НОМАИ ДОНИШГОЊ УЧЁНЫЕ ЗАПИСКИ SCIENTIFIC NOTES № 3(44) 2015 10.02.20.ЗАБОНШИНОСИИ ТАТБИЌИИ ТАЪРИХЇ, ТИПОЛОГЇ ВА ТАТБИЌЇ 10.02.20. СРАВНИТЕЛЬНО - ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ 10.02.20. COMPARATIVE AND HISTORICAL, TYPOLOGICAL CONTRASTIVE LINGUISTICS УДК 4И(анг) ББК 81.2(анг) А. БОЙМАТОВ THE PRESENT PERFECT TENSE АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА И ЕГО СООТВЕТСТВИЯ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ Наши многолетние наблюдения за процессом обучения грамматике английского языка на факультете иностранных языков Худжандского государсвенного университета показали, что студенты испытывают большие трудности в усвоении системы видо-временных форм английского глагола в целом, и перфетных форм в частности. Дело в том, что система видо-временных форм английского языка отличается от системы видо-временных форм таджикского языка как по формальным, так и по семантическим признакам. Положение усуглябляется больше и тем, что те или иные грамматические явления иностранного языка не имеют своих аналогов в родном языке обучаемых. К подобным темам относится система перфектных форм английского глагола, у которых имеются шесть форм: 1) настоящее совершенное время (The present perfect tense) :“My son has come back from Cape Town” she said (5, 96). Прошедшее совершенное время (The past perfect tense): She was asking herself if Drouet had told him they were not married (8, 179). Будущее совершенное время (The future perfect tense). I shall have finished my work when you come (6, 102). Настоящее совершенное время продолженного вида (The present perfect continuous) : “It’s that liquor you’ve been drinking,” Scotty said (6, 72). Прошедшее совершенное время продолженного вида (The past perfect continuous): The scientist had been working at the experiment for about a year before the problem was solved (6,89). Будущее совершенное время продолженного вида теоретически существует в следующей форме (The future perfect continuous): We shall have been writing the test by this time tomorrow. Однако оно употребляется очень редко. В статье предпринята попытка установить эквиваленты The present perfect tense английского глагола (настоящее совершенное время) в современном таджикском языке. Мы полагаем, что выявление формальных и семантических эквивалентов The present perfect tense английского глагола в родном языке обучаемых способствует лучшему усвоению данного грамматического явления. Известно, что каждое языковое явление имеет две стороны: форму и значение (1, 128). Утвердительная форма The Present Perfect Tense образуется при помощи личных форм вспомогательного глагола “to have” и причастия 11 смыслового глагола. Например: “The great man has come at last!” (10, 155). –Ниҳоят одами (касе) бузург омаданд. “ You have gone forth out of your master’s heart. There is no return for you “. – Ту аз меҳри устод дур рафтаӣ. Акнун ба ту роҳи бозгашт нест. (Ibid, 152). В вопросительной форме “to have”предшествует подлежащему . Например: “Have you ever paid any income tax, Roy?”(6, 54). -Ту дар ҳаѐтат ягон маротиба андози воридот супоридаӣ, Рой? В отрицательной форме частица “not” стоит после соответствующих форм вспомогательного глагола “to have”. Например: “But I haven’t seen him all summer” (6, 63).Вале ман ӯро тамоми тобистон на дидаам. Как видно, The Present Perfect Tense в английском языке имеет аналитическую форму, что является первой трудностью усвоения данного явления. В таджикском языке его эквивалент настоящая перфектная форма образуется синтетическим способом. К тому же вопросительная форма данного времени образуется путѐм частичной инверсии глагола-сказуемого, что является чуждой для таджикского языка и может вызвать вторую трудность для студентов-таджиков, так как вопросительная семантика этой грамматической формы в таджикском языке выражается при помощи вопросительной интонации. Отрицательная форма The Present Perfect Tense в силу почти полного соответствия с таджикским языком не вызывает трудность у студентов. Ср: “ I have not looked at the newspaper” said Laura (7, 42). – Ман ҳоло ба рӯзнома назар накардам. Теперь рассмотрим семантику The Present Perfect Tense и выявим способы и средства ее передачи на таджикский язык. 148 НОМАИ ДОНИШГОЊ УЧЁНЫЕ ЗАПИСКИ SCIENTIFIC NOTES № 3(44) 2015 В английском языке The Present Perfect Tense обозначает ряд действий, суть которых связана с установлением связи между точкой прошедшего времени и моментом речи. Кроме того, в зависимости от предельности или непредельности глагола семантика The Present Perfect Tense может видоизменяться. Из грамматических источников известны следующие функции и значения этой формы глагола: 1) Форма The Present Perfect Tense служит для установления связи прошедшего действия с моментом речи. Данная связь проявляется в том, что у действия, выраженного формой The Present Perfect Tense, имеется результат или последствия в момент речи. В таком случае говорят об exclusive present perfect. Слово exclusive означает, что действие, выражаемое “the present perfect”, исключает момент речи. Например: “I have turned out the light, sir (9, 269). В этом примере “have turned out” (выключил) обозначает прошедшее действие, у которого есть результат, т.е. стало темно. Данная функция The Present Perfect Tense передаѐтся на таджикский язык формой простого прошедшего времени , о чем свидетельствует перевод данного предложения: -Ҷанобам, ман чароғро хомуш кардам. Яъне хона торик гашт. 2. Другой функцией The Present Perfect Tense является то, что оно служит для указания на незавершенность прошедшего действия к моменту речи, причем данное действие происходит в момент речи и будет продолжаться после него. Например: “ He has lived in that place for ten years”, said she (11, 122). – “Ӯ дар он ҷо даҳ сол боз зиндагӣ мекунад”, гуфт ӯ. Словоформа “has lived” обозначает такое действие, которое началось в прошлом, продолжалось до момента речи и будет совершаться и после этого момента. В английской грамматике такое значение данной временной формы называют inclusive present perfect (4, 171). Как видно из перевода вышеуказанного предложения, “has lived” соответствует в таджикском языке словоформе «зиндагӣ мекунад», которая называется в таджиковедении формой настоящегобудущего времени (3, 154). Такое несоответствие между английским и таджикским языками связано, очевидно, с двумя факторами: 1) Глагол”to live” является глаголом непредельного разряда, и его передача на таджикский язык при помощи формы перфекта (зиндагӣ кардааст) или словоформы простого прошедшего времени (зиндагӣ кард) привела бы к отрыву связи между точкой времени в прошедшем и моментом речи, и к тому же значение продолженности действия и после момента речи осталось бы не выраженным. 2) Употребление формы настоящего-будущего времени таджикского глагола (зиндагӣ мекунад) служит для подчеркивания идеи непредельности действия “has lived” и его продолжения и в момент речи, и после него, что является основной целью употребления формы “Inclusive present perfect”. Слово “inclusive” обозначает, что действие, выраженное формой The Present Perfect Tense, включает и момент речи. Если сказать “He lived in that place then”, то связь прошедшего с настоящим отрывается и форма “lived” указывает на то, что данное действие связано с точкой времени в прошедшем, на что указывает наречие “then”. Данное предложение переводится на таджикский язык формой длительного прошедшего времени (2,159). Эта форма в работах Н. Маъсуми называется прошедшее повествовательное время (замони гузаштаи ҳикоягӣ) (2, 225). Указанное предложение переводится на таджиксий язык “Вай он вақт дар он ҷой зиндагӣ мекард”. 3. С непредельными глаголами The Present Perfect Tense может обозначать такое действие, которое закончилось до момента речи и не продолжается после момента речи. Но у законченного действия имеется какое-то последствие, сущностью которого является придание субъекту действия какого-то опыта, какого-нибудь состояния. Например: “You’ve got thinner since I saw you last” (5, б8). –Аз он вақте ки туро охирин бор дидам, ту харобтар шудаӣ. Как видно из перевода, глагол – сказуемое “have got thinner” передан на таджикский язык формой так называемого перфекта (3, 177), которая состоит из формы причастия предшествования основного глагола и личного окончания глагола (шудаӣ). Таджикский перфект обозначает действие, которое совершалось в прошедшем, но говорящий не являлся свидетелем совершения данного действия, хотя он слышал об этом действии с уст какого-либо лица или осведомился на основе своего умозаключения. Об этом неосведомленном действии в момент речи информирует говорящий своему собеседнику. Благодаря этому происходит связь момента речи с временем осведомленности говорящего об это действии. Поэтому здесь наблюдается почти полное соответствие между таджикским перфектом и английским The Present Perfect Tense. Разница заключается только в том, что у таджикского перфекта имеется дополнительное значение аудитивности действия, т.е. неосведомлѐнности говорящего о нем. Если вместо формы “будаӣ” употребить формы «будӣ», то, во-первых, отрывается связь между прошедшим и настоящим временами и, во-вторых, снимается значение неочевидности говорящего о совершившемся 149 НОМАИ ДОНИШГОЊ УЧЁНЫЕ ЗАПИСКИ SCIENTIFIC NOTES № 3(44) 2015 действии. Следовательно, словоформу “дидӣ” нельзя считать ээквивалентом The Present Perfect Tense. 4. Когда в предложении имеется указание на точное время совершения действия, то нельзя употребить форму The Present Perfect Tense. Нельзя сказать I have come at 5 o’clock. I have seen him yesterday. She has been born in 2003. Но бывают и случаи, когда указывается точка времени, но глагол может употребляться в форме The Present Perfect Tense. Этот случай возможен, когда в предложении имеется обстоятельство времени, выраженное словами “today”, “this week”, “this month”, “this year” и.т.д.(4, 168). Это происходит тогда, когда указанный период времени (например, today) еще не завершен. Например: To-day I have walked far and I have found some rare plants (10 , 148). –Имрӯз ман роҳи дурро тай кардам ва баъзе растаниҳои нодирро пайдо намудам. Данное высказывание передано говорящим слушающему до окончания указанного периода времени (today). Это значит, что день еще не закончился, т.е. еще не наступил вечер. Как видно из перевода, The Present Perfect Tense в таких случаях передаѐтся на таджикский язык формой простого прошедшего времени (тай кардам). The Present Perfect Tense глагола английского языка отличается от настоящей перфектной формы глагола таджикского языка как по форме, так и по значению. Для английского языка характерна аналитическая форма (to have + participle 11), а для таджикского языка синтетический способ (хондааст). Таким образом The Present Perfect Tense выражает следующие виды действий: 1) прошедшее действие, связанное с моментом речи и имеющее результат или последствие; 2) действие, начатое в прошлом и продолжающеся в момент речи и после него; 3) с непредельными глаголами он указывает на законченное до момента речи действие; В зависимости от семантики глагола, способа протекания действия и коммуникативных заданий высказывания эти значения The Present Perfect Tense английского глагола могут передаваться на таджикский язык тремя способами: 1)формой настоящего – будущего времени, 2) словоформой таджикского перфекта, состоящей из формы причастия предшествования типа «хонда» + личное окончание глагола – сказуемого, 3) формой простого прошедшего времени. Учет вышеуказанных особенностей форм и значений The Present Perfect Tense и способов их передачи на таджикский язык может способствовать лучшему усвоению The Present Perfect Tense студентами с таджикским языком обучения. ЛИТЕРАТУРА: 1.Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка /Д.А. Штелинг, Л.С. Бархударов. - М.: Высшая школа, 1973. - 424с. 2. Маъсумӣ, Н. Асарҳои мунтахаб / Н.Маъсумї.- Душанбе: Ирфон, 1980. -350 с. - Љ. 2. 3. Основы иранского языкознания. Новоиранские языки. - М.: Наука, 1982. - 338 с. 4. Ganshina, M.A. English Grammar / N.M. Vasilevskaya, M.A. Ganshina.- M.: Higher school publishing house, 1964. -544c. 5. Abrahams, P. The path of thunder / P. Abrahams. M.: Higher school, 1971. - 338p. 6. Aldridge, J. The Hunter/J. Aldridge. - M.: Foreign languages, 1958. – 246 p. 7. Dreiser, Th. Sister Carrie / Th. Dreiser.- M.: Higher school, 1975. -348 p. 8. Galsworthy, J. A modern comedy: Book 3/ J. Galsworthy. - M.: Progress, 1976. – 304 p. 9. Greene, G. The Basement room/G. Greene.-M.: Higher, 1970. - 275p. 10.Hemingway, E. A Farewell to Arms / E. Hemingway. - L.: Higher school, - 1975. - 368p. 11.Hawthorne, N. Twelve tales. For students of English as a foreign language / N. Hawthorne. Washington. D.C. 1989. -167p. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. REFERENCES: Barkhudarov, L.S. English Grammar / D.A. Shteling, L.S. Barkhudarov. - M.: Visshaya shcola, 1973. – 424 p. Massumi, N. Selected works / N.Massumi.- Dushanbe: Irfon, 1980. - 350 p. – V. 2. Basics of Iranian linguistics. New Iranian languages. - M.: Nauka, 1982. – 338 p. Ganshina, M.A. English Grammar / N.M. Vasilevskaya, M.A. Ganshina.- M.: Higher school, 1964. 544 p. Abrahams, P. The path of thunder / P. Abrahams. - M.: Higher school, 1971. – 338 p. Aldridge, J. The Hunter / J.Aldridge.- M.: Foreign languages, 1958. - 246 p. Dreiser,Th. Sister Carrie / Th. Dreiser. - M.: Higher school, 1975. -348 p. Galsworthy, J. A modern comedy: Book 3./ J. Galsworthy. - M.: Progress, 1976. - 304p. Greene, G. The Basement room / G. Greene.- M.: Higher, 1970. -275p. 150 НОМАИ ДОНИШГОЊ УЧЁНЫЕ ЗАПИСКИ SCIENTIFIC NOTES № 3(44) 2015 10. Hemingway, E. A Farewell to Arms / E. Hemingway.- L.: Higher school, - 1975. - 368p. 11. Hawthorne, N. Twelve tales. For students of English as a foreign language / N.Hawthorne.Washington. D.C. 1989. - 167p. The Present Perfect Tense английского глагола и его соответствия в таджикском языке Ключевые слова: The Present Perfect Tense, момент речи, непредельные глаголы, предельные глаголы, прошедшее простое, настоящее-будущее время, словоформа. Статья посвящена анализу изучения особенностей форм и значений The Present Perfect Tense английского языка и выявлению их соответствий в таджикском языке. Установлено, что для английского The Present Perfect tense характерно аналитическое формообразование, тогда как для его таджикских эквивалентов - синтетический способ. В зависимости от предельности или непредельности глагола и некоторых других факторов The Present Perfect Tense выражает ряд действий: а) прошедшее действие, у которого есть результат в настоящем; б) действие, начатое в прошлом, продолжается в момент речи и после него; 3) с непредельными глаголами указывает на действие, которое закончилось до момента речи и не продолжается после него. Три вышеуказанные функции The Present Perfect Tense передаются на таджикский язык формами настоящего-будущего времени, перфекта и простого прошедшего времени глагола, что зависит от предельности или не предельности глагола, необходимости увязывания двух точек времени ( прошедшее и момент речи), а также коммуникативных задач высказывания. The Present Perfect Tense of the English verb and it’s equivalents in Modern Tajik Keywords: the present perfect tense, the moment of speech, terminative verbs, durative verbs, simple past tense, present and future tense, word-form. The article is devoted to the analysis of the formal and semantic properties of the English present perfect tense and finding its equivalents in Modern Tajik. It is revealed that the present perfect tense represents an analytical form of the verb whereas its Tajik equivalents consist of synthetic types. Depending on terminality or non-terminality of the verb and some other factors the present perfect tense can express the following types of action: 1) an action which began in the past and continues up to the speech moment and goes on after it. 2) a past action having its result or consequence at the moment of speech. 3) with the durative verbs it denotes an action begun in the past and completed to the moment of speech. The three functions of the present perfect tense indicated above are expressed in Modern Tajik by means of the simple past tense, the present tense and perfect tense forms. It depends on the transitivity or non-transitivity of the verb, the necessity of tying up two time points (past and speech moment) and functional sentence perspective. Сведения об авторе: Бойматов Алижон, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка и методики его преподавания Худжандского государственного университета имени академика Б.Г.Гафурова (Республика Таджикистан. г. Худжанд), E-mail: boim48@mail.ru Information about the author: Boimatov Alijon, Candidate of Philological Sciences, Associale Professor of the Chair for English and methods of its teaching at the Khujand State University (Republic of Tajikistan, Khujand), Email: boim48@mail.ru 151