Варианты испанского языка в странах Латинской Америки

реклама
ких-либо особых правил «написания». Существует великое множество
вариантов. Ниже приводим самые распространенные варианты:
:)
:)
:o)
=O)
Но не все «смайлы» улыбаются, поэтому приведем парочку печальных вариантов:
:-(
:(
:0(
=o(
Некоторые «улыбки» требуют расшифровки:
:o)
:o(
;o)
|oO
:*
:~(
:oD
(o:
Happy
Sad
Winking
yawning
kiss
crying
laughing
left handed
:o#
>:o|
:o|
:o9
Xo)
:o)>
:o)’
8o)
lips are sealed
Frowning
Hmm
icking lips
cross eyed
has a beard
Drooling
wearing glasses
Одна из самых интенсивно развивающихся областей – человеческое общение посредством новых технологий – постоянно воздействует
не только на способ нашего общения, но и на саму письменную и даже
устную речь. В USA, так и в UK был выпущен специальный словарь
терминов интернет английского (NetLingo: The Internet Dictionary).
Не отставайте от времени – будьте в тренде!
Библиографический список
1.
2.
3.
URL: http://ancher.ru/content/06-04-2009/Spisok-tiekstovykh-smailov-iakronimov.
URL: http://iloveenglish.ru.
URL: http://studyenglishnow.ru/engl/anglijskie-sokrashheniya-v-chatax
С.Ф. Мкртумова
1 курс, Институт международного сервиса, туризма
и иностранных языков
науч. рук. преп. Н.В. Хомович
Варианты испанского языка в странах Латинской Америки
Вариант языка – это форма существования языка, представляющая
собой модификацию инварианта, в качестве которого выступает 1) система и структура языка или 2) норма языка. В лингвистике выделяют
124
два варианта испанского – латиноамериканский испанский и кастильский испанский. Нужно отметить, что разница между ними складывалась на протяжении нескольких веков под влиянием местных традиций,
обычаев и культуры. Латиноамериканский вариант испанского языка
появился в Новом свете благодаря усилиям испанской колонизации,
начавшейся с экспедиции Колумба. Испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои отличительные черты. На данный момент на
территории Латинской Америки существует 19 стран, говорящих на испанском языке и в каждой стране сложился свой национальный вариант
испанского языка. Мексиканец не всегда поймет аргентинца, перуанец
кубинца, а чилиец гватемальца и это не удивительно, из-за различий в
быте и культуре. Отличия испанского языка в Латинской Америке можно разделить на: лексические, грамматические и фонетические особенности.
Лексические:
Первые изменения появились, когда первооткрыватели давали названия животным, растениям, и вещам, неизвестным для них. Основная
особенность разговорного варианта испанского языка в Латинской Америке – «американизмы». Они стали частью языка благодаря многочисленным влияниям других культур и народностей. Основные источники
появления:
видоизмененные испанские слова, которые приобрели новые значения в процессе эволюции языка;
индейские языки, а также заимствования англосаксонского и итальянского происхождения.
Еще одно из существенных различий – это использование одного и
того же слова для обозначения разных предметов или же разные слова
могут описывать один и тот же предмет. Например, компьютер в Испании –ordenador, а в Латинской Америке – computadora; картофель в
Латинской Америке – durazno, а в Испании – patata.
Также слова pollera (женская юбка), prieto (черный), frazada (одеяло) распространены в Аргентине и ряде других стран Южной Америки,
а в Испании больше не употребляются.
Слова, вошедшие в испанский язык из индейских языков, называют индихенизмами. Это слова, обозначающие животных, растений,
слова, связанные с обычаями и верованиями индейских племен.
Еще одним источником слов индейского происхождения стали
языки инков, кечуа и аймара. Инки проживали на территории Эквадора, Боливии, Перу и отчасти Чили. От них были позаимствованы такие
слова, как cóndor (кондор), caucho (каучук), papa (картофель). В настоя125
щее время насчитывается около 123 языковых семей индейских языков,
оставивших свой отпечаток в испанском языке.
Грамматические особенности:
Главное грамматическое различие – это форма множественного
числа местоимений: в Испании говорят только vosotros (вы, неформальное обращение к хорошо знакомым людям, друзьям и близким), в Латинской Америке – ustedes (вы, формальное обращение к малознакомым
людям).
Такие страны, как Аргентина, Уругвай, Парагвай, Венесуэла, Колумбия, Боливия, Перу, Чили, Эквадор используют местоимение второго лица единственного числа (vos). В Аргентине (vos) полностью заменяет местоимение (tú).
3. Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов.
Эти формы используются более активно, чем в Испании. Например: ahorita voy – сейчас иду, pueblo lindito – красивый поселок.
Фонетические особенности:
Главная отличительная особенность латиноамериканского варианта – произношение буквы «с» перед «е» или «i» и буквы «z» как [s], хотя
в кастильском варианте – как межзубный глухой [θ].
Одинаковое произнесение «ll» и «y». «yeísmo»: Например: pollo
(курица) и poyo (скамья).
Феномен наблюдается на Карибском побережье, в Мексике, Венесуэле, большей части Колумбии и Перу, на западе Эквадора, Чили, почти повсеместно в Аргентине и Уругвае.
Аспирация или потеря «s» в конце слога или слова.
Например: произнесение «cajtañа» вместо «castañа», «las botas» –
la’ botas (ботинки), «esto» – e’to (это).
В странах Латинской Америки испанский язык имеет свои особенности, но несмотря на эти различия, он остается единым языком и жители двух континентов прекрасно понимают друг друга и общаются друг с
другом с минимальными трудностями.
Библиографический список
1.
2.
3.
4.
Арутюнова Н.Д. Морфологические категории и структура слова в испанском языке. М., 1970.
Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963.
Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: учеб. пособие. М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. 352 с.
URL: http://www.studyspanish.ru/support/lib/article9.html.
126
Скачать