
Стороной,
допустившей
промедление.
Обязанность
доказывать существование обстоятельств непреодолимой
силы лежит на Стороне, которая ссылается на их действие.
14. If due to an unreasonable delay in notifying the other Party
pursuant to clause 13 above the other Party suffers any losses,
such losses shall be reimbursed by the Party causing such delay.
The burden of proving the existence of force majeure shall rest
with Party claiming such force majeure.
15. По прошествии обстоятельств непреодолимой силы Стороны
обязуются принять все разумные меры для ликвидации
последствий и уменьшения причиненного ущерба.
15. Upon occurrence of a force majeure event, the Parties shall use all
reasonable efforts to eliminate its consequences and mitigate the
damage caused by it.
16. Если обстоятельства непреодолимой силы продолжают
действовать более 2 (двух) месяцев, любая из Сторон вправе
заявить о прекращении действия настоящего Соглашения и
Условий.
16. If a force majeure event continues for more than two (2) months,
either Party shall be entitled to terminate this Agreement and the
Terms and Conditions by notice to the other Party.
17. В случае возникновения спора между Сторонами, при не
достижении взаимоприемлемого решения путем переговоров
Стороны обязуются соблюдать претензионный порядок
урегулирования споров и разногласий, возникающих из
настоящего Соглашения и из Условий или в связи с ними.
17. In the event of a dispute between the Parties, which the Parties
have failed to resolve in a mutually satisfactory manner through
negotiations, the Parties agree to follow the out-of-court
procedures (exchange of written claims and other written
communications) for the resolution of disputes and differences
arising out of or in connection with this Agreement and/or the
Terms and Conditions.
18. Претензия заявляется в письменной форме и должна быть
подписана уполномоченным представителем Стороны.
Претензия должна содержать:
18. Any claim shall be made in writing under the signature of the
Party's authorised representative. The claim shall:




изложение требований заявителя;
указание суммы претензии и ее расчет (если претензия
состоит в денежном требовании);
изложение обстоятельств, на которых основываются
требования
заявителя,
а
также
доказательства,
подтверждающие их, со ссылкой на соответствующие
нормы законодательства РФ;
перечень прилагаемых к претензии документов и других
доказательств,
иные
сведения,
необходимые
для
урегулирования спора.




define the demands of the claimant;
specify the amount of the claim and its calculation (in the case
of a monetary claim);
describe the circumstances which the claimant's demands are
based on, as well as a proof of such circumstances and reference
to the relevant provisions of the laws of the Russian Federation;
include a list of attached documents and other evidence, as well
as any other information needed to settle the dispute.
19. Претензия вручается под расписку Стороне, которой
заявляется претензия, или направляется заказным письмом с
уведомлением о вручении.
19. The claim shall be delivered in person against receipt, or sent by
registered mail, with return receipt requested, to the Party to which
the claim is being made.
20. Если к претензии не приложены документы, необходимые
для ее рассмотрения, они могут при необходимости
запрашиваться другой Стороной у заявителя претензии. При
этом указывается срок, необходимый для их представления. В
случае неполучения затребованных документов к указанному
сроку, претензия рассматривается на основании имеющихся
документов.
20. If the claim is not accompanied with any documents needed to
consider such claim, such documents may, if necessary, be
requested by the other Party from the claiming Party. The request
shall also specify the deadline for providing such documents. If
the documents requested are not received by the stated deadline,
the claim shall be considered on the basis of available documents.
21. Ответ на претензию представляется Стороне, заявившей
претензию в письменной форме, и подписывается
уполномоченным представителем Стороны, отвечающей на
претензию.
21. A response to the claim shall be provided to the claiming Party in
writing and shall be signed by the authorised representative of the
responding Party.
22. Стороны соглашаются, что все споры и разногласия,
возникающие из настоящего Соглашения и (или) из Условий
или в связи с ними, в том числе касающиеся их исполнения,
нарушения, прекращения, признания недействительным
(ничтожным) или незаключенным, подлежат разрешению в
Арбитражной комиссии при ОАО ММВБ-РТС в соответствии
с документами, определяющими её правовой статус и
порядок разрешения споров, действующими на момент
22. The Parties agree that all disputes and controversies arising out of
or in connection with this Agreement and/or the Terms and
Conditions, including those relating to their performance, breach,
termination, invalidity or voidance, shall be resolved by the
Arbitration Commission of MICEX-RTS in accordance with the
regulations determining the Commission's legal status and the
dispute resolution procedures as in effect on the date when the
statement of claim is filed.
подачи искового заявления.
23. Изменения и дополнения в настоящее Соглашение могут
быть внесены по соглашению Сторон, оформленному в
письменном
виде
и
подписанному
полномочными
представителями Сторон.
23. Any changes and additions to this Agreement shall be made in the
form of written agreements between the Parties signed by the
Parties' authorised representatives.
24. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его
подписания. В случае расторжения настоящего Соглашения
по обоюдному согласию Сторон либо в одностороннем
порядке, по инициативе любой из Сторон, прекращают свое
действие и все договоры об оказании репозитарных услуг в
отношении всех генеральных соглашений, стороной которых
является Клиент и в отношении каждого из которых
Репозитарий осуществляет оказание Клиенту репозитарных
услуг.
24. This Agreement shall come into force on the date it is signed. If
this Agreement is terminated by the Parties' mutual agreement or
by either Party in a unilateral manner, all repository services
agreements relating to all master agreements to which the
Customer is a party and under which the Repository provides
repository services to the Customer shall also be terminated.
25. Настоящее Соглашение подготовлено в 2-х экземплярах,
каждый экземпляр – на двух языках - русском и английском В
случае расхождений между русской и английской версией
текст на русском языке имеет преимущественную силу.
25. This Agreement is made in two bilingual (Russian and English)
copies, one copy for each Party. In the event of any discrepancies
between the Russian and English versions, the Russian text shall
prevail.
26. Настоящее Соглашение регулируется правом Российской
Федерации.
27. Адреса и реквизиты сторон:
26. This Agreement shall be governed by the laws of the Russian
Federation.
27. Addresses and Banking Details of the Parties:
РЕПОЗИТАРИЙ
Небанковская кредитная организация закрытое акционерное
общество «Национальный расчетный депозитарий»
ОГРН: 102773913256;
Место нахождения: 125009, г. Москва, Средний Кисловский пер.,
дом 1/13, строение 8;
Почтовый адрес: 105066, г. Москва, ул. Спартаковская, д. 12;
Банковские реквизиты:
ИНН 7702165310;
к/с 30105810100000000505 в Отделении 1 Московского ГТУ
Банка России;
БИК 044583505;
Телефон: +7 495 745 81 09, факс +7 495 705 96 41.
REPOSITORY
National Settlement Depository
Principal State Registration Number (OGRN): 1027739132563;
Location: 1/13 Sredny Kislovsky Pereulok, Building 8, Moscow,
125009;
Mailing address: 12 Spartakovskaya str., Moscow, 105066;
От Репозитария
For the Repository
___________________________________ / С.Н. Аристов /
___________________________________ / S.N. Aristov /
КЛИЕНТ
ОГРН:___________________________________________________
Место нахождения:________________________________________
________________________________________________________
Почтовый адрес:__________________________________________
________________________________________________________
Телефон/факс:____________________________________________
Телекс:__________________________________________________
SWIFT:__________________________________________________
Банковские реквизиты:____________________________________
________________________________________________________
ИНН:___________________________________________________
БИК:____________________________________________________
CUSTOMER
Registration Number given by authorized regulatory
authorities:_______________________________________________
Place of residence:_________________________________________
________________________________________________________
Mailing address:__________________________________________
________________________________________________________
Tel/Fax: _________________________________________________
Telex: __________________________________________________
SWIFT:_________________________________________________
Banking details:___________________________________________
________________________________________________________
INN (Tax ID):____________________________________________
BIK (Russian Bank ID):____________________________________
От Клиента
For the Customer
___________________________________ / __________________ /
___________________________________ / __________________ /
Banking details:
INN (Tax ID): 7702165310;
Corresp. account No. 30105810100000000505 with Division 1 of the
Moscow GTU of the Bank of Russia;
BIK (Russian Bank ID): 044583505;
Telephone: +7 495 745 81 09, Fax: +7 495 705 96 41.
Скачать