СОГЛАШЕНИЕ ОБ УСЛОВИЯХ ОКАЗАНИЯ РЕПОЗИТАРНЫХ УСЛУГ (для юридических лиц) AGREEMENT ON THE TERMS AND CONDITIONS FOR THE PROVISION OF REPOSITORY SERVICES (for legal entities) г. ________________ «____»________________ 20_____ City of _______________ «____»________________ 20_____ Небанковская кредитная организация закрытое акционерное общество «Национальный расчетный депозитарий» (НКО ЗАО НРД), именуемая в дальнейшем “Репозитарий”, в лице директора Департамента клиентских отношений Аристова Сергея Николаевича, действующего на основании Доверенности № 01-222/183 от 02.07.2012 г., с одной стороны и National Settlement Depository (NSD), hereinafter referred to as the "Repository", represented by Director of Client Relations Department Aristov Sergey Nikolaevich, acting under a Power of Attorney № 012-22/183 issued on 02.07.2012, on the one hand, and ________________________________________________________ ____________________________________________________, именуемое в дальнейшем «Клиент» в лице _______________________________________________________ ____________________________________________________, действующего(ей) на основании ____________________________ ____________________________________________________, с другой стороны, и в дальнейшем совместно именуемые «Стороны», заключили настоящее Соглашение об условиях оказания репозитарных услуг о нижеследующем (далее – Соглашение): _________________________________________________________ ____________________________________________________, hereinafter referred to as the "Customer", represented by _________________________________________________________ ____________________________________________________, acting under ____________________________________________ ____________________________________________________, on the other hand, hereinafter jointly referred to as the "Parties", have entered into this Agreement on the Terms and Conditions and Conditions Repository for the Provision of Repository Services (hereinafter the "Agreement") as hereinafter set forth: 1. Репозитарий, в соответствии с Условиями оказания репозитарных услуг (далее – Условия, Договор об оказании репозитарных услуг), оказывает Клиенту услуги по регистрации и внесению в реестр договоров информации о заключенных не на организованных торгах договоров репо, договоров, являющихся производным финансовым инструментом, или договоров иного вида, если такие договоры заключены на условиях генерального соглашения (такие договоры далее - договоры) (такие услуги далее – репозитарные услуги), а также услуг по предоставлению информации из реестра договоров. 1. The Repository shall, acting in accordance with the Terms and Conditions for the Provision of Repository Services (hereinafter the "Terms and Conditions", the “Repository Services Agreement”), provide services to the Customer in relation to registration and recording in the contracts register of information on repo contracts classified as derivative financial instruments, or contracts of other types concluded on the terms and conditions of the master agreement (such contracts being hereinafter referred to as “contracts”) (such services being hereinafter referred to as “repository services”), and also services in relation to provision of information from the contracts register. 2. Состав услуг, условия и порядок их оказания, размер и порядок оплаты, а также иные права и обязанности Сторон, связанные с оказанием репозитарных услуг, устанавливаются Условиями. 2. The scope of the services, the terms and conditions for their provision, the fee rates and the methods of payment, as well as the rights and duties of the Parties relating to the provision of repository services, shall be as set forth in the Terms and Conditions. 3. Клиент, в случае заключения генерального соглашения (заключения каждого последующего генерального соглашения), предусмотренного утвержденным Приказом ФСФР России от 28.12.2011 N 11-68/пз-н Порядком ведения реестров договоров, заключенных на условиях генерального соглашения (единого договора), предоставления информации, необходимой для ведения указанного реестра, а также представления реестра договоров, заключенных на условиях генерального соглашения (единого договора) в федеральный орган исполнительной власти в области финансовых рынков (далее – генеральное соглашение), предоставляет в Репозитарий заполненную Анкету генерального соглашения в соответствии с Условиями. Предоставление Клиентом в Репозитарий Анкеты генерального соглашения является согласием Клиента заключить договор об оказании репозитарных услуг на условиях, предусмотренных Условиями, по каждому отдельному генеральному соглашению, в отношении которого подана Анкета генерального соглашения. 3. Upon entering into a master agreement (and each subsequent master agreement) provided by the Procedure for maintaining registers of contracts made on the terms and conditions of a master agreement (single agreement), providing the data required for maintaining such register, and submitting the register of contracts entered into on the terms and conditions of a master agreement (single agreement) to the federal financial market authority approved by the FSFM of Russia Order No. 11/68.pz-n dated 28 December 2011 (hereinafter a "master agreement"), the Customer shall submit to the Repository a completed master agreement information form in accordance with the Terms and Conditions. The submission by the Customer of the master agreement information form to the Repository shall constitute the Customer's consent to entering into the repository services agreement on the terms and conditions set forth in the Terms and Conditions in relation to each separate master agreement for which the master agreement information form is submitted. 4. Клиент, заключивший настоящее Соглашение: 4. Upon entering into this Agreement, the Customer shall: 4.1. Предоставляет в Репозитарий документы, на условиях и в соответствии с перечнем, установленных разделом 3 Условий; 4.1 submit to the Repository the documents listed in Section 3 of the Terms and Conditions in accordance with the requirements set forth in that Section; 4.2. Проходит первичную регистрацию реквизитов Клиента в соответствии с порядком, установленным разделом 5 Условий; 4.2 undergo the initial registration of the Customer's requisite details in the manner prescribed in Section 5 of the Terms and Conditions 4.3. Определяет Базовое информирующее лицо в соответствии с порядком, установленным в Условиях, которым может быть как сам Клиент, так и юридическое лицо, заключившее с Репозитарием Договор об обмене электронными документами, которому Клиент предоставляет полномочия 4.3 designate the Principal Reporting Agent in the manner prescribed in the Terms and Conditions; the functions of the Principal Reporting Agent may be fulfilled either by the Customer itself or by a legal entity which has concluded an Electronic Document Exchange Agreement with the Repository and is authorised by для осуществления действий, предусмотренных Условиями, определенное Клиентом в качестве лица, осуществляющего от имени Клиента информационное и операционное взаимодействие с Репозитарием. 4.4 Обеспечивает возможность электронного взаимодействия с Репозитарием как со своей стороны, так и со стороны Информирующего лица (лицо, которое стороны Генерального соглашения определили в качестве лица, предоставляющего в Репозитарий информацию о договорах, заключенных на условиях такого Генерального соглашения), с использованием СЭД НРД и/или системы SWIFT в порядке, установленным Договором об обмене электронными документами с учетом особенностей, установленных Условиями. the Customer to perform the actions contemplated in the Terms and Conditions, and such legal entity shall act as a person designated by the Customer to act on its behalf in the matters of information exchange and operational dealings with the Repository 4.4 provide for the possibility of electronic communications with the Repository both on its own part and on the part of the Reporting Agent (being the person designed by the parties to the master agreement as an agent responsible for the provision to the Repository of information on the contracts concluded on the terms and conditions of the master agreement) via the NSD’s EDE (Electronic Document Exchange) System and/or SWIFT in the manner provided for in the Electronic Document Exchange (EDE) Agreement, subject to the special provisions of the Terms and Conditions. 5. Клиент и Репозитарий несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Соглашению и (или) по Условиям в соответствии с законодательством Российской Федерации. 5. The liability of the Customer and the Repository for failures to perform or improper performance of their obligations under this Agreement shall be determined in accordance with the laws of the Russian Federation. 6. Репозитарий несет ответственность перед Клиентом за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Соглашению и (или) Условиям, в том числе: 6. The Repository shall be liable to the Customer for any failure to perform or improper performance of its obligations under this Agreement and/or the Terms and Conditions, including, inter alia, the following obligations: за сохранность полученных документов, сообщений и записей, совершаемых Репозитарием в соответствии с Условиями, а также целостность сведений, внесенных в реестр договоров; за искажение полученных документов и сообщений, ошибочное внесение записей в реестр договоров, а также защиту от несанкционированного доступа; за сохранность электронной подписи на протяжении установленного Условиями срока хранения соответствующих сведений и документов; за своевременное исполнение обязанностей по договору об оказании репозитарных услуг. ensuring the safety of the documents, messages and records received or made by the Repository in accordance with the Terms and Conditions and ensuring integrity of the data entered in the contracts register preventing any distortion of the documents and messages, erroneous entries in the contracts register and unauthorized access thereto; ensuring security of the electronic signature throughout the period of time stipulated in the Terms and Conditions for the retention of the relevant information and documents; punctual performance of its duties under the repository services agreement. 7. В случае обнаружения ошибочных записей в реестре договоров, Клиент согласен с тем, что Репозитарий имеет право сделать исправительные записи, представив соответствующие отчеты Информирующему лицу и Клиенту в порядке, установленном в Условиях. 7. Should any erroneous entries be found in the contracts register, the Customer agrees that the Repository shall have the right to make correcting entries, in which case the Repository shall issue reports on such correcting entries to the Reporting Agent and the Customer in the manner prescribed in the Terms and Conditions. 8. Клиент несет ответственность: 8. The Customer shall be responsible: 9. за достоверность и своевременность предоставляемой Информирующим лицом Репозитарию информации. за правильность и своевременность оплаты услуг, оказываемых Репозитарием. Репозитарий не несет ответственность перед Клиентом в случае, если информация о договорах была получена Репозитарием после установленных Условиями сроков, в связи с чем сведения о таких договорах не были учтены для целей определения нетто-обязательства при прекращении обязательств по договорам, в связи с введением процедур банкротства. Репозитарий также не несет ответственность перед Клиентом, если информация о договоре, требующая сверки с сообщением от другой стороны генерального соглашения или Информирующего лица, не была включена в реестр договоров в связи с невозможностью проведения такой сверки в соответствии с порядком, предусмотренным Условиями. 9. for ensuring that the information provided to the Repository by the Reporting Agent is accurate and up-to-date; for correct and punctual payment for the services provided by the Repository. The Repository shall not be liable to the Customer if the contracts data is received by the Repository after the expiry of the deadlines established by the Terms and Conditions, resulting in the data on such contracts not being taken into account in the netting of counter obligations under the contracts where it is necessary to make a final settlement in connection with the commencement of insolvency proceedings. The Repository shall not be liable to the Customer if the contract data which needs to be reconciled with messages from the other party to the master agreement or from the Reporting Agent is not included in the contracts register because such reconciliation cannot be performed in the manner prescribed by the Terms and Conditions. 10. Репозитарий обязан возместить Клиенту убытки, причиненные последнему, в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Репозитарием своих обязанностей по настоящему Соглашению и (или) по Условиям, в Размере возмещения убытков, равном сумме, уплаченной Клиентом за год, предшествовавший дате возникновения убытка, если Репозитарий не докажет, что убытки возникли вследствие обстоятельства непреодолимой силы, или по вине Клиента. 10. The Repository shall recompense the Customer for all losses suffered by the latter as a result of a failure to perform or improper performance by the Repository of its obligations under this Agreement and/or the Terms and Conditions, and the amount of such compensation of losses shall be equal to the amount paid by the Customer for the year preceding the date on which the loss was incurred, unless the Repository proves that the losses were due to a force majeure event or due to the Customer's fault. 11. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение своих обязательств по настоящему Соглашению и по Условиям, если это неисполнение явилось 11. The Parties shall be released from liability for failure to perform, in full or in part, their obligations under this Agreement where such failure was due to an event of force majeure occurring after следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения договора об оказании репозитарных услуг, или в результате событий чрезвычайного характера, которые Стороны не могли предвидеть или предотвратить. the execution of the repository services agreement or as a result of any other extraordinary events that the Parties could not have foreseen or prevented. 12. В случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы срок выполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Соглашению и Условиям, отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют такие обстоятельства и их последствия. 12. Upon occurrence of a force majeure event, the period for the performance by the Parties of their obligations under this Agreement and the Terms and Conditions shall be extended until the cessation of such force majeure event and its consequences. 13. Сторона, для которой стало невозможным выполнение своих обязательств ввиду действия обстоятельств непреодолимой силы, обязана немедленно сообщить другой Стороне о начале, масштабе, характере и прекращении действия обстоятельств, воспрепятствовавших выполнению договорных обязательств. 13. The Party unable to perform its obligations due to a force majeure event shall be required to immediately notify the other Party of the commencement, scope, nature and cessation of the event preventing it from performing its contractual obligations. 14. Если в случае необоснованного промедления в направлении сообщения, предусмотренного пунктом 13, другая Сторона понесла убытки, такие убытки подлежат возмещению Стороной, допустившей промедление. Обязанность доказывать существование обстоятельств непреодолимой силы лежит на Стороне, которая ссылается на их действие. 14. If due to an unreasonable delay in notifying the other Party pursuant to clause 13 above the other Party suffers any losses, such losses shall be reimbursed by the Party causing such delay. The burden of proving the existence of force majeure shall rest with Party claiming such force majeure. 15. По прошествии обстоятельств непреодолимой силы Стороны обязуются принять все разумные меры для ликвидации последствий и уменьшения причиненного ущерба. 15. Upon occurrence of a force majeure event, the Parties shall use all reasonable efforts to eliminate its consequences and mitigate the damage caused by it. 16. Если обстоятельства непреодолимой силы продолжают действовать более 2 (двух) месяцев, любая из Сторон вправе заявить о прекращении действия настоящего Соглашения и Условий. 16. If a force majeure event continues for more than two (2) months, either Party shall be entitled to terminate this Agreement and the Terms and Conditions by notice to the other Party. 17. В случае возникновения спора между Сторонами, при не достижении взаимоприемлемого решения путем переговоров Стороны обязуются соблюдать претензионный порядок урегулирования споров и разногласий, возникающих из настоящего Соглашения и из Условий или в связи с ними. 17. In the event of a dispute between the Parties, which the Parties have failed to resolve in a mutually satisfactory manner through negotiations, the Parties agree to follow the out-of-court procedures (exchange of written claims and other written communications) for the resolution of disputes and differences arising out of or in connection with this Agreement and/or the Terms and Conditions. 18. Претензия заявляется в письменной форме и должна быть подписана уполномоченным представителем Стороны. Претензия должна содержать: 18. Any claim shall be made in writing under the signature of the Party's authorised representative. The claim shall: изложение требований заявителя; указание суммы претензии и ее расчет (если претензия состоит в денежном требовании); изложение обстоятельств, на которых основываются требования заявителя, а также доказательства, подтверждающие их, со ссылкой на соответствующие нормы законодательства РФ; перечень прилагаемых к претензии документов и других доказательств, иные сведения, необходимые для урегулирования спора. define the demands of the claimant; specify the amount of the claim and its calculation (in the case of a monetary claim); describe the circumstances which the claimant's demands are based on, as well as a proof of such circumstances and reference to the relevant provisions of the laws of the Russian Federation; include a list of attached documents and other evidence, as well as any other information needed to settle the dispute. 19. Претензия вручается под расписку Стороне, которой заявляется претензия, или направляется заказным письмом с уведомлением о вручении. 19. The claim shall be delivered in person against receipt, or sent by registered mail, with return receipt requested, to the Party to which the claim is being made. 20. Если к претензии не приложены документы, необходимые для ее рассмотрения, они могут при необходимости запрашиваться другой Стороной у заявителя претензии. При этом указывается срок, необходимый для их представления. В случае неполучения затребованных документов к указанному сроку, претензия рассматривается на основании имеющихся документов. 20. If the claim is not accompanied with any documents needed to consider such claim, such documents may, if necessary, be requested by the other Party from the claiming Party. The request shall also specify the deadline for providing such documents. If the documents requested are not received by the stated deadline, the claim shall be considered on the basis of available documents. 21. Ответ на претензию представляется Стороне, заявившей претензию в письменной форме, и подписывается уполномоченным представителем Стороны, отвечающей на претензию. 21. A response to the claim shall be provided to the claiming Party in writing and shall be signed by the authorised representative of the responding Party. 22. Стороны соглашаются, что все споры и разногласия, возникающие из настоящего Соглашения и (или) из Условий или в связи с ними, в том числе касающиеся их исполнения, нарушения, прекращения, признания недействительным (ничтожным) или незаключенным, подлежат разрешению в Арбитражной комиссии при ОАО ММВБ-РТС в соответствии с документами, определяющими её правовой статус и порядок разрешения споров, действующими на момент 22. The Parties agree that all disputes and controversies arising out of or in connection with this Agreement and/or the Terms and Conditions, including those relating to their performance, breach, termination, invalidity or voidance, shall be resolved by the Arbitration Commission of MICEX-RTS in accordance with the regulations determining the Commission's legal status and the dispute resolution procedures as in effect on the date when the statement of claim is filed. подачи искового заявления. 23. Изменения и дополнения в настоящее Соглашение могут быть внесены по соглашению Сторон, оформленному в письменном виде и подписанному полномочными представителями Сторон. 23. Any changes and additions to this Agreement shall be made in the form of written agreements between the Parties signed by the Parties' authorised representatives. 24. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания. В случае расторжения настоящего Соглашения по обоюдному согласию Сторон либо в одностороннем порядке, по инициативе любой из Сторон, прекращают свое действие и все договоры об оказании репозитарных услуг в отношении всех генеральных соглашений, стороной которых является Клиент и в отношении каждого из которых Репозитарий осуществляет оказание Клиенту репозитарных услуг. 24. This Agreement shall come into force on the date it is signed. If this Agreement is terminated by the Parties' mutual agreement or by either Party in a unilateral manner, all repository services agreements relating to all master agreements to which the Customer is a party and under which the Repository provides repository services to the Customer shall also be terminated. 25. Настоящее Соглашение подготовлено в 2-х экземплярах, каждый экземпляр – на двух языках - русском и английском В случае расхождений между русской и английской версией текст на русском языке имеет преимущественную силу. 25. This Agreement is made in two bilingual (Russian and English) copies, one copy for each Party. In the event of any discrepancies between the Russian and English versions, the Russian text shall prevail. 26. Настоящее Соглашение регулируется правом Российской Федерации. 27. Адреса и реквизиты сторон: 26. This Agreement shall be governed by the laws of the Russian Federation. 27. Addresses and Banking Details of the Parties: РЕПОЗИТАРИЙ Небанковская кредитная организация закрытое акционерное общество «Национальный расчетный депозитарий» ОГРН: 102773913256; Место нахождения: 125009, г. Москва, Средний Кисловский пер., дом 1/13, строение 8; Почтовый адрес: 105066, г. Москва, ул. Спартаковская, д. 12; Банковские реквизиты: ИНН 7702165310; к/с 30105810100000000505 в Отделении 1 Московского ГТУ Банка России; БИК 044583505; Телефон: +7 495 745 81 09, факс +7 495 705 96 41. REPOSITORY National Settlement Depository Principal State Registration Number (OGRN): 1027739132563; Location: 1/13 Sredny Kislovsky Pereulok, Building 8, Moscow, 125009; Mailing address: 12 Spartakovskaya str., Moscow, 105066; От Репозитария For the Repository ___________________________________ / С.Н. Аристов / ___________________________________ / S.N. Aristov / КЛИЕНТ ОГРН:___________________________________________________ Место нахождения:________________________________________ ________________________________________________________ Почтовый адрес:__________________________________________ ________________________________________________________ Телефон/факс:____________________________________________ Телекс:__________________________________________________ SWIFT:__________________________________________________ Банковские реквизиты:____________________________________ ________________________________________________________ ИНН:___________________________________________________ БИК:____________________________________________________ CUSTOMER Registration Number given by authorized regulatory authorities:_______________________________________________ Place of residence:_________________________________________ ________________________________________________________ Mailing address:__________________________________________ ________________________________________________________ Tel/Fax: _________________________________________________ Telex: __________________________________________________ SWIFT:_________________________________________________ Banking details:___________________________________________ ________________________________________________________ INN (Tax ID):____________________________________________ BIK (Russian Bank ID):____________________________________ От Клиента For the Customer ___________________________________ / __________________ / ___________________________________ / __________________ / Banking details: INN (Tax ID): 7702165310; Corresp. account No. 30105810100000000505 with Division 1 of the Moscow GTU of the Bank of Russia; BIK (Russian Bank ID): 044583505; Telephone: +7 495 745 81 09, Fax: +7 495 705 96 41.