Пелих Елена Александровна. Фиксация диалектных

реклама
Волгоградский государственный университет
ФИКСАЦИЯ ДИАЛЕКТНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В
ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ
Е.А. Пелих
Известно, что разговорные формы диалекта любого языка могут
манифестироваться
в письменной речи диалектоносителя. Но имеется и
другая сторона воспроизведения диалектной специфики в литературно
обработанной письменной речи, которая культивируется в англоязычной
литературе уже на протяжении многих лет и даже веков. Используя
особенности диалектных речевых форм, авторы пытаются передать
характеристику персонажей в разных жанровых разновидностях текстов, как,
например, в популярных комиксах современных газет и журналов, так и в
уважаемых классических произведениях художественной литературы и
поэзии. В американской литературе репрезентация диалектных особенностей
появляется и развивается в 19-м веке и сейчас оказывается неотъемлемой
частью
современной
литературы,
отражая
различные
региональные,
статусные и этнические характеры 1.
С точки зрения диалектолога, литературная передача диалекта очень
сложна, так как нужно уметь поддержать хрупкий баланс между тем, чтобы
удержать внимание читателя, и тем, чтобы представить достоверную версию
диалекта. Есть два способа репрезентации диалекта, использование которых
зависит от авторских интенций. Один из способов называется “eye dialect” и
не отражает фонологического аспекта варьирования слова: автор просто
использует неправильную орфографию, чтобы охарактеризовать речь
персонажа как ненормативную и представить диалект наглядно (например,
форма глагола прошедшего времени фиксируется как wuz вместо was). В
других случаях, автор пытается представить реально существующее различие
между нормативной формой и диалектной формой. Обычно консонантные
особенности воспроизводятся без проблем, в то время как специфику
вокализма передать сложнее и для этого используются более разнообразные
звуковые символы-соответствия. Естественно, что можно фиксировать
разные уровни языкового варьирования (фонологический, лексический,
грамматический),
однако
фонологический
уровень
является
самым
проблемным. Для описательных и практических целей, как отмечает Уолт
Вольфрам, не обязательно полностью передавать диалектное произношение,
но должна существовать определенная степень точности, основывающаяся на
некоторых принятых стереотипичных презентациях диалекта или на
собственном опыте автора 2 .
Рассмотрим специфику представления британского юго-восточного
диалекта в литературно обработанных сказках Британских островов.
Интерес к данному аспекту исследования был вызван необходимостью
заинтересовать
студентов-лингвистов
при
изучении
курса
истории
английского языка. Нам хотелось показать реликтовые явления в живых
диалектах и приучить учащихся мыслить и анализировать языковые факты,
как с диахронической, так и с синхронической точек зрения. При этом нужно
учитывать, что записи историй, рассказанных диалектоносителями, дают
неполное представление об оригинальных версиях. Исторически этот
диалект
восходит
к
диалектам
западногерманских
племен
саксов,
поселившихся на территории Британии в 5-6 веках нашей эры. Нами были
проанализированы две сказки (“The Knucker of Lyminster”, 1929; “The
Sweating Fairies”, 1854) 3, относящиеся к традиционным сказкам сассекского
диалекта. Они были записаны в разные периоды от разных носителей одного
и того же диалекта. Мы видим, что уже в названии первой сказки отражаются
лексические особенности юго-восточного диалекта: слово Knucker «водяной
дракон» восходит к англо-саксонскому слову nicor и упоминается в
известном германском эпосе “Beowulf”. Целью же нашего анализа было
выявление зафиксированной в письменной речи фонетической специфики
исследуемых образцов текстов.
Наиболее древние реликтовые фонетические особенности, наблюдаемые
в диалекте, относятся, вероятно, к периоду действия законов, открытых
Гриммом и Вернером (превращение глухих смычных в глухие щелевые,
которые в свою очередь могли становиться звонкими, либо оставаясь
фрикативными, либо превращаясь опять в смычные). Диалект фиксирует
более древнюю форму с глухим смычным t вместо современного глухого
межзубного фрикативного: something – summat. В то же время в диалектной
форме, как мы видим, зафиксирована редукция последнего неударного слога,
что отмечено в истории германских и других языков и особенно типично для
английского языка более поздних периодов развития. В данном случае мы
имеем дело с фонетическим процессом, характерным для разговорной речи
вообще. Удвоение mm является полной ассимиляцией согласных, а также
напоминает нам о том, что в древнеанглийском языке существовали долгие
согласные, и это отличало древнеанглийский язык от среднеанглийского и
новоанглийского. Всем межзубным звонким современного английского
соответствуют звонкие смычные в диалекте, что, собственно, является
спецификой современного немецкого языка и свидетельствует о более
ранних корнях этого явления: they – dey, there - dere, then – den, further –
furder, the – de.
Типичны также частичные ассимилятивные изменения глухих смычных
по признаку звонкости в позиции перед звонкими, например, перед сонорной
l: little - liddle. Сами сонорные нередко оказываются подверженными
ассимилятивным изменениям, как в случае с l: only – onny. Сонорный n
превращается в губной m под влиянием губных b в следующем примере: by
and by – bi’mby. Здесь же в первом слове мы, вероятно, наблюдаем фиксацию
такого реликтового явления, как отсутствие дифтонгизации долгих гласных,
так называемого Великого сдвига гласных, который проходил в начале
новоанглийского периода.
Рассказчик также фиксирует и диссимилятивные изменения, типичные и
для
других
индоевропейских
языков
и
диалектов,
трансформацию фрикативного губно-зубного глухого f в
как,
например,
заднеязычный
глухой h: after – ahter, afterwards – ahterwards. На явления полной
ассимиляции согласных накладываются процессы потери фрикативных и
смычных заднеязычных h,k и редукции дифтонгов, которые представлены в
текстах следующим образом:
Dunnamany times
(Don’t know how many
times)… (с. 70).
Переход заднеязычного h в среднеязычный j, который когда-то входил в
состав системы согласных фонем английского языка, в диалекте маркируется
с помощью буквы y: “And thisyer (this here) ole dragon, you know he uster goo
spannelling about the Erooks by night” (c.70). Последний пример также
интересен тем, что полная ассимиляция d – t и потеря слога в сочетании–
uster goo (used to go) приводит к компенсирующей слогообразующей вставке
er
для удобства произношения. В слове goo (go) также графически
передается долгота гласного, как это было принято в период реформирования
среднеанглийской орфографии, и это означает фиксацию консервативного
явления в языке диалекта – отсутствие перехода долгого гласного в дифтонг,
что было закономерной фонетической трансформацией после 16-го века.
Как мы уже отмечали, ненормативность системы вокализма в речи
диалектоносителей требует более тщательной фиксации в письменной речи.
Наиболее
частотными
произносительной
фонетические
нормы
вариации
случаями
являются
монофтонгов,
отклонения
от
зарегистрированные
вызванные
как
современной
в
сказках
реликтовыми
явлениями, так и процессами, аналогичными тем, которые происходили как в
древнеанглийский период, так и в более поздние периоды развития языка.
Так, процесс превращения ударных гласных среднего и заднего ряда в
гласные переднего ряда проходил еще в начале древнеанглийского периода.
Аналогичный процесс фиксируется в исследуемом диалекте: cheps ( chaps),
jest (just) . Этот процесс близок и к живому процессу сужения в диалекте
более
широких
долгих
гласных
переднего
ряда,
который
в
ранненовоанглийский период был системным явлением в рамках Великого
сдвига гласных: heerd (heard) . В данном случае записывающий сказку
знаком с системой представления долгих гласных разного качества и
количества в виде диграфов в среднеанглийской орфографии (см. также
пример с goo).
Диалектная форма может свидетельствовать о том, что в современном
языке по сравнению с диалектом прошел процесс сужения гласных
переднего ряда: spirits – sperits. В последнем случае уместно вспомнить
воздействие старофранцузского языка на формирование лексической
и
фонетической системы английского языка. Словари фиксируют в качестве
этимологического источника этой пары вариантов старофранцузское слово
esperit 4 с более широким гласным переднего ряда.
Интересен также случай представления модального глагола will в форме
wull, что можно проинтерпретировать по-разному. С точки зрения
синхронного анализа, мы можем здесь иметь дело с лабиализованным
вариантом гласного после w. Привлекая же данные диахронии, мы
обращаемся к древнеанглийскому глаголу wyllan с лабиализованным
гласным переднего ряда y, который позже оказывается представленным в
разных диалектах в трех вариантах: i, u, e. По данным научных источников
отмеченный нами диалектный вариант u был характерен для юго-западных
и западных диалектов.
Процессы аккомодации гласных в позиции перед носовым гласным n,
были типичны для языка древнеанглийского периода, и обычно также
описываются учеными, как сужение гласных. В исследуемых текстах мы
видим фиксацию этого явления: onaccountable ( unaccountable).
Наряду с уже отмеченными нами ранее фонетическими соответствиями,
современные дифтонги могут коррелировать с диалектными монофтонгами,
которые
отражают существовавшие ранее вариантные грамматические
формы языка. Так, например, модальный глагол dare в отрицательной форме
прошедшего времени в текстах сказок представлен как dursn’t (p.68) и, таким
образом, восходит к следующим древнеанглийским и среднеанглийским
формам с варьирующимися корневыми гласными: durran, dearr, durron,
dorste, одна из которых сохранилась в таком устаревшем виде в исследуемом
диалекте.
Таким образом, наш далеко неполный анализ письменной фиксации
сказок в диалектной речи, проведенный в основном на фонологическом
уровне, показал, что:
-
в рассматриваемых сказках Британских островов представленное
фонологическое
варьирование
юго-восточного
диалекта
отражает
реальные диалектные различия, имеющие корни в истории английского
языка, и специфические только для этого языка;
- так как диалект является манифестацией живой разговорной речи на
данном отрезке времени, то в его письменной фиксации выявляются
фонетические процессы, типичные для любого живого языка, однако
пересекающиеся и накладывающиеся на реликтовые фонетические
процессы германских языков в целом и английского языка в частности;
- основываясь на описаниях различных диалектов, диалектолог в
состоянии оценить, насколько точно специфика диалекта отражена в
литературных работах. К сожалению, мы не обнаружили предлагаемых в
научных пособиях специфических для данного диалекта особенностей.
Тем не менее, так как большинство языковых явлений поддаются
интерпретации, мы считаем, что в данном случае имеем дело не с “eye
dialect”, а с профессиональной записью реальной специфики диалекта;
- «познание» диалекта даже с помощью его несовершенной фиксации на
письме может дать многое для лингвиста, специалиста в области
англистики, так как вариации английского языка в эпоху глобализации
практически безграничны.
ПРИМЕЧАНИЯ:
1
Wolfram Walt. Dialects and American English. Prentice Hall, Inc. and Center for Applied
Linguistics. New York, 1991. P. 261.
2
3
Там же. P. 262.
Все цитируемые примеры приводятся по изданию: Народные сказки Британских
островов. Сборник. / Сост. Дж. Риордан. – Радуга. М., 1987.
4
См: The Concise Oxford Dictionary of Current English. 8-th ed. / Edited by R.E. Allen.
Oxford University Press. New York, 1991.
5
Расторгуева Т.А. История английского языка: Учебник. – Высшая школа. М., 1983.
С.195.
Скачать