Волгоградский государственный университет ФИКСАЦИЯ ДИАЛЕКТНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ Е.А. Пелих Известно, что разговорные формы диалекта любого языка могут манифестироваться в письменной речи диалектоносителя. Но имеется и другая сторона воспроизведения диалектной специфики в литературно обработанной письменной речи, которая культивируется в англоязычной литературе уже на протяжении многих лет и даже веков. Используя особенности диалектных речевых форм, авторы пытаются передать характеристику персонажей в разных жанровых разновидностях текстов, как, например, в популярных комиксах современных газет и журналов, так и в уважаемых классических произведениях художественной литературы и поэзии. В американской литературе репрезентация диалектных особенностей появляется и развивается в 19-м веке и сейчас оказывается неотъемлемой частью современной литературы, отражая различные региональные, статусные и этнические характеры 1. С точки зрения диалектолога, литературная передача диалекта очень сложна, так как нужно уметь поддержать хрупкий баланс между тем, чтобы удержать внимание читателя, и тем, чтобы представить достоверную версию диалекта. Есть два способа репрезентации диалекта, использование которых зависит от авторских интенций. Один из способов называется “eye dialect” и не отражает фонологического аспекта варьирования слова: автор просто использует неправильную орфографию, чтобы охарактеризовать речь персонажа как ненормативную и представить диалект наглядно (например, форма глагола прошедшего времени фиксируется как wuz вместо was). В других случаях, автор пытается представить реально существующее различие между нормативной формой и диалектной формой. Обычно консонантные особенности воспроизводятся без проблем, в то время как специфику вокализма передать сложнее и для этого используются более разнообразные звуковые символы-соответствия. Естественно, что можно фиксировать разные уровни языкового варьирования (фонологический, лексический, грамматический), однако фонологический уровень является самым проблемным. Для описательных и практических целей, как отмечает Уолт Вольфрам, не обязательно полностью передавать диалектное произношение, но должна существовать определенная степень точности, основывающаяся на некоторых принятых стереотипичных презентациях диалекта или на собственном опыте автора 2 . Рассмотрим специфику представления британского юго-восточного диалекта в литературно обработанных сказках Британских островов. Интерес к данному аспекту исследования был вызван необходимостью заинтересовать студентов-лингвистов при изучении курса истории английского языка. Нам хотелось показать реликтовые явления в живых диалектах и приучить учащихся мыслить и анализировать языковые факты, как с диахронической, так и с синхронической точек зрения. При этом нужно учитывать, что записи историй, рассказанных диалектоносителями, дают неполное представление об оригинальных версиях. Исторически этот диалект восходит к диалектам западногерманских племен саксов, поселившихся на территории Британии в 5-6 веках нашей эры. Нами были проанализированы две сказки (“The Knucker of Lyminster”, 1929; “The Sweating Fairies”, 1854) 3, относящиеся к традиционным сказкам сассекского диалекта. Они были записаны в разные периоды от разных носителей одного и того же диалекта. Мы видим, что уже в названии первой сказки отражаются лексические особенности юго-восточного диалекта: слово Knucker «водяной дракон» восходит к англо-саксонскому слову nicor и упоминается в известном германском эпосе “Beowulf”. Целью же нашего анализа было выявление зафиксированной в письменной речи фонетической специфики исследуемых образцов текстов. Наиболее древние реликтовые фонетические особенности, наблюдаемые в диалекте, относятся, вероятно, к периоду действия законов, открытых Гриммом и Вернером (превращение глухих смычных в глухие щелевые, которые в свою очередь могли становиться звонкими, либо оставаясь фрикативными, либо превращаясь опять в смычные). Диалект фиксирует более древнюю форму с глухим смычным t вместо современного глухого межзубного фрикативного: something – summat. В то же время в диалектной форме, как мы видим, зафиксирована редукция последнего неударного слога, что отмечено в истории германских и других языков и особенно типично для английского языка более поздних периодов развития. В данном случае мы имеем дело с фонетическим процессом, характерным для разговорной речи вообще. Удвоение mm является полной ассимиляцией согласных, а также напоминает нам о том, что в древнеанглийском языке существовали долгие согласные, и это отличало древнеанглийский язык от среднеанглийского и новоанглийского. Всем межзубным звонким современного английского соответствуют звонкие смычные в диалекте, что, собственно, является спецификой современного немецкого языка и свидетельствует о более ранних корнях этого явления: they – dey, there - dere, then – den, further – furder, the – de. Типичны также частичные ассимилятивные изменения глухих смычных по признаку звонкости в позиции перед звонкими, например, перед сонорной l: little - liddle. Сами сонорные нередко оказываются подверженными ассимилятивным изменениям, как в случае с l: only – onny. Сонорный n превращается в губной m под влиянием губных b в следующем примере: by and by – bi’mby. Здесь же в первом слове мы, вероятно, наблюдаем фиксацию такого реликтового явления, как отсутствие дифтонгизации долгих гласных, так называемого Великого сдвига гласных, который проходил в начале новоанглийского периода. Рассказчик также фиксирует и диссимилятивные изменения, типичные и для других индоевропейских языков и диалектов, трансформацию фрикативного губно-зубного глухого f в как, например, заднеязычный глухой h: after – ahter, afterwards – ahterwards. На явления полной ассимиляции согласных накладываются процессы потери фрикативных и смычных заднеязычных h,k и редукции дифтонгов, которые представлены в текстах следующим образом: Dunnamany times (Don’t know how many times)… (с. 70). Переход заднеязычного h в среднеязычный j, который когда-то входил в состав системы согласных фонем английского языка, в диалекте маркируется с помощью буквы y: “And thisyer (this here) ole dragon, you know he uster goo spannelling about the Erooks by night” (c.70). Последний пример также интересен тем, что полная ассимиляция d – t и потеря слога в сочетании– uster goo (used to go) приводит к компенсирующей слогообразующей вставке er для удобства произношения. В слове goo (go) также графически передается долгота гласного, как это было принято в период реформирования среднеанглийской орфографии, и это означает фиксацию консервативного явления в языке диалекта – отсутствие перехода долгого гласного в дифтонг, что было закономерной фонетической трансформацией после 16-го века. Как мы уже отмечали, ненормативность системы вокализма в речи диалектоносителей требует более тщательной фиксации в письменной речи. Наиболее частотными произносительной фонетические нормы вариации случаями являются монофтонгов, отклонения от зарегистрированные вызванные как современной в сказках реликтовыми явлениями, так и процессами, аналогичными тем, которые происходили как в древнеанглийский период, так и в более поздние периоды развития языка. Так, процесс превращения ударных гласных среднего и заднего ряда в гласные переднего ряда проходил еще в начале древнеанглийского периода. Аналогичный процесс фиксируется в исследуемом диалекте: cheps ( chaps), jest (just) . Этот процесс близок и к живому процессу сужения в диалекте более широких долгих гласных переднего ряда, который в ранненовоанглийский период был системным явлением в рамках Великого сдвига гласных: heerd (heard) . В данном случае записывающий сказку знаком с системой представления долгих гласных разного качества и количества в виде диграфов в среднеанглийской орфографии (см. также пример с goo). Диалектная форма может свидетельствовать о том, что в современном языке по сравнению с диалектом прошел процесс сужения гласных переднего ряда: spirits – sperits. В последнем случае уместно вспомнить воздействие старофранцузского языка на формирование лексической и фонетической системы английского языка. Словари фиксируют в качестве этимологического источника этой пары вариантов старофранцузское слово esperit 4 с более широким гласным переднего ряда. Интересен также случай представления модального глагола will в форме wull, что можно проинтерпретировать по-разному. С точки зрения синхронного анализа, мы можем здесь иметь дело с лабиализованным вариантом гласного после w. Привлекая же данные диахронии, мы обращаемся к древнеанглийскому глаголу wyllan с лабиализованным гласным переднего ряда y, который позже оказывается представленным в разных диалектах в трех вариантах: i, u, e. По данным научных источников отмеченный нами диалектный вариант u был характерен для юго-западных и западных диалектов. Процессы аккомодации гласных в позиции перед носовым гласным n, были типичны для языка древнеанглийского периода, и обычно также описываются учеными, как сужение гласных. В исследуемых текстах мы видим фиксацию этого явления: onaccountable ( unaccountable). Наряду с уже отмеченными нами ранее фонетическими соответствиями, современные дифтонги могут коррелировать с диалектными монофтонгами, которые отражают существовавшие ранее вариантные грамматические формы языка. Так, например, модальный глагол dare в отрицательной форме прошедшего времени в текстах сказок представлен как dursn’t (p.68) и, таким образом, восходит к следующим древнеанглийским и среднеанглийским формам с варьирующимися корневыми гласными: durran, dearr, durron, dorste, одна из которых сохранилась в таком устаревшем виде в исследуемом диалекте. Таким образом, наш далеко неполный анализ письменной фиксации сказок в диалектной речи, проведенный в основном на фонологическом уровне, показал, что: - в рассматриваемых сказках Британских островов представленное фонологическое варьирование юго-восточного диалекта отражает реальные диалектные различия, имеющие корни в истории английского языка, и специфические только для этого языка; - так как диалект является манифестацией живой разговорной речи на данном отрезке времени, то в его письменной фиксации выявляются фонетические процессы, типичные для любого живого языка, однако пересекающиеся и накладывающиеся на реликтовые фонетические процессы германских языков в целом и английского языка в частности; - основываясь на описаниях различных диалектов, диалектолог в состоянии оценить, насколько точно специфика диалекта отражена в литературных работах. К сожалению, мы не обнаружили предлагаемых в научных пособиях специфических для данного диалекта особенностей. Тем не менее, так как большинство языковых явлений поддаются интерпретации, мы считаем, что в данном случае имеем дело не с “eye dialect”, а с профессиональной записью реальной специфики диалекта; - «познание» диалекта даже с помощью его несовершенной фиксации на письме может дать многое для лингвиста, специалиста в области англистики, так как вариации английского языка в эпоху глобализации практически безграничны. ПРИМЕЧАНИЯ: 1 Wolfram Walt. Dialects and American English. Prentice Hall, Inc. and Center for Applied Linguistics. New York, 1991. P. 261. 2 3 Там же. P. 262. Все цитируемые примеры приводятся по изданию: Народные сказки Британских островов. Сборник. / Сост. Дж. Риордан. – Радуга. М., 1987. 4 См: The Concise Oxford Dictionary of Current English. 8-th ed. / Edited by R.E. Allen. Oxford University Press. New York, 1991. 5 Расторгуева Т.А. История английского языка: Учебник. – Высшая школа. М., 1983. С.195.