Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Южно-Уральский государственный университет Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации Ш143.21-9 В581 Ю.А. Власова АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. ЭКСТЕНСИВНОЕ ЧТЕНИЕ. ДЖ.Д. СЭЛИНДЖЕР. РАССКАЗЫ Задания для студентов факультета лингвистики Челябинск Издательство ЮУрГУ 2008 ББК Ш143.21-9 В581 Одобрено учебно-методической комиссией факультета лингвистики Рецензенты: канд.пед.н. Т.В.Штыкова, канд.филол.н. Н.Е.Кунина Власова, Ю.А. В581 Английский язык. Экстенсивное чтение. Дж.Д.°Сэлинджер. Рассказы: Задания для студентов факультета лингвистики / Ю.А.Власова. – Челябинск: Изд. ЮУрГУ, 2008. – 18 с. Данное пособие предназначено для студентов 5 курса факультета лингвистики для проведения практических занятий и для самостоятельной работы по аспекту «Домашнее чтение» практического курса основного иностранного языка. Целью пособия являются развитие и закрепление навыков самостоятельного чтения аутентичной художественной литературы. Пособие содержит разработки к 9 рассказам известного американского писателя Дж.Д.°Сэлинджера, объединенных в один сборник. Разработки содержат разнообразные задания, при выполнении которых у студентов развиваются и закрепляются навыки чтения, устной и письменной речи, аудирования, развивается и закрепляется умение читать осмысленно, интерпретировать и передавать содержание рассказов с опорой на изученный материал. Каждый рассказ снабжен списком новых слов и выражений, что облегчает их прочтение и развивает навык самостоятельной работы со словарем. © Издательство ЮУрГУ, 2008 ISBN 2 МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ Среди большого числа аспектов практического курса основного иностранного языка особое место занимает аспект «Домашнее чтение». Цель данного пособия – достижение глубокого понимания произведений, развитие и закрепление навыков чтения, говорения, аудирования, письменной и устной (особенно неподготовленной) речи. К каждому из девяти рассказов разработана система заданий по прочитанному тексту. Работа с оригинальным текстом предполагает некоторые трудности, поэтому: − при переводе слов и выражений рекомендуется обращать внимание на их контекстное значение; в работе использовать как англо-русский, так и англоанглийский словарь; − при ответах на вопросы следует давать развернутое высказывание с опорой на текст; − перевод предлагаемого отрывка следует выполнять письменно; − к устному зачету следует подготовить сообщение на свободную тему по содержанию любого из девяти рассказов или по одной из тем, которая может объединять все рассказы сборника. При ответе учитывается умение пользоваться изученным лексическим материалом. Рекомендуется составить план монологического высказывания. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ Рабочая программа по домашнему чтению для студентов факультета лингвистики предусматривает знакомство с целым рядом произведений художественной англоязычной прозы. Задания по домашнему чтению на иностранном языке разработаны на основе оригинальных, неадаптированных произведений, представляющих познавательный интерес для студентов. Выбор произведений обусловлен их художественными особенностями, проблематикой, а также лингво-культурным фактором. Назначение пособия – обеспечить организацию самостоятельной (внеаудиторной) и аудиторной деятельности студентов, направленной на основательное изучение художественных произведений американского автора и их обсуждения по частям и в целом, анализ их идейно-образной системы, а также контроль понимания прочитанного. Цель пособия – достижение глубокого понимания произведений и обеспечение организации этого понимания в речевой деятельности; развитие и закрепление навыков чтения, говорения, аудирования, письменной и устной речи, интерпретации аутентичных художественных произведений. Пособие состоит из заданий к 9 рассказам. К первому занятию студентам необходимо найти информацию об авторе рассказов – Дж.Д. Сэлинджере. С текстом, который содержится в первом задании 3 пособия, следует работать в аудитории. Рекомендуется проведение беседы, обсуждение прочитанного на основе полученной информации. Развитие умений и навыков всех видов речевой деятельности осуществляется в результате выполнения системы упражнений, состоящей из текстовых и послетекстовых заданий. Текстовые и послетекстовые задания строятся на базе усвоенной лексики и грамматических структур. К послетекстовым относятся задания на проверку понимания прочитанного, а также оценку степени сформированности умений чтения. На этой стадии определяется, насколько возможно использование полученной информации. Основными принципами организации урока являются свободное общение между студентами, обсуждение поставленных проблем. Преподаватель, в свою очередь, должен направлять ход дискуссии, поощрять использование студентами текста, а также осуществлять контроль над степенью владения материалом. Следует поощрять студентов задавать собственные вопросы по прочитанному, таким образом достигая глубокого понимания тех этических и общечеловеческих проблем, которые поднимаются в данных произведениях. Рекомендуется написание изложений, сочинений, эссе. Зачет по аспекту «Домашнее чтение» включает следующее: − несколько студентов (группа 2-4 человека) готовят одно задание любого типа (лексическое, грамматическое упражнение, или задание на понимание прочитанного и т.д.) для его представления в аудитории; − каждый студент готовит сообщение (доклад) по одной из проблем, которые поднимаются автором в данных рассказах. Тема – свободная. Эта часть проходит в форме обсуждения-дискуссии. 4 J.D. SALINGER “NINE STORIES” 1. What is the place of J.D. Salinger in world literature? Present some information about the author and the book. 2. Render the following text into English and discuss it. Джером Дэвид Сэлинджер, писатель, обладающий даром установить на печатной странице самый тесный контакт с читателем, − отшельник, «реклюз», тщательно оберегающий свою независимость от внешнего мира, от популярности, литературной моды и Голливуда. Загадочность Сэлинджера не перестает изумлять даже через тридцать лет после его фактического ухода из литературы. Так и не выяснены причины, побудившие к такому решению: чувство исчерпанности своих писательских возможностей? Опасение повторять и тиражировать себя? Но, может быть, вернее предположить какой-то глубокий перелом во взглядах, нечто родственное пережитому Толстым, который к старости находил ничтожными и постыдными свои художественные сочинения. Или отшельничество, которое предположительно должно увенчаться гениальной, всеобъемлющей книгой. Так уже бывало в истории литературы. Периодически сообщения о сенсационном романе Сэлинджера, если, конечно, он не миф, вроде бы уже почти готовом для печати, появлялись в газетах до середины 80-х годов XX века. Но каждый раз выяснялось, что это очередная выдумка погорячившихся журналистов. Сэлинджер не возмущался, не опровергал, давая понять, что его вообще не затрагивает мирская суета. Слухи увядали сами собой. Потом они прекратились вовсе. Сэлинджера оставили в покое, хотя время от времени возобновляются разговоры о его странной жизни в городе Корниш, который стоит на берегу реки Коннектикут. Проверить эти пересуды невозможно, потому что Сэлинджер категорически отказывается от интервью и публичных выступлений, не поддерживая никаких контактов ни с литературной, ни с читательской средой. Упорно держится мнение, что затворником он стал после того, как обратился к буддизму, и что новообретенная вера заставила его отказаться от творчества как слишком мирского занятия. Пока приходится констатировать, что творчество Сэлинджера − это прославившая его повесть о Холдене Колфилде (ее принято называть романом, но это чистая условность), четыре относительно завершенных фрагмента недописанного цикла о семье Глассов, знаменитая книга «Девять рассказов» (1953), которую многие тоже считают целостным повествованием, и два с половиной десятка новелл, появившихся еще до того, как был создан шедевр, озаглавленный по строке из Бернса «Над пропастью во ржи» (1951). Что же касается его жизни, пишущим о Сэлинджере приходится довольствоваться немногочисленными твердо установленными фактами и скудными интервью. 5 Находят что-то знаменательное в том, что дата рождения Сэлинджера − 1 января 1919 года, первый день первого мирного года после первой катастрофической войны XX столетия. Впрочем, не исключено, что в действительности дата другая, неделей раньше или позже: документов нет, а склонность Сэлинджера мистифицировать публику, чрезмерно интересующуюся его частной жизнью, хорошо известна. Биографы установили, что отец писателя, коммерсант-оптовик, всю жизнь занимался импортом ветчины из Европы. Детей (была еще сестра Дорис, восемью годами старше) растили в духе методизма. Этого хотела мать, по происхождению ирландка с шотландскими примесями, как большинство жителей Кливленда, родного города Сэлинджера. Рос он, правда, уже в Нью-Йорке. Серьезного образования он не получил, хотя несколько месяцев посещал литературные курсы при Колумбийском университете. И в марте 1940-го напечатал свой первый рассказ. Через полтора года война добралась и до Америки. Сердечная аритмия сделала Сэлинджера непригодным для пехоты. Но в армии он находился с начала мобилизации, участвовал в высадке на побережье Нормандии, был связистом, служил в контрразведке. В 1943 году журнал «Сатердей Ивнинг Пост» опубликовал его рассказ «Братья Вариони» (The Variont Brothers). Сержант Сэлинджер отдал свой гонорар в фонд ежегодных премий начинающих писателей. Награду получил Норман Мейлер (Norman Mailer). В 1946 году в журнале «Нью-Йоркер» Сэлинджер публикует рассказ «Легкий бунт на Медисон Авеню» (The Slight Bebellion of Madison Avenue), который впоследствии станет одной из глав романа «Над пропастью во ржи». Публикация в «Нью-Йоркере», журнале с очень строгими критериями интеллектуальности и художественности, принесла Сэлинджеру известность. Здесь же два года спустя были напечатаны новеллы «Хорошо ловится рыбка-бананка» (A Perfect Day for Banana-fish) и «Лапа-растяпа» (Uncle Wiggily in Connecticut), упрочившие его известность. Экранизация «Лапы-растяпы» по-видимому навсегда вселила в Сэлинджера отвращение и ненависть к коммерческому кино. Печальную историю о несчастной, ожесточившейся женщине Голливуд превратил в пошлую «мыльную оперу». С тех пор Сэлинджер неизменно отклоняет все просьбы о продаже прав на экранизацию его произведений или постановку их телевидением. Летом 1951 года выходит в свет роман «Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye). Через несколько месяцев он занял первое место в списке американских «бестселлеров». Шумная известность обеспокоила автора. В одном интервью, которого ему не удалось избежать, Сэлинджер выразил радость по поводу того, что «кампания успеха», кажется, идет к концу. «Успех доставил мне мало радости, я нахожу его изнурительным, вредным с профессиональной точки зрения и деморализующим». Однако его ожидания не оправдались, популярность романа все возрастала. Тогда Сэлинджер поселился в провинции и стал практически недосягаем для интервьюеров и телефонных звонков. В последующие несколько лет он выпускает сборник «Девять рассказов» (Nine Stories, 1959), печатает в «Нью-Йоркере» новеллы «Фрэнни» (Franny), «Зуи» (Zooey, 1961), «Выше 6 стропила, плотники» (Raise High the Roof Beam, Carpenters), «Симор: Вступление» (Seymour: An Introduction, 1963). В 1961 году «Фрэнни» и «Зуи» выходят отдельной книгой. Литературная слава Сэлинджера достигает апогея. Из литературных предшественников наибольшее влияние на творчество Сэлинджера оказал известный американский сатирик 20-х годов Ринг Ларднер (Ring Lardner, 1885-1933). В своих новеллах Ларднер язвительно осмеял эгоизм, отсутствие нравственного чувства, лицемерие, эмоциональное бескультурье «господина американца». Волна восторгов, споров, недоумения пошла на спад где-то с середины 60-х, а нелюдимость Сэлинджера и его упорное молчание, − кроме запрета перепечатывать новеллы, не включенные в «Девять рассказов», от него не было вестей, − в итоге привели к тому, что он в массовом восприятии стал фигурой едва ли не легендарной или, по меньшей мере, принадлежащей далекому прошлому. Многие изумляются, узнавая, что он наш современник. И не только в метафорическом смысле. Герои Сэлинджера вовсе не протестуют, не отвергают, не противопоставляют. Они всего лишь стремятся не участвовать в той человеческой комедии − или трагедии, − которая развертывается вокруг. У них собственная логика и своя система приоритетов − на чей-то взгляд, притягательная, а по другому мнению, несостоятельная, но уж неоспоримо своя. Не такая как у всех или, по меньшей мере, у большинства. И расстановка героев, и сам конфликт обозначились у Сэлинджера в начальную пору творчества, однако далеко не сразу были найдены художественные ходы, действительно неповторимые, как его писательская индивидуальность. Возможно, претензии к собственным ранним рассказам он испытывал оттого, что повествование в них развивается по знакомой, сотни раз использованной схеме. В свое время Сэлинджер связывал немалые надежды с новеллой «Братья Вариони», даже надеялся заинтересовать ею Голливуд. Для таких расчетов были основания: коллизия, фабула, характеры − все здесь узнаваемо для выросших на поверхностной беллетристике, на банальностях в том роде, что бездуховное американское общество, предоставляя щедрые возможности карьеристам, не дорожит серьезными художниками. И в рассказах, навеянных впечатлениями армейских лет, такого рода банальности обычно чересчур на виду: иной раз не верится, что это и вправду Сэлинджер. Строго говоря, проза Сэлинджера обладает лишь косвенным сходством с литературой, озабоченной социальными конфликтами. Гораздо существеннее для нее метафизические коллизии и проблемы, потому что герои Сэлинджера бьются над поисками тех духовных приоритетов, которые очень сложно установить и еще труднее сохранить, вовлекаясь в обыденность, от которой нет избавления. Простодушие, наивность, этическая незрелость, все то, в чем постоянно винят этих всегдашних чужаков среди преуспевших среднестатистических обывателей, вовсе не обязательно выдает какую-то их обделенность, нехватку жизненных сил. Поэтика Сэлинджера − точный мелкий штрих, который в контексте повествования как целостности приобретает символическое значение. 7 Жажда невзросления обворачивается экзистенциальной драмой. Это доминирующий сэлинджеровский сюжет. К нему писатель возвращается постоянно, хотя и придавая подчас совершенно неожиданные смысловые оттенки своей центральной коллизии и находя для ее воплощения непредвидимые художественные ходы. Те куски фрески, которые приобрели законченный вид, с трудом складываются в единство. Фрагменты создавались без заботы о последовательной хронологии событий. Внешняя бессвязность повествовательных линий, вероятно, отвечала выбранному автором художественному принципу, − Сэлинджера интересуют мгновенья, когда видна сокровенная суть личности, и совсем не интересует бессобытийный прозаизм текущего. Сборник «Девять рассказов» был назван вызывающе безыскусно. Однако вскоре возникли догадки, касающиеся символики этого числа. Выяснилось, что «девять − одна из философских метафор «Махабхараты», где человеческое тело уподоблено «девятивратному граду», а также сакральная цифра, без которой нельзя понять поэтику «дхвани», то есть глубоко зашифрованного важнейшего смысла, каким обязан обладать, по древнеиндийским верованиям, художественный текст. До какой степени Сэлинджер мог быть знаком с этой поэтикой, известной преимущественно одним специалистам, и насколько соотносил ее правила с собственным творчеством, − все это остается предметом предположений, не больше. Хотя сам факт, что индийские религиозные доктрины, а затем дзен-буддизм увлекали Сэлинджера с конца 40-х, несомненен. Следы этого увлечения наглядны: эпиграф к книге «Девять рассказов», представляющий собой стихотворение, верней, философскую загадку японского поэта и проповедника ХVIII века Хакуина Осё (1685-1768). Согласно учению дзэн постичь истину можно лишь интуитивно. Система загадок-коанов была специально выработана дзэнскими проповедниками с целью пробуждения в учениках интуиции подобного рода. Каждая такая загадка содержит вопрос, в котором заключен и ответ, но ответ не прямой, а парадоксальный, отчего коаны сравнивают подчас с древнегреческими апориями, видя в них схожие упражнения на переход от формально логического мышления к поэтически-ассоциативному. Коан же Хакуина, в частности, нацелен на то, чтобы убедить ученика в непостижимости мира, в том, что все видимое, слышимое, осязаемое человеком столь же эфемерно, как и звук хлопка одной ладони. Та же роль, в сущности, отведена коану Хакуина и у Сэлинджера. Извещая осведомленного читателя, что и "Девяти рассказах" он найдет помимо "хлопка двух ладоней", т. е. высказанного, и нечто скрытое, подразумеваемое (тем более, что согласно дзэнским постулатам словами истину выразить нельзя), дзэнский коан "Одна рука" адресуется, возможно, и читателю "непосвященному". Но − лишь при условии, что тот проделает определенную интеллектуальную работу, дабы постичь смысл восточной загадки, направляющей разум к выходу за пределы обыденного сознания. 8 Почему число рассказов сборника вынесено на обложку или, вернее, какой смысл в этом числе заключен, если, конечно, оно не является итогом простого подсчета новелл? Методика дешифровки определилась путем последовательного обозрения символических значений числа "девять" в пределах религиозно-философских учений Востока, ибо целый ряд категорий из аппарата последних постоянно присутствует в сэлинджеровских текстах. Так в конце концов и был обнаружен ключ к шифру − связанная на одном из этапов своего развития с числом "девять" концепция традиционной индийской поэтики "дхвани-раса". Дхвани (санскр., буквально — отзвук), категория средневековой индийской поэтики, согласно которой художественное наслаждение от литературных произведений достигается не образами, создаваемыми прямым значением слов, а теми ассоциациями и представлениями, которые вызываются этими образами. Первые, непосредственные образы называются «вачья» (высказанное), вторые называются «пратиямана» (подразумеваемое) и воспринимаются только теми, кто знает смысл поэзии. Теорию дхвани разработал в середине 9 в. Анандавардхана. Применение дхвани в сочетании с другими категориями традиционной индийской поэтики создавало крайнюю изощрённость художественной формы, исключало необходимость обращения поэтов к новым темам и сюжетам. дхвани вошло и в поэтику национальных индийских литератур. Норман Мейлер отозвался о Сэлинджере иронично, даже язвительно, назвав его «самым одаренным и выдающимся среди всех, кто так и не окончил начальную школу». Отзывы писателей о других писателях неизменно пристрастны, и Мейлер тоже тенденциозен. Тем более что себя он всегда рассматривал как романиста с серьезными философскими амбициями. У Сэлинджера таких притязаний нет. Зато есть выношенный и самостоятельный взгляд на действительность. Все неподдельное, ускользающее от пошлости и механического тиражирования для него обладает безусловной высшей ценностью, собственно, единственной настоящей ценностью в мире. А сегодняшняя жизнь способна лишь обострять тоску по неподдельности и не способна, совсем не способна ее утолить. Размышляющим о причинах такого долгого молчания Сэлинджера, очень бы стоило задуматься прежде всего об этом. 3. What do the following numbers and words stand for? 01.01.1919 New York Military School Young Folks 10 1951 1955 recluse 4. Comment on the epigraph to the book. 9 A PERFECT DAY FOR BANANAFISH I. Summarize the story. II. Recall the situations in which you come across the following words and expressions and explain their meanings. 1) tweeze, v 11) prone, adj 2) congested, adj 12) prod, v 3) mule, n 13) yank, v 4) tramp, n 14) wade, v 5) rack, v to rack one’s brains 15) snub, v 6) to be fresh 16) cumbersome, adj 7) sequin, n 17) plod, v 8) soggy, adj 18) salve, n 9) terry-cloth robe, n 19) sneak, n 10) squint, v 20) to cock the pistol (piece) III. Read, translate and comment upon the following extract on pp.18 – 20. “They waded out till the water … in the direction of the hotel”. IV. Speak on the following. 1. Introduce the main characters of the story. Speak about their background and appearance. 2. Dwell upon the relations between Seymour and Muriel. 3. Why do you think Seymour committed suicide? Give your reasons. 4. What is the main idea of the story and how is it conveyed to the reader? 5. J.D. Salinger is good at presenting details in his works. Give examples. What role do they play in creating the general slant of the story? 6. Speak about the choice of words in the text. 10 UNCLE WIGGILY IN CONNECTICUT I. Summarize the story. II. Read the following proper names. Give brief information about these people and places. Uncle Wiggily Mr. Weyinburg Akim Tamiroff Lew Mary Jane Bela Lugosi Ramona Jane Austen Eloise Lord & Taylor’s Walt Grace III. Recall the situations in which you come across the following words and expressions and explain their meanings. 1) wail, v 11) lunge, v 2) convertible, n 12) be drafted 3) hernia, n 13) get (lose) one’s stripes 4) stab, v 14) infantry, n 15) navel, n 5) be lousy with (coll.) 16) regiment, n 6) grit, adj 17) junk, n 7) coaster, n 18) platoon, n 8) snort, v 19) flick off, v 9) beau, n 20) tuck in, v 10) hoopla, n IV. Read, translate and comment upon the following extract on pp.40 – 42. “Eloise left the living room and climbed the stairs, …and then left the room”. V. Speak on the following. 1. What is the atmosphere of the story? 2. J.D. Salinger is good at presenting details in his works. Give examples. What role do they play in creating the general slant of the story? 3. Dwell on graphical means of expression in the text. What is their use accounted for? Give examples. 4. Speak about the choice of words in the text. Comment upon the following expressions: wuddayacallit, gimme your glass, wuddaya think, wudga marry him 5. Express your opinion of Eloise’s advice to Mary Jane: “If you ever get married again, don’t tell your husband anything. …you can tell them stuff, but never honestly”. 6. What is the main idea of the story and how is it conveyed to the reader? 7. What passage appeals to you most? Why? Give your reasons. 11 JUST BEFORE THE WAR WITH THE ESKIMOS I. Summarize the story. Comment upon its title. II. Introduce the characters of the story. Give their sketches. Pick out words characterizing each of the personages (their appearance, manner of speaking, behaviour). III. Recall the situations in which you come across the following words and expressions and explain their meanings. 1) ostensibly, adv 11) goofy, adj (coll.) 2) conjure up, v 12) slack, adj 3) to come right out with 13) transfusion, n 4) to be ratty (coll.) 14) squint, v 5) clemency, n 15) slump, v 6) curb, n 16) crevice, n 7) plop, v 17) foulard, n 8) cheesy, adj (sl.) 18) humidor, n 9) hem, n 19) clutter up, v 10) sparse, adj 20) paraphernalia, n IV. Read, translate and comment upon the following extract on pp.56 – 57. “Oh…It’s too long a story. …May I ask where you got it?” V. Speak on the following. 1. How would you formulate the “leading motive” of the story? What are the prevailing feelings? 2. Find in the text the details which make a contribution to creating the general atmosphere of the story. 3. What role does the episode with Franklin’s friend Eric play in the composition of the story? 4. Who or what made Ginnie refuse to take the money from Selena? VI. Present the story through Selena’s eyes. Make up her inner monologue after Ginnie’s leave. THE LAUGHING MAN I. Summarize the story. Comment upon its title. What other piece of literature with the same name does it remind you of? Did J.D. Salinger choose the title deliberately? II. Introduce the characters of the story: John Gedsudski and Mary Hudson. Pick out words describing each of them. 12 III. Recall the situations in which you come across the following words and expressions and explain their meanings. 1) umpire, n 11) fixture, n 2) reedy, a 12) hedge, v 3) mirthless, a 13) to plant on (coll.) 4) shun, v 14) gearshift, n 5) get wind (of) 15) to flip a coin 6) whet, v 16) flair (for), n 7) flaunt, v 17) barbed wire 8) unrequited love 18) stranglehold, n 9) bogus, a 19) spoils, n 10) to draw a bead on 20) vial, n IV. Read, translate and comment upon the following extract on pp.66 – 67. “I’m not saying I will. …in the nearest mediocre heart.” V. Speak on the following. 1. What is the general slant of the story? 2. Find in the text the description of the Comanche Club and their activities. What is known to you about the Comanche? 3. Dwell upon a new fixture in the Chief’s bus. How did the Chief change with the appearance of Mary Hudson? Give examples from the text. 4. “…I couldn’t have been more certain that Mary Hudson had permanently dropped out of the Comanche lineup.” (p. 76) What did the narrator mean to say? 5. Draw a parallel between the real events presented in the story and the stories about the Laughing Man. If the relations between John and Mary had ended in a different way what would the new installment of the Laughing Man have been like? VI. Make up a list of words and word combinations pertaining to the topic “Sports Games”. DOWN AT THE DINGHY I. Summarize the story. II. Introduce the characters of the story. Give their sketches. Pick out words characterizing each of the personages. III. Recall the situations in which you come across the following words and explain their meanings. 11) dinghy, n 1) enamel, n 12) stern, n 2) pantry, n 3) pussyfoot, v 13) tiller, n 13 4) rancorously, adv 5) ermine, n 6) turtleneck, adj 7) loafers, n 8) pendulum, n 9) stem, n 10) jib, n 14) squat, v 15) landlubber, n 16) venerably, adv 17) goggles, n 18) gingerly, adv 19) flinch, v 20) decorously, adv IV. Read, translate and comment upon the following extract on pp.91 – 93. “Lionel stared up at her with his mouth open. …Lionel won.” V. Speak on the following. 1. What is the main idea of the story? 2. Find in the text the details which make a contribution to creating the general atmosphere of the story. 3. “I’m not going to worry about it,” Sandra announced… What is she speaking about? How does the author render her emotional state? 4. Why did Lionel use to run away? 5. What did Boo Boo do to make her son tell why he had run away? 6. How did Boo Boo react to the information she discovered? 7. Can we call Lionel “a problem child”? Give your reasons. 8. How do Sandra and Mrs. Snell treat the Tannenbaums? FOR ESMÉ – WITH LOVE AND SQUALOR I. Summarize the story. Comment upon its title. II. Introduce the characters of the story: the narrator, Esmé, Charles, Miss Megley, Clay. Give their sketches. Pick out words describing each of them (appearance, background, behaviour). III. Recall the situations in which you come across the following words and expressions and explain their meanings. 1) squalor, n 11) importunate, a 2) jot (down), v 12) stumped, a 3) tack, v 13) drool, v 4) deadpan, n (coll.) 14) wince, v 5) monkey business, (coll.) 15) propensity, n 6) to bite one’s fingernails to the quick 16) livid, a (coll.) 7) gregarious, a 17) to make a beeline for 8) superficial, a 18) a pencil stub, n 9) wistfully, adv 19) pot shot, n 10) in a pinch 20) midget, n 14 IV. Read, translate and comment upon the following extract on pp.113 – 114. “When he let go of his head, …He shut the book.” V. Speak on the following. 1. How would you define the general atmosphere of the story? 2. Dwell on the division of the story into parts. What are the reasons? 3. What kind of invitation did the narrator receive? 4. What did the narrator aim at while jotting down some revealing notes on the bride? 5. Speak about the training course the writer was taking at the time he met Esmé. 6. Why did Esmé come up to the narrator in the tearoom? Dwell on the feelings he experienced during the conversation. 7. Comment upon Esmé’s words: “I’m training myself to be more compassionate.” 8. Why do you think Esmé took interest in stories about squalor? 9. What are the missing words in the sentence: “I write extremely articulate letters for a person my –“ (p.110)? 10. Describe the events that happened in Gaufurt. PRETTY MOUTH AND GREEN MY EYES I. Summarize the story. II. Introduce the characters of the story: Lee, Arthur, Joanie. Give their sketches. Pick out words describing each of them (appearance, background, behaviour). III. Recall the situations in which you come across the following words and expressions and explain their meanings. 1) perfunctory, adj 9) dilate, v 2) graze, v 10) summation, n 3) prop up, v 11) plaintiff, n 4) to beat one’s brains out with sth 12) bait, v 5) barge, v 13) moron, n 6) scintillating, adj 14) to have the ball rolling 7) pod, n 15) lather, n 8) stew, v 16) to be under the weather IV. Read, translate and comment upon the following extract on pp.134 – 135. “We’re mismated, …I mean it.” V. Speak on the following. 1. What appeals to you most in the story? Give your reasons. 2. What is the general slant of the text? Observe the feelings the characters experience throughout the story. 15 3. Why does Arthur call his wife an animal and “a goddam intellectual”? 4. Did Joanie really have any “nice traits”? 5. Why does the author call Lee none other than “the gray-haired man”? VI. What semantic fields and key words would you single out in the story? DE DAUMIER-SMITH’S BLUE PERIOD I. Summarize the story. Comment upon its title. II. Introduce the main character of the story. Dwell on his background. III. Recall the situations in which you come across the following words and expressions and explain their meanings. 1) ribald, a 12) emulate, v 2) picaresque, a 13) cavil, v 3) magic wand, n 14) stash, v (coll.) 4) ply, v 15) verbatim, adv 5) tersely, adv 16) commendable, a 6) double-breasted, a 17) retarded, a 7) cerise, a 18) obnoxious, a 8) frugal, a 19) macabre, a 9) waylay, v 20) torpid, a 10) bolt, v 21) Ferris wheel, n 11) anklet, n 22) gratis, adv IV. Read, translate and comment upon the following extract on pp.177 – 178. “In the nine o’clock twilight, … (Tout le monde est une nonne).” V. Speak on the following. 1. What kind of person was Robert Agadganian? Why did the narrator want to dedicate his account to his stepfather? 2. Why did the family leave New York for Paris? 3. What advertisement did the narrator see in a Quebec newspaper in May of 1939? 4. How did Bobby react to his stepson’s decision to apply for a new job? 5. Describe the Yoshotos. 6. Why did Jean de Daumier-Smith insist on his kinship with Daumier and choose Pablo Picasso to be his parents’ oldest and dearest friend? 7. What was Les Amis Des Vieux Maitres like? What did the narrator have to do as an instructor? Dwell on the students assigned to him. 8. What “extremely out of the way” happened to the main character at the end of the story? 16 VI. Find some information about the following personalities we come across in the text. Pablo Picasso, El Greco, Rembrandt, Honore Daumier, Antonello da Messina TEDDY I. Summarize the story. II. Introduce the McArdles. III. Recall the situations in which you come across the following words and expressions and explain their meanings. 1) debilitated-looking, adj 11) alfresco, adj 2) Gladstone, n 12) proviso, n 3) seersucker, n 13) brogue, n 4) nape, n 14) herringbone, adj 5) inundated, adj 15) to work like a Trojan 6) precocious, adj 16) affinity, n 7) loll, v 17) benediction, n 8) gallivant, v (coll.) 18) smack, v 9) mural, n 19) heck, n 10) ensign, n 20) ignoramus, n IV. Read, translate and comment upon the following extract on pp.203 – 205. “I have a very strong affinity for them. … She thinks it’s bad for my health.” V. Speak on the following. 1. Where did the family travel? 2. How would you define the atmosphere that reigned in the family? 3. There are two Japanese poems Teddy mentioned. (p.201) Dwell upon them. Can you give some more poems of that kind? 4. Find some information about the Vedantic theory of reincarnation. 5. Speak on the points Teddy and Nicholson discussed. Express your personal attitude towards them. 6. What is the general slant of the story? Dwell on its main idea. VI. Make up a dialogue to describe the events happened at the end of the story. 17 CONTENTS Методические рекомендации для студентов Методические рекомендации для преподавателей Дж.Д. Сэлинджер и его «Девять рассказов» A Perfect Day for Banana Fish Uncle Wiggily in Connecticut Just Before the War with the Eskimos The Laughing Man Down at the Dinghy For Esmé – with Love and Squalor Pretty Mouth and Green My Eyes De Daumier-Smith’s Blue Period Teddy 18 3 3 5 10 11 12 12 13 14 15 16 17