Тулякова Наталья Александровна Текст литературной легенды в 19 веке: от стилизации к пародии The genre of literary legend appears at the beginning of the 19th century and transforms through the century while working out principles of narrative. The texts defined as legends by their authors are at first stylizations of folk and hagiographic legends. Revealing their comic potential leads to the transformation of the genre into a parody. Key words: genre, legend, stylization, parody. Складывающийся в начале XIX века в европейской и американской литературах жанр литературной легенды проходит в течение века путь к определению жанрового канона. В ходе развития некоторые признаки жанра становятся ядерными, некоторые – периферийными. С самого начала жанр, в основе которого лежат две традиции – фольклорной и агиографической легенды, – демонстрирует достаточную гибкость, принимая форму эпического, лирического или драматического повествования. Они обладают безусловным содержательным единством, однако формальные признаки жанра для эпоса, лирики и драмы различны. В данной статье мы рассмотрим тексты легенд, которые можно отнести к малым повествовательным формам, сопоставимым по объему с рассказом или новеллой. Формальные признаки, которые литературная легенда заимствует у фольклорной и религиозной легенды, следующие: четкая пространственная привязанность, локализация повествования; относительно слабая временная определенность; наличие экспозиции, в которой описывается место и связанные с ней слухи, запреты и т.д.; система функций и мотивов, сходных со сказочными (Пропп говорит о легендах как о типе сказок [1, с. 72, с. 108], многие легенды входят в классификацию Аарне-Томпсона как сказки). Следует сказать несколько слов и о названиях легенд. В подавляющем большинстве случаев уже заглавие актуализирует локальную привязанность действия (Legend of Dilsberg Castle М. Твена, A Legend of Communipaw В. Ирвинга), национальный колорит легенд (Лес шумит. Полесская легенда В.Г. Короленко, ДемирКая. Восточная легенда А.И. Куприна). Менее распространены легенды о событиях (Legends of the Conquest of Spain В. Ирвинга) или о людях (La Légende de Saint Julien l’Hospitalier Г. Флобера, La Légende du beau Pecopine, et de la belle Bauldour В. Гюго). Интерес к европейским легендам сначала реализовался и в европейской, и в американской литературе в форме стилизации под легенду европейского материала. Характерно, что один из первых авторов литературных легенд, Вашингтон Ирвинг, основное внимание уделял именно испанским легендам – им посвящено два сборника: «Альгамбра» (The Alhambra, 1832) и «Легенды о завоевании Испании» (Legends of the Conquest of Spain, 1835). В своих легендах он достаточно строго следует канону фольклорной легенды, очевидно, пробуя свои силы в этом жанре (The Devil and Tom Walker, 1824). Однако сразу становится очевидным, что из-за ограниченного набора мотивов и функций в таком виде жанр существовать не сможет, и уже в творчестве Ирвинга появляются новые признаки жанра, которые впоследствии станут ядерными. Ирвинг обращает внимание на потенциал, предоставляемый метатекстуальностью легенды. Опора на традицию позволяла сделать центральными категории рассказчика и читателя. Ирвинг выбирает доверчивого рассказчика, который ищет подтверждения достоверности событий, описанных в легенде, в документах и хрониках. Отсюда многочисленные ссылки на ученые труды в «Легендах о завоевании Испании». Их количество и неуместность производят комический эффект, не связанный с фабулой или стилем легенд. Важно то, что рассказчик – американец: чужая культура чарует его, но он не верит ей «на слово», нарушая законы легенды. Однако комизм в легендах Ирвинга достаточно сдержан: он заключен в основном в примечаниях; само же повествование обычно драматично или остросюжетно. Пробуя перенести легенды на американскую почву (Rip Van Winkle, Legend of Sleepy Hollow, 1820), Ирвинг переосмысляет традиционные сюжеты и прибегает к синтезу легенды и новеллы, что приводит к изменению кульминации, пуанта: место кульминации фабульной занимает кульминация восприятия. Основное внимание читателя сосредоточено на двоякой возможности трактовки событий или нарушении ожидания. Более детально разрабатывает эти приемы Натаниэль Готорн в цикле «Легенды Губернаторского дома» (Legends of the Province House, 1838-39), используя сложную систему рассказчиков и вводя уже обязательную раму. В ней локализуется в пространстве и времени ситуация рассказывания, описывается рассказчик и слушатели, реакция на рассказ. Эти элементы становятся обязательными чертами жанра, обладая огромным смысловым потенциалом. Настоящее и прошлое посредством рамы сосуществуют в одном месте; автор имеет возможность использовать единую систему образов, мотивов и т.д. В легендах Готорн использует библейскую образность, впоследствии ставшую определяющей для жанра. В его повествовании совмещаются не только настоящее и прошлое, но и вечное. Таким образом, изменяется уже само повествование, становясь менее зависимым от своих фольклорных образцов, приобретая собственные, отчетливые очертания. В европейской традиции стилизованные легенды приобретают независимый статус несколько другим образом. Легенды тяготеют к циклизации, к образованию текста высшего уровня, имеющего собственный сюжет. Кроме этого, легенды становятся элементами других текстов с ярко выраженной жанровой природой и за счет этого получают новые признаки. Так, Виктор Гюго включает несколько легенд в путевую книгу «Рейн» (Le Rhin, 1842), а Альфонс Доде помещает «Легенду о человеке с золотым мозгом» (La Légende de l’homme à la cervelle d’or) в эпистолярный цикл «Письма с моей мельницы» (Lettres de mon moulin, 1860). В контексте этих произведений тон легенд становится доверительным и лиричным и воспринимается уже как признак самих легенд. Так легенда «перетягивает» на себя несвойственные ей ранее признаки. С другой стороны, европейские авторы открывают для себя комической потенциал легенды. Здесь мы имеет дело с метонимическим переносом комических черт малых фольклорных жанров (шванк, фаблио) на фабульный образец легенды. «Фламандские легенды» (Légendes flamandes, 1858) Шарля де Костера демонстрируют смешение структуры фольклорной и религиозной легенды и стилистических приемов комических жанров. Соседство шванка и агиографической легенды обнажает наивность и некоторую ограниченность последней. Развивает эту идею Анатоль Франс в «Перламутровом ларце» (L’etui de nacre, 1892), маскируя свою иронию над религиозной легендой позицией рассказчика, который не замечает противоречия в собственном повествовании: «В ту пору таинства природы были открыты людям, и невидимое становилось видимым к вящей славе господней, а потому на полянках можно было встретить нимф, сатиров, кентавров и эгипанов» [3, с. 678]. Языческая культура предстает в сборнике как более красивая и разумная, чем христианская, но для рассказчика это не очевидно. Легенды сборника являются искусной стилизацией религиозных легенд, однако в то же время пародируют их. В конце XIX века в американской версии легенды также доминируют комические черты. Фрэнсис Брет Гарт в сборнике «Испанские и американские легенды» (Spanish and American Legends, 1870) продолжает эксперименты с повествовательной стратегией. Его внимание переключается с фигуры рассказчика на фигуру типичного американского читателя, который становится и главным персонажем его легенд. Персонаж и та действительность, с которой он сталкиваются, оформлены стилистически по-разному; конфликт межу ними выражен не только фабульно, но и лингвистически. Так, в «Легенде дьявольского места» (The Legend of Devil’s Point) текст старого документа, подписанного пиратами, трактуется главным персонажем как современный юридический текст. В «Легенде Заммтштадта» (A Legend of Sammtstadt, 1879) американец Клинч, попав в немецкий городок и выпив старинного вина, меняется внешне и говорит по-иному. Непонимание законов легенды позволяет персонажам Гарта избежать грозящей им опасности и заставить сверхъестественные силы ретироваться. Соответственно, композиция легенд изменяется: кульминационный момент в борьбе становится случайным с точки зрения читателя элементом, легенда не соответствует читательскому ожиданию и приобретает все больше новеллистических признаков. Легенды, вошедшие в путевую книгу Марка Твена «Пешком по Европе» (A Tramp Abroad, 1880) представляют собой уже не стилизацию, а пародию на легенды. Путешествующий по Европе американец является и читателем, и рассказчиком, и слушателем легенд: «Нет туриста, который хотя бы вскользь не упомянул о рейнских сказаниях с таким видом, будто он знает их с колыбели и будто читателю они известны наперечет, но ни один турист еще не дал себе труда изложить хоть одну из них. Так что книжица эта утолила мой давнишний голод; и я в свою очередь намерен ублаготворить читателя, предложив ему закуску из той же кладовой» [2, с. 9]. На стилизацию рассказчик не способен, поскольку не понимает основных законов жанра, будучи полностью выключен из традиции. Так в текст входят инородные элементы, снижающие тон повествования, принадлежащие современной реальности, причем ее бытовому плану, – вата или огнетушители. До абсурда доводится требование к достоверности легенд – рассказчик отказывается передать несколько легенд, так как не считает их достаточно правдивыми. Одну легенду (Legend of Sagenfield, in Germany) Твен даже помещает в другой сборник (The Stolen White Elephant, 1882), предваряя ей следующее сообщение: «Не вошла в книгу “Пешком по Европе”, так как возникло сомнение в подлинности легенды и я не мог в то время представить достаточно убедительных доказательств» [2, с. 458]. Твен обнажает основные признаки жанра легенды, которые к концу века становятся достаточно явными: ее композицию, позицию рассказчика, метатекстуальность. Нужно заметить, что в литературе США XX века жанр легенды практически не встречается, так как потенциал жанра в его американской версии был, очевидно, исчерпан. В европейской литературе XX века наблюдается тенденция к контаминации легенды с другими жанрами – в основном, со сказкой и притчей. Список литературы: 1. Пропп В.Я. Морфология сказки. Л.: Academia, 1928. 2. Твен М. Пешком по Европе // Твен М. СС: В 12 тт. М.: Гослитиздат, 1960. Т. 5. 3. Франс А. Легенда о святых Оливерии и Либеретте // Франс А. СС: В 8 тт. М.: Художественная литература, 1958. Т 2.