С.А. Ганус МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ В ВОСПРИЯТИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА В процессе языковой коммуникации важно произведение как письменной речи – художественного текста, – так и устной речи, примером которого может являться художественный фильм, сочетающий в себе звуковой, а также визуальный аспекты коммуникативного процесса. И.Р. Гальперин, один из основоположников лингвистики текста в нашей стране, определял текст как «произведение речетворческого процесса.., объективированное в виде письменного документа» [1], несущее в себе наряду со смысловой информацией эстетическую [2]. Именно эстетическую информацию заключает в себе художественный образ. Как указывал Гальперин, читатель воспринимает художественный образ через призму своего собственного представления о мире, складывающегося из его личного опыта, а также из культурного наследия той страны, в которой он вырос. В этой связи интересно проследить, как один и тот же образ в контексте художественного фильма воспринимается зрителями – представителями различных культурных сообществ. В данной статье отражены результаты аудиторского анализа по изучению восприятия и интерпретации визуальных и слуховых образов персонажей различных культурных общностей в контексте художественного фильма. Задача аудиторского анализа состояла в том, чтобы изучить восприятие британских и американских персонажей, представленных 47 в контексте эпизодов лирической комедии «Ноттинг Хилл», с трех точек зрения: территориальной оценки, социальной принадлежности и способности производить комический эффект. Необходимо отметить, что фильм «Ноттинг Хилл» является производством американской кинокомпании «Юниверсал», снят британским режиссером Роджером Митчеллом по сценарию британского сценариста Ричарда Кертиса. Действие фильма происходит в лондонском квартале Ноттинг Хилл (в пригороде Лондона специально для съемок была построена точная копия этого квартала). Методы аудиторского анализа и анкетирования включали просмотр видеоэпизодов индивидуально или в малых группах и последующее заполнение анкет. Материалом для анализа послужили 10 видеоэпизодов, каждый продолжительностью около двух минут. Каждый эпизод был показан только один раз, и непосредственно после просмотра отдельно взятого эпизода аудитор заполнял соответствующую данному видеоклипу анкету, затем проигрывался следующий эпизод и т. д. (по всем эпизодам составлена идентичная форма анкеты (см. приложение)). В первых четырех эпизодах воспроизводилась следующая ситуация: Лондон, отель «Ритц», идет презентация американского фильма “Helix”, где в главной роли снялась американская кинозвезда Анна Скотт. В первом эпизоде Уильям Теккер, лондонец, владелец небольшого книжного магазина, вынужден выдавать себя за корреспондента британского журнала Horse&Hounds и берет импровизированное интервью у Анны, задавая вопросы о фильме, которого он ни разу в жизни не видел. Действующие лица: Анна Скотт (в исполнении Джулии Робертс) и Ульям Теккер (в исполнении Хью Гранта); аудиторам предлагалось оценить произношение Анны Скотт. Второй эпизод – продолжение того же интервью, действующие лица те же, персонаж для аудиторского анализа – Уильям Теккер. Третий эпизод: лжекорреспондент Уильям Теккер берет интервью у американской девочки-актрисы, также сыгравшей роль в фильме “Helix”. При этом Уильям демонстрирует полное незнание не только фильма, но и киномира в целом, персонаж для анализа – американская девочка-актриса. 48 В четвертом эпизоде Уильям Теккер берет интервью у афроамериканского актера, исполнителя главной мужской роли в фильме “Helix”, снова попадая впросак. Оценивалось произношение афроамериканского актера. В пятом эпизоде представлена почти анекдотичная сцена: Уильям Теккер поднимается в номер к Анне Скотт, где неожиданно встречает ее бойфренда Джеффа, прилетевшего из Америки. Чтобы не скомпрометировать Анну, Уильям на этот раз изображает служащего отеля. Персонаж, представленный для аудиторского анализа, – Джефф. Шестой эпизод: Уильям Теккер и его квартирант Спайк, художник из Уэльса, беседуют на крыше дома Уильяма. Спайк забыл сообщение Анны Скотт для Уильяма и теперь с трудом пытается вспомнить, о чем в нем шла речь. Анализировалась речь Спайка. Седьмой эпизод представляет собой краткий монолог Берни, друга Уильяма, биржевого маклера из Лондона. Берни самокритично рассказывает о себе и о своей работе. В восьмом эпизоде Хани, сестра Уильяма Теккера, работающая в музыкальном магазине в Лондоне, иронично дает себе характеристику. Девятый эпизод: персонаж, произношение которого представлялось для аудиторского анализа, – Макс, друг Уильяма, лондонец, представитель среднего класса. В день рождения своей сестры Хани, которое отмечалось в доме Макса и его жены Беллы, Уильям Теккер неожиданно приводит американскую кинозвезду Анну Скотт. Чтобы снять возникшую неловкость, Макс предлагает всем сидящим за столом следующую игру: шоколадное пирожное в качестве приза получит тот, кто докажет, что он самый большой неудачник из всех присутствующих. В десятом эпизоде Уильям и его помощник по книжному бизнесу Мартин обсуждают вероятный визит какой-нибудь знаменитости в их магазин. Персонаж для аудиторского анализа – Мартин. Таким образом, проводилась аудиторская оценка персонажей, шестеро из которых – британцы: Уильям Теккер, владелец книжного магазина, лондонец; Спайк, художник из Уэльса; Берни, биржевой маклер, лондонец; Хани, продавщица в музыкальном магазине, жительница Лондона; Макс, деловой человек, лидер группы, лондонец; Мартин, помощник Уильяма в книжном магазине, лондонец. 49 Американцы: Анна Скотт, американская кинозвезда; американская девочка-актриса; афроамериканский актер; Джефф, знаменитый американский актер. Главные действующие лица: Уильям Теккер, участвовал в семи эпизодах, Анна Скотт – в трех, остальные персонажи участвовали только в одном эпизоде. Аудиторами выступили пять британцев и пять американцев. Среди британских аудиторов трое были носителями региональных акцентов: двое из Шотландии, Эдинбург (учатся в Шотландии: Глазго, Эдинбург) и один аудитор из Северной Ирландии, Лондондерри (учится в Шотландии, Эдинбург), остальные из Англии: Север – Ньюкасл (училась на Юго-Востоке Англии) и Лэнкашир (учился в Лондоне). Пятеро американских аудиторов по происхождению из Чикаго (учится в Техасе), из Техаса (учится в Техасе), с Запада США (учился в Новом Орлеане), с Аляски (учится в Индиане, Миссиссиппи) и из НьюЙорк (училась в Нью-Йорке). Все аудиторы, кроме одного, являются филологами: один американец и двое британцев – преподаватели английского языка как иностранного, трое американцев и трое британцев – студенты, изучающие русский язык, и одна американка – врач-педиатр. Средний возраст аудиторов 20–25 лет. По мнению исследователя, все британские аудиторы владеют южно-английской нормой произношения (можно предположить, что трое из них имеют опыт общения на английском языке с шотландским и ирландским акцентом). Что касается американских аудиторов, то произношение троих из них можно отнести к общеамериканскому типу произношения, четвертый аудитор, студент, по происхождению из Чикаго, говорит с ярко выраженным северным типом произношения и врач-педиатр – с нью-йоркским акцентом. Итак, в задачу исследования, как уже отмечалось, входила идентификация социального и регионального произношения, а также определение роли произношения в создании комического эффекта. В соответствии с поставленными задачами исследования были сформулированы пункты анкеты: предлагался закрытый список основ- 50 ных регионов Великобритании1, при этом отдельно дан город Лондон. Для британского типа произношения были указаны следующие регионы: Север, Мидленд, Юг, Шотландия, Ирландия, Уэльс, Лондон. Для американского типа произношения были предложены следующие регионы: Север, Восток, Северный Мидленд, Южный Мидленд, Юг, Запад2. Далее давалась социальная классификация и классификация регионов отдельно по британскому и американскому типам произношения. Оговоримся, что в анкете прямо не были указаны термины RP и General American, однако, как известно, в Британии относят к стандарту юго-восточный тип произношения, а в США, где нет официального стандарта произношения, подобно RP в Великобритании, тип произношения, известный как General American (общеамериканский тип произношения), наиболее близок к тому, чтобы приобрести такой официальный статус [5]. Регионально общеамериканское произношение относят к Среднему Западу или к Северо-Западу [4] (также традиционно выделяют восточно-американсий и южно-американский типы произношения). Таким образом, в выводах относительно аудиторского анализа мы будем оперировать данными терминами (RP и General American). Для определения комического эффекта были представлены следующие аспекты: внешность, кинесика (мимика, жесты), вокабуляр, произношение (акцент). Акцент был поставлен наряду со всеми другими аспектами – в одном случае он отмечался в сочетании, в другом случае – отдельно, а иногда эти сочетания могли варьировать. Аудиторы также заполняли анкету относительно собственного социального и регионального происхождения, где отмечалось происхождение, основное место жительства, место учебы, профессия и возраст (в случае, когда возраст не был указан самим информантом, он приблизительно устанавливался исследователем). При анализе результатов эксперимента учитывался тот факт, что личный языковой опыт информантов мог повлиять на их решение. В частности, принимались во внимание следующие обстоятельства: просмотр фильма «Ноттинг Хилл» (все британские аудиторы, кроме одного, видели фильм; три 1 2 По Традгиллу [3]. По У. Лабову [4]. 51 американских аудитора видели фильм, два других слышали о нем), чтение критики о фильме (аудиторы, кроме одного американца, имели представление о том, что «Ноттинг Хилл» – это комедия). Можно с уверенностью сказать, что так или иначе все аудиторы знали или хотя бы слышали о всемирно известных актерах Джулии Робертс и Хью Гранте, т. е. изначально у аудиторов была подсознательно установка, что персонаж Джулии Робертс – американка, а персонаж Хью Гранта – англичанин. Кроме того, принималось во внимание также то, что и другие актеры, играющие в анализируемых эпизодах, могут быть знакомы аудиторам и тем самым оказать влияние на их ответы (такие случаи будут отмечены отдельно). Результаты проведенного исследования были оформлены в виде таблиц. В данной статье отражены результаты наблюдений с позиций двух групп персонажей и двух групп аудиторов: все персонажи разделены на две группы: британскую и американскую, при этом характеристики обобщены по каждой группе и ранжированы по принципу частотности. Суммируя данные аудиторского анализа, можно сделать следующие выводы относительно региона, социального статуса и юмористического эффекта персонажей. Британские персонажи Регион Произношение Уильяма Теккера, Макса и отчасти Берни было определено британскими аудиторами как RP. Интересная картина вырисовывается при анализе ответов американских аудиторов: британский тип произношения определили практически все, а вот далее отмечается колебание между Югом и Лондоном или в целом затруднение в определении региона. Один аудитор вообще отнес произношение Макса к американскому типу. Такую неоднозначность в оценках можно объяснить тем, что для американцев, как для многих за пределами Великобритании, RP означает лондонский диалект, в то время как для самих британцев лондонский диалект относится к городским акцентам, а RP символизирует собой Юго-Восток страны и высокий социальный статус [6]. Полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что речь Хани и Мартина звучит без каких-либо явных региональных признаков и в то же время недостаточно приближена к норме. Этим и объясняется 52 тот факт, что британцы не идентифицировали лондонский диалект и в то же время не отнесли данное произношение к RP, а также различные варианты регионов у американских аудиторов (однако вновь аудиторы с уверенностью поставили британский тип произношения). Уэльский акцент Спайка определили все британские аудиторы (100 %). Американцы без затруднений определили нестандарт, а вот в региональных типах британского произношения показали себя не слишком сведущими (наряду с Уэльсом давались варианты Ирландия, Шотландия, Север и даже Лондон). Социальный класс Персонажей Уильям Теккер, Макс и Берни большая часть британских и американских аудиторов определила как принадлежащих к высшему среднему классу, здесь оговоримся, что американцы дали Берни средний или низший средний класс. Отсюда будет вполне правомерным заключить, что RP (на котором говорят данные герои) до сих пор прочно ассоциируется в обеих странах (США и Великобритании) с высоким общественным положением. Остальные герои были отмечены как средний, низший средний или рабочий класс. Самый низкий социальный статус получил Спайк. Таким образом, мы вновь наблюдаем прямую взаимосвязь между социальным статусом и произношением. При этом, чем неувереннее аудиторы были в определении региона, тем более низкий социальный статус они приписывали персонажу. Следует отметить, что эта тенденция прослеживается в обеих группах аудиторов. Приведенные результаты также иллюстрируют и то, что региональный акцент в британском произношении соотносится у британцев с низким общественным положением, а для американцев нестандартное британское произношение – также показатель низших ступеней социальной лестницы. Юмористический эффект Практически однозначно и британскими (100 %) и американскими (80 %) аудиторами был признан смешным Спайк, однако по разным причинам: у британцев внешность, вокабуляр и произношение (по 80 %), а вот для американцев в основном – внешность (80 %). К юмористическим персонажам была причислена также Хани: британцы – 100 %, не так безоговорочно американцы – (60 %). Однако, в отличие от Спайка, комична была ее внешность и вокабуляр, но не произношение (в обеих группах аудиторов). 53 Большинству американцев остальные британские персонажи показались несмешными. Для британских аудиторов оставшиеся персонажи в той или иной степени были комичны. 1. Мартин (100 %) – внешность, вокабуляр, жесты. 2. Уильям Теккер (80 %) – произношение, вокабуляр, жесты. 3. Берни (60 %) – вокабуляр. Макс был отмечен как несмешной персонаж – британцы (60 %) и американцы (100 %). Американские персонажи Регион В целом наблюдался сильный разброс мнений относительно региона как у британских, так и у американских аудиторов. Наиболее близко к тому, чтобы быть определенным как общеамериканский тип произношения, стоят ответы по двум персонажам: девочка-актриса и Джефф (интересно отметить, что один американский аудитор определил произношение девочки-актрисы как лондонское). Произношение главной героини Анны Скотт не было определено как общеамериканское ни одной группой аудиторов, были отмечены различные регионы США. Любопытны результаты анкетирования по афроамериканскому актеру. Большинство американских аудиторов (60 %) написали США, Север, что можно объяснить тем, что исторически во всех северных городах есть районы, где живут афроамериканские граждане страны. Неопределенность в ответах британских аудиторов возможно обосновать отсутствием эрности в речи актера, что, с одной стороны, характерно для британского варианта английского языка (это может также объяснить тот факт, что один американский аудитор определил произношение данного персонажа как лондонское), с другой стороны, произношение на Юге Америки, а также речи афроамериканцев как в США, так и в Великобритании (в основном это выходцы с Ямайки). Кроме того, эрность считается характерным признаком американского варианта английского языка за пределами Америки (этим можно объяснить, что никто из британцев не определил речь данного актера как стандартную) [7]. 54 Социальный класс Большинство британских и американских аудиторов поставили средний класс для Анны Скотт и девочки-актрисы. Относительно афроамериканского актера британские аудиторы не были едины во мнении (40 % – высший средний, 40 % – средний и 20 % – низший средний). Однако большая часть американских аудиторов отнесла афроамериканского актера к высшему среднему классу. Можно заключить, что данный результат – следствие политкорректности по отношению к афроамериканскому населению страны. Белое население страны испытывает в некотором роде комплекс вины перед афроамериканскими гражданами за притеснения, имевшие место в прошлом, и поэтому склонны завышать им социальный статус. Отсутствие одного взгляда на тип произношения данного героя среди британских аудиторов привело к различным вариантам определения его общественного положения, что вновь указывает на связь между произношением и социальным классом. И, наконец, Джеффа оценили как представителя низшего среднего класса 60 % британских аудиторов, и как представителя рабочего класса и низшего среднего класса 60 % – американских аудиторов. Вполне вероятно, что в данном случае на мнение аудиторов повлиял тот образ, который актер воплотил на экране: нахального, эгоистичного субъекта. Юмористический эффект Несмешной посчитали Анну Скотт почти все американские аудиторы. Большинство британцев (60 %) определили Анну Скотт как комическую героиню, однако в основном из-за ее вокабуляра (произношение – только 20 %). В целом Джефф не был отмечен как комичный персонаж. Следовательно, сатира на типичного американца не нашла отклика ни у одной из групп аудиторов. Видимо, высмеивание американцев, их стиля поведения и манеры говорить не столь популярны сегодня как у британцев, так и у американцев. Остальные американские персонажи были отмечены как несмешные большинством в обеих группах аудиторов. Следует отметить, что, в случае, когда один из американских аудиторов определял персонаж как смешной, то среди причин только один раз было упомянуто произношение (наряду с вокабуляром). В аналогичной ситуации в ответах 55 британских аудиторов было указано произношение как основной фактор, вызывающий смех, однако у Джеффа это вокабуляр. Полученные результаты аудиторского анализа позволяют сделать следующие выводы по каждой группе аудиторов. Британские аудиторы: – RP – южный тип произношения, а лондонский относят к городским акцентам; – американский стандарт – обязательное наличие эрности, а безэрность ассоциируют в основном с британским типом произношения; – безэрность иногда относят к произношению афроамериканских жителей Великобритании (выходцев с Ямайки); – оценки шотландок и ирландок относительно регионов в некоторых случаях сильно отличались от оценок англичан (например, определение типа произношения Анны Скотт как RP); – стереотип симпатичного вежливого британца-неудачника в исполнении Хью Гранта производит юмористический эффект, что можно объяснить национальной склонностью к самокритике; – символы успеха и богатства не обладают безоговорочным пиететом, поэтому Анну Скотт находят комичной в определенных ситуациях; – вызывают смех: лондонский диалект, RP Хью Гранта, а также в некоторых случаях американский акцент персонажей. Это позволяет сделать вывод о том, что британцы чувствительны к акцентам, в том числе и к элементам комического эффекта. Американские аудиторы: – британский стандарт произношения ассоциируется с лондонским диалектом; – отсутствие эрности может являться признаком северного типа американского произношения, а также речи афроамериканцев; – оценки аудитора-нефилолога (врач-педиатр) относительно регионов в некоторых случаях сильно отличаются от оценок аудиторов-филологов; 56 – более толерантны по отношению к акцентам, малообразованные в вопросах акцентов (в равной степени как британских, так и собственных региональных акцентов); – стереотип «американской мечты» очень силен, поэтому героиня Джулии Робертс не может быть смешной, являясь воплощением американской мечты; – более ориентированы не на лингвистические (акценты), а на экстралингвистические факторы – яркие зрительные образы (рыжая шевелюра Спайка, «плохие британские зубы» Хани). Выводы, общие для британской и американской групп аудиторов: – аудиторы уверенно определяют акценты собственной страны, но затрудняются идентифицировать региональный тип произношения другой страны (например, Уэльс); – стандарт произношения (как RP, так и General American) ассоциируется с высоким социальным положением; – британцы и американцы не имеют четкого представления о социальной иерархии как своей, так и другой страны (нескольким персонажам был дан высший средний класс, в действительности к этому классу относятся лишь 5–8 % населения); – стереотип американца как нагловатого «без комплексов» парня уже больше не вызывает смеха ни у британцев, ни у американцев, гораздо более актуален образ энергичного преуспевающего человека, что и воплощает на экране Джулия Робертс; – региональная принадлежность и социальное происхождение аудиторов оказывают влияние на даваемые ими оценки; – комический эффект – это сложное единство, включающее в себя такие элементы, как внешность, кинесика, реплики; его важной составляющей является также акцент. Для создания беспроигрышного комического эффекта нужно использовать яркий, буквально «режущий ухо» региональный акцент (в данном фильме уэльский). ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ 1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 137 с. 57 2. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка: Пособие по курсу общего языкознания. – М.: Высшая школа, 1974. – 173 с. 3. Тrudgill P., Hannah J. International English: A guide to varieties of Standard English. – London: Arnold, 1982. – 354 p. 4. Labov W. Phonological map of North America. – Philadelphia: University of Pensylvania Press, 1972. – 344 p. 5. Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского языка в диахронии и синхронии (на материале британского, американского, австралийского, канадского вариантов английского языка). – М.: Фоллис, 1992. – 284 с. 6. Шевченко Т.И. Социальная дифференциация английского произношения. – М.: Высшая школа, 1990. – 142 с. 7. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М.: Наука, 1983. – 216 с. 58