This MARGIN TRADING AGREEMENT No. ______ ON CONVERSION ARBITRAGE TRANSACTIONS (this “Agreement”) is made this __ day of ____ 2013 by and between: Настоящий ДОГОВОР № ______ О ПРОВЕДЕНИИ КОНВЕРСИОННЫХ АРБИТРАЖНЫХ ОПЕРАЦИЙ НА УСЛОВИЯХ «Margin Trading» (далее «Договор») заключили сего __ дня ____ 2013 года: Alfa Forex Ltd incorporated under the laws of the British Virgin Islands with its registered office at Trident Chambers, P.O. Box 146, Road Town, Tortola, British Virgin Islands (the “Company”), represented by Director Mr. Andriy Glavatskyy, acting on the basis of the Articles of Association, and Компания «Альфа Форекс Лтд», учрежденная по законодательству Британских Виргинских Островов, зарегистрированная по адресу Trident Chambers, P.O. Box 146, Road Town, Tortola, British Virgin Islands (далее «Компания»), в лице в лице Директора г-на Главацкого Андрея Николаевича, действующего на основании Устава, и ____________________ incorporated under the laws of ____________________, with its registered office at _________________________ (the “Contractor”) represented by _____________________, acting on the basis of Articles of Association/Power of attorney (each hereinafter referred to as a «Party» and collectively – the «Parties»). Компанией _____________________, учрежденной по законодательству ______________________, зарегистрированной по адресу _____________________ , именуемой в дальнейшем «Контрагент», в лице __________________________, действующего на основании Устава/доверенности (далее каждая в отдельности именуемая как «Сторона» и совместно – «Стороны»). 1. Terms and Definitions 1. Термины и определения Conversion Arbitrage Transaction shall mean a transaction for the purchase or sale of a Trading instrument, provided that no delivery of the Underlying Asset or the Counter Asset shall take place and the settlement shall be made in accordance with section 5 hereof. The words “purchase” and “sale” for the purposes of this Agreement shall be read and construed as technical terms only as this Agreement does not envisage the transfer of title to the Trading instrument. Conversion Arbitrage Transactions between the Company and the Counterparty shall be effected outside of the territory of the Russian Federation. Конверсионная арбитражная операция сделка, предусматривающая покупку или продажу Торгового инструмента, при этом, такая сделка не предполагает поставку Базового актива или Контрактива, а расчеты будут проводиться в соответствии с разделом 5 настоящего Договора. Термины «покупка» или «продажа» в целях данного Договора должны читаться и толковаться как технические термины, поскольку по условиям Договора перехода права собственности на Торговый инструмент не осуществляется. Конверсионные арбитражные операции между Компанией и Контрагентом осуществляются вне территории Российской Федерации. Trading instruments – instruments for trading on international financial markets, including foreign exchange and Precious Metals markets. Торговые инструменты – инструменты для торговли на международных финансовых рынках, включая валютный рынок и рынок Драгоценных металлов. Precious Metals shall mean gold, silver, platinum, palladium. Драгоценные металлы – золото, серебро, платина, палладий. Margin Trading Account shall mean a special account owned by the Company and used thereby to ensure performance of the present Agreement and maintain the Counterparty’s positions for transactions stipulated hereby. Гарантийно-торговый счет специальный счет, принадлежащий Компании и используемый ею для обеспечения исполнения настоящего Договора и ведения позиций Контрагента по сделкам, предусмотренным настоящим Договором. Open Position shall mean the amount of a Trading instrument purchased (or sold), which is not covered by an opposite sale (or purchase) of the Trading instrument. For the purposes of this definition the words “purchase” and “sale” are technical terms only as neither actual purchase or sale of a Trading instrument shall take place nor transfer of title to the Trading instrument shall occur. Открытая позиция - сумма купленного (или проданного) Торгового инструмента, не покрытого противоположной продажей (покупкой) Торгового инструмента. В данном случае, термины купля и продажа являются техническими, так как реальной купли/продажи Торгового инструмента не осуществляется, как не осуществляется и переход права собственности на Торговый инструмент. business day shall mean, (a.) for the purposes of clauses 4.9 and 9.2 of this Agreement, any day, except for official public holidays and days off in Moscow, the Russian Federation; (b.) for the purposes of definition of «Value Date» and clauses 3.4, 4.14, 4.17, 4.19, 4.20 and of this Agreement, any day, except for holidays and days off in the country whose national currency is involved in the transaction; and (c.) for the purposes of clauses 3.2 and 3.3 of this Agreement, any day, except for holidays and days off in the country whose national currency is the currency of the Margin Trading Account. рабочий день – (а.) для целей пунктов 4.9 и 9.2 настоящего Договора означает любой день, за исключением официальных выходных и праздничных дней в г. Москве, Российская Федерация; (б.) для целей определения «Дата валютирования» и пунктов 3.4, 4.14, 4.17, 4.19, 4.20 настоящего Договора означает любой день, за исключением выходных и праздничных дней в государстве, национальной валютой которого является хотя бы одна из валют сделки; и (в.) для целей пунктов 3.2 и 3.3 настоящего Договора означает любой день, за исключением выходных и праздничных дней в государстве, национальной валютой которого является валюта Гарантийно-торгового счета. Underlying Asset shall mean the asset of a Trading instrument, which purchasing or selling rate is requested by the Counterparty from the Company. Базовый актив – актив Торгового инструмента, котировку курса на покупку или продажу которого Контрагент запрашивает у Компании. 1 Counter Asset shall mean the asset, which is sold or purchased against the Underlying Asset and in which the result of the arbitrage transaction is denominated. Контрактив – актив, который продается или покупается против Базового актива и в котором выражен результат проведения арбитражных сделок. Current Market Rate shall mean the current rate of making transactions on the given pair of Trading instrument in the interbank foreign exchange market or Precious metal’s market. Текущий рыночный курс - текущий курс заключения сделок по Торговому инструменту на межбанковском валютном рынке или рынке Драгоценных металлов. Value Date shall mean a day on which settlements and entries are due to be made in relation to the transactions concluded pursuant to this Agreement. Transactions stipulated herein shall be settled on the "today" (tod) date, i.e. in the end of the first business day after the transaction was entered into (within the period from 11.30 p.m. till 11.59 p.m. (Moscow Time), or later, should the circumstances as provided for in clauses 6.2 or 6.3 hereof shall occur. For operations on roll-over of positions according to clause 4.14 of this Agreement the Value Date «tom» shall be used as well. Дата валютирования - дата проведения расчетов по сделкам, заключенным в соответствии с Договором. Для рассматриваемых сделок расчеты проводятся датой «сегодня» («tod»), т. е. на первый рабочий день (в период с 23.30 по 23.59 (включительно) по Московскому времени), или позднее в случае возникновения обстоятельств, предусмотренных п.п. 6.2 или 6.3 настоящего Договора. Для проведения операций по переносу позиции в соответствии с п. 4.14 Договора также используется Дата валютирования «tom». Minimum Margin for transactions in Forex market in this Agreement shall mean 1% of the aggregate amount of the Counterparty's Open Position denominated in US dollars at the Current Market Rate and for transactions with currency pairs where the Russian Rouble (RUR) is appeared as the Counter Asset – 2 % (4% for aggregate amount of the Open Position over 50 000 000 US dollars). Минимальная маржа для сделок на валютном рынке – в данном Договоре это 1% от суммарной Открытой позиции Контрагента в долларовом эквиваленте по Текущему рыночному курсу, а для сделок с валютными парами, где в качестве Контрактива выступает Российский рубль (RUR) – 2% (4% для суммарной открытой позиций свыше 50 000 000 долларов США). Минимальная маржа для сделок на рынке Драгоценных металлов – в данном Договоре это 2% от суммарной Открытой позиции Контрагента в долларовом эквиваленте по Текущему рыночному курсу. Minimum Margin for transactions in Precious Metals market in this Agreement shall mean 2% of the aggregate amount of the Counterparty’s Open Position denominated in US dollars at the Current Market Rate. Компания оставляет за собой право в одностороннем порядке и по своему усмотрению изменять значение Минимальной маржи по всем Торговым инструментам в течение срока действия данного Договора. The Company has the right in one side order in accordance with established procedure and at self discretion to change the meaning of Minimum margin during the Agreement’s period of validity for all Trading instruments. Margin Trading Account Current Balance (Variable Margin) shall mean the total balance of the Contractor for all Trading instruments on Margin Trading Account denominated in US dollars or in equivalent of US dollars, subject to Open Positions being evaluated mark-to-market on-line. Текущий остаток Гарантийно-торгового счета (Вариационная маржа) - суммарное сальдо Контрагента на Гарантийно-торговом счете по всем Торговым инструментам в долларовом эквиваленте при условии переоценки Открытых позиций по текущим курсам в режиме реального времени. Margin Trading shall mean Arbitrage transactions for the position amount, which is several times greater than the Variable Margin, subject to obligatory closing of the Counterparty's position. The potential arbitrage loss denominated in the Counter Asset shall be covered by the current amount of the Counterparty's Variable Margin. "Margin Trading" - осуществление арбитражных сделок на сумму позиции, превышающую в несколько раз размер Вариационной маржи с обязательным закрытием позиции Контрагента. При этом возможный убыток по арбитражу в Контрактиве должен быть покрыт текущей суммой Вариационной маржи Контрагента. Non-Market Quote shall mean a quote that appeared as a result of: Нерыночная котировка означает котировку, появившуюся вследствие: a substantial price gap; price movement to the initial level within a short period of time when a price gap formation; lack of rapid movement of a price before such quote appeared (price emission); lack at the point of its appearance of macroeconomic events and/or corporate events which could have had a significant impact on the instruments’ rate’ and/or other actions or events that had a significant impact on the instruments’ rate. существенного ценового разрыва; возврата цены в течение небольшого промежутка времени на первоначальный уровень с образованием ценового разрыва; отсутствия стремительной динамики цены перед появлением такой котировки (выброс цены); отсутствия в момент ее появления макроэкономических событий и/или корпоративных событий, которые могли оказать значительное влияние на курс инструмента; и/или иных действий или событий, которые оказали значительное влияние на курс инструмента. 2. Предмет договора 2. Subject of the Agreement 2 Subject of this Agreement shall be the general terms of the Conversion Arbitrage Transactions effected by the Parties on the Margin Trading basis. For the avoidance of doubt, any reference to a «transaction» in this Agreement shall include reference «Conversion Arbitrage Transaction». Предметом настоящего Договора являются общие условия проведения Сторонами Конверсионных арбитражных операций на условиях «Margin Trading». Во избежание сомнений, в настоящем Договоре любая ссылка на «сделку» включает в себя ссылку на «Конверсионную арбитражную операцию». 3. General Provisions 3. Общие положения 3.1. The minimum amount of the deposit to be transferred by the Counterparty in order to effect transactions and cover the exchange losses which may result from the transactions with the Company performed under this Agreement shall not be less than the equivalent of USD 10,000 for all Trading instruments. 3.1. Минимальный депозит, который Контрагент должен перечислить для проведения сделок и обеспечения страхового покрытия возможных курсовых потерь при проведении сделок с Компанией в соответствии с настоящим Договором, в пересчете в доллары США по Текущему рыночному курсу должен быть не меньше эквивалента 10 000 долларов США для всех Торговых инструментов. 3.2. If there are no Open Positions, the Counterparty is entitled to completely withdraw all available amounts from the Company's account by submission of a prior transfer order 1 (one) business day before the event. In doing so, the Counterparty shall forfeit the right to execute Сonversion Arbitrage Transactions with the Company on Margin Trading until the Counterparty replenishes the minimum amount required under clause 3.1 hereof. 3.2. В случае отсутствия Открытых позиций Контрагент имеет право перевести со счета Компании все текущие суммы, представив приказ на перевод за 1 (один) рабочий день до перевода. При этом он теряет право на совершение Конверсионных арбитражных операций с Компанией на условиях “Margin Trading“ до восполнения минимальной суммы в соответствии с п. 3.1 настоящего Договора. 3.3. An order to transfer funds from the Margin Trading Account may be given through the Alfa-Forex system in the form as placed on the web site of the Company in section “Corporate / Documents” and be signed by electronic digital signature, or by fax, if such system is not available to the Counterparty. Provided that, the transfer of funds by the Company shall be made on business days only in accordance with the terms of this Agreement. 3.3. Приказ на перевод денежных средств с Гарантийноторгового счета может быть направлен в любой день по торговой системе Alfa-Forex либо в виде заполненного заявления на перевод денежных средств по форме, размещенной на сайте Компании в разделе «Юридическим лицам / Документы» с проставлением электронно-цифровой подписи, или по факсу при отсутствии такой торговой системы у Контрагента. При этом перевод денежных средств Компанией осуществляется исключительно в рабочие дни. 3.4. Execution of transactions hereunder shall commence not earlier than on the first business day following the day on which the amount required to execute transactions and to provide cover of exchange losses for transactions between the Counterparty and the Company is credited to the Company's account. 3.4. Совершение сделок по настоящему Договору начинается не ранее первого рабочего дня, следующего за днем зачисления на счет Компании денежных средств для проведения сделок и обеспечения страхового покрытия возможных курсовых потерь. 3.5. After signing of this Agreement, the Counterparty shall be given an individual password for the purpose of Counterparty’s identification when making a transaction. The password may be changed on demand of any of the Parties. If the password is changed the appropriate notice in writing shall be sent to the Counterparty. It is suggested to Counterparty to set voice password for the purpose of Counterparty’s identification at the transaction confirmation by telephone. The Counterparty shall ensure that third persons have no access to the voice password. Should the Counterparty fail to do so, it shall not be entitled to challenge the validity of a transaction executed pursuant to this Agreement when the correct voice password has been sounded. 3.5. После подписания Договора Контрагенту присваивается индивидуальный пароль для целей идентификации Контрагента при заключении сделки. Пароль может быть изменен по требованию любой из Сторон. При изменении пароля Контрагенту направляется соответствующее письменное уведомление. Контрагенту предлагается установить голосовой пароль для целей идентификации Контрагента при заключении сделки по телефону. Контрагент обязан обеспечить невозможность доступа третьих лиц к голосовому паролю. В случае если Контрагент не выполняет такое условие, он не вправе оспаривать действительность заключенных в соответствии с настоящим Договором сделок при корректно озвученном голосовом пароле. 3.6. Company has the right to limit time of quoting any Trading instruments due to low liquidity for the appropriate Trading instruments. 3.6. Компания оставляет за собой право ограничивать время предоставления котировок по Торговым инструментам по причине отсутствия ликвидности по соответствующим Торговым инструментам. 4. Transaction Procedure 4. Порядок совершения сделок 4.1. A transaction hereunder may be concluded in any day, excluding holidays and days off in the country whose national currency is involved in the transaction. 4.1. Cделка в рамках настоящего Договора может быть заключена в любой день, за исключением выходных и праздничных дней в государстве, национальной валютой которого является хотя бы одна из валют сделки. 4.2. The Counterparty shall ensure that third persons have no access to the communication facilities used for exchanging communications between the Parties and, except as provided for in 4.2. Контрагент обязуется не допускать третьих лиц к пользованию техническими средствам связи, с помощью которых осуществляется обмен сообщениями между 3 Сторонами, и, кроме случаев, предусмотренных настоящим Договором, Контрагент лично заключает сделки по настоящему Договору. При несоблюдении данных условий Контрагент не вправе оспаривать действительность заключенных в рамках настоящего Договора сделок. this Agreement, the Counterparty shall personally enter into each transaction hereunder. Should the Counterparty fail to comply with the above, it shall not be entitled to challenge the validity of transactions executed pursuant to this Agreement. The Counterparty shall have the right to appoint one or more representatives to conclude Conversion Arbitrage Transactions on its behalf. In doing so, the Counterparty shall issue power(s) of attorney in the form of the Annex 4 attached hereto, or in any other form the Company is satisfied with, in case it is proved it is not possible for some reason to issue power of attorney in the form of Annex 4 to this Agreement. Контрагент вправе иметь одного или нескольких представителей для совершения Конверсионных арбитражных операций от своего имени в рамках настоящего Договора. В этом случае Контрагент совершает доверенность(и) по форме Приложения №4 к настоящему Договору, или по любой другой форме, удовлетворяющей Компанию, в случае, если докажет, что совершение доверенности по форме Приложения №4 к настоящему Договору невозможно по какой-либо причине. 4.3. Компания обязуется допускать только своих уполномоченных представителей к пользованию техническими средствами связи, с помощью которых осуществляется обмен сообщениями между Сторонами. При несоблюдении данного условия Компания не вправе оспаривать действительность заключенных сделок. 4.3. The Company shall ensure that only its authorised representatives have access to the communication facilities used for exchanging messages between the Parties. Should the Company fail to do so, it shall not be entitled to challenge the validity of transactions executed pursuant to this Agreement. 4.4. The Counterparty has the right to request from the Company the Trading instrument rate quotations for the instrument amount which equivalent relates to the Counterparty’s Variable Margin as 100 to 1, except for transactions with Trading instruments which have Russian Rouble (RUR) as a Counter Asset when such a ratio is 50 to 1 (25:1 for open positions over 50 000 000 US dollars). For the transactions with the Trading instruments where the Underlying Asset is a Precious Metal, the said rate shall be as 50 to 1. The Company shall inform the Counterparty of the Trading instruments quotations according to generally accepted practice. The Company shall provide the quotation for the Trading instruments denominated only in the Underlying Asset of the given quotation. The Open Position amount shall be a multiple of 100,000.00 units, if the Underlying Asset is currency US dollar (USD), Pound Sterling (GBP), Euro (EUR), Australian Dollar (AUD), New Zealand Dollar (NZD) and Swiss Frank if opened against Japanese Yen (CHF vs JPY), or a multiple of 500,000.00 units for other currency. The Open Position amount shall be a multiple of 100.00 units, if the Trading instrument is gold, platinum, palladium, and of 5,000.00 units, if the Trading instrument is silver. On the basis of these quotations the Counterparty is entitled to enter into transactions for the amounts not exceeding the ratio of 50 to 1 (25 to 1 for Open position over 50 000 000 US dollars) for transactions with Russian Rouble and 100 to 1 for all the other instruments as stipulated in this clause. In this case the amount of open positions of Counterparty could not overdraw the equivalent sum 2 000 000 000 USD, and The Company has the right in one side order in accordance with established procedure and at self discretion to change the requirements to ratio of the Counterparty’s Open position and Variable Margin. 4.4. Контрагент имеет право запрашивать у Компании котировки курса Торгового инструмента на сумму инструмента, относящегося в эквиваленте к Вариационной марже Контрагента как 100:1, кроме конверсионных сделок с Торговыми инструментами, где в качестве Контрактива выступает Российский рубль (RUR), и для которых данный показатель составляет 50:1. (25:1 для суммарной Открытой позиций свыше 50 000 000 долларов США). Для сделок с Торговыми инструментами, где в качестве Базового актива выступает какой-либо Драгоценный металл, данный показатель составляет 50:1. Компания обязуется предоставить Контрагенту котировки на Торговые инструменты в соответствии с общепринятой практикой. При этом Компания предоставляет котировки на сумму, выраженную только в Базовом активе данной котировки. Размер Открытой позиции должен быть кратен 100 000 единиц, если Базовым активом является валюта Доллар США (USD), Фунт стерлингов (GBP), Евро (EUR), Австралийский доллар (AUD), Новозеландский доллар (NZD), а также швейцарский франк, если он открывается против японской иены (CHF vs JPY), или 500 000 единиц для остальных валют. Размер Открытой позиции должен быть кратен 100 единицам, если Торговым инструментом является золото, платина, палладий, и 5000 единиц, если Торговым инструментом является серебро. На основании данных котировок Контрагент имеет право заключать сделки на суммы, не превышающие указанного в настоящем пункте соотношения 50:1 при осуществлении сделок с Российским рублем (25:1 для суммарной Открытой позиции свыше 50 000 000 долларов США) и 100:1 для всех прочих инструментов, предусмотренных настоящим пунктом. При этом размер открытой позиции Контрагента не может превышать эквивалент 2 000 000 000 долларов США, а Компания оставляет за собой право в одностороннем порядке и по своему усмотрению изменять требования к соотношению Открытой позиции Контрагента и его Вариационной маржи. 4.5. Authorized representatives of the Company and the Counterparty (or its authorized representatives) shall agree the conditions stipulated in clause 4.6 hereof and shall execute transactions hereunder by telephone, by e-mail or through the Alfa FX, Reuters Dealing-2000 and other trading systems which are intended for execution of Conversion Arbitrage Transactions and indicated on the Company’s web site www.alfa-forex.ru . The list of such trading systems may be amended from time to time by the Company and relevant amendments will be placed on the said web site. The Counterparty undertakes to learn rules and conditions of usage of such trading systems which it intends to use for execution of transactions hereunder before it begins to use such trading systems. The rules and conditions of usage of such trading systems may be found on the aforesaid web site of the Company. 4.5. Уполномоченные представители Компании и Контрагент (или его уполномоченные представители) согласовывают условия, указанные в п. 4.6 настоящего Договора, и заключают сделки в рамках настоящего Договора по телефону, по электронной почте или через систему Alfa FX, Reuters Dealing2000 и другим торговым системам, предназначенным для совершения Конверсионных арбитражных операций и указанным на интернет-сайте Компании www.alfa-forex.ru . Перечень таких торговых систем время от времени может меняться Компанией, и соответствующие обновления будут размещены также указанном интернет-сайте. Обязанностью Контрагента является ознакомление с условиями и правилами пользования торговых систем, через которые он намерен совершать сделки в рамках настоящего Договора, до начала 4 Signing of this Agreement by the Counterparty shall mean the Counterparty’s express consent to learn the rules and conditions of usage of such trading systems by means of which it intends to execute transactions before the beginning of use of such trading systems. The Counterparty undertakes to disclose to its employers and officers the rules and conditions of using of the relevant trading systems. Should the Counterparty appoint a representative for execution of transactions on its behalf, the Counterparty undertakes to disclose to such representative the rules and conditions of use of the relevant trading systems. In case of usage by the Counterparty, its officers, employers or representatives of a trading system, the Counterparty, its officers, employers or representatives may not allege they did not learn or understood the rules and conditions of usage of such a trading system. In case the Counterparty does not understand the rules and conditions of usage of a trading system, it is recommended to the Counterparty to seek for help of a specialist capable to explain the relevant rules and conditions. использования таких торговых систем. Условия и правила пользования соответствующих торговых систем можно найти на вышеуказанном интернет-сайте Компании. Подписание настоящего Договора Контрагентом означает его согласие на ознакомление с условиями и правилами пользования таких торговых систем, при помощи которых он намерен совершать сделки, до начала использования таких систем. Контрагент обязуется довести до сведения своих работников и сотрудников условия и правила пользования соответствующих торговых систем. В случае если Контрагент назначает какое-либо лицо в качестве своего представителя для совершения сделок от своего имени, Контрагент обязуется довести до его сведения условия и правила пользования соответствующих торговых систем. В случае использования Контрагентом, его сотрудниками, работниками или представителями какой-либо из торговых систем, он не вправе ссылаться на то, что им, либо такими сотрудниками, работниками или представителями не изучены или не поняты условия и правила пользования такой торговой системы. В случае если Контрагенту не ясны условия и правила использования какой-либо торговой системы, Контрагенту рекомендуется обратиться за помощью специалиста, который сможет разъяснить соответствующие условия и правила. 4.6. Except for as provided in clauses 4.13 and 4.14 of this Agreement, when concluding a transaction, authorized representatives of the Company and the Counterparty (or its authorized representatives) shall agree the following terms and conditions: - The Underlying Asset of the Trading instrument and the Counter Asset; - Trading instrument amount according to clause 4.4 hereof; - transaction’s tenor (buy or sell); - transaction’s rate, and - Value Date. 4.6. За исключением случаев, предусмотренных п.п. 4.13 и 4.14 настоящего Договора, при заключении сделки уполномоченные представители Компании и Контрагент (или его уполномоченные представители) согласовывают следующие условия: - Базовый актив Торгового инструмента и Контрактив; - сумму Торгового инструмента в соответствии с п. 4.4 настоящего Договора; - направление сделки (покупка или продажа); - курс сделки, и -Дату валютирования. For the avoidance of doubt, any transaction shall contain terms and conditions stipulated by this clause. Сlauses 4.13 and 4.14 hereof shall only provide for automatic conclusion of transactions on certain terms and conditions (as set in those clauses) the Counterparty expressly consents by signing of this Agreement. Во избежание сомнений, каждая сделка должна содержать условия, указанные в настоящем пункте. Пункты 4.13 и 4.14 данного Договора предусматривает только автоматическое заключение сделок на определенных условиях (указанных в таких пунктах), согласие на которые Контрагент дает подписывая настоящий Договор. 4.7. The Parties intend that they are legally bound by the terms of each transaction from the moment they agree to those terms and conditions as set out in clause 4.6 of this Agreement (whether orally or in writing). The terms and conditions of each transaction shall be evidenced by a confirmation in writing in the form of Annex 1 to this Agreement, which shall contain the terms and conditions of the transactions as set out in clause 4.6 of this Agreement, and, only when containing such terms and conditions, shall constitute a «confirmation» for the purposes of this Agreement. A transaction or confirmation shall be deemed in writing if entered through any electronic system which is capable of reproducing such communication in hard copy form (including but not limited to Alfa FX, Reuters Dealing-2000, etc.) or by e-mail. 4.7. Стороны признают, что они являются юридически обязанными по условиям каждой сделки с момента достижения ими согласия по таким условиям, установленным п. 4.6 настоящего Договора (в устной или письменной форме). Условия каждой сделки должны быть подтверждены соответствующим подтверждением в письменной форме в соответствии с формой Приложения № 1 к настоящему Договору, которое должно содержать условия сделки, установленные в п.4.6 настоящего Договора, и только в случае, когда такие условия в нем содержаться, такое подтверждение будет считаться «подтверждением» для целей настоящего Договора. Любая сделка или подтверждение считаются заключенными в письменной форме, если они заключены через любую электронную торговую систему, которая способна воспроизвести такое сообщение в виде печатного документа (включая, помимо прочего, Alfa FX, Reuters Dealing- 2000 и т.д.) или по электронной почте. 4.8. The Company shall deliver to the Counterparty a confirmation in the form of Annex 1 to this Agreement by e-mail or by Alfa FX, Reuters Dealing-2000 or other trading system and each such confirmation shall be confirmed by the Counterparty by e-mail or by Alfa FX, Reuters Dealing-2000 or such other trading system in accordance with its rules and conditions as soon as reasonably practical but without undue delay and in any way not later than by the term as stipulated by clause 4.9 hereof. Regardless of whether or not a confirmation was sent or confirmed by one Party to another Party by e-mail or by Alfa FX, Reuters Dealing-2000 or other trading system the transaction will constitute the valid and binding obligations of the Parties. Upon request of a Party, a confirmation shall be reproduced in hard copy form and be duly executed by the Parties, in which case 4.8. Компания обязана предоставить Контрагенту подтверждение по форме Приложения №1 к настоящему Договору по средствам электронной почты или Alfa FX, Reuters Dealing-2000 или по другой торговой системе, и каждое такое подтверждение должно быть подтверждено Контрагентом по средствам электронной почты или Alfa FX, Reuters Dealing-2000 или такой другой торговой системы в соответствии с ее условиями и правилами при первой удобной возможности, но без неправомерной задержки и в любом случае не позднее срока, указанного в п.4.9 настоящего Договора. Независимо от того, было ли подтверждение направлено в адрес одной Стороны другой Стороной или подтверждено одной Стороной другой Стороне по средствам электронной почты или Alfa FX, Reuters Dealing-2000 или по другой торговой системе, сделка 5 будет считаться действительной и обязательной для ее Сторон. По запросу любой Стороны подтверждение должно быть воспроизведено в виде печатного документа и должным образом подписано Сторонами. В этом случае Компания обязуется воспроизвести такое подтверждение в виде печатного документа, должным образом подписать его и предоставить его Контрагенту посредством факсимильной или почтовой связи при первой удобной возможности, а Контрагент обязуется должным образом подписать его и вернуть Компании по тем же средствам связи, по которым оно было им получено, без неправомерных задержек. 4.9. В случае если претензии по сделке не были предъявлены Контрагентом в течение 1 (одного) рабочего дня с момента получения им подтверждения Компании по средствам электронной почты или Alfa FX, Reuters Dealing-2000 или другой торговой системы, сделка считается также подтвержденной Контрагентом и совершенной на условиях, указанных в подтверждении Компании. the Company shall reproduce such confirmation in hard copy form, duly execute and deliver it to the Counterparty by courier or by facsimile as soon as reasonably practical and the Counterparty shall duly execute such confirmation and return it to the Company by the same way it was received without undue delay. 4.9. A transaction shall also be deemed confirmed by the Counterparty and executed on the terms and conditions stipulated in the Company’s confirmation unless the Counterparty provides its objections within one (1) business day from the moment the Company’s confirmation is receipt by the Counterparty by e-mail or by Alfa FX, Reuters Dealing-2000 or other trading system. 4.10. The Parties give their consent for the recording of their telephone conversations connected with the performance of this Agreement. In case of any disputes arising out of, or in connection with, the performance hereof, the Parties shall accept such records on magnetic or electronic carriers as a sufficient evidence. 4.10. Стороны выражают свое согласие на проведение записей их телефонных переговоров в связи с совершением сделок в рамках настоящего Договора. В случае возникновения конфликтных ситуаций, связанных с исполнением настоящего Договора, такие записи на магнитных или электронных носителях принимаются Сторонами в качестве достаточных доказательств. 4.11. Entering by the Counterparty into a Conversion Arbitrage Transaction shall be identic to opening by the Counterparty of a position for the amount of a relevant Trading instrument. Excluding holidays and days off in the country whose national currency is involved in the transaction, the Counterparty may open a position with “today” Value Date and maintain such Open Position until 11.30 p.m. (Moscow Time) of the day following the day of entering into the transaction. 4.11. Заключение Контрагентом Конверсионной арбитражной операции равносильно открытию Контрагентом позиции на сумму соответствующего Торгового инструмента. За исключением выходных и праздничных дней в государстве, национальной валютой которого является хотя бы одна из валют сделки, Контрагент может открыть позицию Датой валютирования «сегодня» и держать ее открытой не позднее, чем до 23.30 часов по московскому времени. 4.12. The Counterparty is entitled to deliver to the Company an order to close a position opened under a Conversion Arbitrage Transaction until the moment as specified in clause 4.11 of this Agreement. Provided that, such order shall specify the transaction’s rate the Counterparty wishes to close a relevant position. The Counterparty may withdraw the order delivered at any moment, except of the cases when such order is already executed by the Company. The order is considered to be executed by the Company since the moment when the Company has actually closed Counterparty’s position according to the conditions of such order. 4.12. Контрагент вправе до момента, указанного в п. 4.11 настоящего Договора, представить Компании поручение закрыть открытую по Конверсионной арбитражной операции позицию. При этом в таком поручении должен быть указан курс сделки, по которому Контрагент желает закрыть соответствующую позицию. Представленное Контрагентом поручение может быть им отозвано в любой момент, кроме случаев, когда такое поручение уже исполнено Компанией. Поручение считается исполненным Компанией с момента, когда Компания фактически закрыла позицию Контрагента в соответствии с условиями такого поручения. 4.13. In case the Company receives from the Counterparty an order to close a position opened under a Conversion Arbitration Transaction until the moment as specified in clause 4.11 of this Agreement, such position shall be closed by the way of automatic entering into and execution of a new Conversion Arbitration Transaction on identical terms and conditions, except of the transaction’s tenor condition which changes to the opposite, and transaction’s rate condition which changes to the rate as specified in the order of the Counterparty. 4.13. В случае если Компания получит от Контрагента поручение закрыть открытую по соответствующей Конверсионной арбитражной операции позицию до момента, указанного в п. 4.11 настоящего Договора, то такая позиция закрывается путем автоматического заключения и исполнения новой Конверсионной арбитражной операции на идентичных условиях, за исключением условия о направлении сделки, которое меняется на противоположное, и условия о курсе сделки, который меняется на курс, указанный в поручении Контрагента. 4.14. In case the Company does not receive from the Counterparty an order to close the position opened under a relevant Conversion Arbitration Transaction until the moment as specified in clause 4.11 of this Agreement, such position is subject to automatic rollover to the next business day, without considering days off and holidays in the country which national currency is involved in transaction by the way of - entering in such day into a new Conversion Arbitration Transaction on identical terms and conditions, except of the transaction’s tenor condition which changes to the opposite, and - entering in such day into a new Conversion Arbitration Transaction on identical terms and conditions, except of the Value Date condition which shall be the Value Date «tom». 4.14. В случае если Компания не получит от Контрагента до времени, указанного в п. 4.11 настоящего Договора, поручение закрыть открытую по соответствующей Конверсионной арбитражной операции позицию, то такая позиция подлежит автоматическому переносу на следующий рабочий день, не считая выходные и праздничные дни в государстве, национальной валютой которого является хотя бы одна из валют сделки, путем - заключения в такой день новой Конверсионной арбитражной операции с идентичными условиями, за исключением условия о направлении сделки, которое меняется на противоположное, и - заключения в такой день новой Конверсионной арбитражной операции с идентичными условиями, за исключением условия о 6 дате валютирования, которая будет Датой валютирования «tom». Результат операции переноса позиции рассчитывается путем перемножения соответствующих Торговому инструменту цены за перенос позиции (такая цена определяется Компанией и размещается в соответствующих разделах торговой системы) на сумму Базового актива и отражается на Гарантийно-торговом счете в валюте Гарантийно-торгового счета по Текущему рыночному курсу на момент проведения данной операции. 4.15. Число и общая сумма вновь открываемых позиций не ограничены при условии, что Минимальная маржа для сделок на валютном рынке или Минимальная маржа для сделок на рынке Драгоценных металлов (в зависимости от случая) не превышает Вариационной маржи Контрагента. В случае если минимальная маржа Контрагента превысит его Вариационную маржу в момент, когда у Контрагента имеются Открытые позиции, то Компания блокирует увеличение Открытых позиций Контрагента, а Контрагент обязуется не увеличивать свои Открытые позиции. 4.16. Если Вариационная маржа Контрагента понижается (а.) до размера 10% от суммы Минимальной маржи для сделок на валютном рынке в отношении любых сделок, кроме сделок с Российским рублем, или (б.) до размера 25% от суммы Минимальной маржи для сделок на валютном рынке в отношении сделок с Российским рублем, или (в.) до размера 30% от суммы Минимальной маржи для сделок с Драгоценными металлами (stop-out level), Компания в целях предотвращения возможных потерь автоматически ликвидирует (закрывает) данную(ые) позицию(и) Контрагента в одностороннем порядке по Текущему рыночному курсу и информирует об этом Контрагента. The result of operation of roll-over of a position is calculated by multiplication of relevant to the Trading instrument price for position roll-over (such price is defined by the Company and places in the relevant sections of the trading system) for the sum of the Underlying Asset and is reflected on the Margin Trading Account in the currency of the Margin Trading Account at the Current Market Rate at the moment of making of the operation. 4.15. The number and aggregate amount of the positions reopened shall be unlimited, provided that the Minimum Margin for Forex Market or Minimum Margin for Precious Metals Market (as the case may be) does not exceed the Counterparty’s Variable Margin. In case if the Counterparty’s minimum margin overdraws his Variable Margin at the moment, when the Counterparty has Open Positions, the Company blocks the increasing of Counterparty’s Open Positions, and the Counterparty in it’s turn commits not to increase his Open Positions. 4.16. If the Counterparty's Variable Margin falls down, (a.) in relation to any transactions, except for transactions where the Russian rouble is involved, to 10 %, or (b.) in relation to transactions where the Russian rouble is involved, to 25%, of the Minimum Margin for transactions in Forex Market, or (c.) in relation to any transactions, to 30% of the Minimum Margin for transactions in Precious Metals Market (stop-out level), the Company may automatically and unilaterally close such Counterparty's position(s) at the Сurrent Market Rate to prevent potential losses and shall notify the Counterparty accordingly. 4.17. If the Counterparty maintains Open Positions in several different Trading instruments, and keeps them open on week-ends or holidays, then the current balance of the Counterparty's Margin Trading Account shall be fixed at the Current Market Rates one hour prior to the end of the Company’s business day, and shall be divided in proportion to amounts of the Counterparty's Open Positions in each Trading instrument, and the stop-out level shall be calculated for each Open Position seclausetely. At the beginning of a business day the stop-out level shall be recalculated for the aggregate position. 4.17. Если Контрагент имеет Открытые позиции в нескольких различных Торговых инструментах и оставляет их на выходные или праздничные дни, то его текущий остаток Гарантийноторгового счета за 1 час до окончания рабочего дня Компании фиксируется по Текущим рыночным курсам, делится пропорционально суммам Открытых позиций Контрагента по каждому Торговому инструменту и величина курса закрытия (stop-out level) рассчитывается по каждой Открытой позиции отдельно. На начало рабочего дня размер stop-out level пересчитывается заново для всей суммарной позиции. 4.18. The Counterparty may reduce the current Variable Margin. The remaining Variable Margin amount must be sufficient to maintain the Counterparty’s Open Position, taking into account the ratio of the minimum margin amount to Open Position amount (Variable Margin amount shall not be less than the minimum margin amount). 4.18. Контрагент может уменьшить текущую сумму Вариационной маржи. Оставшаяся сумма Вариационной маржи должна быть достаточной для поддержания Открытой позиции Контрагента, учитывая соотношение Минимальной маржи к сумме Открытой позиции (сумма Вариационной маржи должна быть не ниже суммы минимальной маржи). The Counterparty may completely withdraw funds from the Company’s account only if the Counterparty has no Open Positions. In this case, the Counterparty shall forfeit the right to execute Conversion Arbitrage Transactions on conditions hereunder. Полный перевод средств со счета Компании возможен только при отсутствии у Контрагента Открытых позиций. В этом случае Контрагент теряет право проведения Конверсионных арбитражных операций на условиях настоящего Договора. 4.19. If the Counterparty instructs the Company to transfer the Counterparty's funds from the account of the Company, which funds serve as collateral for the Counterparty's Open Positions, the Company shall compulsory close out such positions at the current market rate, and thereafter the Company shall execute the Counterparty's instruction using the Counterparty's funds remaining on the Company's account. 4.19. В случае представления Контрагентом приказа на перевод денежных средств Контрагента со счета Компании, которые являются обеспечением его Открытых позиций, Компания производит принудительное закрытие данных позиций Контрагента по Текущему рыночному курсу, после чего исполняет приказ Контрагента за счет денежных средств Контрагента, оставшихся на счете Компании, в течение 1 (одного) рабочего дня. 4.20. If necessary, the Company shall inform the Counterparty of the Variable Margin amount as at the next business day following the date of entering into transactions. Such information shall be submitted by fax (at the facsimile number indicated in clause 11 hereof) in the form of Annex 2 hereto, or by electronic mail. 4.20. При необходимости Компания сообщает Контрагенту сумму Вариационной маржи по состоянию на рабочий день, следующий за днем заключения сделок. Указанная информация представляется по факсимильной связи (по номеру факса, указанному в пункте 11 настоящего Договора) в форме Приложения № 2 к настоящему Договору, либо по электронной 7 почте (e-mail). 4.21. Any Conversion Arbitrage Transaction shall not be deemed to be entered (or no executed if any of the Parties has performed its respective obligations) and be subject to cancellation by the Company if such transaction was entered into or executed based on a Non-Market Quote. The Company shall send to the Contractor a respective cancellation notice of any Conversion Arbitrage Transaction. As a result of such cancellation the financial result of the transaction shall be also cancelled and the Parties shall be returned to their initial property status as if they have not entered into or not executed the transaction (as the case may be). The Company shall be entitled to reasonably determine at its sole and absolute discretion whether or not a quote is a NonMarket Quote. 4.21. Любая Конверсионная арбитражная операция будет считаться незаключенной (а в случае исполнения по ней обязательства любой из Сторон – несовершенной) и подлежащей отмене Компанией в случае, если такая сделка заключена или совершена по Нерыночной котировке. Компания будет направлять соответствующее уведомление Контрагенту об отмене любой Конверсионной арбитражной сделки. В результате отмены такой сделки будет отменен и финансовый результат по ней, а Стороны будут возвращены в первоначальное материальное положение, в котором они находились до заключения или совершения такой сделки (в зависимости от случая). Компания вправе на свое абсолютное единоличное усмотрение по своему обоснованному мнению определять, является ли та или иная котировка Нерыночной котировкой или нет. 5. Payment Procedure 5. Порядок расчетов 5.1. The Counterparty undertakes to pay any amount due to the Company. 5.1. Контрагент обязан выплачивать Компании все подлежащие к оплате суммы. 5.2. All amounts payable under this Agreement shall be automatically converted by the Company into the currency of the Margin Trading Account at the Current Market Rate. 5.2. Все суммы, выплачиваемые согласно данному Договору, Компания автоматически конвертирует в валюту Гарантийноторгового счета Контрагента по Текущему рыночному курсу. 5.3. Should the accrued amount owed by the Counterparty under this Agreement be equal to the accrued amount owed by the Company hereunder, the obligations to pay any amount will be automatically satisfied and discharged. 5.3. Если общая сумма задолженности Контрагента перед Компанией согласно данному Договору равна общей сумме задолженности Компании перед Контрагентом, то происходит взаимное погашение данных обязательств. 5.4. Should the accrued amount owed under this Agreement by one Party hereof be in excess of the accrued amount owed by the other Party of this hereof, then the Party with the larger accrued amount shall pay the excess to the other Party and all obligations to pay will be automatically satisfied and discharged. 5.4. Если размер суммы, которая должна быть выплачена по данному Договору одной Стороной, превышает сумму, которая должна выплатить по данному Договору другая Сторона, то Сторона с большей задолженностью выплачивает другой Стороне разницу, оставшуюся после взаиморасчета, и после этого обе Стороны освобождаются от взаимных обязательств. 5.5. The Counterparty may not transfer rights, vest responsibilities, or otherwise transfer or purport to assign rights or obligations under this Agreement without the prior written consent of the Company. Any purported assignment or transfer in violation of this condition shall be considered void. 5.5. Контрагент не может переуступать свои права, возлагать свои обязанности или осуществлять какой-либо другой акт передачи прав или обязанностей согласно данному Договору, не имея предварительного письменного согласия Компании. Если данное условие нарушено, то такая переуступка, возложение или передача будут считаться ничтожной. 6. Risk disclosures. 6. Уведомление о риске. 6.1. The Counterparty shall accept the risks of the market fluctuations of the prices for the Trading instruments, arising in connection with the Conversion Arbitrage Transactions, and risk of losing of the Counterparty’s deposit transferred to use for the said transactions, for what the Counterparty entitles the Company to compensate the losses arising out of the Conversion Arbitrage Transactions under this Agreement at the expense of the Counterparty’s funds. 6.1. Контрагент принимает на себя риски изменения цен на Торговые инструменты, возникающие при проведении Конверсионных арбитражных операций, и риск потери средств, перечисленных для проведения данных сделок, для чего Контрагент предоставляет Компании право компенсировать за счет средств Контрагента убытки по Конверсионным арбитражным операциям в рамках настоящего Договора. 1. 6.2. The Counterparty shall accept the risks of the financial losses linked with trading system problems, telecommunication problems, electronic problems and other related problems. 6.2. Контрагент принимает на себя риски финансовых потерь по причине неисправностей торговых систем, коммуникационных и электронных проблем, а также иных схожих проблем. 2. 6.3 The Counterparty, when executing transactions using different 3. systems, shall accept the risks of the financial losses linked with: Failures in hardware, software and bad communication quality on the Counterparty’s side; Incorrect run of the equipment on the Counterparty’s side; Incorrect settings of the systems on the Counterparty’s side; 6.3. При совершении сделок с использованием различных систем Контрагент принимает на себя риски финансовых потерь, которые могут возникнуть вследствие: сбоев в аппаратных средствах, программном обеспечении и плохого качества связи на стороне Контрагента; 8 Late updating of the versions of the systems; Misuse of the systems by the Counterparty. 6.4. The Counterparty understands that any information received from the Company or its employees or authorized representatives of the Company, is not and cannot be considered as an advice or as a recommendation for executing transactions. ненадлежащей работы оборудования Контрагента; неправильных настроек систем со стороны Контрагента; несвоевременного обновления версий систем; неправильной эксплуатации систем Контрагентом. 6.4. Контрагент понимает, что никакая информация, полученная Контрагентом у Компании, ее сотрудников или уполномоченных представителей, не является и не может рассматриваться как совет или рекомендация для совершения сделок. 6.5. Компания никоим образом не несет ответственности за действия или бездействие Контрагента при осуществлении сделок и иных операций на валютном рынке и рынке металлов. 6.5. The Company shall not bear any responsibility for actions or omissions of the Counterparty on realization of transactions and other operations in the currency market and the market of metals. 6.6. The Company shall not bear any responsibility for the damage caused to the Counterparty due to a disclosure of the Counterparty's password through no fault of the Company, and/or due to an access by unauthorised persons to the Counterparty's communication facilities used to enter into transactions hereunder. 6.6. Компания не несет ответственности за убытки, причиненные Контрагенту в результате разглашения информации о пароле Контрагента, произошедшей не по вине Компании, в результате доступа к средствам связи Контрагента, по которым заключаются сделки на условиях настоящего Договора, неуполномоченных лиц. 7. Liabilities of the Parties 7. Ответственность Сторон по настоящему Договору 7.1. The Company, as well as shareholders, management, employees, agents and representatives of the Company shall not be held responsible for any losses that the Counterparty may incur in connection with the operations hereunder except for the losses resulting from the Company’s gross negligence or wilful misconduct. In any event, the liability of the Company under the present Agreement shall be limited by direct confirmed losses and in no event whatsoever shall include any indirect, potential or unforeseeable losses. 7.1. Компания, а также акционеры, руководство, сотрудники, агенты и представители Компании, не несут никакой ответственности за убытки, которые может понести Контрагент в связи с проведением операций по настоящему Договору, за исключением убытков, вызванных грубой небрежностью или умышленными противоправными действиями Компании. В любом случае, ответственность Компании по настоящему Договору ограничивается прямыми подтвержденными убытками и ни при каких обстоятельствах не может включать какие-либо косвенные, потенциальные или непредвиденные убытки. 7.2 The Parties shall not bear any responsibility for non-execution or undue execution of their obligations hereunder, if such nonexecution or undue execution was caused exclusively by the circumstances beyond the Parties' reasonable control (force majeure) confirmed by competent organizations or state authorities. 7.2 7.3. The Parties hereof acknowledge the following to be the force majeure circumstances: military operations, earthquakes, natural and other disasters occurring in the areas officially acknowledged as force majeure ones, acts of supreme state and executive bodies or other state authorities, that make the performance of the Parties' obligations hereunder impossible. 7.3. Такими действиями Стороны по настоящему договору признают: военные действия, землетрясения, стихийные и иные бедствия, происходящие в районах, официально признанных находящимися под влиянием указанных обстоятельств, решения высших органов государственной и исполнительной власти, а также других государственных органов, которые влекут невозможность исполнения Сторонами обязательств по настоящему Договору. 7.4. The Parties shall promptly notify each other of the supposed commencement or cease of the circumstances described in clause 7.2 hereof by mail, courier or fax message confirming the expediency of continuation of the Contract's validity and stipulating the date for negotiations on further fulfilment of their incurred obligations. 7.4. Стороны уведомляют друг друга о предполагаемом наступлении или прекращении действия обстоятельств, указанных в п. 7.2 настоящего Договора, немедленно почтовым, курьерским или факсимильным сообщением с подтверждением целесообразности продолжения действия договора и назначением даты проведения переговоров по дальнейшему выполнению взятых на себя обязательств. 8. Disputes 8. Порядок разрешения споров 8.1. The present Agreement shall be governed by and construed in accordance with English law. Any dispute arising between the Parties shall be resolved by negotiations, and on failure to do so 8.1. Настоящий Договор составлен и толкуется в соответствии с английским правом. Все возникающие между Сторонами споры разрешаются путем переговоров, а при не достижении договоренности в течение 30 (тридцати) календарных дней, Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору, если такое неисполнение обусловлено исключительно наступлением и/или действием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажорных обстоятельств), подтверждаемых уполномоченными на то организациями или государственными органами. 9 within 30 (thirty) calendar days, shall be submitted to the London Court of International Arbitration (LCIA) for settlement by arbitration in accordance with its Rules. The place of arbitration shall be London, England, the language of the arbitral proceedings shall be English, and the procedure (insofar as it is not governed by the Rules of the LCIA) shall be governed by English law. подлежат передаче в Лондонский Международный Третейский Суд (ЛМТС) для разрешения путем третейского разбирательства в соответствии с его Регламентом. Местом проведения третейского разбирательства является г. Лондон, Англия, третейское разбирательство проводится на английском языке, при этом процедура (в той части, в которой она не регулируется Регламентом ЛМТС) регулируется английским правом. 9. Validity 9. Срок действия Договора 9.1. This Agreement shall come into force from the signing date hereof and remain valid for an indefinite period of time. 9.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и заключается на неопределенный срок. 9.2. This Agreement may be terminated on the initiative of any Party, subject to the written notification to the other Party at least 10 (ten) business days before the event, provided that the Parties have completely settled their mutual transactions. 9.2. Настоящий Договор может быть расторгнут по инициативе любой из Сторон с предварительным письменным уведомлением другой Стороны не позднее чем за 10 (Десять) рабочих дней и при условии полного проведения Сторонами взаиморасчетов. 10. Counterparts 10. Экземпляры Договора 10.1. This Agreement is executed in two original copies, each made in Russian and in English, both texts being equally authentic and valid. In case of any inconsistency between the Russian and the English versions of this Agreement or a difference in the interpretation thereof, the English text shall prevail. 10.1. Настоящий Договор подписан в двух оригиналах, из которых каждый составлен на русском и на английском языке, причем оба текста являются в равной степени действительными и аутентичными. В случае каких-либо расхождений между русским и английским текстом настоящего Договора или различий в их толковании, английский текст имеет преимущественную силу. 11. Addresses of the Parties 11. Адреса Сторон COMPANY: КОМПАНИЯ: Alfa Forex Ltd «Альфа Форекс Лтд» Trident Chambers, P.O. Box 146, Road Town, Tortola, British Virgin Islands Trident Chambers, P.O. Box 146, Road Town, Tortola, British Virgin Islands Details for transfers in USD Acc # 40807.840.9.01600000097 Beneficiary’s Bank: Alfa-Bank, Moscow, Russia (Swift: ALFARUMM) Correspondent acc # 400927098 with JP Morgan Chase, New York , USA (Swift: CHASUS33) e-mail: info@alfaforex.ru Fax: +357-226-81-505 Requisites of accounts in other currencies instructions see in the Annex № 3 of this Agreement. Реквизиты для переводов в Долларах США (USD) Банк-корреспондент: JPMorgan Chase Bank, New York 4, New York Plaza, New York, N.Y. 10004, USA SWIFT: CHASUS33 Счет в банке-корреспонденте 400927098 Банк получателя Alfa-Bank, Moscow, Russia SWIFT: ALFARUMM Получатель: Alfa Forex Ltd Счет получателя: 40807840901600000097 e-mail: info@alfaforex.ru Факс: +357-226-81-505 Реквизиты счетов в других валютах указаны в Приложении № 3 настоящего Договора. COUNTERPARTY: КОНТРАГЕНТ: __Company____ ____Address__ ___Company____ ____Address__ Acc. # ______ Beneficiary’s Bank: Bank, Address (Swift: ______) Correspondent acc # ______ with Bank, Address SWIFT: ______ Счет № ______ Банк получателя: Банк, Адрес (Swift: ______) Корреспондентский счѐт № ______ Банк-корреспондент: Банк, Адрес SWIFT: ______ Tel.: ______ 10 E-MAIL: ______ 12. Подписи Сторон 12. Signatures of the Parties FOR THE COMPANY / ЗА КОМПАНИЮ FOR THE COUNTERPARTY / За КОНТРАГЕНТА Alfa Forex Ltd/ «Альфа Форекс Лтд» ___Company____ By: ____________________ Name: Andriy Glavatskyy Title: Director By: ____________________ Name: ______ 11 Annex 1 to Margin Trading Agreement on Conversion Arbitrage Transactions No.___________________ of ______________________ Приложение № 1 к Договору о проведении конверсионных арбитражных операций на условиях «Margin Trading» № _______/___________ от «___»__________ ____ г. No. Date: Confirmation of the conversion arbitrage transactions between the Company and ________________________ (Name of the Counterparty) under Margin Trading Agreement on Conversion Arbitrage Transactions No. ____________ of __________________. Подтверждение конверсионных сделок между Компанией и ___________________________(указывается наименование Контрагента) на условиях Договора о проведении конверсионных арбитражных операций на условиях «Margin trading» от _____________№ _____________. Calculation of the results of netting under Conversion Arbitrage Transactions on the Underlying Asset and the Counter Asset (preliminarily converted into the currency of the Margin Trading Account) with the netting result credited to/debited from the Margin Trading Account. Расчеты по результатам проведения Конверсионных арбитражных операций по Базовому активу и Контрвактиву (с предварительной конвертацией в валюту Гарантийно-торгового счета) с отражением зачисления-списания результата расчетов на Гарантийно-торговом счете. Tran sacti on Date Purch ased Asset Purch ased Amou nt Sold Asset Sold Amoun t Rate Дата сделки Покуп. актива Куплено Прод. актива Курс Authorized signature Seal Подпись уполномоченного лица Стороны подтверждение ________________________ М.П. 12 приславшей Annex 2 to Margin Trading Agreement Conversion Arbitrage Transactions No. ________________ of ________________ Приложение № 2 к Договору о проведении конверсионных арбитражных операций на условиях «Margin Trading» № ________/_____ от «___»__________ _____г. HEREBY I CONFIRM: НАСТОЯЩИМ ПОДТВЕРЖДАЮ: that the balance of Margin Trading Account No. _______ as of ___________________is ___________ (________) САЛЬДО ГАРАНТИЙНО-ТОРГОВОГО СЧЕТА №____________________ НА __/__/ ___ _г.: _______ (____________) Authorized signature Подпись уполномоченного подтверждение ________ Seal М.П. 13 лица Стороны, представившей Annex 3 to Margin Trading Agreement on Conversion Arbitrage Transactions No.___________________ of ______________________ Приложение № 3 к Договору о проведении конверсионных арбитражных операций на условиях «Margin Trading« № _______/___________ от «___»__________ ____ г. Details for transfers in RUR: ОАО «АЛЬФА-БАНК» г. Москва БИК 044525593 ИНН 7728168971 к/с 30101810200000000593 р/с 40807810601600000110 Alfa Forex Ltd КИО: 28851 КПП: 775087001 Реквизиты для переводов в RUR: ОАО «АЛЬФА-БАНК» г. Москва БИК 044525593 ИНН 7728168971 к/с 30101810200000000593 р/с 40807810601600000110 Alfa Forex Ltd КИО: 28851 КПП: 775087001 Details for transfers in GBP: Реквизиты для переводов в GBP: Correspondent Bank: HSBC Bank PLC, London SWIFT: MIDLGB22 Correspondent account: 39011500 Beneficiary Bank: Alfa-Bank, Moscow, Russia SWIFT: ALFARUMM Beneficiary: Alfa Forex Ltd Beneficiary account: 40807826801600000001 Correspondent Bank: HSBC Bank PLC, London SWIFT: MIDLGB22 Correspondent account: 39011500 Beneficiary Bank: Alfa-Bank, Moscow, Russia SWIFT: ALFARUMM Beneficiary: Alfa Forex Ltd Beneficiary account: 40807826801600000001 Details for transfers in EUR: Реквизиты для переводов в EUR: Correspondent Bank: COMMERZBANK Frankfurt am Main SWIFT: COBADEFF Correspondent account: 400886894501EUR Beneficiary Bank: Alfa-Bank, Moscow, Russia SWIFT: ALFARUMM Beneficiary: Alfa Forex Ltd Beneficiary account: 40807978901600000053 Correspondent Bank: COMMERZBANK Frankfurt am Main SWIFT: COBADEFF Correspondent account: 400886894501EUR Beneficiary Bank: Alfa-Bank, Moscow, Russia SWIFT: ALFARUMM Beneficiary: Alfa Forex Ltd Beneficiary account: 40807978901600000053 Details for transfers in JPY: Реквизиты для переводов в JPY: Correspondent Bank:BANK OF TOKYO-MITSUBISHI Ltd., Tokyo 3-2 Nihombasi, Hongokucho,1 Chome, Chuo-Ku, Tokyo, Japan Correspondent account: 653-0411876 SWIFT: BOTKJPJT Beneficiary Bank: Alfa-Bank, Moscow, Russia SWIFT: ALFARUMM Beneficiary: Alfa Forex Ltd Beneficiary account: 40807392801600000001 Correspondent Bank:BANK OF TOKYO-MITSUBISHI Ltd., Tokyo 3-2 Nihombasi, Hongokucho,1 Chome, Chuo-Ku, Tokyo, Japan Correspondent account: 653-0411876 SWIFT: BOTKJPJT Beneficiary Bank: Alfa-Bank, Moscow, Russia SWIFT: ALFARUMM Beneficiary: Alfa Forex Ltd Beneficiary account: 40807392801600000001 . 14 Annex 4 to Margin Trading Agreement on Conversion Arbitrage Transactions No. _____________________ of __________ Приложение № 4 к Договору о проведении конверсионных арбитражных операций на условиях «Margin Trading« № ____/_____ от «____»____________ ______ ДОВЕРЕННОСТЬ №_____ POWER OF ATTORNEY No _____ «____»_______________ ____ г. Date: Hereby ________________________________________ _______________________________________________ (full name of the Contractor) represented by: __________________________________ _______________________________________________ (position) Acting on the basis of ____________________________* _______________________________________________ authorizes: ______________________________________ _______________________________________________ (name and position of the proxy) _____________________________________________________ _____________________________________________________ Passport series: __________№ _____________________ issued by _______________________________________ _______________________________________________ on ___________"_____", _________, address ____________________________________________________ _____________________________________________________ to enter into conversion arbitrage transactions, receive information pertaining the opening and closing balance of the Margin Trading Account as of fixed dates, pertaining the current balance, pertaining the register of the transactions entered into by the Counterparty, and to submit Confirmations in accordance with the Margin Trading Agreement on Conversion Arbitrage Transactions of ___________________________, _____. Настоящей доверенностью __________________________ __________________________________________________ (полное наименование Контрагента) в лице:____________________________________________ __________________________________________________ (занимаемая должность) действующего (ей) на основании______________________ _________________________________________________* уполномочивает:______________________________________ _____________________________________________________ (фамилия, имя, отчество и занимаемая должность поверенного) This power of attorney shall expire on ___________________ _____________________________________________________ Настоящая доверенность выдана «_____»________________ _____г. I certify this specimen signature __________________________/ _____________________________________________________ Образец подписи _____________________________________/ _______________ _________________________ удостоверяю Chief Officer: _________________________________________/ _____________________________________________________ Руководитель: ________________________________________/ _____________________________________________________ паспорт серии: _________№______________ выдан _____________________________________________________ «____»_____________ _____ года ______________________ проживающего по адресу ________________________________________________________ _________________________________________________ заключать конверсионные арбитражные сделки, получать информацию о размере входящего и исходящего сальдо по Гарантийно-торговому счету на установленные даты, текущего остатка по Гарантийно-торговому счету, реестр совершенных Контрагентом сделок, а также представлять подтверждения в соответствии с договором о проведении арбитражных операций на условиях «Margin Trading» от «___»______________ ___ г. М.П. Seal 15 на срок до