[Электронный ресурс]. Часть 3. Америка

реклама
КОНСТИТУЦИИ
СТРАН МИРА
ХРЕСТОМАТИЯ
ЧАСТЬ 3
АМЕРИКА
Составитель Д.В. Кузнецов
Благовещенск
2014
ББК 63.3(0)6 + 63.3(7) + 66.2(0) + 67.400.1
Х 91
Рецензент:
Е.В. Гамерман, канд. ист. наук,
доцент кафедры государственно-правовых дисциплин
Благовещенского филиала
НОУ ВПО МОСКОВСКОЙ АКАДЕМИИ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА (МАП)
при Правительстве Москвы
Конституции стран мира. Хрестоматия / Сост. Д.В. Кузнецов. В 7 частях. Часть 3.
Америка. [Электронный ресурс]. – Благовещенск: Благовещенский государственный
педагогический университет, 2014. – 1606 с. URL: http://istfil.bgpu.ru/
В Хрестоматии «Конституции стран мира» представлены тексты действующих в
настоящее время (по состоянию на середину 2014 г.) основных законов России, стран,
расположенных на постсоветском пространстве, в Европе, Америке, Азии, Африке,
Австралии, Новой Зеландии и Океании, непризнанных и частично признанных государств,
некоторых формирующихся государственных образований и др.
Тексты представленных в Хрестоматии «Конституции стран мира» документов
рекомендуется использовать студентам при изучении отдельных тем в рамках таких учебных
курсов, как «Новейшая история», «Политические системы современных государств»,
«История государства и права зарубежных стран», «Конституционное право зарубежных
стран», при подготовке к лекциям, практическим и семинарским занятиям, коллоквиумам,
при подготовке к зачетам и экзаменам, при написании курсовых и дипломных работ.
Издание размещено на электронных ресурсах
историко-филологического факультета
Благовещенского государственного педагогического университета (БГПУ)
по решению редакционно-издательского совета
Благовещенского государственного педагогического университета
ББК 63.3(0)6 + 63.3(7) + 66.2(0) + 67.400.1
ПРЕДИСЛОВИЕ
В настоящее время, существование любого государственного образования невозможно представить без
наличия Основного закона – Конституции, представляющей собой своеобразный фундамент, на основе
которого выстраивается вся система законодательства этого государственного образования.
Конституция (лат. constitutio – «устройство») рассматривается в качестве основного закона государства,
в соответствии с положениями которого определяются его государственное устройство, система органов власти
и управления, их компетенция и порядок формирования, избирательная система, гражданские права и свободы,
а также судебная система. Конституция – это основной закон государства, выражающий волю и интересы
народа в целом либо отдельных социальных слоев (групп) общества и закрепляющий в их интересах
важнейшие начала общественного строя и государственной организации соответствующей страны.
Конституция – это база всего текущего законодательства 1.
По форме Конституция – это всегда документ государства, правовой акт, основной закон страны,
принимаемый парламентом, специальной конституционной ассамблеей, непосредственно голосованием народа
и имеющий, следовательно, государственно-обязательную, причем высшую юридическую силу, т.е.
Конституция стоит на первом месте в законодательстве страны и содержит исходные начала национальной
системы права. По сути и содержанию Конституция – документ и общества, и государства. Иначе говоря,
Конституция – политический документ. Главные вопросы ее содержания – о власти, формах собственности,
положении личности, устройстве государства. Конституционные нормы являются основополагающими для
деятельности государственных органов, политических партий и иных общественных объединений,
должностных лиц, граждан данной страны и пребывающих на ее территории иностранцев 2.
По форме конституции делятся на 3 группы: кодифицированные (конституция, представляющая собой
единый писаный акт, регулирующий все основные вопросы конституционного характера),
некодифицированные (совокупность нескольких писаных актов, регулирующих основные вопросы
конституционного характера) и смешанные – парламентские законы, судебные прецеденты, обычаи и
доктринальные толкования.
Конституции в материальном смысле принято классифицировать, в частности, на писаные и неписаные.
В подавляющем большинстве стран мира в настоящее время существуют писаные конституции,
представляющие собой либо единый нормативный акт (в большинстве стран мира), либо совокупность
нескольких конституционных или органических законов (в меньшинстве стран мира).
Для стран англо-саксонской правовой семьи (за исключением США), к примеру, для Великобритании,
характерны неписаные конституции, состоящие из норм конституционного характера, «разбросанных» по
большому количеству актов, а также содержащихся в конституционных обычаях.
По способу внесения изменений конституции разделяют на гибкие (конституция, которая может быть
изменена путем принятия обычного закона) и жесткие (конституция, которая может быть изменена только
путем специальной усложненной процедуры), а также комбинированные (внесение изменений в
комбинированную конституцию возможно, но существует ряд глав, куда вносить изменения запрещается).
По срокам действия конституции разделяют на постоянные и временные.

Прообразами современных конституций можно считать учредительные законы, устанавливавшиеся на
Древнем Востоке (к примеру, Свод законов Хаммурапи, ассирийские и хеттские законы и др.) в Древней
Греции и Древнем Риме (законодательство Солона и Клисфена в Афинах, законодательство Ликурга в Спарте,
законодательство Сервия Туллия в Риме и др.), а также многочисленные законодательные акты, относящиеся к
эпохе Средневековья (например, Великая хартия вольностей, 1215 г.).
Одной из самых старых и ныне действующих конституций мира является основной закон Республики
Сан-Марино, который был принят в 1600 г., причем базировался этот закон на городском уставе, принятом ещѐ
в 1300 г.
Бурное развитие конституционализма приходится на эпоху Нового времени. Первая конституция в
современном смысле этого понятия – Конституция США 1787 г., которая в итоге стала своеобразной моделью
для написания конституционных актов в других странах мира. К первым писаным конституциям на
Европейском континенте также относят Конституцию Речи Посполитой (3 мая 1791 г.) и Конституцию
1
2
См., напр., Конституция // Энциклопедический словарь конституционного права. М.: НОРМА, 2000.
Там же.
Франции (3 сентября 1791 г.), однако, в отличие от Конституции США, обе эти конституции просуществовали
недолго.
В XIX в. в связи с развитием конституционализма во многих странах Европы и Америки были приняты
конституции. Некоторые из них остаются действующим до сих пор.
В XX в. свои конституции получили страны Азии и Африки. Начавшийся после Второй мировой войны
1939-1945 гг. распад колониальной системы, следствием которого явилось образование новых независимых
государств, способствовал развитию конституционализма в бывших колониальных, полуколониальных и
зависимых странах.
Характерной чертой конституционного развития многих стран мира является то, что Конституция, с
принятием и вступлением в силу не превращается в статичный по своему характеру документ. В текст
Конституции периодически вносятся поправки и, таким образом, она подвергается редакции. В случае
коренных изменений, затрагивающих различные сферы общества, инициируется процесс разработки нового
основного закона страны, результатом чего становится принятие новой Конституции.

В Хрестоматии «Конституции стран мира» представлены тексты действующих в настоящее время (по
состоянию на середину 2014 г.) основных законов России, стран, расположенных на постсоветском
пространстве, в Европе, Америке, Азии, Африке, Австралии, Новой Зеландии и Океании, непризнанных и
частично признанных государств, некоторых формирующихся государственных образований и др.
Хрестоматия «Конституции стран мира» состоит из 7 частей. В том числе: Часть 1. Россия и
постсоветское пространство; Часть 2. Европа; Часть 3. Америка; Часть 4. Азия; Часть 5. Африка; Часть 6.
Австралия, Новая Зеландия и Океания; Часть 7. Непризнанные и частично признанные государства.
В данной части представлены тексты действующих в настоящее время (по состоянию на середину 2014
г.) основных законов стран, расположенных в Америке.
Документы представлены в пяти разделах: РАЗДЕЛ 1. «СЕВЕРНАЯ АМЕРИКА», РАЗДЕЛ 2.
«ЦЕНТРАЛЬНАЯ АМЕРИКА», РАЗДЕЛ 3. «ЮЖНАЯ АМЕРИКА», РАЗДЕЛ 4. «КАРИБСКИЙ РЕГИОН»,
РАЗДЕЛ 5. «ЗАВИСИМЫЕ ТЕРРИТОРИИ».
Подавляющая часть представленных в Хрестоматии «Конституции стран мира» текстов основных
законов приведена в полном объеме, в переводе на русский язык. В случае отсутствия на данный момент
перевода текста на русский язык, этот текст приведен на английском языке.
В конце книги размещен перечень документов, представленных в Хрестоматии «Конституции стран
мира».
Представленные в Хрестоматии «Конституции стран мира» документы собраны с использованием
различных изданий, многие из которых, в силу ряда объективных причин, недоступны для широкого
использования в работе. Перечень изданий, использованных при составлении Хрестоматии «Конституции стран
мира», размещен в конце книги.
Также в конце книги размещено оглавление с указанием страниц, где конкретно представлены
документы.
***
Тексты представленных в Хрестоматии «Конституции стран мира» документов рекомендуется
использовать студентам при изучении отдельных тем в рамках таких учебных курсов, как «Новейшая история»,
«Политические системы современных государств», «История государства и права зарубежных стран»,
«Конституционное право зарубежных стран», при подготовке к лекциям, практическим и семинарским
занятиям, коллоквиумам, при подготовке к зачетам и экзаменам, при написании курсовых и дипломных работ.
***
Хрестоматия «Конституции стран мира»
опубликована в форме электронного издания, с ее
последующим размещением на электронных ресурсах историко-филологического факультета Благовещенского
государственного педагогического университета (БГПУ) (URL: http://istfil.bgpu.ru/).
1
СЕВЕРНАЯ АМЕРИКА
КАНАДА
(КАНАДА)
Конституция Канады
КОНСТИТУЦИОННЫЕ АКТЫ КАНАДЫ
КОНСТИТУЦИОННЫЙ АКТ 1867 Г.
(год 30 и 31 правления Виктории, глава 3, с последующими изменениями)
АКТ О СОЮЗЕ КАНАДЫ, НОВОЙ ШОТЛАНДИИ И НЬЮ-БРАНСУИКА, ОБ ИХ УПРАВЛЕНИИ И
СВЯЗАННЫХ С ЭТИМ ПРЕДМЕТАХ.
(27 марта 1867 г.)
Принимая во внимание, что провинции Канада, Новая Шотландия и Нью-Брансуик выразили желание
объединиться в единый Доминион под короной Соединенного королевства Великобритании и Ирландии с
Конституцией, в принципах сходной с Конституцией Соединенного королевства;
и принимая во внимание, что такой Союз будет способствовать процветанию провинций и благоприятствовать
интересам Британской Империи;
и принимая во внимание, что одновременно с учреждением Союза властью Парламента надлежит не только
озаботиться учреждением законодательной власти в Доминионе, но также и определить характер его исполнительной
власти;
и принимая, далее, во внимание, что необходимо предусмотреть возможность присоединения к Союзу других
частей Британской Северной Америки:
I. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ.
1. Краткое наименование. Настоящий Акт может цитироваться как Конституционный акт 1867 г.
2. Отменена.
II. СОЮЗ.
3. Объявление о Союз Королева в силу и на основании мнения высокочтимого Тайного совета Ее Величества
будет иметь право объявить посредством Прокламации, что со дня, в ней указанного, но не позже чем через шесть
месяцев после принятия настоящего Акта, провинции Канада, Новая Шотландия и Нью-Брансуик образуют и будут
входить в единый Доминион под названием Канада; и начиная с этого дня названные три провинции будут составлять
единый Доминион под указанным наименованием.
4. Интерпретация последующих постановлений Акта. Поскольку иное точно не определено или не
подразумевается, наименование Канада присваивается Союзу, образовавшемуся согласно настоящему Акту.
5. Четыре провинции. Канада разделяется на четыре провинции, называемые: Онтарио, Квебек, Новая
Шотландия и Нью-Брансуик.
6. Провинции Онтарио и Квебек. Части провинции Канада (как она существует ко времени принятия
настоящего Акта), которые прежде соответственно составляли провинции Верхняя Канада и Нижняя Канада, будут
считаться разделенными и будут образовывать две различные провинции. Часть, которая прежде составляла
провинцию Верхняя Канада, образует провинцию Онтарио, а часть, которая прежде составляла провинцию Нижняя
Канада, образует провинцию Квебек.
7. Провинции Новая Шотландия и Нью-Брансуик. Провинции Новая Шотландия и Нью-Брансуик будут иметь
те же границы, которые они имели при принятии настоящего Акта.
8. Переписи населения каждые 10 лет. При всеобщей переписи населения Канады, которая в силу настоящего
Акта должна быть проведена в тысяча восемьсот семьдесят первом году и затем проводиться каждые десять лет,
будет сделано раздельное исчисление населения каждой из четырех провинций.
III. ИСПОЛНИТЕЛЬНАЯ ВЛАСТЬ.
9. Королева облекается исполнительной властью. Настоящим является, что Королева продолжает
осуществлять исполнительную власть и управление Канады и над Канадой.
10. Применение положений о Генерал-губернаторе. Положения настоящего Акта, относящиеся к Генералгубернатору, распространяются и применяются к находящемуся в настоящее время в должности Генерал-губернатору
Канады, или к любому другому высшему должностному лицу, стоящему во главе исполнительной власти, или к
Администратору, в настоящее время управляющему Канадой от имени и лица Королевы, каков бы ни был его титул.
11. Учреждение Тайного совета для Канады. Будет образован Совет для оказания помощи и дачи советов в
управлении Канадой; этот Совет будет называться Тайным советом Королевы для Канады; лица, которые будут
членами этого Совета, время от времени будут выбираться и приглашаться Генерал-губернатором и приводиться им к
присяге в качестве тайных советников; члены этого Совета могут в то или иное время увольняться от должности
Генерал-губернатором.
12. Все полномочия на основании актов должны осуществляться Генерал-губернатором по совету Тайного
совета или единолично. Вся власть, полномочия и функции, которые на основании какого-либо акта Парламента
Великобритании, или Парламента Соединенного королевства Великобритании и Ирландии, или легислатуры Верхней
Канады, Нижней Канады, Канады, Новой Шотландии или Нью-Брансуика ко времени учреждения Союза были
представлены или осуществлялись соответствующими губернаторами или лейтенант губернаторами этих провинций
по совету или по совету и согласию соответствующих исполнительных советов этих провинций или совместно с
этими советами или с каким-либо числом членов последних, или этими губернаторами, или лейтенант губернаторами
самолично, будут, поскольку они продолжают существовать и осуществляться, после учреждения Союза в отношении
управления Канадой, осуществляться Генерал-губернатором и могут им осуществляться по совету или по совету и с
согласия или в сотрудничестве с Тайным советом Же Величества для Канады или какого-либо из членов этого Совета
или Генерал-губернатором самолично, в зависимости от обстоятельств; однако эта власть, полномочия и функции (за
исключением существующих на основании актов Парламента Великобритании или Парламента Соединенного
королевства Великобритании и Ирландии) могут быть отменены или изменены Парламентом Канады.
13. Применение положений о Генерал-губернаторе в Совете. Положения настоящего Акта в отношении
Генерал-губернатора в Совете должны истолковываться как относящиеся к Генерал-губернатору, действующему на
основании и согласно заключению Тайного совета Королевы для Канады.
14. Полномочия Ее Величества разрешать Генерал-губернатору назначать уполномоченных. Королева вправе,
если Ее: Величество найдет это необходимым, уполномочивать Генерал-губернатора назначать время от времени
какое-либо лицо или лиц, совместно или отдельно, в качестве его представителя или представителей в какой-либо
части или частях Канады для осуществления, пока это угодно Генерал-губернатору, той власти, полномочий и
функций Генерал-губернатора, которые последний сочтет необходимым ему или им передать с соблюдением
ограничений или указаний, установленных или сообщенных Королевой; однако назначение такого уполномоченного
и уполномоченных не может препятствовать Генерал-губернатору самому осуществлять власть, полномочия и
функции, которыми он наделен.
15. Командование вооруженными силами продолжает при надлежать Королеве. Настоящим устанавливается,
что Королеве по-прежнему будет принадлежать главное командование сухопутной и морской милицией и всеми
военными и морскими силами Канады и в Канаде.
16. Местопребывание Правительства Канады. До тех пор, пока не будет угодно Королеве постановить иное,
Оттава будет местонахождением Правительства Канады.
IV. ЗАКОНОДАТЕЛЬНАЯ ВЛАСТЬ.
17. Устройство Парламента Канады. Для Канады будет учрежден один Парламент, состоящий из Королевы,
верхней палаты, называемой Сенатом, и Палаты общин.
18. Привилегии и т. д. палат. Привилегии, иммунитеты и полномочия, которыми будут обладать, пользоваться
и которые будут осуществлять Сенат, Палата общин и члены этих палат, будут такими, какие время от времени будут
устанавливаться актом Парламента Канады с тем, однако, условием, чтобы ни один акт Парламента Канады,
устанавливающий такие привилегии, иммунитеты и полномочия, не будет их предоставлять сверх тех, которыми ко
времени принятия настоящего Акта пользовались и которые осуществляли Палата общин Парламента Соединенного
королевства Великобритании и Ирландии и члены этой Палаты.
19. Первая сессия Парламента Канады. Парламент Канады будет созван не позднее шести месяцев после
учреждения Союза.
20. Ежегодная сессия Парламента Канады, Отменена.
21. Число сенаторов. Согласно положениям настоящего Акта Сенат будет состоять из ста четырех членов,
именуемых сенаторами.
22. Представительство провинций в Сенате. В целях образования Сената Канада будет считаться состоящей из
четырех частей:
1. Онтарио;
2. Квебек;
3. Приморские провинции – Новая Шотландия, Нью-Брансуик, а также Остров Принца Эдуарда;
4. Западные провинции – Манитоба, Британская Колумбия, Саскачеван и Альберта.
Четыре части (при условии соблюдения положений настоящего Акта) должны быть в равной мере
представлены в Сенате следующим образом: Онтарио – двадцатью четырьмя сенаторами, Квебек – двадцатью
четырьмя сенаторами; Приморские провинции и Остров Принца Эдуарда – двадцатью четырьмя сенаторами, из
которых десять представляют Новую Шотландию, десять – Нью-Брансуик и четыре – Остров Принца Эдуарда;
Западные провинции – двадцатью четырьмя се наторами, из которых шесть представляют провинцию Манитоба,
шесть – Британскую Колумбию, шесть – Саскачеван и шесть – провинцию Альберта; провинция Ньюфаундленд
имеет право быть представленной в Сенате шестью сенаторами; территория Юкон и Северо-западные территории
имеют право быть представленными в Сенате одним сенатором каждая.
Что касается провинции Квебек, то каждый из двадцати четырех сенаторов, ее представляющих, будет
назначаться по одному от 24 избирательных округов Нижней Канады, перечисленных в приложении А к главе I
Пересмотренных статутов Канады.
23. Квалификации, требуемые для сенаторов. Устанавливаются следующие квалификации для сенаторов:
(1) он должен иметь полных 30 лет;
(2) он должен быть подданным Королевы либо по рождению, либо по натурализации на основании акта
Парламента Великобритании, или Парламента Соединенного королевства и Ирландии, или легислатуры одной из
провинций Верхней Канады, Нижней Канады, Канады, Новой Шотландии или НьюБрансуика, до учреждения Союза,
или на основании акта Парламента Канады – после учреждения Союза;
(3) он должен обладать по закону или по праву справедливости в качестве собственника для собственного
пользования или извлечения прибыли землями или владениями по праву свободного и общего пользования или
обладать для своего собственного пользования или извлечения прибыли землями или владениями по праву
аллодиального или свободного владения в провинции, от которой он назначается, стоимостью в четыре тысячи
долларов помимо и сверх всех рент, долгов, обязательства, обременений ипотек, причитающихся щщ выплачиваемых
с этих имуществ или лежащих на них или касавшихся их;
(4) его движимое и недвижимое имущество должно в сумме составлять четыре тысячи долларов помимо и
сверх его долгов и обязательств;
(5) он должен проживать в провинции, от которой назначается;
(6) поскольку это касается провинции Квебек, он должен обладать квалификациями в отношении недвижимого
имущества в том избирательном округе, от которого он назначается, или должен проживать в этом округе.
24. Назначение сенаторов. Время от времени от имени Королевы путем издания акта с приложением большой
печати Канады Генерал-губернатор будет призывать в Сенат лиц, обладающих необходимыми квалификациями; и
при условии соблюдения положений настоящего Акта каждое лицо, таким образом призванное, становится и будет
членом Сената и сенатором.
25. Отменена.
26. Добавление сенаторов в некоторых Случаях. Если в какое-либо время по рекомендации Генералгубернатора Королева соблаговолит издать приказ о том, чтобы число членов Сената было увеличено на четыре или
восемь членов, Генерал-губернатор может призвать в Сенат четырех или восьмерых лиц, обладающих
соответствующими квалификациями, поровну представляющих четыре части Канады.
27. Добавление числа сенаторов до нормального числа. В случае когда такое добавление будет сделано,
Генерал-губернатор не должен призывать какое-либо лицо в Сенат, кроме случая нового подобного соблаговоления
Королевы, данного на основании такой же рекомендации, пока каждая из четырех частей Канады не будет
представлена двадцатью четырьмя сенаторами, но не более.
28. Максимальное число сенаторов. Число сенаторов никогда не будет превышать ста двенадцати.
29. Сенаторы назначаются пожизненно. (1) При соблюдении положений параграфа второго настоящей статьи и
постановлений настоящего Акта сенатор занимает свой пост в Сенате пожизненно.
(2) Сенатор, назначенный в Сенат после вступления в силу настоящего параграфа, при условии соблюдения
постановлений настоящего Акта, занимает свой пост в Сенате до достижения семидесяти пяти лет.
30. Отказ от места в Сенате. Письмом с собственноручной подписью, адресованным Генерал-губернатору,
сенатор может отказаться от своего поста в Сенате, после чего место этого сенатора становится вакантным.
31. Дисквалификация сенаторов. Место сенатора становится вакантным в каждом из следующих случаев:
(1) если в течение двух следующих одна за другой сессий Парламента он не присутствовал на заседаниях
Сената;
(2) если он приносит присягу или делает заявление или признание о верности, повиновении или преданности
какому-либо иностранному государству, или если он совершает какой-либо акт, в силу которого он становится
подданным или гражданином или получает права или привилегии подданного или гражданина какого-либо
иностранного государства;
(3) если он будет признан банкротом или несостоятельным должником, или если он воспользуется выгодами,
предоставляемыми каким-либо законом несостоятельным должникам, или если он будет признан виновным в
хищении денежных средств с использованием служебного положения;
(4) если он осужден за измену или признан виновным в тяжком или каком-либо позорящем преступлении;
(5) если он перестал обладать квалификациями в отношении имущества или места жительства; но сенатор не
считается потерявшим квалификацию в отношении места жительства только вследствие того, что он проживает в
местонахождении Правительства Канады во время занятия им должности при этом Правительстве, требующей его
присутствия в этом местонахождении.
32. Назначение в случае вакантности. Когда в Сенате открывается вакансия вследствие отставки, смерти или по
какой-либо иной причине, Генерал-губернатор будет замещать вагкассию путем назначения, передавая мандат
какому-либо приемлемому лицу, обладающему необходимыми квалификациями.
33. Вопросы, касающиеся квалификаций и вакансий. Если возникает какой-либо вопрос в отношении
квалификаций какого-либо сенатора или в отношении вакансии в Сенате, то эти вопросы будут рассмотрены и
разрешены Сенатом.
34. Назначение Спикера Сената. Время от времени путем издания акта с приложением большой печати Канады
Генерал-губернатор может назначать какого-либо сенатора на должность Спикера Сената и отзывать его, и на его
место назначать другого сенатора.
35. Кворум в Сенате. До тех пор, пока Парламент Канады не постановит иное, присутствие по меньшей мере
пятнадцати сенаторов, включая Спикера, будет необходимым для того, чтобы могло состояться заседание Сената для
осуществления им своих полномочий.
36. Голосование в Сенате. Вопросы, возникающие в Сенате, будут разрешаться большинством голосов, и во
всех случаях Спикер будет иметь право голоса; при разделении голосов поровну решение считается отрицательным.
Палата общин.
37. Устройство Палаты общин Канады. В соответствии с положениями настоящего Акта Палата общин будет
состоять из двухсот восьмидесяти двух членов, из которых девяносто пять избирается от провинции Онтарио,
семьдесят пять – от провинции Квебек, одиннадцать – от провинции Новая Шотландия, десять – от провинции НьюБрансуик, четырнадцать – от провинции Манитоба, двадцать восемь – от провинции Британская Колумбия, четыре –
от провинции Остров Принца Эдуарда, двадцать один – от провинции Альберта, четырнадцать – от провинции
Саскачеван, семь – от провинции Ньюфаундленд, один – от территории Юкон и два – от Северо-Западных
территорий.
38. Созыв Палаты общин. Время от времени путем издания акта с приложением большой печати Канады
Генерал-губернатор будет созывать Палату общин от имени Королевы.
39. Сенаторы не могут заседать в Палате общин. Сенатор не может быть избранным, ни заседать, ни голосовать
в качестве члена Палаты общин.
40. Избирательные округа четырех провинций. До тех пор, пока Парламент Канады не постановит иное,
провинции Онтарио, Квебек, Новая Шотландия и Нью-Брансуик для целей избрания членов Палаты общин будут
разделены на избирательные округа так, как это следует ниже:
1. Онтарио
Провинция Онтарио будет разделена на графства, округа графства, города, части городов и поселки городского
типа таким образом, как это указано в первом приложении к настоящему Акту; каждая из этих единиц будет
составлять избирательный округ и каждый из округов, указанных в этом приложении, будет иметь право избирать
одного члена Палаты общин.
2. Квебек
Провинция Квебек будет разделена на шестьдесят пять избирательных округов, состоящих из тех шестидесяти
пяти избирательных округов, на которые ко времени принятия настоящего Акта Нижняя Канада разделена в
соответствии с главой второй Консолидированных статутов Канады, с главой семьдесят пять консолидированных
статутов Нижней Канады и в соответствии с главой первой Акта о провинции Канада от 23-го года правления Ее
Величества Королевы или со всяким иным актом, изменявшим названные акты и находившиеся в силе ко времени
учреждения Союза, с тем чтобы каждый избирательный округ образовывал для целей выполнения настоящего Акта
один избирательный округ, имеющий право избирать одного члена Палаты общин.
З. Новая Шотландия
Каждое из восемнадцати графств Новой Шотландии будет составлять один избирательный округ. Графство
Галифакс будет иметь право избирать двух членов, а каждое из остальных графств – одного члена Палаты общин.
4. Нью – Брансуик
Каждое из четырнадцати графств, на которые разделен НыоБрансуик, включая город и графство Сент-Джон,
будет составлять один избирательный округ. Город Сент-Джон будет также составлять отдельный избирательный
округ. Каждый из этих пятнадцати избирательных округов будет иметь право избирать по одному члену Палаты
общий.
41. Продление действия существующих избирательных законов пока Парламент Канады не постановит иное.
До тех пор, пока Парламент Канады не постановит иное, все законы, находящиеся в силе в различных провинциях ко
времени учреждения Союза н касающиеся следующих вопросов или некоторых из них, а именно: избираемости или
неизбираемости кандидатов или права заседать или голосовать членов палаты собрания или законодательной палаты
в различных провинциях; избирателей на выборах этих членов; присяги, приносимой избирателями; должностных
лиц по производству выборов; их прав и обязанностей; порядка производства выборов; времени, в течение которого
эти выборы могут продолжаться; рассмотрения спорных выборов и порядка этого рассмотрения; вакантности мест в
Парламенте и назначения новых выборов в случаях, когда вакантности открываются не вследствие роспуска, – будут
соответственно применяться к выборам членов Палаты общин от отдельных провинций.
Однако до тех пор, пока Парламент Канады не постановит иное, при любых выборах члена Палаты общин от
округа Альгома, кроме лиц, обладающих правом голоса в соответствии с законом провинции Канада, такое же право
будет иметь любой британский подданный мужского пола, достигший 21-летнего возраста или более и являющийся
домохозяином.
42. Отменена.
43. Отменена.
44. Об избрании Спикера Палаты общин. Палата общин на своем первом заседании после всеобщих выборов
проводит со всей возможной срочностью выборы Спикера из числа своих членов.
45. О заполнении вакантного места Спикера. В случае вакантности поста Спикера вследствие его смерти,
отставки или по какой-либо иной причине Палата общин со всей возможной срочностью проведет выборы какоголибо другого члена из своего состава на должность Спикера.
46. Спикер должен председательствовать. Спикер председательствует на всех заседаниях Палаты общин.
47. Постановление на случай отсутствия Спикера. До тех пор, пока Парламент Канады не постановит иное, в
случае отсутствия по какой-либо причине Спикера на председательском месте Палаты общин в течение непрерывного
48-часового срока, последняя может избрать другого члена из своего состава для отправления обязанностей Спикера;
таким образом, избранный член во время отсутствия Спикера будет иметь и осуществлять все полномочия,
привилегии и обязанности Спикера.
48. Кворум в Палате общин. Присутствие по меньшей мере двадцати членов Палаты общин необходимо для
того, чтобы состоялось заседание палаты для осуществления ею своих полномочий; и в этом случае Спикер будет
считаться в качестве члена палаты.
49. Голосование в Палате общин. Вопросы, возникающие в Палате общин, будут разрешаться большинством
голосов; голос Спикера при этом не будет считаться; при разделении голосов поровну, и только в этом случае, Спикер
имеет право участвовать в голосовании.
50. Срок полномочий Палаты общин. Каждый состав Палаты общин будет работать только в течение пяти лет
и не более, считая со дня опубликования предписания о выборах палаты, если она не будет распущена в более ранний
срок Генерал-губернатором.
51. Корректировка представительства в Палате общин
(1) Со времени вступления в силу настоящего параграфа и в будущем после каждой десятигодичной переписи
населения производится корректировка численности членов, представляющих провинции в Палате общин той
властью, в том порядке и с такого времени, о которых постановит Парламент Канады с соблюдением следующих
правил:
1. Каждой провинции предоставляется число членов, получаемое путем деления численности населения этой
провинции на частное, получаемое от деления общей численности населения провинций на двести семьдесят девять и
округлением в результате десятых частей до полной единицы, если эти десятые части превышают 0,5.
2. Общее число членов от какой-либо провинции остается неизменным по отношению к представительству,
которым эта провинция обладает ко дню вступления в силу настоящего параграфа, если в результате применения
правила, указанного в п. 1, у этой провинции это представительство будет более низким.
(2) Территория Юкон и Северо-западные территории в границах в соответствии с описанием, данным в
приложении к главе У-2 и статье 2 главы И-22 Пересмотренных статутов Канады 1970 г., имеют право на одного и
двух членов соответственно.
51 А. Состав Палаты общин. Независимо от каких-либо положений настоящего Акта провинция всегда должна
иметь право на такое число мест в Палате общин, которое должно быть не менее числа сенаторов, представляющих
эту провинцию.
52. Увеличение числа членов Палаты общин. Время от времени число членов Палаты общин может
увеличиваться Парламентом Канады с тем условием, чтобы пропорциональность представительства провинций,
установленная настоящим Актом, не нарушалась.
Финансовое законодательство; королевская санкция.
53. Билли о доходах и налогах. Билли об ассигновании какой-либо части государственных доходов или об
установлении налогов или пошлин будут исходить от Палаты общин.
54. Рекомендация об ассигнованиях денежных средств. Палата общин не будет вправе одобрять или принимать
какое-либо решение, резолюцию или билль об ассигновании какой-либо части государственных доходов или о какихлибо налогах или пошлинах в этих целях, которое не было предварительно рекомендовано этой Палате Генералгубернатором в его послании во время сессии, в котором были предложены эти решение, резолюция, адрес или билль.
55. Королевская санкция на билль и т. д. Когда билль, принятый палатами Парламента, представлен Генералгубернатору для получения королевской санкции, то Генерал-губернатор по своему усмотрению, но с соблюдением
положений настоящего Акта и инструкций Ее Величества или санкционирует названный билль от имени Королевы,
или отказывает в такой санкции, или представляет билль на благоусмотрение Королевы.
56. Отказ по приказу в Совете в утверждении акта, на который Генерал-губернатор дал санкцию. Когда
Генерал-губернатор дает санкцию на билль от имени Королевы, то он должен при первой возможности передать
заверенную копию акта одному из главных государственных секретарей Ее Величества, и если Королева в Совете в
течение двух лет после получения акта государственным секретарем найдет нужным дезавуировать этот акт, то такое
неодобрение (со свидетельством государственного секретаря о дне его получения) по оповещении Генералгубернатором об этом неодобрении в речи или в послании к каждой палате Парламента или путем издания
Прокламации ведет к аннулированию акта в День и со дня такого оповещения.
57. Оповещение о благоусмотрении Королевы о резервированном билле. Билль, оставленный на
благоусмотрение Королевы, не будет иметь силы и не будет действовать, пока и поскольку в течение двух лет, считая
со дня представления этого билля Генерал-губернатору для санкции Королевы Генерал-губернатор не объявит в речи
или в послании к каждой из двух палат Парламента или путем издания Прокламации что билль получил санкцию
Королевы в Совете.
Запись о таких речах, посланиях или прокламациях будет вноситься в протоколы каждой из палат, а должным
образом заверенные копии таких записей должны быть переданы соответствующему должностному лицу для
хранения в архивах Канады.
V. КОНСТИТУЦИИ ПРОВИНЦИЙ.
Исполнительная власть.
58. Назначение лейтенант губернаторов провинций. Для каждой провинции будет назначаться должностное
лицо, именуемое лейтенант губернатором; оно назначается Генерал-губернатором в Совете актом с приложением
большой печати Канады.
59. Срок пребывания в должности лейтенант губернатора. Лейтенант-губернатор будет исполнять свои
обязанности, пока это угодно Генерал-губернатору; но каждый лейтенант-губернатор, назначенный после начала
первой сессии Парламента Канады, не может быть отозван в течение пяти лет, следующих за его назначением, за
исключением случаев, имеющих определенные основания, о которых ему сообщается в письменной форме в течение
месячного срока после того, как был издан приказ о его отзыве, и о которых также путем послания извещаются Сенат
и Палата общин в течение недельного срока после этого отзыва, если Парламент заседает в это время; а если сессии
нет – то в течение недельного срока после начала ближайшей сессии Парламента.
60. Жалованье лейтенант губернаторам. Жалованье лейтенант губернаторам будет устанавливаться и
выплачиваться Парламентом Канады.
61. Присяга и т. д. лейтенант губернатора. Каждый лейтенант-губернатор перед вступлением в должность дает
и подписывает перед Генерал-губернатором или перед им уполномоченным лицом присягу на верность и присягу по
должности, подобные тем, которые приносит Генерал-губернатор.
62. Применение положений, относящихся к лейтенант губернатору. Положения настоящего Акта, относящиеся
к лейтенант губернатору, распространяются и применяются к лейтенант губернатору каждой провинции, как и к
каждому другому высшему должностному лицу исполнительной власти или администратору, в данное время
осуществляющему управление в провинции, как бы они ни титуловались.
63. Назначение должностных лиц исполнительной власти в Онтарио и Квебеке. Исполнительный совет
Онтарио и Квебека будет состоять из лиц, которых лейтенант-губернатор время от времени сочтет нужным назначить,
и в первую очередь из следующих должностных лиц: Генеральный атторней, Секретарь и Регистратор провинции,
Казначей провинции, Комиссар земель Короны и Комиссар по делам сельского хозяйства и публичных работ, а в
провинции Квебек, кроме того, Спикер законодательного совета и Генеральный солиситор.
64.Исполнительная власть в Новой Шотландии и Нью-Брансуике. Устройство исполнительной власти в
каждой из провинций – Нью-Брансуик и новая Шотландия – будет с соблюдением положений настоящего Акта
оставаться таким, каким оно было ко времени учреждения Союза, до тех пор, пока это устройство не будет изменено
на основании полномочий, предоставляемых настоящим Актом.
65. Полномочия, осуществляемые лейтенант губернаторами Онтарио и Квебека в Совете или единолично. Все
полномочия, власть и функции, которые на основании какого-либо акта Парламента Великобритании, или
Парламента Великобритании и Ирландии, или легислатуры Верхней Канады, Нижней Канады, или Канады до
учреждения или ко времени учреждения Союза принадлежали или были вверены соответствующим губернаторам или
лейтенант губернаторам этих провинций или могли ими осуществляться с совета или с совета и согласия
соответствующего исполнительного совета или в сотрудничестве с этими советами или с каким-либо числом членов
этих советов или лично этим губернатором или лейтенант губернатором будут, поскольку они могут осуществляться
после учреждения Союза в отношении управления соответственно Онтарио и Квебеком, принадлежать или могут
осуществляться лейтенант губернаторами Онтарио и Квебека соответственно с совета, с совета и согласия или в
сотрудничестве с соответствующими исполнительными советами или каким-либо числом их членов или лейтенант
губернаторами лично, в зависимости от обстоятельств; но эти полномочия, власть и функции могут быть упразднены
или изменены соответствующими легислатурами Онтарио и Квебека (кроме тех, которые существуют в силу актов
Парламента Великобритании или актов Парламента Соединенного королевства Великобритании и Ирландии).
66. Применение положений о лейтенант губернаторах в совете. Положения настоящего Акта, относящиеся к
лейтенант губернатору в совете, могут истолковываться как относящиеся к лейтенант губернатору провинции,
действующему по совету и с учетом мнения ее исполнительного совета.
67. Управление во время отсутствия и т. д. лейтенант губернатора. Генерал-губернатор в совете может время от
времени назначать администратора для выполнения должностных обязанностей и функций лейтенант губернатора в
случае его отсутствия, болезни или какой-либо невозможности для последнего исполнять обязанности.
68. Местопребывание правительства провинций. До тех пор, пока органы исполнительной власти какой-либо
провинции не распорядятся иначе в отношении данной провинции, местопребывание правительств провинций будет
следующим, а именно: для Онтарио – город Торонто, для Квебека – город Квебек, для Новой Шотландии – город
Галифакс и для Нью-Брансуика – город Фредериктон.
Законодательная власть.
1. Онтарио
69. Легислатура Онтарио. В Онтарио будет существовать легислатура, включающая лейтенант губернатора и
одну палату, называемую Законодательным собранием Онтарио.
70. Избирательные округа. Законодательное собрание Онтарио будет состоять из восьмидесяти двух членов,
представляющих восемьдесят два избирательных округа, указанных в первом приложении к настоящему Акту.
2.Квебек
71. Легислатура Квебека. В Квебеке будет существовать легислатура, включающая лейтенант губернатора и
две палаты, называемые Законодательным советом и Законодательным собранием.
72. Организация Законодательного совета. Законодательный совет Квебека будет состоять из двадцати четырех
членов, назначаемых лейтенант губернатором от имени Королевы актом с приложением большой печати Квебека с
таким расчетом, чтобы каждый член Совета представлял один из двадцати четырех избирательных округов Нижней
Канады, указанных в настоящем Акте; причем каждый член занимает свою должность пожизненно, если только
легислатура Квебека не постановит иначе в соответствии с положениями настоящего Акта.
73. Квалификации, которым должны удовлетворять члены Законодательного совета. Квалификации в
отношении членов Законодательного совета Квебека будут такими же, как и квалификации сенаторов от Квебека.
74. Уход в отставку, дисквалификация и т. д. Место члена Законодательного совета может оказаться вакантным
в тех же случаях, в каких mutatis mutandis cтановится вакантным место сенатора.
75. Вакансии. В случае открытия вакансии в Законодатель ном совете Квебека вследствие отставки, смерти или
по другим причинам лейтенант-губернатор от имени Королевы на значит путем издания акта с приложением большой
печати Квебека подходящее и обладающее надлежащими квалификациями лицо для занятия этого вакантного места.
76. Вопросы, касающиеся вакансий, и т. д. При возникновении какого-либо вопроса, касающегося
квалификаций члена Законодательного совета Квебека или относительно вакансии в этом Совете, этот вопрос будет
рассмотрен и разрешен Законодательным советом.
77. Спикер Законодательного совета. Лейтенант губернатор может время от времени путем издания акта с
приложением большой печати Квебека назначать одного из членов Законодательного совета Квебека в качестве его
Спикера и в равной мере ему принадлежит право его отзыва и назначения Спикером другого лица.
78. Кворум Законодательного совета. До тех пор, пока легислатура Квебека не постановит иначе, присутствие
по меньшей мере десяти членов Законодательного совета, включая Спикера, будет необходимо для заседания в целях
осуществления его полномочий.
79. Голосование в Законодательном совете. Вопросы, возникающие в Законодательном совете Квебека, будут
разрешаться большинством голосов и во всех случаях Спикер будет иметь голос; при разделении голосов поровну
будет считаться, что принято отрицательное решение.
80. Устройство Законодательного собрания Квебек. Законодательное собрание Квебека будет состоять из
шестидесяти пяти членов, которые избираются для представительства шестидесяти пяти избирательных районов или
округов Нижней Канады, указанных в настоящем Акте, с правом легислатуры Квебека изменять районы или округа.
При этом не может представляться лейтенант губернатору Квебека для получения его санкции какой-либо билль с
целью изменения границ избирательных районов или округов, указанных во втором приложении к настоящему Акту,
если этот билль не будет принят во втором и третьем чтении Законодательным собранием при участии большинства
членов, представляющих все эти избирательные районы или округа; и санкция не будет даваться ни одному такому
биллю, если только лейтенант губернатору не будет представлен Законодательным собранием адрес, указывающий,
что такой билль был принят именно при названных условиях.
3. Онтарио и Квебек
81. Отменена.
82. Созыв законодательных собраний. Лейтенант губернаторы Онтарио и Квебека должны время от времени от
имени Королевы путем издания акта с приложением большой печати своей провинции созывать Законодательное
собрание провинции.
83. Ограничения в избрании лиц, занимающих должности. До тех пор, пока легислатуры Онтарио или Квебека
не постановят иначе, какое-либо лицо, принявшее или занимающее в провинции Онтарио или Квебек, временно или
постоянно, по назначению лейтенант-губернатора какую-либо должность, выполняющее поручение или какую-либо
работу, с которыми связано получение из средств провинции годового жалованья или какого-либо вознаграждения,
пособия, оплаты или получения дохода, каков бы ни был их характер и размер, не могут избираться членами
Законодательного собрания этой провинции, заседать в этом собрании и голосовать в качестве их членов; но ничто в
настоящей статье не лишает права быть избранным какому-либо лицу, которое является членом исполнительного
совета соответствующей провинции или занимает одну из следующих должностей: Генерального атторнея, Секретаря
и Регистратора провинции, Казначея провинции, Комиссара земель Короны и Комиссара по делам сельского
хозяйства и общественных работ, а в провинции Квебек также и Генерального солиситора, и ничто не лишает их
права заседать и голосовать в палате, в которую они избраны, если только они были избраны в то время, когда они
занимали такую должность.
84. Сохранение в силе существующих законов. До тех пор, пока существующие легислатуры Онтарио и
Квебека не постановят иначе, все законы, находящиеся в силе в этих провинциях ко времени учреждения Союза и
касающиеся следующих вопросов или одного из них, а именно: условий, относящихся к квалификациям и
неизбираемости лиц в качестве кандидатов, к праву заседать или голосовать в качестве члена Собрания Канады, к
квалификациям или к отсутствию таковых у избирателей; присяги, приносимой избирателями, должностными,
лицами по организации выборов, их прав и обязанностей; порядка производства выборов; времени, в течение
которого эти выборы могут происходить; к рассмотрению оспариваемых выборов и порядка такого рассмотрения;
вакантности мест членов и к изданию и исполнению предписания о производстве новых выборов в случае, когда
места становятся вакантными по причинам, не связанным с роспуском Собрания,- будут применяться соответственно
к выборам членов законодательных собраний Онтарио и Квебека.
Однако до тех пор, пока легислатура Онтарио не постановит иначе, при избрании члена Законодательного
собрания Онтарио от округа Альгома помимо лиц, имеющих право голоса по закону провинции Канада, таким же
правом будет обладать каждый британский подданный мужского пола и являющийся домохозяином.
85. Срок полномочий легислатур. Каждое Законодательное собрание Онтарио и каждое Законодательное
собрание Квебека будут иметь полномочия сроком в четыре года и не более, считая со дня опубликования отчета о
проведении выборов, если только до истечения этого срока они не будут распущены генерал-губернатором
провинции.
86. Ежегодная сессия легислатуры. Сессия легислатуры Онтарио и сессия легислатуры Квебека будут
происходить по меньшей мере раз в год с тем условием, чтобы не истекало 12 месяцев между последним заседанием
какой-либо сессии легислатуры в каждой провинции и первым заседанием следующей сессии.
87. Спикер, кворум и т. д. Следующие постановления настоящего Акта, относящиеся к Палате общин Канады,
будут распространяться и применяться к законодательным собраниям Онтарио и Квебека, а именно: положения об
избрании Спикера (первоначальном и в случае вакантности его поста), о его обязанностях; о случаях отсутствия
Спикера; о кворуме и порядке голосования. Все эти положения будут распространяться и применяться, как если бы
они были в настоящем Акте специально предписаны к применению в каждом их этих законодательных собраний.
4. Новая Шотландия и Нью-Брансуик
88. Устройство законодательных собраний Новой Шотландии и Нью-Брамсуика. Устройство законодательных
собраний в провинциях Новая Шотландия и Нью-Брансуик будет с соблюдением положений настоящего Акта
оставаться таким, каким оно было ко времени образования Союза, пока это устройство не будет изменено на
основании полномочий, предоставляемых настоящим Актом.
89. Отменена.
6.Четыре провинции
90. Применение к законодательным собраниям положений о голосовании по финансовым вопросам и т. д.
Следующие положения настоящего Акта, касающиеся Парламента Канады, а именно: положения о биллях, об
ассигнованиях и налогах, о законодательной инициативе по финансовым вопросам, об одобрении биллей, о
неодобрении актов и о (королевском) благоусмотрении в отношении зарезервированных биллей, будут
распространяться и применяться к законодательным собраниям отдельных провинций, как если бы эти положения
настоящим Актом были специально предписаны к применению в соответствующих провинциях и их
законодательных собраниях с тем, однако, условием, что слово лейтенант-губернатор провинции заменяет слово
генерал-губернатор, слово генерал-губернатор заменяет слова Королева и государственный секретарь , слова один год
вместо двух лет и слово провинция заменяет слово Канада .
VI. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ.
Полномочия Парламента.
91. Законодательная власть Парламента Канады. Королеве принадлежит право с совета и согласия Сената и
Палаты общин издавать законы для поддержания мира, порядка и доброго управления Канадой во всех областях, не
подпадающих под категории вопросов, настоящим Актом отнесенных исключительно к ведению законодательных
собраний провинций, но в целях большей ясности, а не в целях ограничения упомянутых общих положений
настоящей статьи, настоящим провозглашается, что (несмотря на какие-либо положения в настоящем Акте)
исключительные законодательные полномочия Парламента Канады распространяются на все вопросы, входящие в
нижепоименованные, а именно:
1. Отменен.
1 А. Государственный долг и государственная собственность.
2. Регулирование торговли и обмена.
2 А. Страхование от безработицы.
3. Взимание денежных средств каким-либо способом или какой-либо системой налогообложения.
4. Займы за счет государственного кредита.
5. Почтовая служба.
6. Переписи и статистика.
7. Милиция, военная и морская служба и оборона страны
8. Установление и уплата жалованья и вознаграждения гражданским и иным должностным лицам
Правительства Канады
9. Бакены, буи, маяки и намывные острова.
10. Судоходство и морские перевозки.
11. Карантин, устройство и содержание морских госпиталей.
12. Рыболовство на морском побережье и во внутренних водах.
13. Водные переправы между какой-либо провинцией и какой-либо британской или какой-либо другой страной
или между двумя провинциями.
14. Денежное обращение и чеканка монеты.
15. Банковское дело, учреждение банков и выпуск бумажных денег.
16. Сберегательные кассы.
17. Весы и меры.
18. Переводные и простые векселя.
19. Проценты.
20. Законные платежные средства.
21. Банкротство и несостоятельность.
22. Патенты на изобретения и открытия.
23. Авторское право.
24. Индейцы и земли, зарезервированные за индейцами.
25. Натурализация и иностранцы.
26. Брак и развод.
27. Уголовное право, исключая организацию судов уголовной юстиции, но включая судопроизводство по
уголовным делам.
28. Учреждение, содержание и управление пенитенциарных учреждений.
29. Такие вопросы, которые точно выраженным образом изъяты настоящим Актом из перечня вопросов,
относимых к компетенции законодательных собраний провинций.
И ни один из вопросов, входящих в категории дел, перечисленных в настоящей статье, не будет
рассматриваться как входящий в категорию дел местного или частного характера, включенных в перечень категорий
дел, предоставленных настоящим Актом исключительному ведению законодательных собраний провинций.
Исключительные полномочия законодательных собраний провинций.
92. Области исключительного законодательства провинций. В каждой провинции законодательное собрание
может издавать законы по перечисленным ниже вопросам, а именно:
1. Отменен.
2. Прямое обложение в пределах провинции для целей получения доходов на ее нужды.
3. Денежные займы исключительно за счет кредита провинции.
4. Учреждение и время осуществления провинциальных должностей, назначение и оплата должностных лиц
провинции.
5. Управление и продажа государственных земель, принадлежащих провинции, и строевого и иного леса на
них.
6. Учреждение, содержание и управление государственными тюрьмами и исправительными домами в
провинции и для провинции.
7. Учреждение, содержание и управление госпиталями, приютами, благотворительными и богоугодными
учреждениями в провинции и для провинции, за исключением морских госпиталей.
8.Муниципальные учреждения в провинции.
9. Патенты на торговые заведения, бары, гостиницы, аукционы и иные патенты на провинциальные, местные
или муниципальные нужды.
10. Работы и предприятия, по своему характеру имеющие местное значение, за исключением относящихся к
следующим категориям:
а) пароходные линии и другое судоходство, железные дороги, каналы, телеграф и иные средства и
предприятия, связывающие одну провинцию с другой или другими провинциями или выходящие за пределы
провинции;
b) пароходные линии между провинцией и какой-либо британской или другой страной;
с) такие работы, которые целиком находятся в пределах провинции, но которые, до или после их выполнения,
будут объявлены Парламентом Канады полезными для всей Канады или для двух или большего числа провинций.
11. Регистрация кампаний, имеющих задачи провинциального характера.
12. Бракосочетание в провинции.
13. Право собственности и гражданские права в провинции.
14. Отправление правосудия в провинции, включая учреждение, содержание и организацию провинциальных
гражданских и уголовных судов, а равно судопроизводство по гражданским делам в этих судах.
15. Наложение наказаний в виде штрафа, карательных мер, тюремного заключения в целях исполнения какоголибо закона провинции, изданного в отношении категорий дел, указанных в настоящей статье.
16. Вообще все вопросы, по своему характеру имеющие местное или частное значение в провинции.
Невозобновляемые естественные ресурсы, лесные ресурсы и электрическая энергия.
92 А. (1) Законы о невозобновляемых естественных ресурсах, о лесных ресурсах и электрической энергии.
Законодательное собрание каждой провинции имеет исключительную компетенцию законодательствовать в
следующих областях:
а) разведка естественных невозобновляемых ресурсов в провинции;
b) пользование, сохранение и управление естественными невозобновляемыми ресурсами и лесными ресурсами
в провинции, включая законодательство в отношении объема их первичного производства;
с) пользование, сохранение и управление местами нахождения и установками, предназначенными для
выработки электрической энергии в провинции.
(2) Экспорт ресурсов за пределы провинции. Законодательное собрание каждой провинции обладает
компетенцией по изданию законов в отношении экспорта из провинции в другие части Канады первичной продукции,
производимой из естественных невозобновляемых ресурсов и лесных ресурсов провинции, а также в отношении
производства электрической энергии в провинции с тем, чтобы такие законы не могли вводить и предусматривать
различий в ценах или в поставках, предназначенных для других частей Канады.
(3) Полномочия Парламента. Ничто в пункте 2 не посягает на полномочия Парламента законодательствовать в
областях, указанных в этом пункте; и положения закона Парламента, принятого в этих областях, имеют
преимущественную силу по отношению к закону провинции, если их положения противоречат друг другу.
(4) Налогообложение за пользование ресурсами. Законодательное собрание каждой провинции обладает
правом издавать законы о взимании денежных средств путем установления способов или системы налогообложения в
отношении:
а) естественных невозобновляемых ресурсов и лесных ресурсов провинции, а также первичной продукции,
производимой из названных ресурсов; и
b) мест нахождения и установок, предназначенных для производства электрической энергии, а также самого
производства этой энергии в провинции.
Данная компетенция может осуществляться независимо от того, экспортируется ли продукция, полностью или
частично, за пределы провинции, но такие принятые в этих областях законы не могут разрешать введение или
предусматривать налоговое обложение, которое устанавливало бы различия между продукцией, предназначенной на
экспорт в другие части Канады, и продукцией, не предназначенной на экспорт за пределы провинции.
(5) Первичная продукция. Выражение первичная продукция имеет значение, придаваемое ему в шестом
приложении.
(6) Существующие полномочия или права. Ничто в пунктах 1 – 5 не отменяет какие-либо полномочия или
права законодательного собрания или правительства провинции до вступления в силу настоящей статьи.
Просвещение.
93. Законодательство в области просвещения. В каждой провинции законодательное собрание имеет
исключительное право издавать законы в отношении просвещения согласно и с соблюдением следующих положений:
(1) Ничто в таких законах не должно наносить ущерба каким-либо правам или привилегиям, действовавшим ко
времени образования Союза и в отношении школ для отдельных вероисповеданий какой-либо категории лиц в
провинции и содержащимся в каком-либо законе.
(2) Все права, привилегии и обязанности, предоставленные или предписанные законом в Верхней Канаде ко
времени учреждения Союза в отношении отдельных школ и школьных попечительств римско-католических
подданных Ее Величества, будут оставаться в силе и распространяться также на диссидентские школы
протестантских и римско-католических подданных Королевы в провинции Квебек.
(3) Если в какой-либо провинции к моменту учреждения Союза существует по закону система особых или
диссидентских школ или если таковые будут впоследствии учреждены законодательным собранием провинции, то
какая-либо апелляция в отношении просвещения может подаваться Генерал-губернатору в Совете на какой-либо акт
или решение той или иной провинциальной власти, затрагивающие какие-либо права или привилегии
протестантского или римско-католического меньшинства подданных Ее Величества.
(4) В случае если подобный провинциальный закон не будет издан, а необходимость его издания в то или иное
время будет признана Генерал-губернатором в Совете для целей исполнения положений настоящей статьи, или в
случае, когда какое-либо решение Генерал-губернатора в Совете по той или иной апелляции, представленной на
основании настоящей статьи, не будет исполняться соответствующей компетентной провинциальной властью, то
тогда и в каждом таком случае и лишь постольку, поскольку того требуют обстоятельства в каждом отдельном случае,
Парламент Канады может издавать вспомогательные законы в целях исполнения положений настоящей статьи, а
также каких-либо решений, принимаемых Генерал-губернатором в Совете на основании этой статьи.
Единообразие законов в Онтарио, Новой Шотландии и Нью-Брансуике.
94. Единообразие законов в трех провинциях. Независимо от содержащегося в настоящем Акте Парламент
Канады может принимать меры в целях установления единообразия всех или части законов в отношении
собственности и гражданских прав в Онтарио, Новой Шотландии и Нью-Брансуике и в отношении судопроизводства
во всех или некоторых судах в этих трех провинциях; и с принятием и после принятия какого-либо акта по указанным
вопросам право Парламента Канады издавать законы по вопросам, указанным в таком акте, не подлежит
ограничениям, невзирая на что-либо содержащееся в настоящем Акте; однако любой акт Парламента Канады,
содержащий положения в отношении названного единообразия, будет иметь силу в какой-либо провинции только
после того, как он будет принят и утвержден в качестве закона законодательным собранием данной провинции.
Пенсии по старости.
94 А. Законодательство о пенсиях по старости и дополнительные пособия. Парламент Канады может
принимать законы о пенсиях по старости и о дополнительных пособиях, включая пособия на одиноких и
нетрудоспособных, независимо от их возраста, но никакой таким образом изданный закон не должен посягать на
применение какого-либо действующего или могущего быть принятым закона законодательным собранием провинции
по названным вопросам.
Земледелие и иммиграция.
95. Конкурирующая законодательная компетенция о земледелии и т. д. В каждой провинции законодательное
собрание может издавать законы, касающиеся земледелия в провинции и иммиграции в эту провинцию; и настоящим
объявляется, что Парламент Канады время от времени может издавать законы, касающиеся земледелия во всех или в
некоторых из провинций и об иммиграции во все или в некоторые провинции, и всякий закон, изданный
законодательным собранием провинции в отношении земледелия или иммиграции, будет иметь силу в провинции и
для провинции лишь до тех пор и постольку, пока и поскольку он не противоречит какому-либо акту Парламента
Канады.
VII. ОТПРАВЛЕНИЕ ПРАВОСУДИЯ.
96. Назначение судей. Генерал-губернатор будет назначать судей высших судов, окружных судов и судов
графств в каждой провинции, судов по делам о завещаниях в Новой Шотландии и Нью-Брансуике.
97. Отбор судей в Онтарио и т. д. До тех пор, пока законы, касающиеся собственности и гражданских прав в
Онтарио, Новой Шотландии и Нью-Брансуике, и законы о судопроизводстве в судах этих провинций не станут
единообразными, судьи судов названных провинций Генерал-губернатором будут соответственно отбираться из числа
членов коллегий адвокатов этих провинций.
98. Отбор судей в Квебеке. Судьи судов Квебека будут отбираться из числа членов коллегии адвокатов этой
провинции.
99. (1) Пребывание судей в должности. При условии соблюдения положений п. 2 настоящей статьи судьи
высших судов остаются в должности до тех пор, пока они соблюдают нормы хорошего поведения, но они могут быть
освобождены от должности Генерал-губернатором в случае соответствующего обращения Сената и Палаты общин.
(2) Прекращение исполнения обязанностей по достижении 75 лет. Судья высшего суда, назначенный до или
после вступления в силу настоящей статьи, прекращает исполнение своих обязанностей по достижении семидесяти
пяти лет или по вступлении в силу настоящей статьи, если уже наступил указанный возрастной предел.
10О.Жалованье и т. д. судей. Жалованье, пособия и пенсии судей высших судов, окружных судов, судов
графств (кроме судов по делам о завещаниях в Новой Шотландии и Нью-Брансуике) и судов Адмиралтейства, если
судьи последних в настоящее время получают жалованье, устанавливаются и выплачиваются Парламентом Канады.
101. Главный апелляционный суд и т. д. Независимо от положений настоящего Акта Парламент Канады время
от времени принимает меры к учреждению, содержанию и организации общего для всей Канады Главного
апелляционного суда и к учреждению дополнительных судов в целях лучшего исполнения законов Канады.
VIII. ДОХОДЫ, ДОЛГИ; АКТИВЫ, НАЛОГИ.
102. Образование Консолидированного налогового фонда. Все налоги и доходы, правом на получение которых
до образования и ко времени образования Союза обладали соответствующие законодательные собрания Канады,
Новой Шотландии и Ньк-Брансуика, за исключением тех из них, которые настоящим Актом зарезервированы за
соответствующими законодательными собраниями провинций или которые они будут получать на основании
специальных полномочий, предоставленных провинциям настоящим Актом, образуют Консолидированный фонд,
предназначенный на потребности государственного управления Канады в порядке и в соответствии с
обязательствами, предусмотренными настоящим Актом.
103. Расходы по сбору и т. д. Консолидированный доходный фонд Канады будет предназначаться на покрытие
расходов, издержек и затрат, связанных со сбором, взиманием и управлением этим фондом; эти операции составят
первую расходную статью данного фонда и могут быть пересмотрены и проверены в таком порядке, какой будет
установлен Генерал-губернатором в Совете, пока Парламент не постановит иное.
104. Проценты по государственным долгам провинций. Годовые проценты по государственным долгам
провинций Канады, Новой Шотландии и Нью-Брансуика, существовавшие ко времени учреждения Союза, составят
вторую статью расходов Консолидированного доходного фонда Канады.
105. Годовое жалованье Генерал-губернатора. До тех пор, Пока Парламент Канады не постановит иное,
жалованье Генерал-губернатора будет составлять десять тысяч фунтов стерлингов по курсу Соединенного
королевства Великобритании и Ирландии; эта сумма будет выплачиваться из Консолидированного доходного фонда
Канады и будет составлять третью расходную статью этого фонда.
106. Назначение Консолидированного доходного фонда Канады. Поскольку настоящим Актом различные
платежи возлагаются на Консолидированный доходный фонд Канады, этот фонд Парламентом Канады будет
предназначаться для оплаты государственных потребностей.
107. Передача капиталов и т. д. Все капиталы, кассовая наличность, банковские балансы и ценности,
принадлежащие каждой провинции ко времени учреждения Союза, за исключением изъятий, указанных в настоящем
акте, становятся собственностью Канады и их стоимость будет вычтена из суммы долгов, имеющихся у
соответствующих провинций ко времени учреждения Союза.
108. Передача собственности, указанной в приложении. Общественные работы и государственная
собственность каждой из провинций, перечисленные в третьем приложении к настоящему Акту, будут составлять
собственность Канады.
109. Земельная собственность, шахты и т. д. Все земли, шахты, полезные ископаемые и права на разработку
недр, дарованные королевской властью, принадлежащие различным провинциям Канады, Новой Шотландии и НьюБрансуику ко времени учреждения Союза, и все денежные средства, задолженные или причитающиеся к уплате за эти
земли, шахты, минеральные ископаемые и за право разработки недр, будут принадлежать различным провинциям –
Онтарио, Квебеку, Новой Шотландии и Нью-Брансуику, в которых они расположены или возникли с соблюдением
лежащих на них долговых обязательств и связанных с ними интересов, кроме тех, которые имеются у провинций в
отношении этих земель, шахт, минеральных ископаемых и прав на разработку недр.
110. Активы, связанные с долгами провинций. Все активы, связанные с долями государственного долга каждой
провинции, будут принадлежать этой провинции.
111. Канада отвечает за долги провинций. Канада будет нести ответственность за долги и обязательства каждой
провинции, лежавшие на последних ко времени учреждения Союза.
112. Долги Онтарио и Квебека. Провинции Онтарио и Квебек совместно будут нести ответственность перед
Канадой за излишки (если таковые окажутся) долга провинции Канада, если ко времени учреждения Союза этот долг
будет превышать шестьдесят два миллиона пятьсот тысяч долларов, и эти провинции должны выплачивать с этого
излишка пять процентов годовых.
113. Активы Онтарио и Квебека. Активы, указанные в четвертом приложении к настоящему Акту,
принадлежащие ко времени учреждения Союза провинции Канада, будут являться совместной собственностью
Онтарио и Квебека.
114. Долги Новой Шотландии. Новая Шотландия будет нести ответственность перед Канадой за излишки (если
таковые окажутся) своего государственного долга, если ко времени учреждения Союза он будет превышать восемь
миллионов долларов, и эта провинция будет выплачивать с этого излишка пять процентов годовых.
115. Долги Нью-Брансуика. Нью-Брансуик будет нести ответственность перед Канадой за излишки (если
таковые окажутся) своего государственного долга, если ко времени учреждения Союза он будет превышать семь
миллионов долларов, и эта провинция должна будет выплачивать с этого излишка пять процентов годовых.
116. Проценты для Новой Шотландии и Нью-Брансуика. В случае, если ко времени учреждения Союза
государственные долги Новой Шотландии и Нью-Брансуика будут соответственно меньше восьми и семи миллионов
долларов, то каждая из этих провинций будет иметь право на получение от Правительства Канады полугодичных
платежей вперед в качестве процентов из расчета пяти процентов годовых с разницы между фактическими суммами
их долгов и обусловленными суммами.
117. Государственная собственность провинций. Различные провинции будут соответственно сохранять за
собой всю ту государственную собственность, в отношении которой в настоящем Акте не содержится иного
распоряжения, при условии, однако, что Канада будет иметь право занимать те государственные земли и владения,
которые окажутся необходимыми для сооружения фортификационных сооружений или для обороны страны.
118. Отменена.
119. Дополнительные субсидии Нью-Брансуику. Нью-Брансуик будет получать от Канады в виде
полугодичных платежей вперед в течение десятилетнего периода, считая со времени учреждения Союза, добавочную
субсидию в шестьдесят три тысячи долларов в год; но до тех пор, пока государственный долг этой провинции не
будет менее семи миллионов долларов, из этой суммы в шестьдесят три тысячи долларов будет производиться
ежегодное удержание, равное пяти процентам с той суммы, которой недостает до семи миллионов долларов.
120. Форма платежей. Все платежи, которые должны совершаться на основании настоящего Акта или
предназначенные для погашения обязательств, возникших на основании какоголибо акта провинций Канада, Новая
Шотландия и Нью-Брансуик и принятых на себя Канадой, до тех пор, пока Парламент Канады не постановит иное,
будут производиться в такой форме и таким способом, какие время от времени будут устанавливаться Генералгубернатором в Совете.
121. Канадские изделия и т. д. Все продукты земли, производства или обрабатывающей промышленности
какой-либо провинции будут со времени учреждения Союза и после его учреждения получать свободный доступ в
каждую из других провинций.
122. Сохранение в силе таможенных и акцизных законов. Таможенные и акцизные законы каждой провинции с
соблюдением положений настоящего Акта будут оставаться в силе до тех пор,пока они не будут изменены
Парламентом Канады.
123. Экспорт и импорт из одной провинции в другую. В случаях, когда ко времени учреждения Союза
таможенные пошлины взимались с грузов, продуктов или товаров в каких-либо из двух провинций, эти грузы,
продукты или товары после учреждения Союза будут и в дальнейшем ввозиться из одной из этих провинций в другую
по предъявлении удостоверения об уплате таможенной пошлины, которой облагаются в вывозящей провинции, и по
уплате такой добавочной суммы (если таковая установлена) к таможенной пошлине, которая может взиматься во
ввозящей провинции.
124. Налог на лес в Нью-Брансуике. Ничто, содержащееся в настоящем Акте, не затрагивает привилегию,
гарантирующую Нью-Брансуику взимание налога на строевой лес, установленную в главе пятнадцатой третьего
раздела Пересмотренных статутов Нью-Брансуика или каким-либо Актом, вносящим в этот Акт поправки, как до, так
и после учреждения Союза, но не увеличивающих суммы этого налога; но строевой лес из какой-либо другой
провинции, кроме Нью-Брансуика, не подлежит обложению таким налогом.
125. Изъятия из налогообложения для государственных земель и т. д. Никакие земли или какая-либо
государственная собственность, принадлежащая Канаде или какой-либо провинции в отдельности, не могут быть
обложены налогом.
126. Провинциальный консолидированный доходный фонд Те доли налогов и доходов, на взимание которых
до учреждения Союза соответствующие законодательные собрания Канады, Новой Шотландии и Нью-Брансуика
имели право и которые на основании настоящего Акта сохраняются за правительствами или законодательными
собраниями соответствующих провинций, а также все налоги и доходы, взимаемые ими в силу специальных
полномочий, предоставленных этим провинциям настоящим Актом, будут образовывать в каждой провинции единый
консолидированный доходный фонд, предназначенный для покрытия государственных потребностей провинции.
Статья не действует.
IX. РАЗЛИЧНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ.
Общие вопросы.
127. Отменена.
128. Присяга на верность и т. д. Каждый член Сената или Палаты общин Канады перед вступлением в
должность должен принести и подписать присягу перед Генерал-губернатором или каким-либо иным
уполномоченным Генерал-губернатором лицом; в равной мере члены законодательного совета или законодательного
собрания каждой из провинций перед вступлением в должность должны принять и подписать перед лейтенант
губернатором провинции или каким-либо иным уполномоченным на этот счет лейтенант губернатором лицом
присягу на верность, содержащуюся в пятом приложении к настоящему Акту; и каждый член Сената Канады, и
каждый член законодательного совета Квебека обязаны перед вступлением в должность принять и подписать перед
Генерал-губернатором или иным им уполномоченным лицом декларацию о правомочности, содержащуюся в том же
приложении.
129. Сохранение существующих законов, судов, должностных лиц и т. д. Если иное не постановлено
настоящим Актом, все законы, находившиеся в силе ко времени учреждения Союза в Канаде, Новой Шотландии или
в Нью-Брансуике, все суды гражданской и уголовной юрисдикции, и все существующие на законном основании
комиссии, власти и органы, и все должностные лица – судебные, административные и принадлежащие к
министерствам, существовавшие в названных провинциях ко времени учреждения Союза, будут соответственно
сохранены в провинциях Онтарио, Квебек, Новая Шотландия и Нью-Брансуик, как если бы не был учрежден Союз;
однако названные выше учреждения и должностные лица (за исключением тех, которые учреждены на основании
актов Парламента Великобритании или Парламента Соединенного королевства Великобритании и Ирландии) могут
быть отменены, упразднены или подвергнуты изменениям Парламентом Канады или законодательным собранием
соответствующей провинции на основании полномочий, которыми обладает Парламент или это законодательное
собрание на основании настоящего Акта.
130. Перевод должностных лиц на службу Канаде. До тех пор, пока Парламент Канады не постановит иначе,
все должностные лица различных провинций, выполняющие обязанности в отношении таких вопросов, которые не
входят в перечень полномочий, предоставленных настоящим Актом исключительному ведению законодательных
собраний провинций, будут должностными лицами Канады и будут продолжать выполнять свои функции,
соответствующие их обязанностям, с той же требовательностью и ответственностью и под угрозой тех же санкций,
как если бы Союз не был учрежден.
131. Назначение новых должностных лиц. До тех пор, пока Парламент Канады не постановит иначе, Генералгубернатор в Совете может время от времени назначать должностных лиц, которых Генерал-губернатор сочтет
необходимыми или подходящими для эффективного исполнения настоящего Акта.
132. Договорные обязательства. Парламент и Правительство Канады как части Британской империи будут
обладать всеми необходимыми или надлежащими полномочиями для выполнения по отношению к иностранным
государствам обязательств Канады или какой-либо из ее провинций, вытекающих из договоров, заключенных между
Империей и этими иностранными государствами.
133. Использование английского и французского языков. В палатах Парламента Канады и палатах
законодательного собрания Квебека употребление английского или французского языка в прениях является
факультативным; но оба названных языка должны употребляться в составлении соответствующих протоколов и
журналов этих палат, и любой из этих языков может употребляться любым лицом в каких-либо судебных процессах
или судебных документах, исходящих из судов Канады, учреждаемых на основании настоящего Акта, и в документах,
представляемых в суды Квебека или исходящих из последних.
Акты Парламента Канады и законодательного собрания Квебека должны печататься и публиковаться на обоих
этих языках.
Онтарио и Квебек
134. Назначение должностных лиц исполнительной власти в Онтарио и Квебеке. До тех пор, пока
законодательные собрания Онтарио или Квебека не постановят иначе, лейтенант губернаторы Онтарио и Квебека
могут каждый назначать с приложением к акту большой печати провинции следующих должностных лиц, которые
остаются в должности до тех пор, пока лейтенант губернаторам это будет угодно: Генеральный атторней, Секретарь и
Регистратор провинции, Казначей провинции, Комиссар земель Короны, Комиссар по делам сельского хозяйства и
общественных работ, а в Квебеке также Генеральный солиситор; лейтенант губернаторы также могут путем издания
приказа в Совете устанавливать время от времени обязанности указанных должностных лиц и обязанности различных
департаментов, находящихся под руководством названных должностных лиц или департаментов, к которым они
принадлежат, а также других должностных лиц и служащих таких департаментов. В равной мере лейтенантгубернаторы могут назначать других дополнительных должностных лиц на срок по своему усмотрению и могут время
от времени устанавливать должностные обязанности этих лиц, как и должностные обязанности тех департаментов,
которые находятся под руководством этих должностных лиц или к которым они принадлежат, а также должностных
лиц и служащих таких департаментов.
135. Полномочия, обязанности и т. д. должностных лиц исполнительной власти. До тех пор, пока
законодательные собрания Онтарио или Квебека не постановят иначе, все права, полномочия, обязанности, функции,
обязательства или власть, предоставленные или возложенные ко времени принятия настоящего Акта на Генерального
атторнея, Генерального солиситора, Секретаря и Регистратора провинции Канада, министра финансов, Комиссара
земель Короны, Комиссара общественных работ и министра сельского хозяйства и Генерального казначея в силу
какого-либо закона, статута или постановления Верхней Канады, Нижней Канады или Канады и не противоречащие
положениям настоящего Акта, будут предоставлены или возложены на любое должностное лицо, которое будет
назначено лейтенант губернатором для исполнения указанных выше функций или каких-либо из них; Комиссар
сельского хозяйства и общественных работ будет выполнять обязанности и функции указанного министра сельского
хозяйства, возложенные на последнего ко времени принятия настоящего Акта законом провинции Канада, а также
обязанности и функции Комиссара общественных работ.
136. Большая печать. До тех пор, пока лейтенант-губернатор в Совете не постановит иначе, соответствующие
большие печати Онтарио и Квебека будут теми же или такого же образца, какие использовались соответственно в
провинциях Верхней и Нижней Канады до их объединения в качестве провинций Канады.
137. Толкование временных актов. Слова и с того времени до окончания ближайшей сессии законодательного
собрания или слова того же значения, употребляемые в каком-либо временном акте провинции Канада, но не
утратившие силы до учреждения Союза, будут толковаться как распространяющиеся и применяющиеся к ближайшей
сессии Парламента Канады, если регулируемая актом категория вопросов относится к ведению этого Парламента, как
это определено настоящим Актом, или соответственно к ближайшим сессиям законодательных собраний Онтарио и
Квебека, если регулируемые названным актом вопросы относятся к компетенции, предоставленной названным
законодательным собраниям, как это определено настоящим Актом.
138. Ошибки в названиях. Со времени учреждения Союза и после такого учреждения употребление слов
Верхняя Канада вместо Онтарио и Нижняя Канада вместо Квебек в любом акте, предписании, судебных делах, в
судебных прениях, документах, материалах или деловых бумагах лишает эти слова законной силы.
139. Прокламации, принятые до учреждения Союза, не должны терять силу после его учреждения. Любая
Прокламация с приложением большой печати провинции Канада, изданная до учреждения Союза, с тем чтобы она
имела силу после его учреждения независимо от того, относится ли эта Прокламация к этой провинции, или к
Верхней Канаде, или к Нижней Канаде, и различные указания и сведения, в ней упомянутые, сохраняют силу и будут
действовать, как если бы учреждения Союза не произошло.
140. Прокламация, принятая после учреждения Союза. Любая Прокламация с приложением большой печати
провинции Канада, издание которой было уполномочено каким-либо актом законодательного собрания провинции
Канада, независимо от того, относится ли эта Прокламация к этой провинции, или к Верхней Канаде, или к Нижней
Канаде, и которая не была издана ко времени учреждения Союза, может быть издана лейтенант губернатором
Онтарио или Квебека (в зависимости от обстоятельств) с приложением большой печати провинции; и со времени
издания этой Прокламации различные указания и сведения, в ней упомянутые, будут иметь такую же силу и
действовать в Онтарио иди Квебеке, как если бы учреждения Союза не произошло.
141. Исправительные учреждения. Исправительные учреждения провинции Канада до тех пор, пока Парламент
Канады не постановит иначе, сохраняются и будут действовать в качестве исправительных учреждений Онтарио и
Квебека.
142. Арбитраж в отношении долгов и т. д. Распределение и разделение долгов, кредитов, обязательств,
собственности и активов Верхней и Нижней Канады будет передано на рассмотрение трех арбитров, один из которых
будет выбран правительством Онтарио, один – правительством Квебека и один правительством Канады; выбор
указанных арбитров должен быть проведен только после того, как соберутся на сессии Парламент Канады и
законодательные собрания Онтарио и Квебека; арбитр, выбираемый правительством Канады, не должен проживать
ни в Онтарио, ни в Квебеке.
143. Раздел архивов. Генерал-губернатор в Совете может время от времени издавать приказы о том, чтобы
архивы, книги и документы провинции Канада, какие он найдет необходимыми, выделять и передавать Онтарио или
Квебеку, и после этого они становятся собственностью соответствующей провинции; и любая копия с них или
извлечение из этих документов, надлежащим образом заверенные тем должностным лицом, в обязанности которого
входит сохранение оригиналов названных документов, должны приниматься в качестве доказательства.
144. Учреждение тауншипов в Квебеке. Лейтенант-губернатор Квебека может в то или иное время путем
издания Прокламации с приложением большой печати провинции образовывать со дня, указанного в прокламации,
тауншипы в тех частях провинции Квебек, в которых они еще не образованы, и определять их размеры и границы.
Х. МЕЖКОЛОНИАЛЬНАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА.
145. Отменена.
ХI. ДОПУЩЕНИЕ ДРУГИХ КОЛОНИЙ.
146. Право допустить в Союз Ньюфаундленд и т. д. По заслушании и на основании мнения Тайного совета Ее
Величество Королева может по представлению посланий палат Парламента Канады и палат соответствующих
законодательных собраний колоний или провинций Ньюфаундленд, Остров Принца Эдуарда и Британская Колумбия
принять эти колонии или провинции или некоторые из них в Союз, а по представлению адреса палат- Парламента
Канады принять в Союз Землю Руперта и Северо-западную территорию или одну из них на таких условиях и в такое
время, в какое в каждом случае будет указано в посланиях и которые Королева найдет подходящими в соответствии с
положениями настоящего Акта; и положения любого приказа в Совете на этот счет будут иметь такую силу, как если
бы они были изданы Парламентом Соединенного королевства Великобритании и Ирландии.
147. 0 представительстве в Сенате Ньюфаундленда и Острова Принца Эдуарда В случае принятия в Союз
Ньюфаундленда и Острова Принца Эдуарда или одной из этих колоний каждая из них имеет право быть
представленной четырьмя членами в Сенате и (независимо от каких-либо положений настоящего Акта) в случае
принятия Ньюфаундленда обычное число сенаторов будет составлять семьдесят шесть, а максимальное – восемьдесят
два; но если будет принят в Союз Остров Принца Эдуарда, то он будет включен в состав третьей из тех трех частей, на
которые Канада разделяется настоящим Актом в отношении состава Сената; вследствие этого после вступления в
Союз Острова Принца Эдуарда, независимо от того, войдет или не войдет в состав Союза Ньюфаундленд,
представительство Новой Шотландии и Нью-Брансуика в Сенате по мере того, как освобождаются места, будет
уменьшаться с двенадцати до десяти членов для каждой провинции; представительство каждой из этих провинций
никогда не может превышать десяти членов, за исключением того случая, когда на основании постановлений
настоящего Акта возможно назначение трех или шести дополнительных сенаторов по указанию Королевы.
ПРИЛОЖЕНИЯ.
Первое приложение.
Избирательные округа Онтарио и второе приложение Специально установленные избирательные округа
Квебека не приводятся.
Приложение третье.
Работы и публичная собственность провинций, являющиеся собственностью Канады
1. Каналы с прилегающими участками земли и связанная с ними гидроэнергетика.
2. Государственные гавани.
3. Маяки и пристани и остров Сабл.
4. Паровые суда, драги и государственные суда.
5. Усовершенствования на реках и озерах.
б. Железные дороги и железнодорожные акции, залоги и другие долги железнодорожных компаний.
7. Военные дороги.
8. Таможенные помещения, помещения для почты и все другие государственные здания, за исключением тех,
которые Правительство Канады предназначит для пользования законодательными собраниями и правительствами
провинций.
9. Собственность, передаваемая имперским Правительством, называемая собственностью артиллерии.
10. Арсеналы, помещения для военных упражнений, военное оборудование и снаряжение, и земли,
зарезервированные для государственных потребностей общего назначения.
Приложение четвертое.
Активы, относящиеся к общей собственности Онтарио и Квебека
Верхнеканадский строительный фонд.
Дома для умалишенных.
Педагогическое училище.
Здание суда в:
Аилмере
Монреале Нижняя Канада
Камураске
Юридическое общество, Верхняя Канада.
Монреальское управление дорожных застав.
Постоянный университетский фонд.
Королевский институт.
Консолидированный муниципальный заемный фонд, Верхняя Канада.
Консолидированный муниципальный заемный фонд, Нижняя Канада.
Общество сельского хозяйства, Верхняя Канада.
Фонд законодательных субсидий для Нижней Канады.
Фонд ссуд потерпевшим от пожара в Квебеке.
Ссудное общество в Темискуате.
Квебекское управление дорожных застав.
Фонд Образование – Восток .
Строительный фонд и фонд суда присяжных, Нижняя Канада.
Муниципальные фонды.
Доходные фонды высшего образования, Нижняя Канада.
Приложение пятое.
Присяга на верность
Я, …, клянусь, что буду верным и истинно преданным Ее Величеству Королеве Виктории.
Примечание. Имя Короля или Королевы Соединенного королевства Великобритании и Ирландии время от
времени соответственно должно заменяться.
Заявление о квалификации
Я, …, заявляю и удостоверяю, что я обладаю квалификациями, требуемыми законом для назначения членом
Сената Канады (в зависимости от обстоятельств), и я владею на законном и справедливом основании в качестве
собственника для моего собственного использования и получения прибыли землями или земельной собственностью в
свободном владении (или – я введен во владение или обладаю для моего собственного пользования и извлечения
прибыли землями или земельной собственностью на правах несеньорального владения или на правах недворянской
земли – в зависимости от обстоятельств) в провинции Новая Шотландия (или другой провинции) стоимостью четыре
тысячи долларов сверх всех рент, долгов, обременений, закладов и обязательств, которые могут быть начислены,
вызваны и уплачены в связи с этой недвижимостью или которые могут быть с ней назначены, и что я не получал
путем сговора или путем введения в заблуждение право или владение на это недвижимое имущество в целом или в
его части с тем, чтобы стать членом Сената Канады (или другого органа), и что моя движимая и недвижимая
собственность имеет общую стоимость четыре тысячи долларов сверх моих долгов и обязательств.
Приложение шестое.
Первичная продукция, производимая из естественных невозобновляемых ресурсов и лесных ресурсов
1. Для целей статьи 92 А:
а) под первичной продукцией, производимой из естественных невозобновляемых ресурсов, понимается
продукция:
(l) в том виде, в каком она добывается или выделяется из естественного состояния;
(II) которая произведена в результате переработки или очистки и не является обработанным продуктом или
продуктом, образовавшимся в результате очистки сырой нефти, сырой тяжелой высококачественной нефти, газа или
жидких производных продуктов из угля или синтетического эквивалента сырой нефти; и
b) под первичной продукцией, производимой из лесных ресурсов, понимаются пиловочные бревна, столбы,
пиломатериалы, древесная щепа, опилки или другие первичные продукты из дерева или древесной массы, за
исключением обработанных изделий из дерева.
КОНСТИТУЦИОННЫЙ АКТ 1982 Г.
объявляется вступившим в силу
17 апреля 1982 г.
Королева ЕЛИЗАВЕТА
Жан КРЕТЬЕН – министр юстиции Канады
Елизавета Вторая, Божьей милостью Королева Великобритании, Канады и других королевств и территорий,
Глава Содружества, Защитница Веры, Всем, к кому могут иметь какое-либо отношение настоящие положения,
ПРОКЛАМАЦИЯ.
учитывая, что по просьбе и с согласия Канады Парламент Соединенного королевства в прошлом изменял
некоторые положения акта с приложением большой печати
что вследствие своей принадлежности к суверенному государству канадцы обладают всей полнотой власти
изменять Конституцию Канады;
что было бы желательным внести в Конституцию Канады признание некоторого числа основных прав и свобод
и произвести другие изменения Конституции; что Парламент Соединенного королевства по просьбе и с согласия
Канады принял вследствие этого Акт о Канаде, который предусматривает патриацию Канадской конституции и ее
изменений;
что статья 58, содержащаяся в приложении В Конституционного акта 1982 г., предусматривает, что с
соблюдением положений статьи 59 Конституционный акт 1982 г. вступит в силу в день, установленный
Прокламацией, заверенной большой печатью Канады.
Мы настоящей нашей Прокламацией заявляем по совету нашего Тайного совета для Канады, что
Конституционный акт 1982 г. вступает в силу с соблюдением положений вышеупомянутой статьи 59 в семнадцатый
день апреля месяца тысяча девятьсот восемьдесят второго года от Рождества Христова.
Мы просим Наших верных подданных и всех, к кому настоящие положения имеют отношение, принять их к
сведению и руководствоваться ими.
В удостоверение чего Мы передали настоящее патентное письмо и к нему будет приложена большая печать
Канады.
Совершено в Нашем городе Оттаве в семнадцатый день апреля месяца тысяча девятьсот восемьдесят второго
года от Рождества Христова и в тридцать первый год Нашего царствования.
По поручению Ее Величества
Андре Уеллет,
Генералъный регистратор Канады
Пьер Трюдо,
Премьер-министр Канады
БОЖЕ, ХРАНИ КОРОЛЕВУ!
ПРИЛОЖЕНИЕ А.
Резолюция о Конституции Канады, принятая Парламентом Канады в декабре 1981 г.
Учитывая, что в прошлом Парламент Соединенного королевства вносил некоторые поправки в Конституцию
Канады по просьбе и с согласия последней; что статус независимого государства Канады узаконивает все полномочия
канадцев по внесению изменений в их Конституцию; и что желательно предусмотреть в Конституции Канады
признание некоторых основных прав и свобод и внести другие изменения в Конституцию,
Почтительно представляется Ее Величеству Королеве адрес, содержание которого следует:
Ее Превосходнейшему Величеству Королеве Милостивейшему Монарху:
Мы, члены Палаты общин Канады, собравшиеся в Парламент, верные подданные Вашего Величества,
почтительно просим Ваше Милостивейшее Величество соблаговолить внести в Парламент Соединенного королевства
следующий законопроект:
ПРИЛОЖЕНИЕ А.
Предлагаемый Акт по просьбе Сената и Палаты общин Канады
Ее Превосходнейшее Величество Королева, учитывая, что: по просьбе и е согласия Канады Парламент
Соединенного королевства приглашен принять Акт с тем, чтобы ввести в действие нормы, указанные ниже, и что
Сенат и Палата общин Канады, собравшиеся в Парламент, представили обращение, испрашивающее у Ее
Милостивейшего Величества позволение внести в Парламент Соединенного королевства законопроект с этой целью,
по совету и с согласия духовных и светских лордов и Общин, собравшихся в Парламент, и властью последнего
предписываем:
1. Принимается содержащийся в Приложении В Конституционный акт 1982 г., изданный для Канады и
имеющий в ней законную силу и вступающий в силу в соответствии с положениями.
2. Ни один акт Парламента Соединенного королевства, данный после вступления в силу Конституционного
акта 1983 не будет являться частью права Канады.
3. Редакция настоящего Акта на английском языке, которая содержится в Приложении А , имеет такую же силу
закона в Канаде, как и под тем же названием соответствующая редакция на французском языке.
4. Настоящий акт может цитироваться как Акт о Канаде 1982 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ В.
КОНСТИТУЦИОННЫЙ АКТ 1982 Г.
Часть I.
Канадская Хартия прав и свобод с учетом того, что Канада основывается на принципах, признающих
верховенство Бога и господство права, устанавливаются:
Гарантии прав и свобод.
1. Права и свободы в Канаде. Канадская Хартия прав и свобод гарантирует права и свободы, которые в ней
указаны. Эти права и свободы могут ограничиваться только нормами права в пределах, считаемых разумными, и
оправданность которых может быть объяснена в свободном и демократическом обществе
Основные свободы.
2. Основные свободы. Каждому принадлежат следующие основные свободы:
а) свобода совести и исповедания религии;
b) свобода мысли, убеждений, мнения и выражения включая свободу печати и других средств коммуникации;
с) свобода собраний с мирными целями; и
d) свобода ассоциаций.
Демократические права.
3. Демократические права граждан. Каждый канадский гражданин имеет право голосовать и быть избранным
на выборах членов Палаты общин и законодательных собраний провинций.
4. (1) Максимальная продолжительность полномочий законодательных органов. Максимальная
продолжительность полномочий Палаты общин или какого-либо законодательного собрания составляет пять лет,
считая со дня, установленного для пересылки документов о соответствующих всеобщих выборах.
(2) Продление полномочий в особых случаях. Продолжительность полномочий Палаты общин или срок
полномочий какого-либо законодательного собрания может быть продлен соответственно Парламентом или
собранием сверх пяти лет в действительных или возможных случаях войны, вторжения или восстания, если только
такое продление не вызовет возражения более третьей части членов Палаты общин или законодательного собрания.
5. Ежегодные сессии законодательных органов. Парламент и законодательные собрания заседают по меньшей
мере один раз в каждые двенадцать месяцев. здания акта с приложением большой печати
Свобода передвижения и местожительства.
6. (1) Свобода передвижения. Каждый канадский гражданин имеет право проживать в Канаде, выезжать из нее
и возвращаться в страну.
(2) Свобода проживания и право зарабатывать средства к существованию. Каждый канадский гражданин и
всякое лицо, обладающее правом постоянного проживания в Канаде, имеет право:
а) передвигаться по всей стране и селиться в любой провинции; и
b) зарабатывать себе средства к существованию в любой провинции.
(3) Ограничения. Права, указанные в параграфе 2, регламентируются: а) законами и обычаями общего
применения, действующих в данной провинции, если эти законы и обычаи не устанавливают каких-либо различий
между гражданами, первоначально проживавшими в провинции и проживающими в ней в настоящее время; и
b) законами, предусматривающими справедливые условия проживания с точки зрения пользования
публичными и социальными службами.
(4) Программы по социальной защите. Параграфы 2 и 3 имеют цели упразднения законов, программ и
деятельности, направленных на улучшение в какой-либо провинции положе ния лиц, находящихся в
неблагоприятных социальных или экономических условиях, если уровень занятости в этой провинции ниже средне
национального.
Судебные гарантии.
7. Жизнь, свобода и безопасность личности. Каждый имеет право на жизнь, свободу и безопасность своей
личности; и этих прав нельзя лишить иначе как в соответствии с основными принципами отправления правосудия.
8. Обыски и наложение ареста на имущество. Каждый имеет право на защиту от необоснованных обысков и
наложения ареста на имущество.
9. Лишение свободы или заключение в тюрьму. Каждый имеет право на защиту от произвольного лишения
свободы и заключения в тюрьму.
10. Арест или задержание. Каждый имеет право в случае ареста или задержания:
а) быть информированным о мотивах своего ареста или задержания;
b) безотлагательно обращаться к помощи адвоката и быть информированным об этом праве; и
с) иметь возможность проверить законность своего задержания посредством процедуры habeas соrрus и быть
освобожденным в случае незаконного задержания.
11. Процедура в уголовно-правовой области. Каждый обвиняемый в совершении какого-либо преступления
имеет право:
а) быть информированным без неоправданных задержек о характере правонарушения, которое ему
инкриминируется;
b) быть судимым в течение разумного периода времени;
c) не быть принуждаемым свидетельствовать против самого себя в любой стадии процесса в отношении
инкриминируемого ему правонарушения;
d) считаться невиновным до тех пор, пока он в соответствии с законом не будет объявлен виновным
независимым и беспристрастным судом в открытом судебном заседании;
e) не быть лишенным без обоснованной причины права находиться на свободе под залог разумного размера;
f) за исключением случаев совершения правонарушения, подсудного на основе военного права органам
военной юстиции, быть подсудным суду присяжных в случае, когда максимальный срок наказания за
правонарушение составляет пять лет лишения свободы или влечет более суровое наказание;
g) не быть объявленным виновным за совершение какого-либо действия или бездействие, которое в момент его
совершения не рассматривалось как правонарушение в соответствии с внутренним правом Канады или
международным правом или которое не было уголовным в соответствии с общими принципами права,
признаваемыми сообществом наций;
h) не быть вновь судимым за правонарушение, в отношении которого он был признан невиновным, и не быть
вновь судимым и наказанным за правонарушение, за которое он был признан виновным и наказан;
i) будучи признан виновным за правонарушение, подвергаться менее суровому наказанию, если наказание
было изменено в промежуток времени между моментом совершения правонарушения и моментом вынесения
приговора.
12. Жестокость обращения или наказания. Каждый имеет право на защиту от жестокого и необычного
обращения или наказания.
13. Использование свидетельских показаний. Каждый имеет право на то, что никакие свидетельские показания,
которые он дал, не будут использованы для обвинения в другом судебном процессе, кроме случаев, касающихся
нарушения присяги или дачи ложных показаний.
14.Перевод. Сторона или свидетель, которые не могут следить за ходом судебного процесса либо потому, что
они не понимают употребляемого языка или не говорят на нем, либо потому, что они не обладают слухом, имеют
право прибегнуть к помощи переводчика.
Право на равенство.
15. (1) Равенство перед законом и на основании закона равная защита и покровительство со стороны закона.
Закон не делает различий для лиц и в равной мере применяется ко всем, и все имеют право на равную защиту и равное
покровительство закона, независимо от каких-либо различий, в частности, основанных на признаках расы,
национального или этнического происхождения, цвета кожи, религии, пола, возраста или вследствие психических или
физических недостатков.
(2) Программы по социальной защите. Параграф 1 не препятствует принятию законов, программ или
деятельности, направленных на улучшение положения отдельных лиц и групп населения, находящихся в
неблагоприятных условиях в частности, вследствие их расы, национального или этнического происхождения, цвета
кожи, исповедуемой религии, пола, возраста или вследствие психических или физических недостатков.
Официальные языки Канады.
16. (1) Официальные языки Канады Английский и французский языки являются официальными языками
Канады, имеют одинаковый статус и равные права и привилегии в том, что касается их использования в
парламентских и правительственных органах Канады.
(2) Официальные языки в провинции Нью-Брансуик. Английский и французский языки являются
официальными языками Нью-Брансуика; они имеют одинаковый статус и равные права и привилегии в том, что
касается их использования в законодательном собрании и правительстве Нью-Брансуика.
(3) Достижение равного статуса. Настоящая Хартия не ограничивает Парламент и законодательные собрания
по проведению мер для достижения равного статуса или использования английского и французского языков.
17. (1) Употребление языков в Парламенте. Каждый имеет право употреблять английский или французский
язык во время дебатов и в деятельности Парламента.
(2) Употребление языков в законодательном собрании провинции Нью-Брансуик. Каждый имеет право
употреблять английский или французский язык во время дебатов и в деятельности законодательного собрания НьюБрансуика.
18.(1) Парламентские документы. Законы, архивные материалы, отчеты и протоколы заседаний Парламента
печатаются и публикуются на английском и французском языках и обе редакции имеют одинаковую официальную
силу‖.
(2) Документы законодательного собрания провинции НьюБрансуик. Законы, архивные материалы, отчеты и
протоколы заседаний законодательного собрания Нью-Брансуика печатаются и публикуются на английском и
французском языках и обе редакции имеют одинаковую официальную силу‖.
19. (1) Процедура в судах, учрежденных Парламентом. Каждый имеет право употреблять английский или
французский язык во всех делах, представляемых на рассмотрение в суды, учрежденные Парламентом, и употреблять
эти языки во всех стадиях процесса, которые в этих судах имеют место‖. (2) Процедура в судах провинции НьюБрансуик. Каждый имеет право употреблять английский или французский язык во всех делах, представляемых на
рассмотрение в суды НьюБрансуика, и употреблять эти языки во всех стадиях процесса, которые в этих судах имеют
место‖.
20. (1) Связь населения с федеральными учреждениями. Каждый человек, живущий в Канаде, имеет право
употреблять английский или французский язык для передачи сообщений в местонахождение или центральные органы
Парламента или Правительства Канады, а также получать сообщения от этих органов; аналогичное право
распространяется на любые другие органы этих учреждений, где:
а) употребление английского или французского языка обусловливается существом ходатайства; или
b) употребление английского и французского языков оправдывается назначением службы.
(2) Связь населения с учреждениями провинции Нью-Брансуик. Каждый человек, проживающий в НьюБрансуике, имеет право употреблять английский или французский язык для передачи сообщений в любые службы
законодательного собрания или правительства, а также получать сообщения от этих служб.
21. Сохранение существующих конституционных положений. Ничто в статьях с 16 по 20 не отменяет и не
умаляет какие-либо права, привилегии или обязательства в отношении к английскому или французскому языку или к
ним обоим, которые существуют или находятся в силе на основе какого-либо иного положения Конституции Канады.
22. Сохраняемые права и привилегии. Ничто в статьях с 16 по 20 не отменяет и не умаляет какие-либо
основанные на законе или обычае права или привилегии, полученные или обретенные до вступления или после
вступления в силу настоящей Хартии в отношении иного языка, кроме английского или французского.
Право обучения на языке меньшинства.
23. (1) Язык для обучения. Граждане Канады:
a) для которых первым изучаемым и понимаемым языком является тот, который использует англоязычное или
франкоязычное меньшинство провинции их проживания, или
b) которые получили свое начальное образование в Канаде на английском или французском языке и которые
проживают в провинции, где язык, на котором они получили это образование, является языком англоязычного или
франкоязычного меньшинства провинции‖, в обоих случаях имеют право обучения своих детей на начальном и
среднем уровне на этом языке.
(2) Употребление языков для обучения. Граждане Канады, ребенок которых получил или получает образование
на начальном или среднем уровне на английском или французском языке в Канаде, имеют право обучать всех своих
детей на начальном или среднем уровне на том же языке.
(3) Установление численности. Признаваемое в параграфах 1 и 2 право граждан Канады обучать своих детей на
начальном и среднем уровне на языке англоязычного или франкоязычного меньшинства какой-либо провинции:
а) осуществляется повсюду в провинции, где численность детей граждан, которые обладают этим правом,
является достаточной, чтобы оправдать расходы из государственных фондов, предоставляемых для обучения на языке
меньшинства; и
b) когда численность таких детей это оправдывает, включает право обучать их в образовательных заведениях
языкового меньшинства, финансируемых из государственных фондов.
Приведение в исполнение.
24.(1) Приведение в исполнение гарантированных прав и свобод. Всякое лицо, чьи гарантированные
настоящей Хартией права и свободы нарушены или эти права или свободы отрицаются, может обратиться в
соответствующий суд за получением средств защиты, которые суд устанавливает в надлежащей и справедливой мере
в соответствии с обстоятельствами.
(2) Неприемлемость доказательств, могущих повлиять на уважение к органам правосудия. Когда в судебном
процессе, указанном в параграфе 1, суд установит, что доказательства были получены способом, посягающим или
нарушающим гарантированные настоящей Хартией права и свободы, эти доказательства исключаются из оценки,
если установлено, что использование этих доказательств по отношению к обстоятельствам способно повлиять на
уважение к органам правосудия.
Общие положения.
25. Обеспечение в отношении прав и свобод коренных народов. Гарантированные настоящей Хартией права и
свободы не могут толковаться образом, посягающим или умаляющим исконные, вытекающие из договоров, или
другие права или свободы коренных народов Канады, в частности на:
а) какие-либо права или свободы, признаваемые Королевской прокламацией от 7 октября 1763 г. и
b) какие-либо права или свободы, существующие в настоящее время на основе соглашений об урегулировании
претензий по земельным вопросам или таким образом приобретенных.
26. Оставление в силе других прав и свобод. Гарантированные Хартией некоторые права и свободы не могут
толковаться образом, отрицающим другие права и свободы, существующие в Канаде.
27. Многокультурное наследие. Настоящая Хартия должна толковаться образом, согласующимся с целями
сохранения и приумножения многокультурного наследия канадцев.
28. Гарантирование равных прав лицам обоего пола. Независимо от каких-либо положений настоящей Хартии
перечисленные в ней права и свободы в равной мере гарантируются. лицам обоего пола.
29. Права в отношении некоторых школ. Ничто в настоя щей Хартии не посягает и не умаляет прав и
привилегии гарантированных Конституцией или на основании Конституции Канады в отношении школ с раздельным
обучением или других конфессиональных школ.
30. Применение Хартии на территориях и территориальными органами власти. Ссылка в настоящей Хартии на
какую-либо провинцию, или на законодательное собрание, или легислатуру какой-либо провинции в равной мере
относится к территории Юкон, Северо-западным территориям и к их соответствующим законодательным органам
власти.
31. Нераспространение на законодательные полномочия. Ничто в настоящей Хартии не распространяется на
законодательные полномочия какого-либо органа или органа власти.
Применение Хартии.
32. (1) Применение Хартии. Настоящая Хартия применяется:
а) Парламентом и Правительством Канады в отношении всех: вопросов, относящихся к компетенции
Парламента, включая вопросы, касающиеся территории Юкон и Северо-западных: территорий; и
b) законодательным собранием и правительством каждой провинции в отношении всех вопросов, относящихся
к компетенции их законодательного собрания.
(2) Исключение. Независимо от положений параграфа 1 статья 15 действует только по истечении трех лет
после вступления в силу настоящей статьи.
33. (1) Отступление вследствие специально принятой декларации Парламент или законодательное собрание
какой-либо провинции может специально установить в принятом Парламентом или законодательным собранием акте,
что этот акт или какое-либо из его положений будет действовать независимо от установлений, содержащихся в статье
2 или статьях 7 – 15 настоящей Хартии.
(2) Последствия отступления. Акт или какое-либо его положение, о которых издается декларация на основании
настоящей статьи, имеют силу и будут действовать только в отношении положений настоящей Хартии, упомянутых в
декларации.
(3) Пятигодичный срок. Декларация, изданная на основании параграфа 1, прекращает действовать через пять
лет после ее вступления в силу или в более раннее время, которое может быть указано в декларации.
(4) Повторное установление в законодательном порядке. Парламент или законодательное собрание какой-либо
провинции могут повторно принять в законодательном порядке новую декларацию в соответствии с параграфом 1.
(5) Пятигодичный срок. Параграф 3 применяется в отношении повторного издания декларации на основании
параграфа 4.
Наименование.
34. Наименование. Настоящая часть может цитироваться как Канадская Хартия прав и свобод.
35. (1) Подтверждение существующих исконных или вытекающих из договоров прав. Существующие
исконные или вытекающие из договоров права коренных народов Канады признаются и подтверждаются.
(2) Определение коренных народов Канады . В настоящем Акте под термином коренные народы Канады
разумеются индейцы, инуиты и метисы Канады.
(3) Соглашения об урегулировании претензий по земельным вопросам. В целях большей ясности в параграфе 1
термин права, вытекающие из договоров, включают права, существующие в настоящее время на основе соглашений
об урегулировании претензий по земельным вопросам или таким образом приобретенных.
(4) Исконные или вытекающие из договоров права в равной мере гарантируются для лиц обоего пола.
Независимо от каких-либо положений настоящего Акта исконные или вытекающие из договоров права, указанные в
параграфе 1, в равной мере гарантируются лицам мужского и женского пола. 35-1Р Обязательство в отношении
участия в конституционной конференции. Правительство Канады и правительства провинций принимают
обязательство в отношении принципа, согласно которому прежде чем будет внесена какая-либо поправка в пункт 24
статьи 91 Конституционного акта 1867 г., статью 25 настоящего Акта или в положения настоящей части:
а) конституционная конференция, имеющая в повестке дня вопросы, связанные с предложением поправок,
будет включать Премьер-министра Канады и премьер-министров провинций; конференция будет созываться
Премьер-министром Канады; и
b) Премьер-министр Канады будет приглашать представителей коренных народов Канады для участия в работе
по названным вопросам.
Часть III. Выравнивание возможностей и региональные неравенства.
36. (1) Обязательство способствовать равенству возможностей. При сохранении законодательных полномочий
Парламента и законодательных собраний провинций и их прав осуществлять эту законодательную компетенцию
Парламент и законодательные собрания, а также Правительство Канады и правительства провинций обязуются:
а) содействовать обеспечению равенства возможностей для всех канадцев в их стремлении к благополучию;
b) содействовать экономическому развитию, с тем чтобы сократить неравенство возможностей; и
с) предоставить в распоряжение всех канадцев на качественно приемлемом уровне основные публичные
службы.
(2) Обязательство в отношении публичных служб. Парламент и Правительство Канады принимают на себя
принципиальное обязательство производить уравнивающие платежи в целях предоставления правительствам
провинций достаточных средств для обеспечения разумно сравниваемого уровня функционирования публичных
служб при разумно сравнимом уровне налогообложения.
Часть IV. Конституционная конференция.
37. Отменена.
Часть IV-I. Конституционные конференции.
37-1. Отменена.
Часть V. Процедура изменения Конституции Канады.
38. (1) Обычная процедура внесения поправок в Конституцию Канады. Конституция Канады может быть
изменена путем издания Генерал-губернатором Прокламации с приложением большой печати Канады,
уполномоченного на это:
а) резолюциями Сената и Палаты общин; и
b) резолюциями законодательных собраний по меньшей мере двух третей провинций, население которых
согласно последней всеобщей переписи составляет в совокупности по меньшей мере пятьдесят процентов населения
всех провинций.
(2) Большинство членов. Поправка, внесенная в соответствии с параграфом 1, но нарушающая
законодательные полномочия, права собственности или какие-либо другие права или привилегии какого-либо
законодательного собрания или правительства провинции, требует резолюции, принимаемой большинством членов в
каждом из органов – в Сенате, Палате общин и законодательных собраниях, указанном в параграфе 1.
(3) Разногласия. Какая-либо поправка, указанная в параграфе 2, не будет действовать в провинции,
законодательное собрание которой до издания Прокламации выразит свое несогласие резолюцией, принятой
большинством своих членов, кроме случая, когда впоследствии это собрание принятием резолюции, одобренной
большинством членов, откажется от своего несогласия и примет поправку.
(4) Отмена несогласия Резолюция о несогласии, указанная в параграфе 3, может быть отозвана в любой момент
– до или после издания Прокламации, к которой эта резолюция относится.
39. (1) Ограничение в отношении Прокламации. Прокламация, указанная в параграфе 1 статьи 38, не может
быть принята до истечения одного года, следующего за одобрением резолюции о начале указанной процедуры о
внесении поправки, если только законодательное собрание каждой провинции предварительно не примет резолюцию
об одобрении или неодобрении.
(2) Ограничение в отношении Прокламации. Прокламация, указанная в параграфе 1 статьи 38, может быть
принята только в течение трех лет, следующих за одобрением резолюции о начале указанной процедуры внесения
поправки.
40. Компенсация. Когда поправка, принятая на основании параграфа 1 статьи 38, повлечет передачу в пользу
Парламента законодательных полномочий законодательных собраний провинций в области образования или в других
областях культуры, то Канада будет предоставлять справедливую компенсацию тем провинциям, в которых поправка
не будет применяться.
41. Поправка путем принятия единогласного решения. Любое изменение Конституции Канады совершается
путем издания Прокламации Генерал-губернатором с приложением большой печати Канады только путем принятия
резолюции Сенатом, Палатой общин и законодательными собраниями каждой провинции по следующим вопросам:
а) функции Королевы, Генерал-губернатора и лейтенант губернатора какой-либо провинции;
b) право провинции иметь в Палате общин число депутатов не менее численности сенаторов, которыми
провинция правомочна быть представлена при вступлении в силу настоящей части;
с) с соблюдением положений статьи 43 использование английского и французского языков;
d) состав Верховного суда Канады; и
е) внесение изменений в настоящую часть.
42. (1) Обычная процедура внесения изменений. Любое изменение Конституции Канады производится только
в соответствии с положениями параграфа 1 статьи 38 по следующим вопросам:
а) принцип пропорционального представительства провинций в Палате общин, предусмотренный
Конституцией Канады;
b)полномочия Сената и порядок отбора сенаторов;
с) число членов, которым каждая провинция правомочна быть представленной в Сенате, и квалификации
сенаторов в отношении их местожительства;
d) с соблюдением положения пункта d статьи 41 нормы, касающиеся, Верховного суда Канады;
е) расширение территории существующих провинций; и
f) независимо от положений какого-либо закона или обычая учреждение новых провинций.
(2) Исключение. Параграфы 2 – 4 статьи 38 не применяются . к областям, упомянутым в параграфе 1.
43. Изменение положений в отношении некоторых провинции. Изменение Конституции Канады в отношении
одной или нескольких, но не всех провинций может быть предложено только путем издания Генерал-губернатором
Прокламации с приложением большой печати Канады по уполномочию, содержащемуся в резолюциях Сената,
Палаты общин и законодательных собраний каждой провинции, к которой это изменение относится. Настоящая
статья применяется к:
а) изменениям линии границы между провинциями;
b) изменениям каких-либо положений об использовании английского или французского языка в провинции.
44. Изменения, вносимые Парламентом С соблюдением положений статей 41 и 42 Парламент обладает
исключительной компетенцией изменять положения Конституции Канады в отношении исполнительной власти
Канады или Сената и Палаты общин.
45. Изменения, вносимые законодательными собраниями. C соблюдением положений статьи 41
законодательное собрание каждой провинции обладает исключительной компетенцией изменять конституцию своей
провинции.
46. (1) Инициатива по внесению изменений. Инициатива по внесению поправок, указанных в статьях 38, 41, 42
и 43, принадлежит Сенату или Палате общин либо законодательному собранию какой-либо провинции.
(2) Отзыв уполномочия. Резолюция о согласии, издаваемая в соответствии с целями настоящей части, может
быть отозвана в любое время до принятия Прокламации, которую эта резолюция санкционирует.
47. (1) Изменение без резолюции Сената. Поправка к Конституции Канады, вносимая путем издания
Прокламации в случаях, указанных в статьях 38, 41, 42 или 43, может не требовать резолюции Сената об уполномочии
в отношении этой Прокламации, если Сенат не примет такую резолюцию в течение ста восьмидесяти дней после
принятия Палатой общин резолюции об уполномочии и если Палата общин резолюции об уполномочии и если
Палата общин по истечении названного срока вновь примет аналогичную резолюцию.
(2) Исчисление срока. В срок, исчисляемый в сто восемьдесят дней, указанный в параграфе 1, не засчитывается
время, течение которого имелся перерыв в работе Парламента или Парламент был распущен.
48. Совет об издании Прокламации. Тайный совет Королевы для Канады будет советовать Генералгубернатору издавать в соответствии с настоящей частью Прокламацию с момента одобрения резолюций о внесении
поправок путей принятия Прокламации, предусмотренной настоящей частью.
49. Конституционная конференция. В течение пятнадцати лет по вступлении в силу настоящей части Премьерминистр Канады созывает конституционную конференцию, включающую премьер-министров провинций и его
самого с целью пересмотра положений этой части.
Часть VI. Изменение Конституционного акта 1867 г.
50. Текст ст. 50 см. в ст. 92 А Конституционного акта 1867 г.
51. См. шестое Приложение к Конституционному акту 1867 г.
Часть VII. Общие положения.
52. (1) Верховенство Конституции Канады. Конституция Канады является высшим законом Канады; и любой
закон, не соответствующий Конституции в тех положениях, которые ей не соответствуют, не действует или не имеет
силы.
(2) Конституция Канады. Конституция Канады состоит из:
а) Акта о Канаде 1982 г., включающегося настоящий Акт;
b) актов и приказов, указанных в Приложении; и
с) каких-либо поправок к какому-либо акту или приказу, указанных в п. а или Ь .
(3) Поправки к Конституции Канады. Конституция Канады может изменяться только соответствующими
органами власти, в ней указанными.
53. (1) Отмена и новые названия. Правовые предписания, указанные в колонке I Приложения, отменяются или
изменяются так, как это указано в колонке II. Кроме отмененных, правовые предписания остаются в силе в качестве
законов Канады под названиями, указанными в колонке III.
(2) Корректирующие поправки. За исключением Акта о Канаде 1982 г., каждое правовое предписание, которое
упомянуто в Приложении под названием, указанным в колонке I, изменяется на соответствующее название, указанное
в колонке III и каждый Акт о Британской Северной Америке, не упомянутый в Приложении, может цитироваться как
Конституционный акт с указанием года его принятия и, в случае необходимости, с указанием его номера.
54. Отмена и корректирующие поправки. Часть IV отменяется год спустя после вступления в силу настоящей
части, настоящая статья может быть отменена, а настоящий Акт перенумерован вследствие отмены части IV и
настоящей стать путем издания Генерал-губернатором Прокламации с приложением большой печати Канады.
54-1. Отменена.
55. Редакция Конституции Канады на французском языке. На министра юстиции Канады возлагается
обязанность подготовки в возможно короткий срок редакции на французском языке частей Конституции Канады,
указанных в Приложении; и когда какая-либо достаточно значительная часть будет подготовлена, то она предлагается
для введения в силу Прокламацией Генерал-губернатора с приложением большой печати Канады согласно процедуре,
применяемой при внесении поправок к конституционным положениям, которые эта часть содержит.
56. Редакции на английском и французском языках некоторых конституционных актов. Если какая-либо часть
Конституции Канады была принята или принимается на английском или французском языке или если какая-либо
часть Конституции была принята на французском языке согласно статье 55, то части Конституции на английском и
французском языках в равной мере имеют силу закона.
57. Редакция настоящего Акта на английском и французском языках. Редакции настоящего Акта на
английском и французском языках в равной мере имеют силу закона.
58. Вступление в силу. С соблюдением положений статьи 59 настоящий Акт вступает в силу в день,
установленный Прокламацией Королевы или Генерал-губернатора с приложением большой печати Канады.
59. (1) Вступление в силу пункта а параграфа 1 статьи 23 в отношении провинции Квебек Пункт а параграфа 1
статьи 23 вступает в силу в отношении провинции Квебек в день, установленный Прокламацией Королевы или
Генерал-губернатора с приложением большой печати Канады.
(2) Уполномочие провинции Квебек. Прокламация, указанная в параграфе 1, будет издана только после
уполномочия законодательного собрания или правительства провинции Квебек.
(3) Отмена настоящей статьи Настоящая статья может быть отменена в день вступления в силу пункта а
параграфа 1 статьи 23 в отношении провинции Квебек, и настоящий Акт изменяется и перенумеровывается
соответственно с отменой настоящей статьи путем издания Прокламации Королевой или Генерал-губернатором с
приложением большой печати Канады.
60. Краткое наименование и цитирование. Настоящий акт может цитироваться как Конституционный акт 1982
г.; и Конституционные акты с 1867 года по 1975 (# 2) год вместе с настоящим Актом могут цитироваться как
Конституционные акты 1867 – 1982 годов.
61. Ссылки. Ссылка на Конституционные акты 1867 1982 гг. будет считаться как включающая ссылку на
Прокламацию об изменении Конституции 1983 г.
Актуализация Конституции.
Колонка I Колонка II Колонка III
Действующий Акт Изменения Новое название
1. Акт о Британской Северной Америке 1867 г. (год 30 – 31 правления Виктории, глава 3, Соединенное
королевство).
(1) Статья 1 отменяется и заменяется следующим: 1. Настоящий Акт может цитироваться как
Конституционный акт 1867 г. (2) Статья 20 отменяется. (3) Пункт 1 статьи 91 отменяется. (4) Пункт 1 статьи 92
отменяется.
Конституционный акт 1867 г. 2. Акт об изменении и дополнении Акта (32 и 33 гг. правления Виктории, глава
3) с целью учредить правительство провинции Манитоба, 1870 г. (33 год правления Виктории, глава 3, Канада).
(1) Полное наименование отменяется и заменяется следующим: Акт о Манитобе 1870 г. (2) Статья 20
отменяется.
Акт о Манитобе 1870 г. 3. Приказ в Совете Ее Величества о включении в Союз Земли Руперта и Северозападной территории от 23 июня 1870 г.
Приказ в Совете о Земле Руперта и Северо-западной территории. 4. Приказ в Совете Ее Величества о
присоединении к Союзу Британской Колумбии от 16 мая 1871 г.
Условия присоединения к Союзу Британской Колумбии.
5. Акт о Британской Северной Америке 1871 г.
(год 34 – 35 правления Виктории, глава 28, Соединенное королевство).
Статья 1 отменяется и заменяется
следующим: 1. Этот Акт может цитироваться как Конституционный акт 1871 г.
Конституционный акт 1871 г. 6. Приказ в Совете Ее Величества о присоединении к Союзу Острова Принца
Эдуарда от 26 июня 1873 г.
Условия присоединения к Союзу Острова Принца Эдуарда. 7. Акт о Парламенте Канады 1875 г. (год 38 – 39
правления Виктории, глава 38, Соединенное королевство).
Акт о Парламенте Канады 1875 г. 8. Приказ в Совете Ее Величества о присоединении к Союзу всех
британских владений и территорий в Северной Америке и островов, прилегающих к этим владениям и территориям,
от 31 июля 1880 г.
Приказ о прилегающих территориях. 9. Акт о Британской Северной Америке 1886 г. (год 49 – 50 правления
Виктории, глава 35, Соединенное королевство).
Статья 3 отменяется и заменяется следующим: 3. Этот Акт может
цитироваться как Конституционный акт 1886 г.
Конституционный акт 1886 г. 10. Акт о Канаде (границы Онтарио) 1889 г. (год 52 – 53 правления Виктории,
глава 28, Соединенное королевство).
Акт о Канаде (границы Онтарио) 1889 г
11. Акт о канадском Спикере (назначение заместителя) 1895 г., 2-я сессия (год 59 правления Виктории, глава 3,
Соединенное королевство).
Акт отменяется.
12. Акт об Альберте 1905 г. (год 4 – 5 правления Эдуарда VII, глава 3, Канада). Акт об Альберте.
13. Акт о Саскачеване 1905 г. (год 4 – 5 правления Эдуарда У11, глава 42, Канада).
Акт о Саскачеване.
14. Акт о Британской Северной Америке 1907 г. (год 7 правления Эдуарда VII, глава 11, Соединенное
королевство). Статья 2 отменяется и заменяется следующим: 2. Этот Акт может цитироваться как Конституционный
акт 1907 г. . Конституционный акт 1907 г.
15. Акт о Британской Северной Америке 1915 г.(год 5 – 6 правления Георга V, глава 45, Соединенное
королевство). Статья 3 отменяется и заменяется следующим: 3. Этот Акт может цитироваться как Конституционный
акт 1915 г. , Конституционный акт 1915 г.
16. Акт о Британской Северной Америке 1930 г. (год 20 – 21 правления Георга V, глава 26, Соединенное
королевство). Статья 3 отменяется и заменяется следующим: 3. Этот Акт может цитироваться как Конституционный
акт 1930 г. . Конституционный акт 1930 г.
17. Вестминстерский статут 1931 г. (год 22 правления Георга V, глава 4, Соединенное королевство).
В
мере, в какой Статут распространяет свое действие на Канаду: а) статья 4 отменяется, и Ь) параграф 1 статьи 7
отменяется. Вестминстерский статут 1931 г.
18. Акт о Британской Северной Америке 1940 г. (год 3 – 4 правления Георга VI, глава 36, Соединенное
королевство). Статья 2 отменяется и заменяется следующим: 2. Этот Акт может цитироваться как Конституционный
акт 1940 г. Конституционный акт 1940 г.
19. Акт о Британской Северной Америке 1943 г. (год 6 – 7 правления Георга VI, глава 30, Соединенное
королевство). Акт отменяется.
20. Акт о Британской Северной Америке 1946 г. (год 9 – 10 правления Георга VI, глава 63, Соединенное
королевство). Акт отменяется.
21. Акт о Британской Северной Америке 1949 г. (год 12 – 13 правления Георга VI, глава 22, Соединенное
королевство). Статья 3 отменяется и заменяется следующим: 3. Этот Акт может цитироваться как Акт о
Ньюфаундленде.. Акт о Ньюфаундленде.
23. Акт о Британской Северной Америке 1951 г, (год 14 – 15 правления Георга Ч1, глава 32, Соединенное
королевство). Акт отменяется.
24. Акт о Британской Северной Америке 1952 г.(год 1 правления Елизаветы II, глава 15, Канада). Акт
отменяется.
25. Акт о Британской Северной Америке 1960 г.(год 9 правления Елизаветы II, глава 2, Соединенное
королевство). Статья 2 отменяется и заменяется следующим: 2. Этот Акт может цитироваться как Конституционный
акт 1960 г. Конституционный акт 1960 г.
26. Акт о Британской Северной Америке 1964 г. (год 12 – 13 правления Елизаветы II, глава 73, Соединенное
королевство).
Статья 2 отменяется и заменяется следующим: Эта часть может цитироваться как Конституционный
акт 1964 г. Конституционный акт 1964 г.
27. Акт о Британской Северной Америке 1965 г. (год 14 правления Елизаветы II, глава 4, часть 1, Канада).
Статья 2 отменяется и заменяется следующим: 2. Этот Акт может цитироваться как Конституционный акт
1965 г Конституционный акт 1965 г.
28. Акт о Британской Северной Америке 1974 г, (год 23 правления Елизаветы II, глава 13, часть 1, Канада).
Статья 3. измененная статьей 38 (1) Акта (год 25 – 26 правления Елизаветы 11, глава 28, Канада), от меняется и
заменяется следующим: 3. Эта часть может цитироваться как Конституционный акт 1974 г.
Конституционный акт
1974 г.
29. Акт о Британской Северной Америке 1975 г. (год 23 – 24 правления Елизаветы 11, глава 28, часть 1,
Канада). Статья 3, измененная статьей 31 Акта (год 25 – 26 правления Елизаветы 11, глава 28, Канада), отменяется и
заменяется следующим: 3. Эта часть может цитироваться как Конституционный акт # 1 1975 г. Конституционный акт
# 1 1975 г.
30. Акт о Британской Северной Америке 1975 г. (# 2) (год 23 24 правления Елизаветы 11, глава 53, Канада).
Статья 3 отменяется и заменяется следующим: 3. Этот Акт может цитироваться как Конституционный акт # 2 1975 г.
Конституционный акт # 2 1975 г.
США
(СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ)
Конституция Соединенных Штатов Америки
Принята Конституционным конвентом 17 сентября 1787 г.
Последняя редакция была осуществлена 5 мая 1992 г.
Мы, народ Соединенных Штатов, дабы образовать более совершенный Союз, установить правосудие,
гарантировать внутреннее спокойствие, обеспечить совместную оборону, содействовать всеобщему
благоденствию и закрепить блага свободы за нами и потомством нашим, торжественно провозглашаем и
устанавливаем настоящую Конституцию для Соединенных Штатов Америки.
Статья I
Раздел 1
Все законодательные полномочия, сим установленные, предоставляются Конгрессу Соединенных
Штатов, который состоит из сената и палаты представителей.
Раздел 2
Палата представителей состоит из членов, выбираемых раз в два года населением в отдельных штатах;
избиратели в каждом штате должны отвечать требованиям, предъявляемым к избирателям более
многочисленной палаты законодательного собрания штата.
Ни одно лицо не может быть представителем, если оно не достигло возраста двадцати пяти лет, не было
в течение семи лет гражданином Соединенных Штатов и не является на момент избрания жителем того штата,
в коем оно выбирается.
Представители и прямые налоги распределяются между отдельными штатами, которые могут быть
включены в настоящий Союз, пропорционально численности населения, каковая определяется посредством
прибавления ко всему числу свободных лиц – включая тех, кто обязан находиться в услужении в течение
многолетнего срока, и исключая не облагаемых налогом индейцев – трех пятых всех прочих лиц. Всеобщее
исчисление населения будет произведено в течение трех лет после первой сессии Конгресса Соединенных
Штатов, а затем через каждые десять лет в порядке, установленном законом. Число представителей не должно
превышать одного на каждые тридцать тысяч жителей, но каждый штат должен иметь по меньшей мере одного
представителя; и пока таковое исчисление не будет произведено, штату Нью-Хэмпшир положено выбрать трѐх
представителей, Массачусетсу – восемь, Род-Айленду и Плэнтейшн Провиденс – одного, Коннектикуту – пять,
Нью-Йорку – шесть, Нью-Джерси – четырех, Пенсильвании – восемь, Делавэру – одного, Мэриленду – шесть,
Вирджинии – десять, Северной Каролине – пять, Южной Каролине – пять и Джорджии – трех представителей.
Когда в представительстве от какого-либо штата открываются вакансии, исполнительная власть оного
издает приказ о проведении выборов для заполнения таковых вакансий.
Палата представителей выбирает своего спикера и других должностных лиц; только она имеет
исключительное право возбуждать импичмент.
Раздел 3
В состав сената Соединенных Штатов входят по два сенатора от каждого штата, избираемые на шесть
лет законодательными собраниями соответствующих штатов; каждый сенатор имеет один голос.
Когда сенаторы соберутся после первых выборов, они должны быть разделены на три по возможности
равные группы. Места сенаторов первой группы становятся вакантными по истечении второго года, второй
группы – по истечении четвертого года и третьей группы – по истечении шестого года, так, чтобы одна треть
сенаторов могла быть переизбрана раз в два года. Если вследствие отставки или по другой причине вакансии
откроются во время перерыва в работе законодательного собрания какого-либо штата, исполнительная власть
оного может произвести временные назначения до следующей сессии законодательного собрания, которое
таковые вакансии заполнит.
Ни одно лицо не может быть сенатором, если оно не достигло возраста тридцати лет, не было в течение
девяти лет гражданином Соединенных Штатов и не является на момент избрания жителем того штата, в коем
оно выбирается.
Вице-президент Соединенных Штатов является председателем сената, однако участвовать в голосовании
может лишь в тех случаях, когда голоса делятся поровну.
Сенат выбирает других своих должностных лиц, а также – в отсутствие вице-президента или когда он
исполняет обязанности Президента Соединенных Штатов – председателя pro tempore.
Только сенат имеет исключительное право рассматривать все дела в порядке импичмента. Заседая с этой
целью, сенаторы приносят присягу или дают торжественное обещание. Когда рассматривается дело Президента
Соединенных Штатов, председательствует Главный судья; ни одно лицо не может быть осуждено без согласия
двух третей присутствующих сенаторов.
Приговор по делам импичмента ограничивается отстранением от должности и лишением права занимать
и исполнять какую-либо почетную, официальную или приносящую доход должность на службе Соединенных
Штатов. Однако лицо, осуждѐнное таковым образом, тем не менее может в соответствии с законом подлежать
привлечению к уголовной ответственности, суду и наказанию по приговору суда.
Раздел 4
Время, место и порядок проведения выборов сенаторов и представителей устанавливаются в каждом
штате законодательным собранием оного; но Конгресс может в любое время своим законом установить или
изменить правила проведения выборов, за исключением тех, которые касаются места выбора сенаторов.
Конгресс собирается не реже одного раза в год, и его сессии начинаются в первый понедельник декабря,
если только законом Конгресс не назначит другой день.
Раздел 5
Каждая палата сама является судьей правомерности выборов, их результатов и квалификаций ее
собственных членов. Большинство членов в каждой из палат составляют кворум, необходимый для ведения
дел; однако палата и в меньшем составе может переносить свои заседания с одного дня на другой и может быть
уполномочена обеспечивать принудительную явку отсутствующих членов таким способом и под угрозой таких
санкций, какие каждая палата может предусмотреть.
Каждая палата может устанавливать правила своих процедур, наказывать своих членов за нарушающее
порядок поведение и с согласия двух третей – исключать их из своего состава.
Каждая палата ведет журнал своих заседаний и время от времени публикует его, за исключением тех
разделов, который, по еѐ суждению, могут потребовать сохранения в тайне; «да» и «нет», высказанные членами
каждой из палат в голосовании по какому-либо вопросу, по желанию одной пятой присутствующих членов
заносятся в журнал.
Ни одна из палат в течение сессии Конгресса не может без согласия другой перенести заседания более
чем на три дня или назначить их в ином месте, чем то, где заседают обе палаты.
Раздел 6
Сенаторы и представители получают за свою службу вознаграждение, устанавливаемое законом и
выплачиваемое казначейством Соединенных Штатов.
Во всех случаях, за исключением государственной измены, тяжкого преступления и нарушений
общественного порядка, они пользуются привилегией свободы от ареста во время их присутствия на сессии
соответствующей палаты и во время следования туда и возвращения оттуда; ни за какое выступление или
участие в дебатах в каждой палате с них не может быть спрошено в каком-либо ином месте.
Ни сенатор, ни представитель в течение срока, на который он был избран, не может быть назначен на
какую-либо гражданскую должность в пределах власти Соединенных Штатов, которая создана или доходы от
которой увеличены за таковой срок; ни одно лицо, занимающее какую-либо должность на службе Соединенных
Штатов, не может быть членом любой из палат во время своего пребывания в должности.
Раздел 7
Все законопроекты о государственных доходах исходят от палаты представителей, но, как и по другим
законопроектам, сенат может соглашаться с ними или вносить к ним поправки.
Каждый законопроект, принятый палатой представителей и сенатом, прежде чем стать законом,
представляется Президенту Соединенных Штатов. Если он одобряет законопроект, то подписывает его; если не
одобряет, то возвращает его со своими возражениями в ту палату, откуда исходил законопроект. Таковая палата
заносит полностью возражения Президента в свой журнал и приступает к повторному рассмотрению
законопроекта. Если после этого рассмотрения законопроект будет принят двумя третями голосов членов
палаты, он направляется вместе с возражениями Президента в другую палату, которая также рассматривает его
повторно. И если она одобрит законопроект двумя третями голосов, то он становится законом. Во всех
указанных случаях в обеих палатах голосование производится в форме высказывания «да» и «нет» членами
палаты, а имена лиц, голосовавших за и против законопроекта, заносятся в журнал соответствующей палаты.
Если какой-либо законопроект не возвращен Президентом в течение десяти дней (не считая воскресенья) после
того, как он был ему представлен, таковой законопроект становится законом так же, как если бы он был
подписан Президентом; законопроект не становится законом, если из-за переноса заседания он не мог быть
возвращен в Конгресс.
Все распоряжения, резолюции или решения, для которых может оказаться необходимым согласие и
сената, и палаты представителей (за исключением вопроса о переносе заседания), представляются Президенту
Соединенных Штатов и вступают в силу, только будучи им одобрены; в случае неодобрения им они могут быть
снова приняты двумя третями голосов сената и палаты представителей в соответствии с правилами и
ограничениями, установленными в отношении законопроектов.
Раздел 8
Конгресс имеет право:
устанавливать и взимать налоги, сборы, пошлины и акцизы, для того чтобы выплачивать долги,
обеспечивать совместную оборону и всеобщее благоденствие Соединенных Штатов; причѐм все сборы,
пошлины и акцизы должны быть единообразны повсеместно в Соединенных Штатах;
занимать деньги в кредит Соединенных Штатов;
регулировать торговлю с иностранными государствами, между отдельными штатами и с индейскими
племенами;
устанавливать повсеместно в Соединенных Штатах единообразные правила натурализации и принимать
единообразные законы по вопросу о банкротствах;
чеканить монету, регулировать ценность оной и ценность иностранной монеты, устанавливать единицы
весов и мер;
предусматривать меры наказания за подделку ценных бумаг и находящейся в обращении монеты
Соединенных Штатов;
создавать почтовые службы и почтовые пути;
содействовать развитию науки и полезных ремесел, закрепляя на определенный срок за авторами и
изобретателями исключительные права на их сочинения и открытия;
учреждать суды, нижестоящие по отношению к Верховному суду;
определять и карать акты пиратства, тяжкие преступления, совершаемые в открытом море, и
преступления против права наций;
объявлять войну, выдавать свидетельства на каперство и репрессалии и устанавливать правила
относительно захватов трофеев на суше и на воде;
формировать и обеспечивать армии, но ассигнования на эти цели не должны выделяться более чем на
двухлетний срок;
создавать и содержать военно-морской флот;
издавать правила по организации сухопутных и морских сил и управлению ими;
предусматривать меры по призыву ополчения для обеспечения исполнения законов Союза, подавления
мятежей и отражения вторжений;
предусматривать меры по организации, вооружению и обучению ополчения и руководству той его
частью, которая может быть использована на службе Соединенных Штатов, сохраняя за штатами право
назначения должностных лиц и организации подготовки ополчения в соответствии с требованиями,
предписанными Конгрессом;
осуществлять во всех случаях исключительные законодательные полномочия в отношении округа (не
больше квадрата со стороной десять миль), каковой, будучи уступлен отдельными штатами и принят
Конгрессом, станет местом пребывания правительства Соединенных Штатов; осуществлять подобную власть в
отношении всех земель, приобретенных с согласия законодательного собрания штата, в котором эти земли
находятся, для возведения фортов, постройки складов, арсеналов, верфей и других потребных сооружений;
издавать все законы, каковые будут необходимы и уместны для приведения в действие
вышеперечисленных полномочий и всех других полномочий, предоставленных настоящей Конституцией
правительству Соединенных Штатов или какому-либо департаменту или должностному лицу оного.
Раздел 9
Переселение или ввоз тех лиц, которых любой из штатов, ныне существующих, сочтет нужным
допустить, не должны запрещаться Конгрессом до одна тысяча восемьсот восьмого года; однако таковой ввоз
может облагаться налогом или пошлиной, но на сумму не более десяти долларов за каждое лицо.
Действие привилегий приказа habeas corpus не должно приостанавливаться, если только того не
потребует общественная безопасность в случаях восстания или вторжения.
Не должны приниматься билли об опале или законы ex post facto.
Не должны устанавливаться подушные подати или иные прямые налоги иначе как в соответствии с
переписью или исчислением населения, проведение которого предписано выше.
Не должны облагаться налогом или пошлиной товары, вывозимые из любого штата.
Не должно отдаваться предпочтение – в силу какого-либо постановления о торговле или
государственных доходах – портам одного штата перед портами другого; суда, следующие в какой-либо штат
или из штата, не должны принуждаться к заполнению таможенных деклараций и уплате пошлин.
Не должны выдаваться деньги из казначейства иначе как на основе ассигнований, предписанных
законом; сообщения и отчеты о поступлениях и расходах всех государственных денег должны периодически
публиковаться.
Соединенных Штаты не жалуют никаких дворянских титулов; ни одно лицо, занимающее какую-нибудь
приносящую доход или официальную должность на службе Соединенных Штатов, не должно без согласия
Конгресса принимать какое-либо подношение, вознаграждение, должность или титул любого рода от какоголибо короля, принца или иностранного государства.
Раздел 10
Ни один штат не может заключать какой-либо договор, вступать в союз или конфедерацию, выдавать
свидетельства на каперство и репрессалии, чеканить монету, выпускать кредитные билеты, уплачивать долги
чем-либо иным, кроме золотой и серебряной монеты, принимать билли об опале, законы ex post facto или
законы, нарушающие договорные обязательства, либо жаловать дворянские титулы.
Ни один штат не может без согласия Конгресса облагать какими-либо пошлинами или сборами ввоз или
вывоз товаров, за исключением случаев, когда это может быть совершенно необходимо для исполнения
инспекционных законов штата; чистый доход от всех сборов и пошлин, установленных штатом на ввоз или
вывоз товаров, поступает в распоряжение казначейства Соединенных Штатов; все таковые законы подлежат
контролю Конгресса и могут быть им пересмотрены.
Ни один штат не может без согласия Конгресса устанавливать какие-либо тоннажные сборы, содержать
войска или военные суда в мирное время, заключать какое-либо соглашение или договор с другим штатом или
с иностранной державой либо вести войну, если только он уже не подвергся вторжению или не находится в
такой неотвратимой опасности, при которой недопустимо промедление.
Статья II
Раздел 1
Исполнительная власть предоставляется Президенту Соединенных Штатов Америки. Он занимает свою
должность в течение четырѐхлетнего срока и вместе с вице-президентом, выбираемым на тот же срок,
избирается следующим образом.
Каждый штат назначает выборщиков в таком порядке, который установит законодательное собрание
оного, в количестве, равном общему числу сенаторов и представителей, которых штат имеет право послать в
Конгресс; при этом ни один сенатор или представитель или же лицо, занимающее официальную или
приносящую доход должность на службе Соединенных Штатов, не могут быть назначены выборщиками.
Выборщики собираются в своих штатах и голосуют бюллетенями за двух лиц, из которых, по крайней
мере, одно не должно быть жителем одного с ними штата. Они же составляют список всех лиц, за которых
голосовали, с указанием числа голосов, поданных за каждого из них; этот список они подписывают,
удостоверяют и направляют опечатанным в место пребывания правительства Соединенных Штатов на имя
председателя сената. Председатель сената в присутствии сената и палаты представителей вскрывает все
опечатанные списки, после чего голоса подсчитываются. Лицо, получившее наибольшее число голосов,
становится Президентом, при условии, что таковое число составляет большинство голосов всех назначенных
выборщиков; если же более чем одно лицо получили таковое большинство, имея при этом равное число
голосов, тогда палата представителей незамедлительно выбирает одного из них в Президенты, голосуя
бюллетенями; если ни одно лицо не получит большинства голосов, тогда названная палата таким же способом
выбирает Президента из пяти лиц, которые получили наибольшее число голосов среди всех кандидатов,
находившихся в списке. Но при выборах Президента голоса подаются по штатам, причем представительство от
каждого штата имеет один голос; кворум в таком случае составляют члены палаты от двух третей штатов; при
этом для избрания Президента необходимо большинство голосов всех штатов. В каждом случае после избрания
Президента лицо, получившее наибольшее число голосов выборщиков, становится вице-президентом. Если же
окажется, что два лица или более получили равное число голосов, то сенат выбирает из них вице-президента,
голосуя бюллетенями.
Конгресс может определить время избрания выборщиков и день, когда они подают голоса; такой день
является единым повсеместно в Соединенных Штатах.
Ни одно лицо, кроме гражданина по рождению или гражданина Соединенных Штатов на момент
принятия настоящей Конституции, не подлежит избранию на должность Президента; равно как не подлежит
избранию на эту должность какое-либо лицо, не достигшее возраста 35 лет и не проживавшее в течение
четырнадцати лет в Соединенных Штатах.
В случае отстранения Президента от должности или его смерти, отставки либо неспособности
осуществлять полномочия и обязанности названной должности таковые переходят к вице-президенту; в случае
отстранения, смерти, отставки или неспособности как Президента, так и вице-президента Конгресс может
принять закон, указывающий, какое должностное лицо будет действовать в качестве Президента; такое
должностное лицо выполняет соответствующие обязанности, пока не устранена причина неспособности
Президента выполнять свои обязанности или не избран новый Президент.
Президент в установленные сроки получает за свою службу вознаграждение, каковое не может быть ни
увеличено, ни уменьшено в течение периода, на который он был избран, и в пределах этого периода он не
может получать никаких иных доходов от Соединенных Штатов или какого-либо из штатов.
Перед вступлением в должность президент приносит следующую присягу или дает следующее
торжественное обещание: «Я торжественно клянусь (или обещаю), что буду добросовестно исполнять
должность Президента Соединенных Штатов и в полную меру сил своих буду поддерживать, охранять и
защищать Конституцию Соединенных Штатов».
Раздел 2
Президент является главнокомандующим армией и флотом Соединенных Штатов и ополчением
отдельных штатов, когда оно призывается на действительную службу Соединенных Штатов; он может
потребовать мнение в письменном виде от высшего должностного лица в каждом из исполнительных
департаментов по любому вопросу; касающемуся их должностных обязанностей; он имеет право даровать
отсрочку исполнения приговора, а также помилование за преступления против Соединенных Штатов, кроме
как по делам импичмента.
Он имеет право по совету и с согласия сената заключать международные договоры при условии их
одобрения двумя третями присутствующих сенаторов; он по совету и с согласия сената назначает послов,
других официальных представителей и консулов, судей Верховного суда и всех других должностных лиц
Соединенных Штатов, назначение которых Конституцией не предусматривается в ином порядке и должности
которых устанавливаются законом; но Конгресс может законом предоставить право назначения таких
нижестоящих должностных лиц, каких сочтет уместным, Президенту единолично, судам или главам
департаментов.
Президент имеет право заполнять все вакансии, открывающиеся в период между сессиями сената,
выдавая удостоверения на должности, срок действия которых истекает в конце его следующей сессии.
Раздел 3
Президент периодически дает Конгрессу информацию о положении Союза и рекомендует к его
рассмотрению такие меры, которые он сочтѐт необходимыми и целесообразными; он может в чрезвычайных
случаях созвать обе палаты или любую из них, а в случае разногласий между палатами по поводу времени
переноса заседаний он может перенести их сам на такое время, какое сочтѐт уместным; он принимает послов и
других официальных представителей; он заботится о том, чтобы законы добросовестно исполнялись, и
удостоверяет в должности всех должностных лиц Соединенных Штатов.
Раздел 4
Президент, вице-президент и все гражданские должностные лица Соединенных Штатов могут быть
отстранены от должности после осуждения в порядке импичмента за государственную измену, взяточничество
или другие важные преступления и мисдиминоры.
Статья III
Раздел 1
Судебная власть Соединенных Штатов предоставляется одному Верховному суду и таким нижестоящим
судам, какие Конгресс может время от времени учреждать. Судьи как Верховного, так и нижестоящих судов
занимают свои должности, пока ведут себя безупречно, и в установленные сроки получают за свою службу
вознаграждение, которое не может быть уменьшено во время пребывания в должности.
Раздел 2
Судебная власть распространяется на все дела, основанные на праве и справедливости, возникающие на
основе настоящей Конституции, законов Соединенных Штатов и международных договоров, которые
заключены или будут заключены от их имени, на все дела, касающиеся послов, других официальных
представителей и консулов; на все дела адмиралтейства и морской юрисдикции; на споры, стороной в которых
являются Соединенные Штаты; на споры между двумя или более штатами; между каким-либо штатом и
гражданами другого штата, между гражданами различных штатов, между гражданами одного штата,
претендующими на земли, предоставляемые другими штатами, и между штатом или гражданами оного и
иностранными государствами, гражданами или поданными.
По всем делам, касающимся послов, других официальных представителей и консулов, а также по тем, в
которых штат является стороной, Верховный суд наделяется первоначальной юрисдикцией. По всем другим
упомянутым выше делам Верховный суд наделяется апелляционной юрисдикцией по вопросам как права, так и
факта, с такими исключениями и по таким правилам, какие устанавливает Конгресс. Дела о всех
преступлениях, исключая те, которые преследуются в порядке импичмента, подлежат рассмотрению судом
присяжных; таковое рассмотрение должно происходить в том штате, где преступления совершены; но когда
они совершены не в пределах какого-либо штата, рассмотрение дела происходит в том месте или местах, какие
Конгресс может указать в законе.
Раздел 3
Государственной изменой Соединенным Штатам считается только ведение войны против них или
присоединение к их врагам, оказание врагам помощи и поддержки. Никто не может быть осуждѐн за
государственную измену, кроме как на основании показаний двух свидетелей об одном и том же очевидном
деянии или же собственного признания на открытом заседании суда.
Конгресс имеет право устанавливать наказание за государственную измену, но осуждение за
государственную измену не влечет за собой поражение в правах потомства или конфискацию имущества иначе
как при жизни осужденного лица.
Статья IV
Раздел 1
Полное доверие и уважение должны оказываться в каждом штате официальным актам, документам и
материалам судопроизводства любого другого штата. Конгресс может путѐм принятия общих законов
предписывать способ удостоверения подлинности таковых актов, документов и материалов судопроизводства,
а также установления юридической силы оных.
Раздел 2
Гражданам каждого штата предоставляются все привилегии и льготы граждан других штатов.
Лицо, обвинѐнное в одном штате в государственной измене, тяжком преступлении или ином
преступлении, которое скрылось от правосудия и обнаружено в другом штате, по требованию исполнительной
власти штата, из которого оно совершило побег, подлежит выдаче для препровождения в штат, юрисдикции
которого подлежит это преступление.
Ни одно лицо, содержащееся в услужении или на работе в одном штате по законам оного и бежавшее в
другой штат, не освобождается в силу какого-либо закона или постановления последнего от услужения или
работы, а должно быть выдано по заявлению той стороны, которая имеет право на таковое услужение или
работу.
Раздел 3
Новые штаты могут быть допущены Конгрессом в настоящий Союз, но ни один новый штат не может
быть образован или создан в пределах юрисдикции какого-либо другого штата; и никакой штат не может быть
образован слиянием двух или более штатов либо частей штатов без согласия законодательных собраний
заинтересованных штатов, равно как и Конгресса.
Конгресс имеет право распоряжаться территорией или иной собственностью, принадлежащей
Соединенным Штатам, и издавать относительно них все необходимые постановления и предписания. Ничто в
настоящей Конституции не должно толковаться в ущерб каким-либо правам Соединенных Штатов или какоголибо отдельного штата.
Раздел 4
Соединенные Штаты гарантируют каждому штату в настоящем Союзе республиканскую форму
правления и защищают каждый из них от вторжения, а по ходатайству законодательного собрания или
исполнительной власти (когда законодательное собрание не может быть созвано) – и от внутреннего насилия.
Статья V
Конгресс, когда бы ни сочли это необходимым две трети членов обеих палат, может предлагать поправки
к настоящей Конституции или – по ходатайству законодательных собраний двух третей штатов – может созвать
Конвент для предложения поправок; таковые поправки в обоих случаях будут иметь юридическую силу во всех
отношениях как часть настоящей Конституции после их ратификации законодательными собраниями трѐх
четвертей штатов или конвентами в трѐх четвертях оных в зависимости от того, какую форму ратификации
предложит Конгресс. При этом ни одна поправка, которая может быть принята до одна тысяча восемьсот
восьмого года, никоим образом не должна затрагивать первую и четвѐртую части девятого раздела первой
статьи; ни один штат без его согласия не может быть лишѐн своего равного с другими штатами голоса в сенате.
Статья VI
Все долги и обязательства, существовавшие до принятия настоящей Конституции, сохраняют такую же
силу для Соединенных Штатов при настоящей Конституции, как и при Конфедерации.
Настоящая Конституция и законы Соединенных Штатов, принимаемые во исполнение оной, равно как и
все договоры, которые заключены или будут заключены от имени Соединенных Штатов, являются верховным
правом страны; и судьи в каждом штате обязаны следовать таковому праву, что бы ему ни противоречило в
Конституции или законах любого штата.
Сенаторы и представители, упомянутые выше, и члены законодательных собраний отдельных штатов,
равно как и исполнительные и судебные должностные лица как Соединенных Штатов, так и отдельных штатов,
обязуются, давая присягу или торжественное обещание, поддерживать настоящую Конституцию; но никакая
проверка религиозности не должна требоваться в качестве условия для занятия какой-либо должности или
официального поста на службе Соединенных Штатов.
Статья VII
Ратификация конвентами девяти штатов является достаточной для вступления в силу настоящей
Конституции в штатах, которые оную ратифицировали.
Исполнено на Конвенте по единодушному согласию присутствующих штатов семнадцатого дня сентября
в одна тысяча семьсот восемьдесят седьмом году от рождества Христова и на двенадцатом году независимости
Соединенных Штатов Америки. В удостоверение чего мы поставили здесь наши подписи.
Дж. Вашингтон, Президент и делегат от Вирджинии
Нью-Хэмпшир: Джон Лэнгдон, Николас Гилмэн
Массачусетс: Натаниел Горэм, Руфус Кинг
Коннектикут: Уильям Сэмюэл Джонсон, Роджер Шерман
Нью-Йорк: Александр Гамильтон
Нью-Джерси: Уильям Ливингстон, Дэвид Брэрли, Уильям Пэтерсон, Джонатан Дэйтон
Пенсильвания: Бенджамин Франклин, Томас Миффлин, Роберт Моррис, Джордж Клаймер, Томас
Фицсимонс, Джарел Ингерсол, Джеймс Уилсон, Гов. Моррис
Делавэр: Джордж Рид, Ганнинг Бендфорд младший, Джон Дикинсон, Ричард Бассетт, Джейкоб Брум
Мэриленд: Джеймс Макгенри, Дэниел оф Сент-Томас Дженифер, Дэниел Кэррол
Вирджиния: Джон Блэр, Джеймс Медисон младший
Северная Каролина: Уильям Блаунт, Доббс Спэйт, Хью Уильямсон
Южная Каролина: Дж. Рутледж, Чарльз Коутсуорт Пинкни, Чарльз Пинкни, Пирс Батлер
Джорджия: Уильям Фью, Авраам Болдуин
17 сентября 1787 года
Поправки к Конституции
Билль о Правах (1791)
Поправка I (1791)
Конгресс не должен издавать ни один закон относительно установления религии или запрещения ее
свободного исповедания, либо ограничивающий свободу слова или печати либо право народа на мирные
собрания для обращения к правительству с петициями об удовлетворении жалоб.
Поправка II (1791)
Поскольку хорошо организованное ополчение необходимо для безопасности свободного государства,
право народа хранить и носить оружие не должно нарушаться.
Поправка III (1791)
Ни один солдат не должен в мирное время размещаться на постой в жилище без согласия его владельца;
ни в военное время, без соблюдения порядка, установленного законом.
Поправка IV (1791)
Право народа на охрану личности, жилища, бумаг и имущества от необоснованных обысков и арестов не
должно нарушаться. Ни один ордер не должен выдаваться иначе, как при наличии достаточного основания,
подтвержденного присягой или торжественным заявлением; при этом ордер должен содержать подробное
описание места, подлежащего обыску, лиц или предметов, подлежащих аресту.
Поправка V (1791)
Никто не должен привлекаться к ответственности за караемое смертью или иным образом позорящее
преступление иначе, как по представлению или обвинительному заключению Большого жюри, за исключением
дел, возбуждаемых в сухопутных или военно-морских силах либо в ополчении, когда оно призвано на
действительную службу во время войны на период опасного для общества положения; никто не должен за одно
и то же правонарушение дважды подвергаться угрозе лишения жизни или нарушения телесной
неприкосновенности; никто не должен принуждаться в уголовном деле свидетельствовать против самого себя;
никто не может быть лишѐн жизни, свободы или собственности без надлежащей правовой процедуры; частная
собственность не должна изыматься для общественного пользования без справедливого возмещения.
Поправка VI (1791)
При всяком уголовном преследовании обвиняемый имеет право на скорый и публичный суд
беспристрастных присяжных того штата и округа, ранее установленного законом, где было совершено
преступление; обвиняемый имеет право на осведомление о сущности и основаниях обвинения, на очную ставку
со свидетелями показывающими против него, на принудительный вызов свидетелей со своей стороны и на
помощь адвоката для своей защиты.
Поправка VII (1791)
По всем гражданским делам, основанным на общем праве, в которых оспариваемая стоимость
превышает 20 долларов, сохраняется право на суд присяжных; но ни один факт, рассмотренный присяжными,
не может быть пересмотрен каким-либо судом Соединѐнных Штатов иначе, как в соответствии с нормами
общего права.
Поправка VIII (1791)
Не должны требоваться чрезмерные залоги или налагаться чрезмерные штрафы, либо назначаться
жестокие и необычные наказания.
Поправка IX (1791)
Перечисление в Конституции определѐнных прав не должно толковаться как отрицание или умаление
других прав, сохраняемых народом.
Поправка X (1791)
Полномочия, которые не делегированы Соединѐнным Штатам настоящей Конституцией и пользование
которыми не запрещено ею отдельным штатам, сохраняются соответственно за штатами либо за народом.
Поправка XI (1795)
Судебная власть Соединѐнных Штатов не должна толковаться таким образом, чтобы распространяться
на какое-либо исковое производство, основанное на праве или справедливости и возбуждѐнное или ведущееся
против одного из штатов гражданами другого штата либо гражданами или подданными какого-либо
иностранного государства.
Поправка XII (1804)
Выборщики собираются в своих штатах и голосуют бюллетенями за Президента и вице-президента, из
которых по крайней мере, один не должен быть жителем одного с ними штата; они указывают в своих
бюллетенях лицо, за которое голосуют как за Президента, и в отдельных бюллетенях — лицо, за которое
голосуют как за вице-президента; они же составляют отдельные списки всех лиц, за которых голосовали как за
Президента, и всех лиц, за которые голосовали как за вице-президента, с указанием числа голосов, поданных за
каждого из них; эти списки они подписывают, удостоверяют и направляют опечатанными в место пребывания
правительства Соединѐнных Штатов на имя председателя сената. Председатель сената в присутствии сената и
палаты представителей вскрывает все опечатанные списки, после чего голоса подсчитываются. Лицо,
получившее наибольшее число голосов, поданных за Президента, становится Президентом, если таковое число
составляет большинство числа голосов всех назначенных выборщиков; если же ни одно лицо не получит
такового большинства голосов, тогда из лиц (не более трѐх из числа тех, за которых голосовали как за
Президента), имеющих наибольшее число голосов, палата представителей незамедлительно выбирает
Президента, голосуя бюллетенями. Но при выборах Президента голоса подаются по штатам, причем
представительство от каждого штата имеет один голос; кворум в таком случае составляют члены палаты
представителей от двух третей штатов; при этом для избрания Президента необходимо большинство голосов
всех штатов.
Если палата представителей, когда право выбора переходит к ней, не выберет Президента до четвѐртого
дня следующего марта, тогда вице-президент будет действовать в качестве Президента, как в случае смерти или
иной конституционной неспособности Президента. Лицо, получившее наибольшее число голосов за вицепрезидента, становится вице-президентом, если таковое число составляет большинство числа голосов всех
назначенных выборщиков; если же ни одно лицо не получит большинство голосов, тогда из двух лиц, которые
получили наибольшее число голосов среди всех кандидатов, находившихся в списке, сенат выбирает вицепрезидента; кворум в таком случае составляют две трети всех сенаторов, при этом для избрания вицепрезидента необходимо большинство голосов всех сенаторов. Но ни одно лицо, не подлежащее в силу
конституционных требований избранию на должность Президента, не подлежит избранию на должность вицепрезидента Соединѐнных Штатов.
Поправка XIII (1865)
Раздел 1
В Соединѐнных Штатах или в каком-либо месте, подчиненном их юрисдикции, не должно существовать
ни рабство, ни подневольное услужение, кроме тех случаев, когда это является наказанием за преступление, за
которое лицо было надлежащим образом осуждено.
Раздел 2
Конгресс имеет право исполнять настоящую статью путем принятия соответствующего
законодательства.
Поправка XIV (1868)
Раздел 1
Все лица, родившиеся или натурализованные в Соединѐнных Штатах и подчиненные юрисдикции оных,
являются гражданами Соединѐнных Штатов и штата, в котором они проживают. Ни один штат не должен
издавать или применять законы, которые ограничивают привилегии и льготы граждан Соединѐнных Штатов;
равно как ни один штат не может лишить какое-либо лицо жизни, свободы или собственности без надлежащей
правовой процедуры либо отказать какому-либо лицу в пределах своей юрисдикции в равной защите закона.
Раздел 2
Представители распределяются между отдельными штатами в соответствии с численностью их
населения, каковая определяется путем подсчѐта всех жителей штата, исключая необлагаемых налогом
индейцев. Но если при избрании выборщиков Президента и вице-президента Соединѐнных Штатов, на выборах
представителей в Конгресс, исполнительных и судебных должностных лиц штата или членов законодательного
собрания штата отказывается в праве голоса какому-либо из жителей мужского пола, достигших возраста
двадцати одного года и являющихся гражданами Соединѐнных Штатов, или это право ограничивается какимлибо образом, кроме как за участие в восстании или ином преступлении, норма представительства от этого
штата должна быть уменьшена в такой пропорции, как число таковых граждан мужского пола соотносится с
общим числом граждан мужского пола такового штата, достигших возраста двадцати одного года.
Раздел 3
Ни одно лицо не может быть сенатором или представителем в Конгрессе, или выборщиком Президента
или вице-президента либо занимать какую-либо должность, гражданскую или военную, на службе
Соединѐнных Штатов или на службе какого-либо штата, если оно, приняв ранее присягу в качестве члена
Конгресса или должностного лица Соединѐнных Штатов, или члена законодательного собрания какого-либо
штата, либо исполнительного или судебного должностного лица какого-либо штата в том, что будет
поддерживать Конституцию Соединѐнных Штатов, потом приняло участие в мятеже или восстании против
Соединѐнных Штатов либо оказало помощь или поддержку врагам оных. Но Конгресс может двумя третями
голосов каждой палаты устранить таковое ограничение.
Раздел 4
Правомерность государственного долга Соединѐнных Штатов, санкционированного законом, включая
долги, сделанные для выплаты пенсий и наград за службу при подавлении мятежа или восстания, не ставится
под сомнение. Но ни Соединѐнные Штаты, ни какой-либо штат не должны принимать на себя никаких
обязательств или оплату долгов, связанных с оказанием помощи мятежу или восстанию против Соединѐнных
Штатов, или признавать какие-либо претензии, связанные с потерей или освобождением какого-либо раба; все
таковые долги, обязательства и претензии должны считаться незаконными и недействительными.
Раздел 5
Конгресс имеет право исполнять настоящую статью путем принятия соответствующего
законодательства.
Поправка XV (1870)
Раздел 1
Право голоса граждан Соединѐнных Штатов не должно отрицаться или ограничиваться Соединѐнными
Штатами или каким-либо штатом по признаку расы, цвета кожи либо в связи с прежним нахождением в
подневольном услужении.
Раздел 2
Конгресс имеет право исполнять настоящую статью путем принятия соответствующего
законодательства.
Поправка XVI (1913)
Конгресс имеет право устанавливать и взимать налоги с доходов, получаемых из любого источника, без
распределения этих налогов между штатами и безотносительно к каким-либо переписям или исчислениям
населения.
Поправка XVII (1913)
В состав сената Соединѐнных Штатов входят по два сенатора от каждого штата, избираемых населением
оного на шесть лет; каждый сенатор имеет один голос. Избиратели в каждом штате должны отвечать
требованиям, предъявляемым к избирателям более многочисленной палаты законодательного собрания штата.
Когда в представительстве какого-либо штата в сенате открывается вакансия, исполнительная власть
такового штата издает указ о проведении выборов для заполнения таковых вакансий; при этом законодательное
собрание штата может уполномочить исполнительную власть оного произвести временные назначения, пока
население не заполнит вакансии путем выборов, проведенных в порядке, установленном законодательным
собранием.
Настоящая поправка не должна толковаться таким образом, чтобы ее действие распространялось на
избрание или срок полномочий сенатора, выбранного до того, как она вступила в силу как часть Конституции.
Поправка XVIII (1919)
Раздел 1
Спустя один год после ратификации настоящей статьи сим будут запрещены в Соединѐнных Штатах и
на всех территориях, подчинѐнных их юрисдикции, производство, продажа и перевозка опьяняющих напитков
с целью их потребления; запрещены будут также ввоз опьяняющих напитков в Соединѐнные Штаты и их
территории с указанной целью, равно как и вывоз этих напитков с таковой целью.
Раздел 2
Конгресс и отдельные штаты имеют право совместно исполнять настоящую статью путем принятия
соответствующего законодательства.
Раздел 3
Настоящая статья не вступает в силу, если она не будет ратифицирована в качестве поправки к
Конституции законодательными собраниями отдельных штатов — как это предусмотрено в Конституции — в
течение семи лет со дня представления ее Конгрессом на одобрение штатов.
Поправка XIX (1920)
Право голоса граждан Соединѐнных Штатов не должно отрицаться или ограничиваться Соединѐнными
Штатами или каким-либо штатом по признаку пола.
Конгресс имеет право исполнять настоящую статью принятием соответствующего законодательства.
Поправка XX (1933)
Раздел 1
Сроки полномочий Президента и вице-президента заканчиваются в полдень 20-го дня января, а сроки
полномочий сенаторов и представителей — в полдень 3-го дня января в те годы, когда таковые сроки
закончились бы, если настоящая статья не была бы ратифицирована; с этого же времени начинаются сроки
полномочий их преемников.
Раздел 2
Конгресс собирается по меньшей мере один раз в год, и таковая сессия начинается в полдень 3-го дня
января, если только Конгресс законом не назначит другой день.
Раздел 3
Если к моменту, установленному как начало срока полномочий Президента, избранный Президент
умрѐт, избранный вице-президент становится Президентом. Если Президент не был избран до момента,
установленного как начало срока его полномочий, или если избранный Президент не отвечает требованиям,
предъявляемым к кандидатам на эту должность, тогда избранный вице-президент действует в качестве
Президента до тех пор, пока Президент не будет отвечать таковым требованиям; в случае, когда ни избранный
Президент, ни избранный вице-президент не отвечает требованиям, предъявляемым к кандидатам на их
должности, Конгресс может принять закон, указывающий, кто будет действовать в качестве Президента, или
устанавливающий порядок избрания того лица, кому надлежит действовать в качестве Президента; таковое
лицо выполняет соответствующие обязанности, пока Президент или вице-президент не будут отвечать
требованиям, предъявляемым к кандидатам на их должности.
Раздел 4
Конгресс может в законе предусмотреть меры на случай смерти кого-либо из лиц, из которых палата
представителей — когда право выбора переходит к ней — может выбрать Президента, и на случай смерти коголибо из лиц, из которых сенат — когда право выбора переходит к нему — может выбрать вице-президента.
Раздел 5
Разделы 1 и 2 вступают в силу на 15-й день октября, ближайшего после ратификации настоящей статьи..
Раздел 6
Настоящая статья не вступает в силу, если она не будет ратифицирована в качестве поправки к
Конституции законодательными собраниями трѐх четвертей отдельных штатов в течение семи лет со дня ее
представления.
Поправка XXI (1933)
Раздел 1
Восемнадцатая статья поправок к Конституции Соединѐнных Штатов сим отменяется.
Раздел 2
Перевозка или ввоз в какой-либо штат, на какую-либо территорию или в какое-либо владение
Соединѐнных Штатов для доставки туда или использования там опьяняющих напитков в нарушение
действующих там законов им запрещается.
Раздел 3
Настоящая статья не вступает в силу, если она не ратифицирована в качестве поправки к Конституции
конвентами отдельных штатов — как это предусмотрено в Конституции — в течение семи лет со дня
представления ее Конгрессом на одобрение штатов.
Поправка XXII (1951)
Раздел 1
Ни одно лицо не может быть избрано на должность Президента более чем два раза, и ни одно лицо,
которое занимало должность Президента или действовало в качестве Президента в течение более двух лет от
срока, на каковой другое лицо было избрано Президентом, не избирается на должность Президента более чем
один раз. Но действие настоящей статьи не распространяется на лицо, занимающее должность Президента,
когда настоящая статья была предложена Конгрессом, и не препятствует какому-либо лицу, которое занимает
должность Президента или действует в качестве Президента, в течение срока, в пределах которого настоящая
статья вступает в силу, занимать должность Президента или действовать в качестве Президента в течение
остатка такового срока.
Раздел 2
Настоящая статья не вступает в силу, если она не будет ратифицирована в качестве поправки к
Конституции законодательными собраниями трѐх четвертей отдельных штатов в течение семи лет со дня ее
представления Конгрессом на одобрение штатов.
Поправка XXIII (1961)
Раздел 1
Округ, являющийся местом пребывания правительства Соединѐнных Штатов, назначает в порядке,
установленном Конгрессом, выборщиков Президента и вице-президента в количестве, равном такому числу
сенаторов и представителей в Конгрессе, которое мог бы избрать округ, если бы он был штатом, но ни в коем
случае не большем, чем избирает наименее населѐнный штат; они дополняют выборщиков, назначенных
штатами, но должны рассматриваться — при выборах Президента и вице-президента — в качестве
выборщиков, назначенных штатом; они собираются в округе и выполняют такие обязанности, которые
предписаны Поправкой XII.
Раздел 2
Конгресс имеет право исполнять настоящую статью принятием соответствующего законодательства.
Поправка XXIV (1964)
Раздел 1
Право граждан Соединѐнных Штатов голосовать на каких-либо первичных или иных выборах за
Президента или вице-президента, за выборщиков Президента или вице-президента либо за сенаторов или
представителей в Конгрессе не должно отрицаться или ограничиваться Соединѐнными Штатами или какимлибо штатом в связи с неуплатой какого-либо подушного или иного налога.
Раздел 2
Конгресс имеет право исполнять настоящую статью путем принятия соответствующего
законодательства.
Поправка XXV (1967)
Раздел 1
В случае отстранения Президента от должности либо его смерти или отставки вице-президент
становится Президентом.
Раздел 2
Если должность вице-президента становится вакантной, Президент назначает вице-президента, который
вступает в должность по утверждении большинством голосов обеих палат Конгресса.
Раздел 3
Если Президент передает председателю pro tempore сената и спикеру палаты представителей свое
письменное заявление о том, что он не в состоянии осуществлять полномочия и обязанности своей должности,
и пока он не передаст им письменное заявление обратного содержания, таковые полномочия и обязанности
выполняются вице-президентом в качестве исполняющего обязанности Президента.
Раздел 4
Если вице-президент и большинство высших должностных лиц исполнительных департаментов либо
такого другого органа, который Конгресс может законом предусмотреть, передают председателю pro tempore
сената и спикеру палаты представителей свое письменное заявление о том, что Президент не в состоянии
осуществлять полномочия и обязанности своей должности, вице-президент незамедлительно принимает на себя
полномочия и обязанности этой должности в качестве исполняющего обязанности Президента. Затем, когда
Президент передает председателю pro tempore сената и спикеру палаты представителей свое письменное
заявление о том, что неспособность более не существует, он возобновляет осуществление полномочий и
обязанностей своей должности, если вице-президент и большинство высших должностных лиц
исполнительных департаментов либо такого другого органа, какой Конгресс может законом предусмотреть, не
представит в течение четырѐх дней председателю pro tempore сената и спикеру палаты представителей своѐ
письменное заявление о том, что Президент не в состоянии осуществлять полномочия и обязанности своей
должности. Вслед за тем Конгресс решает данный вопрос, собравшись для этой цели в течение сорока восьми
часов, если в это время не проходит его сессия. Если Конгресс в течение двадцати одного дня после получения
последнего письменного заявления или — если не в это время проходит сессия Конгресса — в течение
двадцати одного дня после того, как Конгресс собрался, определяет двумя третями голосов обеих палат, что
Президент не в состоянии осуществлять полномочия и обязанности своей должности, вице-президент
продолжает осуществлять оные в качестве исполняющего обязанности Президента; в противном случае
Президент вновь возобновляет осуществление полномочий и обязанностей своей должности.
Поправка XXVI (1971)
Раздел 1
Право голоса граждан Соединѐнных Штатов в возрасте восемнадцати лет или старше не должно
отрицаться или ограничиваться Соединѐнными Штатами или каким-либо штатом в зависимости от возраста.
Раздел 2
Конгресс имеет право исполнять настоящую статью принятием соответствующего законодательства.
Поправка ХХVII (1992)
Ни один закон, меняющий сумму жалованья сенаторов и представителей, не должен вступать в силу,
пока не пройдут следующие выборы представителей.
2
ЦЕНТРАЛЬНАЯ АМЕРИКА
БЕЛИЗ
(БЕЛИЗ)
Конституция Белиза
[текст на английском языке]
Принята 21 сентября 1981 г.
Последняя редакция была осуществлена 31 декабря 2000 г.
WHEREAS the People of Belizeaffirm that the Nation of Belize shall be founded upon principles which acknowledge the supremacy of God,
faith in human rights and fundamental freedoms, the position of the family in a society of free men and free institutions,
the dignity of the human person and the equal and inalienable rights with which all members of the human family are
endowed by their Creator,
respect the principles of social justice and therefore believe that the operation of the economic system must result
in the material resources of the community being so distributed as to subserve the common good, that there should be
adequate means of livelihood for all, that necessity to operate in inhumane conditions but that there should be
opportunity for advancement on the basis of protection should be given to children regardless of their provide for
education and health on the basis of equality;
believe that the will of the people shall form the basis of government in a democratic society in which the
government is freely elected by universal adult suffrage and in which all persons may, to the extent of their capacity,
play some part in the institutions of national life and thus develop and maintain due respect for lawfully constituted
authority;
recognise that men and institutions remain free only when freedom is founded upon respect for moral and
spiritual values and upon the rule of law;
require policies of state which protect and safeguard the unity, freedom, sovereignty and territorial integrity of
Belize; which eliminate economic and social privilege and disparity among the citizens of Belize whether by race,
colour, creed or sex; which prow the rights of the individual to life, liberty and the pursuit of happiness; which preserve
the right of the individual to the ownership of private property and the right to opera private or by the state; which
ensure a just system of social security and welfare; which protect the environment; which promote international peace,
security and co- equitable international economic and social order in the world with respect for international law and
treaty obligations in the dealings among nations;
desire that their society shall reflect and enjoy the above mentioned principles, belief and needs and that their
Constitution should therefore enshrine and make provisions for ensuring the achievement of the same in Belize;
NOW, THEREFORE, the following provisions shall have effect as the Constitution of Belize:
PART 1
The State and The Constitution
1. - (1) Belize shall be a sovereign democratic State of Central America in the Caribbean region.
(2) Belize comprises the land and sea areas defined in Schedule 1 to this Constitution, which immediately before
Independence Day constituted the colony of Belize.
2. This Constitution is the supreme law of Belize and if any other law is inconsistent with this Constitution that
other law shall, to the extent of the Inconsistency, be void.
PART II
Protection Of Fundamental Rights And Freedoms
3. Whereas every person in Belize is entitled to the fundamental rights rights and and freedoms of the individual,
that is to say, the right, whatever his race, place of origin, political opinions, colour, creed or sex, but subject to respect
for the rights and freedoms of others and for the public interest, to each and all of the following, namelylife, liberty, security of the person, and the protection of the law;
freedom of conscience, of expression and of assembly and association;
protection for his family life, his personal privacy, the privacy of his home and other property and recognition of
his human dignity; and
protection from arbitrary deprivation of property,
the provisions of this Part shall have effect for the purpose of affording protection to those rights and freedoms
subject to such limitations of that protection as are contained in those provisions, being limitations designed to ensure
that the enjoyment of the said rights and freedoms by any person does not prejudice the rights and freedoms of others or
the public interest.
4.- (1) A person shall not be deprived of his life intentionally save in execution of the sentence of a court in
respect of a criminal offence under any law of which he has been convicted.
(2) A person shall not be regarded as having been deprived of his life in contravention of this section if he dies as
the result of the use, to such extent and in such circumstances as are permitted by law, of such force as is reasonably
justifiablefor the defence of any person from violence or for the defence of property;
in order to effect a lawful arrest or to prevent the escape of a person lawfully detained;
for the purpose of suppressing a riot, insurrection or mutiny; or
in order to prevent the commission by that person of a criminal offence,
or if he dies as the result of a lawful act of war.
5. - (1) A person shall not be deprived of his personal liberty save as may be authorised by law in any of the
following cases, that is to say:in consequence of his unfitness to plead to a criminal charge or in execution of the sentence or order of a court,
whether established for Belize or some other country, in respect of a criminal offence of which he has been convicted;
in execution of the order of the Supreme Court or the Court of Appeal punishing him for contempt of the
Supreme Court or the Court of Appeal or of another court or tribunal;
in execution of the order of a court made to secure the fulfillment of any obligation imposed on him by law;
for the purpose of bringing him before a court in execution of the order of a court;
upon a reasonable suspicion of his having committed, or being about to commit, a criminal offence under any
law;
under the order of a court or with the consent of his parent or guardian, for his education or welfare during any
period ending not later than the date when he attains the age of eighteen years;
for the purpose of preventing the spread of an infectious or contagious disease;
in the case of a person who is, or is reasonably suspected to be, of unsound mind, addicted to drugs or alcohol, or
a vagrant, for the purpose of his care or treatment or the protection of the community;
for the purpose of preventing his unlawful entry into Belize, or for the purpose of effecting his expulsion,
extradition or other lawful removal from Belize or for the purpose of restraining him while he is being conveyed
through Belize in the course of his extradition or removal as a convicted prisoner from one country to another, or
to such extent as may be necessary in the execution of a lawful order requiring him to remain within a specified
area within Belize, or prohibiting him from being within such an am, or to such extent as may be reasonably justifiable
for the taking of proceedings against him with a view to the making of any such order or relating to such an order after
it his been made, or to such extent as may be reasonably justifiable for restraining him during any visit that he is
permitted to make to any part of Belize in which, in consequence of any such order. his presence would otherwise be
unlawful.
(2) Any person who is arrested or detained shall be entitledto be informed promptly, and in any case no later than forty-eight hours after such arrest or detention, in a
language he understands, of the reasons for his arrest or detention;
to communicate without delay and in private with a legal practitioner of his choice and, in the cue of a minor,
with his parents or guardian, and to have adequate opportunity to give instructions to a legal practitioner of his choice;
to be informed immediately upon his arrest of his rights under paragraph (b) of this subsection; and
to the remedy by way of habeas corpus for determining the validity of his detention.
(3) Any person who is arrested or detainedfor the purpose of bringing him before a court in execution of the order of a court; or
upon reasonable suspicion of his having committed, or being about to commit, a criminal offence under any law,
and who is not released, shall be brought before a court without undue delay and in any case not later than
seventy-two hours after such arrest or detention.
(4) Where any person is brought before a court in execution of the order of a court in any proceedings or upon
suspicion of his having committed or being about to commit an offence, he shall not be thereafter further held in
custody in connection with those proceedings or that offence save upon the order of a court.
(5) If any person arrested or detained as mentioned in subsection (3)(b) of this section is not tried within a
reasonable time, then without prejudice to any further proceedings that may be. brought against him, he shall, unless he
is released, be entitled to bad on reasonable conditions.
(6) Any person who is unlawfully arrested or detained by any other person shall be entitled to compensation
therefor from that other person or from any other person or authority on whose behalf that other person was acting:
Provided that no person shall be liable for any act done in the performance of a judicial function for which he would not
be liable apart from this subsection.
(7) For the purposes of subsection (1)(a) of this section a person charged before a court with a criminal offence
in respect of whom a special verdict his been returned that he was guilty of the act or omission charged but was insane
when he did the act or made the omission shall be regarded as a person who has been convicted of a criminal offence
and the detention of a person in consequence of such a verdict shall be regarded as detention in execution of the order of
a court.
6. -(1) All persons are equal before the law and are entitled without any discrimination to the equal protection of
the law.
(2) If any person is charged with a criminal offence, then, unless the charge is withdrawn, the case shall be
afforded a fair hearing within a reasonable time by an independent and impartial court established by law.
(3) Every person who is charged with a criminal offenceshall be presumed to be innocent until he is proved or has pleaded guilty;
shall be informed as soon as reasonably practicable, in a language that he understands, of the nature and
particulars of the offence charged;
shall be given adequate time and facilities for the preparation of his defence;
shall be permitted to defend himself before the court in person or, at his own expense, by a legal practitioner of
his own choice;
shall be afforded facilities to examine in person or by his legal representative the witnesses called by the
prosecution before the court, and to obtain the attendance and carry out the examination of witnesses to testify on his
behalf before the court on the same conditions as those applying to witnesses called by the prosecution; and
shall be permitted to have without payment the assistance of an interpreter if he cannot understand the language
used at the trial,
and except with his own consent the trial shall not take place in his absence unless he so conducts himself as to
render the continuance of the proceedings in his presence impracticable and the court has ordered him to be removed
and the trial to proceed in his absence:
Provided that the trial may take place in his absence in any case in which it is so provided by a law under which
he is entitled to adequate notice of the charge and the date, time and place of the trial and to a reasonable opportunity of
appearing before the court.
(4) A person shall not be held to be guilty of a criminal offence on account of any act or omission that did not, at
the time it took place, constitute such an offence, and no penalty shall be imposed for any Criminal offence that is
severer in degree or description than the maximum penalty that might have been imposed for that offence at the time
when it was committed.
(5) A person who shows that he has been tried by a competent court for a criminal offence and either convicted
or acquitted shall not again be tried for that offence or for any other criminal offence of which he could have been
convicted at the trial for that offence, save upon the order of a superior court in the course of appeal or review
proceedings relating to the conviction or acquittal.
(6) A person who is tried for a criminal offence shall not be compelled to give evidence at the trial.
(7) Any court or other authority prescribed by law for the determination of the existence or extent of any civil
right or obligation shall be established by law and shall be independent and impartial; and where proceedings for such a
determination are instituted by any person before such a court or other authority, the case shall be given a fair hearing
within a reasonable time.
(8) Except with the agreement of all the parties thereto, all proceedings of every court and proceedings for the
determination of the existence or extent of any civil right or obligation before any other authority, including the
announcement of the decision of the court or other authority, shall be held in public.
(9) Nothing in subsection (8) of this section shall prevent the court or other adjudicating authority from
excluding from the proceedings persons other than the parties thereto and the legal practitioners representing them to
such extent as the court or other authority
may by law be empowered to do and may consider necessary or expedient in circumstances where publicity
would prejudice the interests of justice or in interlocutory proceedings or in the interests of public morality, the welfare
of persons under the age of eighteen years or the protection of the private lives of persons concerned in the proceedings;
or
may by law be empowered or required to do in the interests of defence, public safety or public order.
(10) Nothing contained in or done under the authority of any law shall be held to be inconsistent with or in
contravention ofsubsection (3)(a) of this section to the extent that the law in question imposes upon any person charged with a
criminal offence the burden of proving particular facts;
subsection (3)(e) of this section to the extent that the law in question imposes reasonable conditions that must be
satisfied if witnesses called to testify on behalf of an accused person are to be paid their expenses out of public funds; or
subsection (5) of this section to the extent that the law in question authorises a court to by a member of a
disciplined force for a criminal offence notwithstanding any trial and conviction or acquittal of that member under the
disciplinary law of that force, so, however, that any court so trying such a member and convicting him shall in
sentencing him to any punishment take into account any punishment awarded him under that disciplinary law.
(11) In the case of any person who is held in lawful detention the provisions of subsection (2) and paragraphs (d)
and (e) of subsection (3) of this section shall not apply in relation to his trial for a criminal offence under the law
regulating the discipline of persons held in such detention.
(12) In this section "Criminal offence" means a criminal offence under law.
7. No person shall be subjected to torture or to inhuman or degrading punishment or other treatment.
8.-(I) No person shall be hold in slavery or servitude.
(2) No person shall be required to perform forced labour.
(3) For the purposes of this section, the expression "forced labour" does not includeany labour required in consequence of the sentence or order of a court;
labour required of any person while he is lawfully detained that, though not required in consequence of the
sentence or order of a court, is reasonably necessary in the interests of hygiene or for the maintenance of the place at
which he is detained;
any labour required of a member of a disciplined force in pursuance of his duties as such or, in the case of a
person who has conscientious objections to service as a member of a naval, military or air force, any labour that that
person is required by law to perform in place of such service; or
any labour required during any period of public emergency or in the event of any accident or natural calamity
that threatens the life and well-being of the community, to the extent that the requiring of such labour is reasonably
justifiable in the circumstances of any situation arising or existing during that period or as a result of that accident or
natural calamity, for the purpose of dealing with that situation.
9.-(1) Except with his own consent, a person shall not be subjected to the search of his person or his property or
the entry by others on his premises.
(2) Nothing contained in or done under the authority of any law shall be held to be inconsistent with or in
contravention of this section to the extent that the law in question makes reasonable provisionthat is required in the interests of defence, public safety, public order, public morality, public health, town and
country planning, the development and utilisation of mineral resources or the development or utilisation of any property
for a purpose beneficial to the community;
that is required for the purpose of protecting the rights or freedoms of other persons;
that authorises an officer or agent of the Government, a local government authority or a body corporate
established by law for public purposes to enter on the premises of any person in order to inspect those premises or
anything thereon for the purpose of any tax, rate or due or in order to carry out work connected with any property that is
lawfully on those premises and that belongs to the Government or to that authority or body corporate, as the case may
be; or
that authorises, for the purpose of enforcing the judgment or order of the court in any civil proceedings, the
search of any person or property by order of a court or entry upon any premises by such order.
10. -(1) A person shall not be deprived of his freedom of movement, is to say, the right to move freely
throughout Belize, the right to any part of Belize, the right to enter Belize, the right to leave Belize and immunity from
expulsion from Belize.
(2) Any restriction on a person's freedom of movement that is involved in his lawful detention shall not be held
to be inconsistent with or in contravention of this section.
(3) Nothing contained in or done under the authority of any law shall be held to be inconsistent with or in
contravention of this section to the extent that the law in question makes reasonable provisionfor the imposition of restrictions on the movement or residence within Belize of any person or on any person's
right to leave Belize that are required in the interests of defence, public safety or public order;
for the imposition of restrictions on the movement or residence within Belize or on the right to leave Belize of
persons generally or any class of persons in the interests of defence, public safety, public order, public morality or
public health or, in respect of the right to leave Belize, o securing compliance with any international obligation o the
Government;
for the imposition of restrictions, by order of a court, on the movement or residence within Belize of any person
or on any person's right to leave Belize either in consequence of his having been found guilty of a criminal offence
under a law or for the purpose of ensuring that he appears before a court at a later date for trial of such a criminal
offence or for proceedings preliminary to trial or for proceedings relating to his extradition or lawful removal from
Belize;
for the imposition of restrictions on the freedom of movement of any person who is not a citizen of Belize;
for the imposition of restrictions on the acquisition or use by any person of land or other property in Belize;
for the imposition of restrictions on the movement or residence within Belize or on the right to leave Belize of
any officer in the public service that are required for the proper performance of his functions;
for the removal of a person from Belize to be tried or punished in some other country for a criminal offence
under the law of that other country or to undergo imprisonment in some other country in execution of the sentence of a
court in respect of a criminal offence under a law of which he has been convicted; or
for the imposition of restrictions on the right of any person to leave Belize that are required in order to secure the
fulfilment of any obligation imposed on that person by law.
(4) If any person whose freedom of movement has been restricted by virtue of such a provision as is referred to
in subsection (3)(a) of this section so requests at any time during the period of that restriction not earlier than twentyone days after the order was made or three months after he last made such a request, as the case may be, his cam shall
be reviewed by an independent and impartial tribunal presided over by a person appointed by the Chief Justice from
among persons who are legal practitioners.
(5) On any review by a tribunal in pursuance of subsection (4) of this section of the case of any person whose
freedom of movement has been restricted, the tribunal may make recommendations concerning the necessity or
expediency of the continuation of that restriction to the authority by whom it was ordered and, unless it is otherwise
provided by law, that authority shall be obliged to act in accordance with any such recommendations.
11.-(1) Except with his own consent, a person shall not be hindered in the enjoyment of his freedom of
conscience, including freedom of thought and of religion, freedom to change his religion or belief and freedom, either
alone or in community with others, and both in public and in private, to manifest and propagate his religion or belief in
worship, teaching, practice and observance.
(2) Except with his own consent (or, if he is a person under the age of eighteen years, the consent of his parent or
guardian) a person attending any place of education, detained in any prison or corrective institution or serving in a
naval, military or air force shall not be required to receive religious instruction or to take part in or attend any religious
ceremony or observance if that instruction, ceremony or observance relates to a religion which is not his own.
(3) Every recognised religious community shall be entitled, at its own expense, to establish and maintain places
of education and to manage any place of education which it maintains; and no such community shall be prevented from
providing religious instruction for persons of that community in the course of any education provided by that
community whether or not it is in receipt of a government subsidy or other form of financial assistance designed to meet
in whole or in part the cost of such course of education.
(4) A person shall not be compelled to take any oath which is contrary to his religion or belief or to take any oath
in a manner which is contrary to his religion or belief.
(5) Nothing contained in or done under the authority of any law shall be held to be inconsistent with or in
contravention of this section to the extent that the law in question makes provision which is reasonably requiredin the interests of defence, public safety, public order, public morality or public health;
for the purpose of protecting the rights and freedoms of other persons, including the right to observe and practise
any religion without the unsolicited intervention of members of any other religion; or
for the purpose of regulating educational institutions in the interest of the persons who receive or may receive
instruction in them.
(6) References in this section to a religion shall be construed as including references to a religious denomination,
and cognate expressions shall be construed accordingly.
12.--(1) Except with his own consent, a person shall not be hindered in the enjoyment of his freedom of
expression, including freedom to hold opinions without interference, freedom to receive ideas and information without
interference, freedom to communicate ideas and information without interference (whether the communication be to the
public generally or to any person or class of persons) and freedom from interference with his correspondence.
(2) Nothing contained in or done under the authority of any law shall be held to be inconsistent with or in
contravention of this section to the extent that the law in question makes reasonable provisionthat is required in the interests of defence, public safety, public order, public morality or public health;
that is required for the purpose of protecting the reputations, rights and freedoms of other persons or the private
lives of persons concerned in legal proceedings, preventing the disclosure of information received in confidence,
maintaining the authority and independence of the courts or regulating the administration or the technical operation of
telephony, telegraphy, posts, wireless broadcasting, television or other means of communication, public exhibitions or
public entertainments; or
that imposes restrictions on officers in the public service that are required for the proper performance of their
functions.
13.-(1) Except with his own consent, a person shall not be hindered in the enjoyment of his freedom of assembly
and association, that is to say, his right to assemble freely and associate with other persons and in particular to form or
belong to trade unions or other associations for the protection of his interests or to form or belong to political parties or
other political associations.
(2) Nothing contained in or done under the authority of any law shall be held to be inconsistent with or in
contravention of this section to the extent that the law in question makes reasonable provisionthat is required in the interests of defence, public safety, public order, public morality or public health;
that is required for the purpose of protecting the rights or freedoms of other persons;
that imposes restrictions on officers in the public service that are required for the proper performance of their
functions; or
that is required to prohibit any association the membership of which is restricted on grounds of race or colour.
14.-(1) A person shall not be subjected to arbitrary or unlawful interference with his privacy, family, home or
correspondence, nor to unlawful attacks on his honour and reputation. The private and family life, the home and the
personal correspondence of every person shall be respected.
(2) Nothing contained in or done under the authority of any law shall be held to be inconsistent with or in
contravention of this section to the extent that the law in question makes provision of the kind specified in subsection
(2) of section 9 of this Constitution.
15.-(l) No person shall be denied the opportunity to gain his living by work which he freely chooses or accepts,
whether by pursuing a profession or occupation or by engaging in a trade or business, or otherwise.
(2) It shall not be inconsistent with subsection (1) of this section to require, as a condition for embarking upon or
continuing work, the payment of professional fees, trade or business licence fees, or similar charges, or the possession
of appropriate licences or qualifications.
(3) Nothing contained in or done under the authority of any law shall be held to be inconsistent with or in
contravention of this section to the extent that the law in question makes reasonable provisionthat is required in the interests of defence, public safety, public order, public morality or public health;
that is required for the purpose of protecting the rights or freedoms of other persons; or
for the imposition of restrictions on the right to work of any person who is not a citizen of Belize.
16.-(1) Subject to the provisions of subsections (4), (5) and (7) of this section, no law shall make any provision
that is discriminatory either of itself or in its effect.
(2) Subject to the provisions of subsection (6), (7) and (8) of this section, no person shall be treated in a
discriminatory manner by any person or authority.
(3) In this section, the expression "discriminatory" means affording different treatment to different persons
attributable wholly or mainly to their respective descriptions by sex, race, place of origin, political opinions, colour or
creed whereby persons of one such description are subjected to disabilities or restrictions to which persons of another
such description are not made subject or are accorded privileges or advantages which are not accorded to persons of
another such description.
(4) Subsection (1) of this section shall not apply to any law so far as that law makes provisionfor the appropriation of public revenues or other public funds;
with respect to persons who are not citizens of Belize;
for the application, in the case of persons of any such description as is mentioned in subsection (3) of this section
(or of persons connected with such persons), of the law with respect to adoption, marriage, divorce, burial, devolution
of property on death or other like matters which is the personal law of persons of that description; or
whereby persons of any such description as is mentioned in subsection (3) of this section may be subjected to
any disability or restriction or may be accorded any privilege or advantage that, having regard to its nature and to
special circumstances pertaining to those persons or to persons of any other such description, is reasonably justifiable.
(5) Nothing contained in any law shall be held to be inconsistent with or in contravention of subsection (1) of
this section to the extent that it makes provision with respect to standards or qualifications (not being standards or
qualifications specifically relating to sex, race, place of origin, political opinions, colour or creed) to be required of any
person who is appointed to or to act in any office or employment.
(6) Subsection (2) of this section shall not apply to anything which is expressly or by necessary implication
authorised to be done by any such provision of law as is referred to in subsection (4) or subsection (5) of this section.
(7) Nothing contained in or done under the authority of any law shall be held to be inconsistent with or in
contravention of this section to the extent that the law in question makes provision whereby persons of any such
description as is mentioned in subsection (3) of this section may be subjected to any restriction on the rights and
freedoms guaranteed by sections 9, 10, 11, 12 and 13 of this Constitution, being such a restriction as is authorised by
section 9(2), paragraph (a), (b) or (h) of section 10(3), section 11(5), section 12(2) or section 13(2), as the case may be.
(8) Nothing contained in subsection (2) of this section shall affect any discretion relating to the institution,
conduct or discontinuance of civil or criminal proceedings in any court that is vested in any person by or under this
Constitution or any other law.
17.-(1) No property of any description shall be compulsorily taken possession of and no interest in or right over
property of any description shall be compulsorily acquired except by or under a law thatprescribes the principles on which and the manner in which reasonable compensation therefor is to be
determined and given within a reasonable time; and
secures to any person claiming an interest in or right over the property a right of access to the courts for the
purpose ofestablishing his interest or right (if any);
determining whether that taking of possession or acquisition was duly carried out for a public purpose in
accordance with the law authorising the taking of possession or acquisition;
determining the amount of the compensation to which he may be entitled; and
enforcing his right to any such compensation.
(2) Nothing in this section shall invalidate any law by reason only that it provides for the taking possession of
any property or the acquisition of any interest in or right over propertyin satisfaction of any tax, rate or due;
by way of penalty for breach of the law or forfeiture in consequence of a breach of the law;
by way of taking a sample for the purposes of any law;
as an incident of any deposit required to be made with the Government of a reasonable number of copies of
every book, magazine, newspaper or other printed work published in Belize;
where the property consists of an animal, upon its being found trespassing or straying;
as an incident of a lease, tenancy, mortgage, charge, bill of sale or any other right or obligation arising under a
contract;
by way of requiring persons carrying on business in Belize to deposit money with the Government or an agency
of the Government for the purpose of controlling credit or investment in Belize;
by way of the vesting and administration of trust property, enemy property, the property of deceased persons,
persons of unsound mind or persons adjudged or otherwise declared bankrupt or the property of companies or other
societies (whether incorporated or not) in the course of being wound up;
in the execution of judgments or orders of courts;
in consequence of any law with respect to the limitation of actions;
by reason of its being in a dangerous state or injurious to the health of human beings, animals or plants;
for the purpose of marketing property of that description in the common interests of the various persons
otherwise entitled to dispose of that property; or
for so long only as may be necessary for the purpose of an examination, investigation, trial or enquiry or, in the
case of land, the carrying out on the landof work of soil conservation or the conservation of other natural resources; or
of agricultural development or improvement which the owner or occupier of the land has been required and has
without reasonable and lawful excuse refused or failed to carry out.
18.-(1) In this Part "period of public emergency" means any period during which Belize is engaged in any war; or
there is in force a proclamation by the Governor-General declaring that a state of public emergency exists; or
there is in force a resolution of the National Assembly declaring that democratic institutions in Belize are
threatened by subversion.
(2) The Governor-General may, by proclamation which shall be published in the Gazette, declare that a state of
public emergency exists for the purposes of this Part.
(3) A proclamation made by the Governor-General under subsection (2) of this section shall not be effective
unless it contains a declaration that the Governor-General is satisfied
that a state of war between Belize and another State is imminent or that a public emergency has arisen as a result
of the occurrence of any earthquake, hurricane, flood, fire, outbreak of pestilence, outbreak of infectious disease, or
other similar calamity; or
that action has been taken or is immediately threatened by any person or body of persons of such a nature and on
so extensive a scale as to be likely to endanger the public safety or to deprive the community, or any substantial portion
of the community, of supplies or services essential to life.
(4) A proclamation made under subsection (2) of this section may be made so as to apply only to such part of
Belize as may be specified in the proclamation (in this subsection called "the emergency area"), in which case
regulations made under subsection (9) of this section shall except as otherwise expressly provided in such regulations
have effect only in the emergency area.
(5) A proclamation made by the Governor-General for the purposes of and in accordance with this sectionshall, unless previously revoked, remain in force for a period not exceeding one month;
may be extended from time to time by a resolution passed by the National Assembly for further periods, not
exceeding in respect of each such extension a period of twelve months; and
may be revoked at any time by a resolution of the National Assembly.
(6) A resolution of the National Assembly passed for the purposes of subsection (1)(c) of this section shall
remain in force for two months or such shorter period as may be specified therein:
Provided that any such resolution may be extended from time to time by a further such resolution, each extension
not exceeding two months from the date of the resolution effecting the extension; and any such resolution may be
revoked at any time by a further resolution.
(7) A resolution of the National Assembly for the purposes of subsection (1)(c) of this section, and a resolution
of the National Assembly extending or revoking any such resolution, shall not be passed unless it is supported by the
votes of two-thirds of the members of the House of Representatives present and voting.
(8) Any provision of this section that a proclamation or resolution shall lapse or cease to be in force at any
particular time is without prejudice to the making of a further such proclamation or resolution whether before or after
that time.
(9) During any period of public emergency, the following provisions shall have effectthe Governor-General may make such regulations as are necessary or expedient for securing public safety, the
defence of Belize, the maintenance of public order and the suppression of mutiny, rebellion and riot, and for
maintaining supplies and services essential to the life of the community;
any such regulations may empower such authorities or persons as may be specified in the regulations to make
orders and rules for any of the purposes for which such regulations are authorised by this subsection to be made and
may contain such incidental and supplementary provisions as are necessary or expedient for the purposes of the
regulations;
any such regulations or any order or rule made in pursuance of such regulations may amend or suspend the
operation of any law and shall have effect notwithstanding anything inconsistent therewith contained in any law;
in this subsection, "law" does not include this Constitution or any provision thereof or any law that alters this
Constitution or any provision thereof.
(10) Nothing contained in or done under the authority of any law (including any regulations made under
subsection (9) of this section) shall be held to be inconsistent with or in contravention of sections 5, 6, 8, 9, 10, 12, 13,
14, 15, 16, or 17 of this Constitution to the extent that the law in question makes in relation to any period of public
emergency provision, or authorises the doing during any such period of any thing, that is reasonably justifiable in the
circumstances of any situation arising or existing during the period for the purpose of dealing with that situation.
19.-(l) When a person is detained by virtue of a law that authorises the taking during a period of public
emergency of measures that are reasonably justifiable for the purpose of dealing with the situation that exists in Belize
during that period, the following provisions shall apply, that is to say:he shall, with reasonable promptitude and in any case not more than seven days after the commencement of his
detention, be informed in a language that he understands of the grounds upon which he is detained and furnished with a
written statement in English specifying the particulars of those grounds;
not more than fourteen days after the commencement of his detention, a notification shall be published in the
Gazette stating that he has been detained and giving particulars of the provision of law under which his detention is
authorised;
not more than one month after the commencement of his detention and thereafter during his detention at intervals
of not more than three months, his case shall be reviewed by an independent and impartial tribunal established by law
and presided over by a person appointed by the Chief Justice from among persons who are legal practitioners;
he shall be afforded reasonable facilities for private communication and consultation with a legal practitioner of
his own choice who shall be permitted to make representations to the tribunal appointed for the review of the case of the
detained person; and
at the hearing of his case by the tribunal appointed for the review of his case he shall be permitted to appear in
person or to be represented by a legal practitioner of his own choice.
(2) On any review by a tribunal in pursuance of this section of the case of a detained person, the tribunal may
make recommendations concerning the necessity or expediency of continuing his detention to the authority by which it
was ordered but, unless it is otherwise provided by law, that authority shall not be obliged to act in accordance with any
such recommendations.
(3) Nothing contained in subsection (1)(d) or subsection (1)(e) of this section shall be construed as entitling a
person to legal representation at public expense.
20.-(1) If any person alleges that any of the provisions of sections 3 to 19 inclusive of this Constitution has been,
is being or is likely to be contravened in relation to him (or, in the case of a person who is detained, if any other person
alleges such a contravention in relation to the detained person), then, without prejudice to any other action with respect
to the same matter which is lawfully available, that person (or that other person) may apply to the Supreme Court for
redress.
(2) The Supreme Court shall have original jurisdictionto bear and determine any application made by any person in pursuance of subsection (1) of this section; and
to determine any question arising in the case of any person which is referred to it in pursuance of subsection (3)
of this section,
and may make such declarations and orders, issue such writs and give such directions as it may consider
appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of any of the provisions of sections 3 to 19
inclusive of this Constitution:
Provided that the Supreme Court may decline to exercise its powers under this subsection if it is satisfied that
adequate means of redress for the contravention alleged are or have been available to the person concerned under any
other law.
(3) If in any proceedings in any court (other than the Court of Appeal or the Supreme Court or a court-martial)
any question arises as to the contravention of any of the provisions of sections 3 to 19 inclusive of this Constitution, the
person presiding in that court may, and shall if any party to the proceedings so requests, refer the question to the
Supreme Court unless, in his opinion, the raising of the question is merely frivolous or vexatious.
(4) Any person aggrieved by any determination of the Supreme Court under this section may appeal therefrom to
the Court of Appeal:
Provided that no appeal shall lie from a determination of the Supreme Court under this section dismissing an
application on the grounds that it is frivolous or vexatious.
(5) Where any question is referred to the Supreme Court in pursuance of subsection (3) of this section, the
Supreme Court shall give its decision upon the question and the court in which the question arose shall dispose of the
case in accordance with that decision or, if that decision is the subject of an appeal to the Court of Appeal or to Her
Majesty in Council, in accordance with the decision of the Court of Appeal or, as the can may be, of Her Majesty in
Council.
(6) Notwithstanding the validity of any law under section 9(2), 10(3), 11(5), 12(2), 13(2) or 16(4)(d) of this
Constitution, any act or thing done under the authority of such law shall be unlawful if such act or thing is shown not to
be reasonably required in the actual circumstances in which it is done.
(7) The Supreme Court shall have such powers in addition to those conferred by this section as may be conferred
on it by the National Assembly for the purpose of enabling it more effectively to exercise the jurisdiction conferred on it
by this section.
(8) The Chief Justice may make rules with respect to the practice and procedure of the Supreme Court in relation
to the jurisdiction and powers conferred on it by or under this section (including rules with respect to the time within
which applications may be brought and references shall be made to the Surpreme Court).
21. Nothing contained in any law in force immediately before Independence Day nor anything done under the
authority of any such law shall, for a period of five years after Independence Day, be held to be inconsistent with or
done in contravention of any of the provisions of this Part.
22.-(1) In this Part, unless the context otherwise requires"contravention", in relation to any requirement, includes a failure to comply with that requirement, and cognate
expressions shall be construed accordingly;
"court" means any court of law having jurisdiction in Belize other than a court established by a disciplinary law,
and includes Her Majesty in Council and in sections 4 and 8 of this Constitution a court established by a disciplinary
law;
"disciplinary law" means a law regulating the discipline of any disciplined force;
"disciplined force" meansa naval, military or air force;
the Police Force;
a prison service; or
any such other force or service as may be prescribed by the National Assembly;
"legal practitioner" means a person admitted and enrolled as an attorney-at-law under the laws of Belize;
"member", in relation to a disciplined force, includes any person who, under the law regulating the discipline of
that force, is subject to that discipline.
(2) In relation to any person who is a member of a disciplined force of Belize, nothing contained in or done
under the authority of the disciplinary law of that force shall be held to be inconsistent with or in contravention of any
of the provisions of this Part other than sections 4. 7 and 8 of this Constitution.
(3) In relation to any person who is a member of a disciplined force of a country other than Belize that is
lawfully present in Belize, nothing contained in or done under the authority of the disciplinary law of that force shall be
held to be inconsistent with or in contravention of any of the provisions of this Part.
PART III
Citizenship
23.-(1) Every person born in Belize, immediately before Independence Day, shall become a citizen of Belize on
Independence Day.
(2) Every person who, immediately before Independence Day, is a citizen of the United Kingdom and Colonieshaving become such a citizen under the British Nationality Act 1948 by virtue of his having been naturalised in
Belize as a British subject before that Act came into force; or
having while resident in Belize become such a citizen by virtue of his having been naturalised or registered
under that Act,
shall become a citizen of Belize on Independence Day.
(3) Every person born outside Belize, before Independence Day, shall become a citizen of Belize on
Independence Day if his father or mother becomes, or would but for his death or the renunciation of his citizenship have
become, a citizen of Belize by virtue of subsection (1) or (2) of this section.
(4) Every person born outside Belize before Independence Day shall become a citizen of Belize on Independence
Day if one of his grandparents becomes, or would but for his death or renunciation of his citizenship have become, a
citizen of Belize by virtue of subsection (1) or (2) of this section.
(5) Every woman shall become a citizen of Belize on Independence Day if immediately before Independence
Day, she is married to a person who becomes or, but for his death or the renunciation of his citizenship, would have
become a citizen of Belize by virtue of subsection (1), (2), (3) or (4) of this section.
(6) In this section, "the British Nationality Act 1948" includes any Act of the Parliament of the United Kingdom
amending that Act.
24. Every person born in Belize on or after Independence Day shall become a citizen of Belize at the date of his
birth:
Provided that a person shall not become a citizen of Belize by virtue of this section if at the time of his birthhis father or mother is a citizen of a country with which Belize is at war and the birth occurs in a place then
under occupation by that country.
25. A person born outside Belize on or after Independence Day shall become a citizen of Belize at the date of his
birth if, at that date, his father or mother is a citizen of Belize.
26. -(1) The following persons may, upon making application at any time after Independence Day, be registered
as citizens of Belizeany person who is married to a citizen of Belize;
any person who has been resident continuously in Belize for a period of five years immediately before the date
of his application;
any person who makes a substantial contribution to the economy and/or well being of Belize or who has
rendered distinguished service to Belize.
(2) The National Assembly shall prescribe by law the procedure for making and determining applications, and
the conditions to be fulfilled by persons making applications, for registration under this section.
(3) A person registered as a citizen of Belize under this section shall become a citizen of Belize on the date on
which he is so registered.
27. A citizen of Belize by birth or descent who acquires the citizenship of any other country may, if the laws of
the other country so permit and at his option, retain his citizenship of Belize.
28. The National Assembly may make provision, not inconsistent with this Part, in respect of citizenship,
including provision forthe acquisition of citizenship of Belize by persons who are not eligible or who are no longer eligible to become
citizens of Belize under this Part;
depriving any person of his citizenship of Belize;
the renunciation by any person of his citizenship of Belize.
29.-(1) For the purposes of this Part, a person born aboard a registered ship or aircraft, or aboard an unregistered
ship or aircraft of the government of any country, shall be deemed to have been born in the place in which the ship or
aircraft was registered or, as the case may be, in that country.
(2) Any reference in this Part to the national status of the father of a person at the time of that person's birth shall,
in relation to a person born after the death of his father, be construed as a reference to the national status of the father at
the time of the father's death; and where that death occurred before Independence Day and the birth occurred on or after
Independence Day the national status that the father would have had if he had died on Independence Day shall be
deemed to be his national status at the time of his death.
(3) No person shall be entitled under the provisions of this Part to be a citizen of Belize or be granted citizenship
of Belize if such person shows any allegiance to or is a citizen of a country which does not recognise the independence,
sovereignty or territorial integrity of Belize:
Provided that the Minister may in his discretion grant Belizean citizenship to persons falling under this
subsection who would otherwise be entitled to such citizenship under the provisions of sections 23 and 25 of the
Constitution.
(4) Where a person born outside Belize is entitled to be a citizen of Belize under the provisions of this Part, the
right to Belizean citizenship shall not be deemed to accrue upon the conditions giving rise to such entitlement arising
but the citizenship shall be sought for by the person entitled to or on his behalf and obtained by the grant by the Minister
of proper certification affirming his citizenship.
(5) Where a person claiming citizenship by birth, descent or registration makes an application or request for the
grant of citizenship the stay of such person in Belize shall not be considered illegal under the provisions of any law for
so long and only for so long as such stay is necessary for the disposal of his application. His right of abode, or that of
his wife or dependants if any under the age of eighteen years, shall not be affected pending the disposal of his
application.
PART IV
The Governor-General
30. There shall be a Governor-General of Belize who shall be a citizen of Belize appointed by Her Majesty and
shall hold office during Her Majesty's pleasure and who shall be Her Majesty's representative in Belize.
31.-(1) During any period when the office of Governor-General is vacant or the holder of the office of GovernorGeneral is absent from Belize or is for any other reason unable to perform the functions of his office those functions
shall be performed by such person as Her Majesty may appoint.
(2) Any such person as aforesaid shall not continue to perform the functions of the office of Governor-General if
the holder of the office of Governor-General or some other person having a prior right to perform the functions of that
office has notified him that he is about to assume or resume those functions.
(3) The holder of the office of Governor-General shall not, for the purposes of this section, be regarded as absent
from Belize or as unable to perform the functions of his officeby reason that he is in passage from one part of Belize to another; or
at any time when there is a subsisting appointment of a deputy under section 33 of this Constitution.
32. A person appointed to hold the office of Governor-General shall, before entering upon the duties of that
office, take and subscribe the oath of allegiance and office.
33.-(1) Whenever the Governor-General-,
has occasion to be absent from the seat of government but not from Belize;
has occasion to be absent from Belize for a period which he considers, acting in his own deliberate judgment.
will be of sbort duration; or
is suffering from an illness which he considers, acting in his own deliberate judgment, will be of short duration.
he may, acting in accordance with the advice of the Prime Minister. appoint any person in Belize to be his
deputy during such absence or illness and in that capacity to perform on his behalf such of the functions of the office of
Governor-General as may be specified in the instrument by which he is appointed.
(2) The power and authority of the Governor-General shall not be abridged, altered or in any way affected by the
appointment of a deputy under this section, and, subject to the provisions of this Constitution. a deputy shall conform to
and observe all instructions that the Governor-General, acting in his own deliberate judgment, may from time to time
address to him:
Provided that the question whether or not a deputy has conformed to and observed any such instructions shall not
be enquired into by any court of law
(3) A person appointed as deputy under this section shall hold that appointment for such period as may be
specified in the instrument by which he is appointed, and his appointment may be revoked at any time by the GovernorGeneral, acting in accordance with the advice of the Prime Minister.
34. -(1) In the exercise of his functions the Governor-General shall act in accordance with the advice of the
Cabinet or a Minister acting under the general authority of the Cabinet except in cases where he is required by this
Constitution or any other law to act in accordance with the advice of, or after consultation with, any person or authority
other than the Cabinet or in his own deliberate judgment.
(2) Any reference in this Constitution to the functions of the Governor-General shall be construed as a reference
to his powers and duties in the exercise of the executive authority of Belize and to any other powers and duties
conferred or imposed on him as Governor-General by or under this Constitution or any other law.
(3) Where by this Constitution the Governor-General is required to perform any function after consultation with
any person or authority he shall not be obliged to exercise that function in accordance with the advice of that person or
authority.
(4) Where by this Constitution the Governor-General is required to perform any function in accordance with the
advice of, or after consultation with, any person or authority, the question whether the Governor-General has so
exercised that function shall not be enquired into by any court of law.
35. The Prime Minister shall keep the Governor-Genera1 fully informed concerning the general conduct of the
government of Belize and shall furnish the Governor-General with such information as he may request with respect to
any particular matter relating to the government of Belize.
PART V
The Executive
36.-(l) The executive authority of Belize is vested in Her Majesty.
(2) Subject to the provisions of this Constitution, the executive authority of Belize may be exercised on behalf of
Her Majesty by the Governor-General either directly or through officers subordinate to him.
(3) Nothing in this section shall prevent the National Assembly from conferring functions on persons or
authorities other than the Governor-General.
37.-(l) There shall be a Prime Minister of Belize who shall be appointed by the Governor-General.
(2) Whenever the Governor-General has occasion to appoint a Prime Minister he shall appoint a member of the
House of Representatives who is the leader of the political party which commands the support of the majority of the
members of that House; and if no political party has an overall majority, he shall appoint a member of that House who
appears to him likely to command the support of the majority of the members of that House.
(3) If occasion arises for making an appointment to the office of Prime Minister while the National Assembly is
dissolved, then, notwithstanding the provisions of subsection (2) of this section, a person who was a member of the
House of Representatives immediately before the dissolution may be appointed as Prime Minister.
(4) The Governor-General shall remove the Prime Minister from office if a resolution of no confidence in the
Government is passed by the House of Representatives and the Prime Minister does not within seven days either resign
from his office or advise the Governor-General to dissolve the National Assembly.
(5) The office of Prime Minister shall also become vacantif the holder of the office ceases to be a member of the House of Representatives otherwise than by reason of the
dissolution of the National Assembly;
if, by virtue of section 59(3) of this Constitution, he is required to cease to perform his functions as a member of
the House; or
if he is informed by the Governor-General that the Governor-General is in accordance with subsection (2) or (3)
of this section about to reappoint him as Prime Minister or to appoint another person as Prime Minister.
(6) In exercise of the powers conferred on him by this section the Governor-General shall act in his own
deliberate judgment.
38. The Governor-General shall, acting in accordance with the advice of the Prime Minister, designate a Minister
as Deputy Prime Minister to whom the Prime Minister may from time to time depute such of his functions as he may
specify.
39.-(1) Whenever the Prime Minister is absent from Belize or is by reason of illness unable to perform the
functions conferred on him in accordance with this Constitution, those functions (other than the functions conferred by
this section) shall be performedby the Deputy Prime Minister; or
in the absence of the Deputy Prime Minister or if he too is likewise unable to perform those functions, by such
other Minister as the Governor-General may authorise for that purpose.
(2) The Deputy Prime Minister shall cease to perform the functions of the Prime Minister when he is informed
by the Governor-General that the Prime Minister is about to resume those functions.
(3) A Minister authorised to perform the functions of the Prime Minister under subsection (1)(b) of this section
shall cease to perform those functions when he is informed by the Governor-General that the Deputy Prime Minister is
about to assume, or that the Prime Minister is about to resume, those functions.
(4) The powers of the Governor-General under this section shall be exercised by him in accordance with the
advice of the Prime Minister:
Provided that if the Governor-General, acting in his own deliberate judgment, considers that it is impracticable to
obtain the advice of the Prime Minister owing to the absence or illness of the Prime Minister he may exercise those
powersin accordance with the advice of the Deputy Prime Minister; or
if he likewise considers it impracticable to obtain the advice of the Deputy Prime Minister, in his own deliberate
judgment.
40.-(1) There shall be, in addition to the office of Prime Minister, such other offices of Minister of the
Government as may be established by the National Assembly or, subject to the provisions of any law enacted by the
National Assembly, by the Governor-General, acting in accordance with the advice of the Prime Minister.
(2) Appointments to the office of Minister shall be made by the Governor-General, acting in accordance with the
advice of the Prime Minister, from among members of the House of Representatives and of the Senate:
Provided that persons holding the office of Speaker of the House of Representatives or President of the Senate
may not be appointed to the office of Minister.
(3) If occasion arises for making an appointment to the office of Minister while the National Assembly is
dissolved, then, notwithstanding the provisions of subsection (2) of this section, a person who was a member of the
House of Representatives or of the Senate immediately before the dissolution may be appointed as Minister.
(4) The office of any Minister shall become vacantif the holder of the office ceases to be a member of the House of Representatives or of the Senate otherwise than
by reason of the dissolution of the National Assembly;
if, by virtue of section 59(3) or 64(3) of this Constitution, he is required to cease to perform his functions as a
member of the House of Representatives or of the Senate;
if the Governor-General, acting in accordance with the advice of the Prime Minister, so directs;
if the Prime Minister resigns from office within seven days after a resolution of no confidence in the
Government has been passed by the House of Representatives or is removed from office under section 37(4) of this
Constitution; or
on the appointment of any person to the office of Prime Minister.
(5) In this section, 'Minister' means a Minister of the Government other than the Prime Minister.
41.-(l) The Governor-General, acting in accordance with the advice of the Prime Minister, may, by directions in
writing, assign to the Prime Minister or any other Minister responsibility for any business of the Government, including
the administration of any department of government:
Provided that responsibility for finance shall be assigned to a Minister who is a member of the House of
Representatives.
(2) Where a Minister has been charged with responsibility for any department of government, he shall exercise
general direction and control over that department of government.
42.-(1) The Attorney-General shall be the principal legal adviser to the Government.
(2) The office of Attorney-General shall be the office of a Minister, with responsibility for the administration of
legal affairs in Belize.
(3) No person shall be qualified to hold the office of Attorney-General unless he is a person who has for at least
five years been entitled to practise as an advocate in a court having unlimited jurisdiction in civil and criminal matters
in some pan of the Commonwealth or in the Republic of Ireland or a court having jurisdiction in appeals from any such
court.
(4) If a person holding the office of Attorney-General is for any reason unable to perform the functions conferred
on him by or under any law, those functions may be performed by such other person, being a person qualified as
aforesaid (whether or not that person is a member of either House of the National Assembly), as the Governor-General,
acting in accordance with the advice of the Prime Minister, may direct.
(5) Legal proceedings for or against the State shall be taken, in the case of civil proceedings, in the name of the
Attorney-General and, in the case of criminal proceedings, in the name of the Crown.
43.-(1) Whenever a Minister other than the Prime Minister is absent from Belize or is within Belize but by leave
of the Governor-General is not performing the functions of his office or by reason of illness is unable to perform those
functions, the Governor-General may authorize some other Minister to perform those functions or may appoint a
member of the House of Representatives or of the Senate to be a temporary Minister in order to perform those
functions; and that Minister may perform those functions until his authority or, as the case may be, his appointment is
revoked by the Governor-General or he vacates office as a Minister under section 40(4) of this Constitution.
(2) The powers of the Governor-General under this section shall be exercised by him in accordance with the
advice of the Prime Minister:
Provided that if the Governor-General, acting in his own deliberate judgment, considers that it is impracticable to
obtain the advice of the Prime Minister owing to his absence or illness he may exercise those powers in accordance with
the advice of the Deputy Prime Minister.
44.-(l) There shall be a Cabinet of Ministers for Belize consist of the Prime Minister and the other Ministers.
(2) The Cabinet shall be the principal executive instrument of policy with general direction and control of the
Government and shall be collectively responsible to the National Assembly for any advice given to the GovernorGeneral by or under the general authority of the Cabinet and for all things done by or under the authority of any
Minister in the execution of his office.
(3) The Provisions of subsection (2) of this section shall not apply in relation tothe appointment and removal from office of Ministers and Ministers of State, the assignment of responsibility to
any Minister under section 41 of this Constitution, or the authorisation of another Minister to perform the functions of
the Prime Minister during absence or illness; or
the dissolution of the National Assembly.
(4) Whenever practicable the Prime Minister shall attend and preside at all Cabinet meetings; at a meeting of the
Cabinet from which the Prime Minister is absent, any other Minister appointed by him for the purpose shall preside.
45.-(1) The Governor-General, acting in accordance with the advice of the Prime Minister, may appoint
Ministers of State from among the members of the House of Representatives or of the Senate to assist Ministers in the
performance of their duties.
(2) The office of a Minister of State shall become vacantif the holder of the office ceases to be a member of the House of Representatives or of the Senate otherwise than
by reason of the dissolution of the National Assembly;
if, by virtue of section 59(3) or 64(3) of this Constitution, he is required to cease to perform his functions as a
member of the House of Representatives or of the Senate;
if the Governor-General, acting in accordance with the advice of the Prime Minister, so directs;
if the Prime Minister resigns from the office within seven days after a resolution of no confidence in the
Government has been passed by the House of Representatives or is removed from office under section 37(4) of this
Constitution; or
on the appointment of any person to the office of Prime Minister.
46. A Minister or a Minister of State shall not enter upon the duties of his office unless he has taken and
subscribed the oath of allegiance and office.
47.-(1) There shall (except at times when there are no members of the House of Representatives who do not
support the Government) be a Leader of the Opposition who shall be appointed by the Governor-General.
(2) Whenever there is occasion for the appointment of a Leader of the Opposition the Governor-General shall
appoint the member of the House of Representatives who appears to him most likely to command the support of a
majority of the members of the House who do not support the Government: or, if no member of the House appears to
him to command such support, the member of the House who appears to him to command the support of the largest
single group of members of the House who do not support the Government.
(3) If occasion arises to appoint a Leader of the Opposition during the period between a dissolution of the
National Assembly and the day on which the ensuing election of members of the House of Representatives is held, an
appointment may be made as if the National Assembly had not been dissolved.
(4) The office of Leader of the Opposition shall become vacantif the holder of the office ceases to be a member of the House of Representatives otherwise than by reason of a
dissolution of the National Assembly;
if by virtue of section 59(3) of this Constitution, he is required to cease to perform his functions as a member of
the House; or
if he is removed from office by the Governor-General under the provisions of subsection (5) of this section.
(5) If it appears to the Governor-General that the Leader of the Opposition is no longer able to command the
support of a majority of the members of the House of Representatives who do not support the Government or (if no
member of the House appears to him to be able to command such support) the support of the largest single group of
members of the House who do not support the Government, he shall remove the Leader of the Opposition from office.
(6) Subject to the provisions of section 61(3)(b) of this Constitution, during any period in which there is a
vacancy in the office of Leader of the Opposition, the provisions of this Constitution containing the requirement that
action shall be taken in accordance with the advice of, or after consultation with, or with the concurrence of, the Leader
of the Opposition shall have effect as if thee were no such requirement.
(7) The powers of the Governor-General under this section shall be exercised by him in his own deliberate
judgment.
48. Subject to the direction and control of the Minister pursuant to section 41(2) of this Constitution, every
department of government shall be under the supervision of a public officer whose office is referred to in this
Constitution as the office of a permanent secretary:
Provided that two or more government departments may be placed under the supervision of one permanent
secretary.
49.-(1) There shall be a Secretary to the Cabinet whose office shall be a public office. (2) The Secretary to the
Cabinet, who shall have charge of the Cabinet Office, shall be responsible, in accordance with such instructions as may
be given to him by the Prime Minister, for arranging the business for, and keeping the minutes of, the Cabinet and for
conveying the decisions of the Cabinet to the appropriate person or authority and shall have such other functions as the
Prime Minister may direct.
50.-(1) There shall be a Director of Public Prosecutions whose office shall be a public office.
(2) The Director of Public Prosecutions shall have power in any case in which he considers it desirable so to doto institute and undertake criminal proceedings against any person before any court of law (other than a courtmartial) in respect of any offence alleged to have been committed by that person;
to take over and continue any such criminal proceedings that have been instituted or undertaken by any other
person or authority; and
to discontinue at any stage before judgment is delivered any such criminal proceedings instituted or undertaken
by himself or any other person or authority.
(3) The powers of the Director of Public Prosecutions under subsection (2) of this section may be exercised by
him in person or through other persons acting under and in accordance with his general or special instructions.
(4) The powers conferred on the Director of Public Prosecutions by paragraphs (b) and (c) of subsection (2) of
this section shall be vested in him to the exclusion of any other person or authority:
Provided that where any other person or authority has instituted criminal proceedings, nothing in this subsection
shall prevent the withdrawal of those proceedings by or at the instance of that person or authority and with the leave of
the court.
(5) For the purposes of this section, any appeal from a judgment in criminal proceedings before any court, or any
case stated or question of law reserved for the purpose of any such proceedings, to any other court (including Her
Majesty in Council) shall be deemed to be part of those proceedings:
Provided that the power conferred on the Director of Public Prosecutions by subsection (2)(c) of this section
shall not be exercised in relation to any appeal by a person convicted in any criminal proceedings or to any case stated
or question of law reserved at the instance of such a person.
(6) Subject to the powers of the Attorney-General under section 42(2) of this Constitution, in the exercise of the
powers vested in him by subsection (2) of this section the Director of Public Prosecutions shall not be subject to the
direction or control of any other person or authority.
51. Subject to the provisions of this Constitution and of any other law, the Governor-General may constitute
offices for Belize, make appointments to any such office and terminate any such appointment.
52. -(1) The Governor-General maygrant a pardon, either free or subject to lawful conditions, to any person convicted of any offence;
grant to any person a respite, either indefinite or for a specified period, of the execution of any punishment
imposed on that person for any offence;
substitute a less severe form of punishment for any punishment imposed on any person for any offence; or
remit the whole or any part of any punishment imposed on any person for any offence or of any penalty or
forfeiture otherwise due to the Crown on account of any offence.
(2) The powers of the Governor-General under subsection (1) of this section shall be exercised by him in
accordance with the advice of the Belize Advisory Council.
53. Where any person has been sentenced to death (otherwise than by a court-martial) for an offence, the
Attorney-General shall cause a written report of the case from the trial judge (or the Chief Justice, if a report from the
trial judge cannot be obtained), together with such other information derived from the record of the case or elsewhere as
he may require, to be taken into consideration at a meeting of the Belize Advisory Council, so that the Council may
advise the Governor-General whether to exercise any of his powers under section 52(1) of this Constitution.
54.-(1) There shall be a Belize Advisory Council (hereinafter referred to as "the Council") which shall consist of
a Chairman who shall be a person who holds, or has held, or is qualified to hold, office as a judge of a superior court of
record, and not less than six other members who shall be persons of integrity and high national standing of whom at
least two shall be persons who hold or have held any office referred to in Section 107 of this Constitution and at least
one shall be a member of a recognised profession in Belize:
Provided that no public officer other than a judge of a superior court of record shall be appointed as Chairman.
(2) Two members of the Council shall be appointed by the Governor-General, acting in accordance with the
advice of the Prime Minister given with the concurrence of the Leader of the Opposition, and the other members,
including the Chairman of the Council, shall be appointed by the Governor-General, acting in accordance with the
advice of the Prime Minister given after consultation with the Leader of the Opposition:
Provided that in the process of consultation with the Leader of the Opposition for the appointment of the
Chairman, the Prime Minister shall use his best endeavours to secure the agreement of the Leader of the Opposition.
(3) No person shall be appointed as a member of the Belize Advisory Council unless he is a citizen of Belize,
except that a member of the Council who holds or has held office as a judge of a superior court of record need not be a
citizen of Belize provided that he is a Commonwealth citizen.
(4) Members of the Belize Advisory Council shall be appointed for a period of ten years or such shorter period
as may be specified in their respective instruments of appointment.
(5) A member of the Belize Advisory Council shall not enter upon the duties of his office unless he has taken
and subscribed the oath of allegiance and office.
(6) The office of a member of the Belize Advisory Council shall become vacantat the expiration of ten years from the date of his appointment or at the expiration of the period specified ia the
instrument by which he was appointed, whichever is the sooner;
when he attains the age of seventy-five years;
if he resigns such office by writing under his own hand addressed to the Governor-General; or
if by a resolution of the House of Representatives supported by two-thirds of the members of that House he is
declared unable to discharge the functions of his office J by reason of persistent absence or infirmity of body or mind,
or to be in breach of the provisions of section 121 of this Constitution.
(7) The functions of the Belize Advisory Council shall beto advise the Governor-General in the exercise of his powers under section 52 of this Constitution;
to perform such other tasks and duties as are conferred or imposed on it by this Constitution or any other law.
(8) In the exercise of its functions the Belize Advisory Council shall not be subject to the direction or control of
any other person or authority.
(9) The Governor-General, acting in accordance with the advice of the Prime Minister given after consultation
with the Leader of the Opposition, shall appoint one of the members of the Council to be the Senior Member.
(10) The Chairman and in his absence the Senior Member, shall convene meetings of the Council as appropriate
for consideration of matters which in accordance with this Constitution or any other law the Council is called upon to
consider.
(11) The Chairman and in his absence, the Senior Member, shall preside at all meetings of the Council, and in
the absence of both the Chairman and the Senior Member, the member of the Council elected by a majority of the
members attending the meeting shall preside at that meeting:
Provided that in any case where the Council is convened to discharge its duties under sections 88, 98, 102, 105,
108 or 109 of this Constitution, or where the Council is convened to hear an appeal from an officer to whom section 106
or section 107 of the Constitution applies, the Chairman shall preside at that meeting:
Provided further that where the Council is convened to consider the removal of the Chairman, some other person
who holds or has held office as a Judge of a superior court of record appointed by the Governor-General on the advice
of the Prime Minister given after consultation with the Leader of the Opposition, shall act as the Chairman for that
purpose.
(12) At meetings of the Belize Advisory Councilthe quorum shall be five members;
decisions shall be taken by a majority of the votes of those members of the Council present and voting; and
in the event that votes are equally divided on any matter, the Chairman, except when he is the Governor-General,
shall have a casting vote in addition to his original vote.
(13) The Belize Advisory Council shall regulate its own procedure.
(14) The Belize Advisory Council may, subject to the provisions of this section and to its rules of procedure, act
notwithstanding any vacancy in its membership or the absence of any member.
(15) The question whether or not the Belize Advisory Council has validly performed any functions entrusted to it
by this Constitution or any other law shall not be enquired into by any court of law.
PART VI
The Legislature
55. There shall be in and for Belize a Legislature which shall consist of a National Assembly comprising two
Houses, that is to say, a House of Representatives and a Senate.
The House of Representatives
56.-(1) Subject to the provisions of this section, the House of Representatives shall consist of eighteen members
who shall be elected in the manner provided by law.
(2) If any person who is not a member of the House of Representatives is elected to be Speaker of the House he
shall, by virtue of holding the office of Speaker, be a member of the House in addition to the eighteen members
aforesaid.
(3) The National Assembly, in accordance with the provisions of section 90 of this Constitution, may by law
increase the number of members of the House of Representatives.
57. Subject to the provisions of section 58 of this Constitution, a person shall be qualified to be elected as a
member of the House of Representatives if, and shall not be qualified to be so elected unless, heis a citizen of Belize of the age of eighteen years or upwards; and
has resided in Belize for a period of at least one year immediately before the date of his nomination for election.
58. -(1) No person shall be qualified to be elected as a member of the House of Representatives whois, by virtue of his own act, under any acknowledgement of allegiance, obedience or adherence to a foreign
power or State;
is an undischarged bankrupt, having been adjudged or otherwise declared bankrupt under any law in force in any
part of the Commonwealth;
is a person certified to be insane or otherwise adjudged to be of unsound mind under any law;
is under sentence of death imposed on him by a court in any part of the Commonwealth or is serving a sentence
of imprisonment (by whatever name called) exceeding twelve months imposed on him by such a court or substituted by
competent authority for some other sentence imposed on him by such a court, or is under such a sentence of
imprisonment the execution of which has been suspended;
is disqualified for membership of the House of Representatives by any law by reason of his holding, or acting in,
any office the functions of which involveany responsibility for, or in connection with, the conduct of any election, or
any responsibility for the compilation or revision of any electoral register;
is disqualified for membership of the House of Representatives by virtue of any law by reason of his having been
convicted of any offence relating to elections;
is disqualified for membership of the House of Representatives under any law by virtue ofhis holding or acting in any office or appointment specified (either individually or by reference to a class of
office or appointment) by such law;
his belonging to any of the armed forces of Belize or to any class of person that is comprised in any such force,
or
his belonging to any police force or to any class of persons that is comprised in any such force; or
is a party to, or a partner in a firm or a director or manager of a company which is a party to, any contract with
the government for or on account of the public service and has not, within one month before the day of election,
declared publicly and in a newspaper circulating in the electoral division for which be is a candidate a notice setting out
the nature of the contract and his interest, or the interest of any such firm or company therein:
Provided that if it appears to the Governor-General, acting in his own deliberate judgment, that it is proper so to
do, he may by order direct that any such disqualification shall be disregarded for the purposes of this section, but no
such order shall be made if proceedings have been commenced calling in question the right of that member to be a
member of the House of Representatives on the ground that he is disqualified under this paragraph.
(2) For the purposes of paragraph (d) of subsection (1) of this sectiontwo or more sentences of imprisonment that are required to be served consecutively shall be regarded as separate
sentences if none of those sentences exceeds twelve months, but if any one of such sentences exceeds that term they
shall be regarded as one sentence; and
no account shall be taken of a sentence of imprisonment imposed as an alternative to or in default of the payment
of a fine.
59.-(1) Every member of the House of Representatives shall vacate his seat in the House at the next dissolution
of the National Assembly after his election.
(2) A member of the House of Representatives shall also vacate his seat in the Houseif he is absent from the sittings of the House for such period and in such circumstances as may be prescribed in
the Standing Orders of the House;
if he ceases to be a citizen of Belize;
subject to the provisions of subsection (3) of the section, if any circumstances arise that, if he were not a member
of the House of Representatives, would cause him to be disqualified for Section thereto by virtue of section 58(1) of this
Constitution; or
if he shall become a party to any contract with the government for or on account of the public service, or if any
firm in which he is a partner or any company of which he is a director or manager shall become a party to any such
contract, or if he shall become a partner in a firm or a director or manager of a company which is a party to any such
contract:
Provided that if in the circumstances it shall appear to them just so to do, the House of Representatives by
resolution may exempt any member thereof from vacating his seat under the provisions of this paragraph if such
member shall, before becoming a party to such contract as aforesaid or before or as soon as practicable after becoming
otherwise interested in such contract (whether as partner in a firm or director or manager of a company), disclose to the
House the nature of such contract and his interest or the interest of any such firm or company therein.
(3) (a) If circumstances such as are referred to in paragraph (c) of subsection (2) of this section arise because any
member of the House of Representatives is under sentence of death or imprisonment, or adjudged to be insane or
otherwise of unsound mind, or declared bankrupt and undischarged, or convicted of an offense relating to elections, and
if it is open to the member to appeal against the decision (either with the leave of a court or other authority or without
such leave), he shall forthwith cease to perform his functions as a member of the House but, subject to the provisions of
this subsection, he shall not vacate his seat until the expiration of a period of thirty days thereafter:
Provided that the Speaker may from time to time extend that period for further periods of thirty days to enable
the member to pursue an appeal against the decision, so, however, that extensions of time exceeding in the aggregate
one hundred and fifty days shall not be given without the approval, signified by resolution, of the House.
(b) If, on the determination of any appeal, such circumstances continue to exist and no further appeal is open to
the member, or if, by reason of the expiration of any period for entering an appeal or notice thereof or the refusal of
leave to appeal or for any other reason, it ceases to be open to the member to appeal, he shall forthwith vacate his seat.
(c) If at any time before the member of the House vacates his seat such circumstances as aforesaid cease to exist,
his seat shall not become vacant on the expiration of the period referred to in paragraph (a) of this subsection and he
may resume the performance of his functions as a member of the House.
60.-(1) When the House of Representatives first meets after any general election and before it proceeds to the
despatch of any other business it shall elect a person to be Speaker of the House; and, if the office of Speaker falls
vacant at any time before the next dissolution of the National Assembly, the House shall, as soon as practicable, elect
another person to that office.
(2) The Speaker shall be above the age of thirty years and may be elected either from among the members of the
House of Representatives who are not Ministers or from among persons who are not members of either House:
Provided that a person who is not a member of either House shall not be elected as Speaker ifhe is not a citizen of Belize; or
he is a person disqualified for election as a member of the House of Representatives by virtue of section 58(1) of
this Constitution.
(3) When the House of Representatives first meets after any general election and before it proceeds to the
despatch of any other business except the election of the Speaker, the House shall elect a member of the House, who is
not a Minister, to be Deputy Speaker of the House; and if the office of Deputy Speaker falls vacant at any time before
the next dissolution of the National Assembly, the House shall, as soon as practicable, elect another such member to
that office.
(4) A person shall vacate the office of Speaker or Deputy Speakerin the case of a Speaker elected from among members of the House of Representatives or in the case of the
Deputy Speakerif he ceases to be a member of the House; or
if he is appointed to be a Minister;
in the case of a Speaker elected from among persons who are not members of either Houseupon any dissolution of the National Assembly;
if he ceases to be a citizen of Belize; or
if any circumstances arise which would cause him to be disqualified for election as a member of the House by
virtue of section 58(1) of this Constitution;
in the case of the Deputy Speaker, if he is elected to be Speaker.
(5) (a) If, by virtue of section 59(3) of this Constitution, the Speaker or Deputy Speaker is required to cease to
perform his functions as a member of the House of Representatives he shall also cease to perform his functions as
Speaker or Deputy Speaker, as the case may be, and those functions shall, until he vacates his seat in the House or
resumes the performance of the functions of his other, be performedin the case of the Speaker, by the Deputy Speaker or, if the office of Deputy Speaker is vacant, by such member
of the House (not being a Minister) as the House may elect for the purpose;
in the case of the Deputy Speaker, by such member of the House (not being a Minister) as the House may elect
for the purpose.
(b) If the Speaker or Deputy Speaker resumes the performance of his functions as a member of the House, in
accordance with the provisions of section 59(3) of this Constitution, he shall also resume the performance of his
functions as Speaker or Deputy Speaker, as the case may be.
The Senate
61.(1) The Senate shall consist of eight members (in this Constitution referred to as "Senators") who shall be
appointed by the Governor-General in accordance with the provisions of this section:
Provided that if any person who is not a Senator is elected to be President of the Senate he shall, by virtue of
holding office of President, be a Senator in addition to the eight members aforesaid.
(2) Of the eight Senatorsfive shall be appointed by the Governor-General acting in accordance with the advice of the Prime Minister;
two shall be appointed in accordance with the provisions of subsection (3) of this section:
one shall be appointed by the Governor-General acting after consultation with the Belize Advisory Council.
(3) The two Senators referred to in subsection (2)(b) of this section shall be appointedby the Governor-General acting in accordance with the advice of the Leader of the Opposition; or
if the office of Leader of the Opposition is vacant, thenby the Governor-General acting in accordance with the advice of a person selected by him, in his own deliberate
judgment, for the purpose of tendering such advice; or
if the Governor-General, in his own deliberate judgment, decides to select two such persons, by the GovernorGeneral acting in accordance with the advice of such persons, each of whom shall advise him on the appointment of one
Senator.
62. Subject to the provisions of section 63 of this Constitution, a person shall be qualified to be appointed as a
Senator if, and shall not be qualified to be so appointed unless, heis a citizen of Belize of the age of eighteen years or upwards; and
has resided in Belize for a period of at least one year immediately before the date of his appointment.
63.-(1) No person shall be qualified to be appointed as a Senator whois, by virtue of his own act, under any acknowledgement of allegiance, obedience or adherence to a foreign
power or State;
is a member of the House of Representatives;
is an undischarged bankrupt, having been adjudged or otherwise declared bankrupt under any law in force in any
part of the Commonwealth;
is a person certified to be insane or otherwise to be of unsound mind under any law;
is under sentence of death imposed upon him by a court in any part of the Commonwealth or is serving a
sentence of imprisonment (by whatever name called) exceeding twelve months imposes on him by such a court or
substituted by competent authority for some other sentence imposed on him by such a court, or is under such a sentence
of imprisonment the execution of which has been suspended;
is disqualified for membership of the House of Representatives by any law by reason of his holding, or acting in,
any office the functions of which involveany responsibility for, or in connection with, the conduct of any election; or
any responsibility for the compilation or revision
of any electoral register;
is disqualified for membership of the House of Representatives by virtue of any law by reason of his having been
convicted of any offence relating to elections;
is disqualified for membership of the Senate under any law by virtue of
his holding or acting in any office or appointment specified (either individually or by reference to a class of
office or appointment) by such law;
his belonging to any of the armed forces of Belize or to any class of person that is comprised in any such force;
or
his belonging to any police force or to any class of person that is comprised in any such force; or
is a party to, or a partner in a firm or a director or manager of a company which is a party to, any contract with
the Government for or on account of the public service, and has not disclosed to the Governor-General the nature of
such contract and his interest, or the interest of any such firm or company, therein:
Provided that if it appears to the Governor-General, acting in his own deliberate judgment, that it is proper so to
do, he may by order direct that any such disqualification shall be disregarded for the purposes of this section.
(2) For the purposes of paragraph (c) of subsection (1) this sectiontwo or more sentences of imprisonment that are required to be served consecutively shall be regarded as separate
sentences if none of those sentences exceeds twelve months, but if any one of such sentences exceeds that term they
shall be regarded as one sentence; and
no account shall be taken of a sentence of imprisonment imposed as sun alternative to or in default of the
payment of a fine.
64.-(1) Every Senator shall vacate his seat in the Senate at the next dissolution of the National Assembly after his
appointment.
(2) A Senator shall also vacate his seat in the Senateif he is absent from the sittings of the Senate for such period and in such circumstances as may be prescribed in
the Standing Orders of the Senate;
if, with his consent, he is nominated as a candidate for election to the House of Representatives;
if he ceases to be a citizen of Belize;
subject to the provisions of subsection (3) of this section, if any circumstances arise that, if he were not a
Senator, would cause him to be disqualified for appointment as such by virtue of section 63(1) of this Constitution;
if the Governor-General, acting in accordance with the advice of the Prime Minister in the case of a Senator
appointed in accordance with that advice, or acting in accordance with the advice of the Leader of the Opposition in the
case of a Senator appointed in accordance with that advice, or acting after consultation with the Belize Advisory
Council in the case of a Senator appointed after such consultation, declares the seat of that Senator to be vacant; or
if he shall become a party to any contract with the Government for or on account of the public service, or if any
firm in which he is a partner or any company of which he is a director or manager shall become a party to any such
contract, or if he shall become a partner in a firm or a director or manager of a company which is a party to any such
contract:
Provided that if in the circumstances it shall appear to him to be just so to do, the Governor-General, acting in his
own deliberate judgment, may exempt any Senator from vacating his seat under the provisions of this paragraph if such
Senator shall, before becoming a party to such contract as aforesaid or before or as soon as practicable after becoming
otherwise interested in such contract (whether as partner in a firm or director or manager of a company), disclose to the
Governor-General the nature of such contract and his interest or the interest of any such firm or company therein.
(3) (a) If circumstances such as are referred to in paragraph (d) of subsection (2) of this section arise because a
Senator is under sentence of death or imprisonment, or adjudged to be insane or otherwise of unsound mind, or declared
bankrupt and is undischarged, or convicted of an offence relating to elections, and it is open to the Senator to appeal
against the decision (either with the leave of a court or other authority or without such leave), he shall forthwith cease to
perform his functions as a Senator but, subject to the provisions of this subsection, he shall not vacate his seat until the
expiration of a period of thirty days thereafter:
Provided that the President of the Senate may from time to time extend that period for further periods of thirty
days to enable the Senator to pursue an appeal against the decision, so, however, that extensions of time exceeding in
the aggregate one hundred and fifty days shall not be given without the approval, signified by resolution, of the Senate.
(b) If, on the determination of an appeal, such circumstances continue to exist and no further appeal is open to
the Senator, or if, by reason of the expiration of any period for entering an appeal or notice thereof or the refusal of
leave to appeal or for any other reason, it ceases to be open to the Senator to appeal, he shall forthwith vacate his seat.
(c) If at any time before the Senator vacates his seat such circumstances as aforesaid cease to exist, his seat shall
not become vacant on the expiration of the period referred to in paragraph (a) of this subsection and he may resume the
performance of his functions as Senator.
65.-(1) The Governor-General may declare a Senator to be, by reason of illness, temporarily incapable of
performing his functions as a Senator and thereupon such Senator shall not perform his said functions until he is
declared by the Governor-General again to be capable of performing them.
(2) Whenever a Senator is incapable of performing his functions as a Senator by reason of his absence from
Belize or by virtue of the provisions of section 64 of this Constitution or by reason of a declaration made under the last
foregoing subsection, the Governor General may appoint a person qualified for appointment as a Senator to be
temporarily a member of the Senate.
(3) Subsections (1) and (2) of section 64 of this Constitution shall apply in relation to a person appointed as a
Senator under this section as they apply in relation to a Senator appointed under section 61 (except that paragraph (d) of
the said subsection (2) shall apply as if it were not expressed to be subject to subsection (3) of the said section 64) and
an appointment made under this section shall in any case cease to have effect when the person appointed is notified by
the Governor-General that the circumstances giving rise to his appointment have ceased to exist. (4) In the exercise of
the powers conferred on him by this section the Governor-General shall actin accordance with the advice of the Prime Minister in relation to an appointment to be temporarily a member of
the Senate in place of a Senator appointed in pursuance of paragraph (a) of subsection (2) of section 61 of this
Constitution;
in accordance with the advice of the Over of the Opposition in relation to an appointment to be temporarily a
member of the Senate in place of a Senator appointed in pursuance of paragraph (b) of subsection (2) of the said
section;
after consultation with the Belize Advisory Council in any other case.
66. -( I ) When the Senate first meets after any general election and before it proceeds to the despatch of any
other business, it shall elect a person to be President of the Senate; and, if the office of President falls vacant at any time
before the next dissolution of the National Assembly, the Senate shall, as soon as practicable, elect another person to
that office.
(2) When the Senate first meets after any general election and before it proceeds to the despatch of any other
business except the election of the President, it shall elect a Senator, who is not a Minister, to be Vice-President of the
Senate; and if the office of Vice-President falls vacant at any time before the next dissolution of the National Assembly,
the Senate shall, as soon as practicable, elect another Senator to that office.
(3) The President and the Vice-President shall be above the age of thirty years and the President may be elected
either from among the Senators who are not Ministers or from among persons who are not members of either House:
Provided that a person who is not a member of either House shall not be elected as President ifhe is not a citizen of Belize; or
he is a person disqualified for election as a member of the House of Representatives by virtue of section 58(1) of
this Constitution.
(4) A person shall vacate the office of President or Vice-President of the Senatein the case of a President elected from among members of the Senate or in the case of the Vice-Presidentif he ceases to be a Senator; or
if he is appointed to be a Minister;
in the case of a President elected from among persons who are not members of either Houseupon any dissolution of the National Assembly;
if he ceases to be a Citizen of Belize; or
if any circumstances arise which would cause him to be disqualified for election as a member of the House of
Representatives by virtue of section 58(1) of this Constitution;
in the case of the Vice-President, if he is elected to be President.
(5)
If, by virtue of section 64(3) of this Constitution, the President or the Vice-President is required to cease to
perform his functions as a Senator he shall also cease to perform his functions as President or Vice-President, as the
case may be, and those functions shall, until he vacates his seat in the Senate or resumes the performance of the
functions of his office, be performedin the case of the President, by the Vice-President or, if the office of Vice-President is vacant, by such Senator
(not being Minister) as the Senate may elect for the purpose;
in the case of the Vice-President, by such Senator (not being a Minister) as the Senate may elect for the purpose.
If the President or Vice-President resumes the performance of his functions as Senator, in accordance with the
provisions of section 64(3) of this Constitution, he shall also resume the performance of his functions as President or
Vice-President, as the case may be.
67.-(1) There shall be a Clerk to the National Assembly (who shall be the Clerk of both Houses) and a Deputy
Clerk and such other assistants as may be necessary.
(2) The National Assembly may by law regulate the recruitment and the conditions of service of persons referred
to in subsection (1).
Powers and Procedure
68. Subject to the provisions of this Constitution, the National Assembly may make laws for the peace, order and
good government of Belize.
69.-(1) The National Assembly may alter any of the provisions of this Constitution in the manner specified in the
following provisions of this section.
(2) Until after the first general election held after Independence Day a Bill to alter any of the provisions of this
Constitution shall not be regarded as being passed by the National Assembly unless on its final reading in each House
the Bill is supported by the unanimous vote of all members of that House.
(3) A Bill to alter this section, Schedule 2 to this Constitution or any of the provisions of this Constitution
specified in that Schedule shall not be regarded as being passed by the House of Representatives unless on its final
reading in the House the Bill is supported by the votes of not less than three-quarters of all the members of the House.
(4) A Bill to alter any of the provisions of this Constitution other than those referred to in subsection (3) of this
section shall not be regarded as being passed by the House of Representatives unless on its final reading in the House
the Bill is supported by the votes of not less than two-thirds of all the members of the House.
(5) A Bill to alter any of the provisions of this Constitution referred to in subsection (3) of this section shall not
be submitted to the Governor-General for his assent unless there has been an interval of not less than ninety days
between the introduction of the Bill in the House of Representatives and the beginning of the proceedings in the House
on the second reading of the Bill.
(6) A Bill to alter any of the provisions of this Constitution shall not be submitted to the Governor-General for
his assent unless it is accompanied by a certificate of the Speaker by him that the provisions of subsection (2), (3) or (4)
of this section, as the case may be, have been complied with.
The certificate of the Speaker under this subsection shall be conclusive that the provisions of subsection (2), (3)
or (4) of this section, as the case may be, have been complied with and shall not be enquired into by any court of law.
In this subsection, references to the Speaker shall, if the person holding the office of Speaker is for any reason
unable to perform the functions of his office and no other person is performing them, include references to the Deputy
Speaker.
(7) In this section and Schedule 2 to this Constitution, references to any of the provisions of this Constitution
include references to any law that alters that provision.
(8) In this section references to altering this Constitution or any provision thereof include referencesto revoking it, with or without re-enactment thereof or the making of different provision in lieu thereof;
to modifying it, whether by omitting or amending any of its provision or inserting additional provisions in it or
otherwise; and
to suspending its operations for any period or terminating any such suspension.
70.- Subject to provisions of this Constitution, each house may make, amend or revoke Standing Orders for the
regulation and orderly conduct of its own proceedings and the despatch of business, and the passing, intituling and
numbering of Bills and the presentation of the same to the Governor General for assent.
(2) A Minister shall be permitted to address the House of which he is not a member but shall have no vote in that
House.
71.-(1) Except for the purposes of enabling this section to be complied with, no member of either House shall sit
or vote therein, or be entitled to or receive any salary or emoluments in respect of his office until he has made and
subscribed before that House the oath of allegiance and office:
Provided that the election of a Speaker and Deputy Speaker of the House of Representatives and the election of a
President and Vice-President of the Senate may take place before the members of the House of Representatives or of the
Senate, as the case may be, have made and subscribed such oath.
(2) If between the time when a person becomes a member of the House of Representatives and the time when
that House first meets thereafter, a meeting takes place of any committee of that House of which that person is a
member, that person may, in order to enable him to attend the meeting and take part in the proceedings of the
committee, make and subscribe the oath before the Speaker or, if the Speaker is absent from Belize or the office of
Speaker is vacant, before the Deputy Speaker; and the making and subscribing of the oath in such manner shall suffice
for all the purposes of this section.
(3) The provisions of subsection (2) of this section shall apply in relation to a person who becomes a member of
the Senate as they apply in relation to a person who becomes a member of the House of Representatives but as if
references to the Speaker and the Deputy Speaker were references to the President and the Vice-President.
72.-(1) The Speaker, or in his absence, the Deputy Speaker, or, if they are both absent, a member of the House of
Representatives (not being a Minister) elected by the House for that sitting shall preside at each sitting of the House.
(2) The President, or in his absence, the Vice-President, or, if they are both absent, a Senator (not being a
Minister) elected by the Senate for that sitting shall preside at each sitting of the Senate.
(3) References in this section to circumstances in which the Speaker, Deputy Speaker, President or VicePresident is absent include references to circumstances in which the office of Speaker, Deputy Speaker, President or
Vice-President is vacant.
73.-(1) Save as otherwise provided in this Constitution, all questions proposed for decision in either House shall
be determined by a majority of the votes of the members thereof present and voting.
(2) A Speaker elected from among persons who are members of the House of Representatives or a President
elected from among persons who are Senators or a member of either House presiding in that House shall have a original
but not a casting vote.
(3) A Speaker elected from among persons who are not members of the House of Representatives or a President
elected from among persons who are not Senators shall have no vote.
(4) If upon any question before either House the votes of the members are equally divided the motion shall be
lost.
74. Without prejudice to any provision made by the National Assembly relating to the powers, privileges and
immunities of the Senate or the House of Representatives and the committees thereof, or the privileges and immunities
of the members and officers of either House and of other persons concerned in the business of either House or the
committees thereof, no civil or criminal proceedings may be instituted against any member of either House for words
spoken before, or written in a report to, either House or a committee thereof or by reason of any matter or thing brought
by him therein by petition, Bill, resolution, motion or otherwise.
75. A House shall not be disqualified for the transaction of business by reason of any vacancy in the membership
thereof (including any vacancy not filled when the House is first constituted or is reconstituted at any time) and any
proceedings therein shall be valid notwithstanding that some person who was not entitled so to do sat and voted in the
House or otherwise took part in the proceedings.
76.-(1) If at any sitting of either House any member of the House who is present draws the attention of the
person presiding at the sitting to the absence of a quorum and, after such interval as may be prescribed in the Standing
Orders of the House, the person presiding at the sitting ascertains that a quorum of the House is still not present, the
House shall be adjourned.
(2) For the purposes of this sectiona quorum of the House of Representatives shall consist of seven members of the House;
a quorum of the Senate shall consist of three Senators;
the person presiding at the sitting of either House shall not be included in reckoning whether there is a quorum of
that House present.
77.-(1) A Bill other than a money Bill may be introduced in either House. A money Bill shall not be introduced
in the Senate.
(2) Except on the recommendation or with the consent of the Cabinet, signified by a Minister, neither House
shallproceed with any Bill (including any amendment to a Bill) which, in the opinion of the person presiding, makes
provision for any of the following purposesfor imposing or increasing or reducing or abolishing any tax;
for imposing or increasing any charge on the revenues or other funds of Belize or for altering any such charge
otherwise than by reducing it; or
for compounding or remitting any debt due to Belize;
proceed upon any motion (including any amendment to a motion) the effect of which, in the opinion of the
person presiding, would be to make provision for any of the purposes aforesaid; or receive any petition which, in the
opinion of the person presiding, requests that provision be made for any of the purposes aforesaid, or
receive any petition which, in the opinion of the person presiding, requests that provision be made for any of the
purposes aforesaid.
78.-(1) If a money Bill, having been passed by the House of Representatives and sent to the Senate at least one
month before the end of the session, is not passed by the Senate without amendment within one month after it is sent to
that House, the Bill shall, unless the House of Representatives otherwise resolves, be presented to the Governor-General
for assent notwithstanding that the Senate has not consented to the Bill.
(2) There shall be endorsed on every money Bill when it is sent to the Senate the certificate of the Speaker
signed by him that it is a money Bill; and there shall be endorsed OD any money Bill that is presented to the GovernorGeneral for assent in pursuance of subsection (1) of this section the certificate of the Speaker signed by him that it is a
money Bill and that the provisions of that subsection have been complied with.
79.-(1) If any Bill other than a money Bill is passed by the House of Representatives in two successive sessions
(whether or not the National Bills other Assembly is dissolved between those sessions) and, having been sent to the
Senate in each of those sessions at least one month before the end of the session, is rejected by the Senate in each of
those sessions, that Bill shall, on its rejection for the second time by the Senate, unless the House of Representatives
otherwise resolves, be presented to the Governor General for assent notwithstanding that the Senate has not consented
to the Bill:
Provided that the foregoing provisions of this subsection shall not have effect unless at least six months have
elapsed between the date on which the Bill is passed by the House of Representatives in the first session and the date on
which it is passed by the House in the second session.
(2) For the purposes of this section a Bill that is sent to the Senate from the House of Representatives in any
session shall be deemed to be the same Bill as a former Bill sent to the Senate in the preceding session if, when it is sent
to the Senate, it is identical with the former Bill or contains only such amendments as are certified by the Speaker to be
necessary owing to the time that has elapsed since the date of the former Bill or to represent any amendments which
have been made by the Senate in the former Bill in the preceding session.
(3) The House of Representatives may, if it thinks fit, on the passage through that House of a Bill that is deemed
to be the same Bill as a former Bill sent to the Senate in the preceding session, suggest any amendments without
inserting the amendments in the Bill, and if agreed to by the Senate the said amendments shall be treated as
amendments made by the Senate and agreed to by the House of Representatives; but the exercise of this power by the
House of Representatives shall not affect the operation of this section in the event of the rejection of the Bill in the
Senate.
4) There shall be inserted in any Bill that is presented to the Governor-General for assent in pursuance of this
section any amendments that are certified by the Speaker to have been made in the Bill by the Senate in the second
session and agreed to by the House of Representatives.
(5) There shall be endorsed on any Bill that is presented to the Governor-General for assent in pursuance of this
section the certificate of the Speaker signed by him that the provisions of this section have been complied with.
80.(1) In sections 77, 78 and 79 of this Constitution, "Money Bill" means a public Bill which, in the opinion of
the Speaker, contains only provisions dealing with all or any of the following matters, namely, the imposition, repeal,
remission, alteration or regulation of taxation; the imposition, for the payment of debt or other financial purposes, of
charges on public money, or the variation or repeal of any such charges; the grant of money to the Crown or to any
authority or person, or the variation or revocation of any such grant; the appropriation, receipt, custody, investment,
issue or audit of accounts of public money, the raising or guarantee of any loan or the repayment thereof, or the
establishment, alteration, administration or abolition of any sinking fund provided in connection with any such loan; or
subordinate matters incidental to any of the matters aforesaid; and in this subsection the expression "taxation", "debt",
"Public money" and "loan" do not include any taxation imposed, debt incurred or money provided or loan raised by any
local authority or body for local purposes.
(2) For the purposes of section 79 of this Constitution a Bill shall be deemed to be rejected by the Senate ifit is not passed by the Senate without amendment; or
it is passed by the Senate with any amendment which is not agreed to by the House of Representatives.
(3) Whenever the office of Speaker is vacant or the Speaker is for any reason unable to perform any functions
conferred on him by section 78 or 79 of this Constitution or subsection (1) of this section, that function may be
performed by the Deputy Speaker.
(4) A certificate of the Speaker or the Deputy Speaker under section 78 or 79 of this Constitution shall be
conclusive for all purposes and shall not be questioned in any court of law.
(5) Before giving any certificate under section 78 or 79 of this Constitution the Speaker or the Deputy Speaker,
as the case may be, shall consult the Attorney-General or, if the Attorney-General is absent from the seat of
Government, such member of the Attorney-General's staff as the Attorney-General may designate for that purpose.
81.-(1) The power of the National Assembly to make laws shall be exercised by Bills passed by the Senate and
the House of Representatives (or in the cases mentioned in sections 78 and 79 of this Constitution by the House of
Representatives) and assented to by the Governor-General.
(2) When a Bill is submitted to the Governor-General for assent in accordance with the provisions of this
Constitution he shall signify that he assents or that he withholds assent thereto.
(3) When the Governor-General assents to a Bill that has been submitted to him in accordance with the
provisions of this Constitution the Bill shall become law and the Governor-General shall thereupon cause it to be
published in the Gazette as law.
(4) No law made by the National Assembly shall come into operation until it has been assented to by the
Governor-General but the National Assembly may postpone the coming into operation of any such law and may make
laws with retrospective effect.
(5) All laws made by the National Assembly shall be styled "Acts".
82.-(1) In every Bill presented to the Governor-General for assent, other than a Bill presented under section 78 or
79 of this Constitution, the words of enactment shall be as follows:"Be it enacted, by and with the advice and consent of the House of Representatives and the Senate of Belize and
by the authority of the same, as follows:-"
(2) In every Bill presented to the Governor-General for assent under section 78 or 79 of this Constitution, the
words of enactment shall be as follows:- "Be it enacted, by and with the advice and consent of the House of
Representatives of Belize in accordance with the provisions of section 78 (or section 79, as the case may be) of the
Constitution and by the authority of the same, as follows:-"
(3) Any alteration of the words of enactment of a Bill made in consequence of the provisions of the preceding
subsection shall not be deemed to be an amendment of the Bill.
83.-(1) There shall be a session of the National Assembly at least once in every year, and each session shall be
held at such place within Belize and shall begin at such time (not being later than six months from the end of the
preceding session if the National Assembly has been prorogued or four months from the end of the session if the
National Assembly has been dissolved) as the Governor-General shall appoint by proclamation published in the
Gazette.
(2) Subject to the provisions of subsection (1) of this section, the sittings of each House shall be held at such
time and place as that House may, by its Standing Orders or otherwise, determine:
Provided that the first sitting of each House after the National Assembly has at any time been prorogued or
dissolved shall begin at the same time.
84.-(1) The Governor-General may at any time prorogue or dissolve the National Assembly.
(2) Subject to the provisions of subsection (3) of this section the National Assembly, unless sooner dissolved,
shall continue for five years from the date of the first sitting of the House of Representatives after any dissolution ant
shall then stand dissolved.
(3) At any time when Belize is at war, the National Assembly may by law extend the period of five years
specified in subsection (2) of this section for not more than twelve months at a time:
Provided that the life of the National Assembly shall not be extended under this subsection for more than two
years.
(4) In the exercise of his powers to dissolve the National Assembly, the Governor-General shall act in
accordance with the advice of the Prime Minister:
Provided thatif the Prime Minister advises a dissolution and the Governor-General, acting in his own deliberate judgment,
considers that the government of Belize can be carried on without a dissolution and that a dissolution would not be in
the interests of Belize, he may, acting in his own deliberate judgment, refuse to dissolve the National Assembly;
if a resolution of no confidence in the Government is passed by the House of Representatives and the Prime
Minister does not within seven days either resign or advise a dissolution, the Governor-General, acting in his own
deliberate judgment, may dissolve the National Assembly; and
if the office of the Prime Minister is vacant and the Governor-General, acting in his own deliberate judgment,
considers that there is no prospect of his being able within a reasonable time to make an appointment to that office, the
Governor-General shall dissolve the National Assembly.
(5) If, between a dissolution of the National Assembly and the next ensuing general election of members of the
House of Representatives, an emergency arises of such a nature that, in the opinion of the Prime Minister, it is necessary
for the two houses or either of them to be summoned before that general election can be held, the Governor-General
may, by proclamation published in the Gazette, summon the two Houses of the preceding National Assembly and that
National Assembly shall thereupon be deemed (except for the purposes of section 85 of this Constitution) not to have
been dissolved but shall be deemed (except as aforesaid) to be dissolved on the date on which the polls are held in the
next ensuing general election.
(6) During the period between the dissolution of the National Assembly and the appointment of a Prime Minister
after a general election, the government of Belize shall continue to be administered by the Prime Minister and the other
Ministers and Deputy Ministers of the Government.
85. -( I ) A general election of members of the House of Representatives shall be held at such time within three
months after every dissolution of the National Assembly as the Governor-General, acting in accordance with the advice
of the Prime Minister, shall appoint.
(2) As soon as practicable after every general election, the Governor-General shall proceed under section 61 of
this Constitution to the appointment of Senators.
(3) Where the seat of a member of the House of Representatives or a Senator falls vacant otherwise than by
reason of a dissolution of the National Assemblyif the vacant seat is that of a member of the House, a by election shall be held; or
if the vacant seat is that of a Senator, an appointment shall be made,
to fill the vacancy within three months of the occurrence of the vacancy unless the National Assembly is sooner
dissolved.
86.-(1) Any question whetherany person has been validly elected as a member of the House of Representatives or validly appointed as a
Senator;
any member of the House of Representatives or Senator has vacated his seat or is required, under the provisions
of section 59(3) or section 64(3) of this Constitution, to cease to exercise any of his functions as a member of the House
of Representatives or as a Senator; or
any person has been validly elected as Speaker of the House of Representatives or President of the Senate from
among persons who are not members of the House of Representatives or Senators, or, having been so elected, has
vacated the office of Speaker or of President,
shall be determined by the Supreme Court in accordance with the provisions of any law.
(2) Proceedings for the determination of any question referred to in the preceding subsection shall not be
instituted except with the leave of a justice of the Supreme Court.
(3) No appeal shall lie from the decision of a justice of the Supreme Court Warranting or refusing leave to
institute proceedings in accordance with the preceding subsection.
87. Any person who sits or votes in either House knowing or having reasonable cause for knowing that he is not
entitled to do so shall be liable to a penalty not exceeding one hundred dollars for every day upon which he so sits or
votes in that House, which penalty shall be recoverable by action in the Supreme Court at the suit of the AttorneyGeneral.
88.-(1) There shall be an Elections and Boundaries Commission which shall consist of a Chairman and four
other members who shall be persons of integrity and high national standing.
(2) The chairman and two other members of the Elections and Boundaries Commission shall he appointed by the
Governor-General, acting in accordance with the advice of the Prime Minister given after consultation with the Leader
of the Opposition, and the remaining two members shall he appointed by the Governor-General acting in accordance
with the advice of the Prime Minister given with the concurrence of the Leader of the Opposition:
Provided that in the process of consultation with the Leader of the Opposition for the appointment of the
Chairman the Prime Minister shall use his best endeavours to secure the agreement of the Leader of the Opposition.
(3) No person shall be qualified to be appointed as a member of the Commission if he is a member of the
National Assembly or if he holds or is acting in any public office.
(4) If any member of the Commission dies or resigns, the Governor-General shall appoint another person in his
place in the same manner in which such member was appointed.
(5) Subject to the provisions of this section, the office of a member of the Commission shall become vacantat the expiration of five years from the date of his appointment; or
if any circumstances arise that, if he were not a member of the Commission, would cause him to be disqualified
for appointment as such.
(6) A member of the Commission may be removed from office only for inability to perform the functions of his
office (whether arising from infirmity of mind or body or from any other cause) or for misbehaviour, and shall not be so
removed except in accordance with the provisions of this section.
(7) A member of the Commission shall be removed from office by the Governor-General if the question of the
removal of that member from office has been referred to the Belize Advisory Council in accordance with the next
following subsection and the Belize Advisory Council has advised the Governor-General that that member ought to
removed from office for inability as aforesaid or for misbehaviour.
(8) If the Prime Minister represents to the Governor-General that the question of removing a member of the
Commission under this section ought to be investigated, thenthe Governor-General shall refer the matter to the Belize Advisory Council which shall sit as a tribunal in the
manner provided in Section 54 of this Constitution; and
the Belize Advisory Council shall enquire into the matter and report on the facts thereof to the GovernorGeneral and advise the Governor-General whether that member of the Commission should be removed under this
section.
(9) If the question of removing a member of the Commission from office has been referred to the Belize
Advisory Council under the preceding subsection. the Governor-General may suspend the member from performing the
functions of his office, and any such suspension may at any time be revoked by the Governor-General and shall in any
case cease to have effect if the Belize Advisers Council advises the Governor-General that the member should not be
removed from office.
(10) If the office of a member of the Commission is vacant or a member is for any reason unable to perform the
functions of his office, the Governor-General may appoint another person in the same manner in which such member
was appointed, to act as a member of the Commission, and any person so appointed shall, subject to the provisions of
subsections (6), (7), (8) and (9) of this section, continue to act until he is notified by the Governor-General that the
circumstances giving rise to the appointment have ceased to exist.
(11) A member of the Commission shall not enter upon the duties of his office unless he has taken and
subscribed the oath of allegiance and office.
(12) The Commission may regulate its own procedure and, with the approval of the Governor-General given in
accordance with the advice of the Prime Minister, confer powers or impose duties on any public officer or authority of
the Government for the purpose of the discharge of its functions.
(13) The Commission shall be responsible for the direction and supervision of the registration of voters and the
conduct of elections, referenda and all matters connected therewith.
(14) In the exercise of its functions, the Commission shall not be subject to the direction or control of any other
person or authority and shall subject to the provisions of this Constitution, act in accordance with the Representation of
the People Act or any other law, rule or regulation relating to elections.
89.-(1) For the purposes of the election of members of the House of Representatives, Belize shall be divided into
eighteen electoral divisions, the names and boundaries of which are set out in Schedule I to the Representation of the
People Ordinance 1978.
(2) Each electoral division shall be represented in the House of Representatives by one elected member.
90.-(1) The Elections and Boundaries Commission shall, after considering the distribution of the population
throughout Belize, make proposals from time to time for dividing Belize into electoral divisions in such a way thateach electoral division shall have as nearly as may be an equal number of persons Eligible to vote;
the total number of electoral divisions shall be not less then twenty-eight.
(2) In fixing the boundaries of electoral divisions the Commission shall have regard to the transport and other
facilities of the division, and to its physical features.
(3) The proposals of the Commission made pursuant to this section shall be laid before the National Assembly
by the Chairman of the Commission, and the electoral divisions specified in those proposals shall be the electoral
divisions of Belize for the purposes of any law for the time being in force relating to the election of members of the
House of Representatives when, and shall not be such electoral divisions until, enacted as law by the National
Assembly.
(4) When the Elections and Boundaries Commission considers it necessary to increase the number of electoral
divisions as specified in subsection (1), it shall make proposals to the National Assembly, and the National Assembly
may enact a law to give effect to such proposals, with such amendments and modifications as may seem appropriate to
the National Assembly.
91. Any redivision of electoral divisions effected in accordance with section 90 of this Constitution shall, in
respect of the election of members, of the House of Representatives, come into operation at the next general election
held after such redivision and not earlier.
92. At any general electionevery citizen of Belize or a citizen of any Commonwealth Country who has attained the age of eighteen years
and who satisfies the requirements of the Representation of the People Ordinance 1978 shall have the right to vote;
no person shall be entitled to more than one vote; and
votes shall be cast in a secret ballot.
93. Subject to the provisions of sections 88 to 92 inclusive of this Constitution, the provisions of the
Representation of the People Ordinance 1978 shall apply to the franchise, registration of voters, the administration of
the electoral system, offences relating to the electoral system, the conduct of elections, and all matters connected
therewith.
PART VII
The Judiciary
94. There shall be for Belize a Supreme Court of Judicature and a Court of Appeal.
95.-(1) The Supreme Court shall have unlimited original jurisdiction to hear and determine any civil or criminal
proceedings under any law and such jurisdiction and powers as may be conferred on it by this Constitution or any other
law.
(2) The justices of the Supreme Court shall be the Chief Justice and such number of other justices as may from
time to time be prescribed by the National Assembly:
Provided that the office of a justice shall not be abolished while there is a substantive holder thereof.
(3) The Supreme Court shall be a superior court of record and, save as otherwise provided by any law, shall have
all the powers of such a court.
(4) The Supreme Court shall sit in such places as the Chief Justice may appoint.
96.-(1) Subject to the provisions of sections 33(2), 34(4), 54(15), 69(6), 80(4) and 123(3) of this Constitution,
where any question as to the interpretation of this Constitution arises in any court of law established for Belize (other
than the Court of Appeal, the Supreme Court or a court martial) and the court is of opinion that the question involves a
substantial question of law, the court shall refer the question to the Supreme Court.
(2) Where any question is referred to the Supreme Court in pursuance of this section, the Supreme Court shall
give its decision upon the question and the court in which the question arose shall dispose of the case in accordance
with that decision or, if the decision is the subject of an appeal to the Court of Appeal or Her Majesty in Council, in
accordance with the decision of the Court of Appeal or, as the case may be, Her Majesty in Council.
97.-(1) The Chief Justice shall be appointed by the Governor General, acting in accordance with the advice of
the Prime Minister given after consultation with the Leader of the Opposition.
(2) Justices of the Supreme Court other than the Chief Justice shall be appointed by the Governor-General,
acting in accordance with the advice of the Judicial and Legal Services section of the Public Services Commission and
with the concurrence of the Prime Minister given after consultation with the Leader of the Opposition.
(3) A person shall not be qualified to be appointed as a justice of the Supreme Court unlesshe is qualified to practice as an attorney-at-law in a court in Belize or as an advocate in a court in any other part
of the Commonwealth having unlimited jurisdiction either in civil or criminal causes or matters; and
he has been qualified for not less than five years so to practice in such a court.
(4) If the office of Chief Justice is vacant or the Chief Justice is for any reason including his absence from Belize
unable to exercise the functions of his office, then, until a person has been appointed to and has assumed the functions
of that office or until the person holding that office has resumed those functions, as the case may be, they shall be
exercised by the justice other than the Chief Justice, or if there be more than one then by such one of the justices as may
for the time being be designated in that behalf by the Governor-General, acting in the manner prescribed in subsection
(1) of this section.
(5) If the office of any justice other than the Chief Justice is vacant or if any such justice is appointed to act as
Chief Justice or is for any reason unable to perform the functions of his office or if the Chief Justice advises the
Governor-General that the state of business in the Supreme Court so requires, the Governor-General, acting in the
manner prescribed in subsection (2) of this section, may appoint a person who is qualified to be appointed as a justice of
the Supreme Court to act as a justice of that court:
Provided that a person may act as a justice notwithstanding that he has attained the age of sixty-two years.
(6) Any person appointed under subsection (5) of this section to act as a justice shall, subject to the provisions of
subsections (4) and (6) of section 98 of this Constitution. continue to act for the period of his appointment or, if no such
period is specified, until his appointment is revoked by the Governor-General:
Provided that, notwithstanding the expiration of the period of his appointment or the revocation of his
appointment, he may thereafter continue to act as a justice for so long as may be necessary to enable him to deliver
judgment or to do any other thing in relation to proceedings that were commenced before him previously thereto.
98.-(1) Subject to the following provisions of this section, a justice of the Supreme Court shall hold office until
he attains the age of sixty-two years:
Provided thathe may at any time resign his office; and
the Governor Generalin the case of the Chief Justice, acting in accordance with the advice of the Prime Minister given after
consultation with the Leader of the Opposition; and
in the case of a Justice of the Supreme Court other than the Chief Justice, acting in accordance with the advice of
the Judicial and Legal Services Section of the Public Services Commission ant with the concurrence of the Prime
Minister given after consultation with the Leader of the Opposition,
may permit a Justice who attains the age of sixty-two years to continue in office until he has attained any later
age not exceeding seventy years.
(2) Notwithstanding that he has attained the age at which he is required by or under this section to vacate his
office, a person holding the office of a justice of the Supreme Court may continue in office for so long after attaining
that age as may be necessary to enable him to deliver judgment or to do any other thing in relation to proceedings that
were commenced before him before he attained that age.
(3) A justice of the Supreme Court may be removed from office only for inability to perform the functions of his
office (whether arising from infirmity of body or mind or from any other cause) or for misbehaviour, and shall not be so
removed except in accordance with the provisions of this section.
(4) A justice of the Supreme Court shall be removed from office by the Governor-General if the question of the
removal of that justice from office has been referred to the Belize Advisory Council in accordance with the next
following subsection and the Belize Advisory Council has advised the Governor General that that justice ought to be
removed from office for inability as aforesaid or for misbehaviour.
(5) If the Governor General considers that the question of removing a justice of the Supreme Court from office
for inability as aforesaid or for misbehaviour ought to be investigated, thenthe Governor-General shall refer the matter to the Belize Advisory Council which shall sit as a tribunal in the
manner provided in Section 54 of this Constitution; and
the Belize Advisory Council shall enquire into the matter and report on the facts thereof to the Governor-General
and advise the Governor-General whether that justice should be removed under this section.
(6) If the question of removing a justice of the Supreme Court from office has been referred to the Belize
Advisory Council under the preceding subsection, the Governor-General may suspend the justice from performing the
functions of his office, and any such suspension may at any time be revoked by the Governor-General and shall in any
case cease to have effect if the Belize Advisory Council advises the Governor- General that the justice should not be
removed from office.
(7) Except as otherwise provided in this section, the functions of the Governor-General under this section shall
be exercised by him in his own deliberate judgment.
99. A justice of the Supreme Court shall not enter upon the duties of his office unless he has taken and
subscribed the oath of allegiance and office.
100.-(1) The Court of Appeal shall have such jurisdiction and powers to hear and determine appeals in civil and
criminal matters as may be conferred on it by this Constitution or any other law.
(2) The Judges of the Court of Appeal (hereinafter referred to as "Justices of Appeal") shall be a President and
such number of other Justices as may be prescribed by the National Assembly:
Provided that the office of Justice of Appeal shall not be abolished while there is a substantive holder of that
office.
(3) The Court of Appeal shall be a superior court of record and, save as otherwise provided by any law, shall
have all the powers of such a court.
(4) The Court of Appeal shall sit in such places as the President may appoint.
101.-(1) The Justices of Appeal shall be appointed by the Governor- General, acting in accordance with the
advice of the Prime Minister given after consultation with the Leader of the Opposition, for such period as may be
specified in the instrument of appointment.
(2) A person shall not be qualified to be appointed as a Justice of Appeal unless eitherhe holds or has heft office as judge of a court having unlimited jurisdiction in civil and criminal matters in some
part of the Commonwealth or a court having jurisdiction in appeals from any such court; or
he is qualified to practice as an attorney-at-law in a court in Belize or as an advocate in a court in any other part
of the Commonwealth having unlimited jurisdiction in either civil or criminal causes or matters and has been so
qualified for Dot less than fifteen years.
(3) Any power exercisable by a single Justice of Appeal may, at any time when there is no such Justice present
in Belize and able to perform the functions of his office, be exercised by a justice of the Supreme Court as if that justice
were a Justice of Appeal.
(4) If the office of the President is vacant or he is for any reason unable to perform the functions of his office,
then until some other person has been appointed to or has been appointed to act in, and has assumed the functions of,
that office, or until the President has resumed those functions, as the case may be, those functions shall be performed by
such one of the other Justices of Appeal as the Governor-General, acting in accordance with the advice of the Prime
Minister given after consultation with the Leader of the Opposition, may appoint for that purpose.
(5) If the office of a Justice of Appeal other than the President is vacant, or if any such Justice is appointed to act
as the President, or is for any season unable to perform the functions of his office, the Governor General, acting in
accordance with the advice of the Prime Minister given after consultation with the Leader of the Opposition, may
appoint a person possessing such legal qualifications and experience as he, after consultation with the President, may
deem appropriate to be temporarily a Justice of Appeal.
(6) Any person appointed under subsection (5) of this section to he temporarily a Justice of Appeal shall hold
office until his appointment is revoked by the Governor-General.
102.-(1) Subject to the following provisions of this section, the office of a Justice of Appeal shall become vacant
upon the expiration of the period of his appointment to that office or if he resigns his office.
(2) A Justice of Appeal may be removed from office only for inability to discharge the functions of his office
(whether arising from infirmity of body or mind or any other cause) or for misbehaviour, ant shall not be so removes
except in accordance with the provisions of this section.
(3) A Justice of Appeal shall be removed from office by the Governor-General if the question of the removal of
that Justice from office has been referred to the Belize Advisory Council in accordance with the next following
subsection and the Belize Advisory Council has advises the Governor-General that that Justice ought to be removed
from office for inability as aforesaid or for misbehaviour.
(4) If the Governor-General considers that the question of removing a Justice of Appeal from office for inability
as aforesaid or for misbehaviour ought to be investigated, thenthe Governor-General shall refer the matter to the Belize Advisory Council which shall sit as a tribunal in the
manner provided in section 54 of this Constitution; and
The Belize Advisory Council shall enquire into the matter and report on the facts thereof to the GovernorGeneral and advise the Governor-General whether that Justice should be removed under this section.
(5) If the question of removing a Justice of Appeal from office has been referred to the Belize Advisory Council
under the preceding subsection, the Governor-General may suspend the Justice from performing the functions of his
office, and any such suspension may at any time be revoked by toe Governor-General and shall in any case ease to have
effect if the Belize Advisory Council advises the Governor-General that the Justice should not be removed from office.
(6) Except as provided in subsection (3) of this section, the functions of the Governor-General under this section
shall be exercised by him in his own deliberate judgment.
103. A Justice of Appeal shall not enter upon the duties of his office unless he has taken and subscribed the oath
of allegiance and office.
104.-(1) An appeal shall lie from decisions of the Court of Appeal to Her Majesty in Council as of right in the
following casesfinal decisions in any civil, criminal, or other proceedings which involve a question as to the interpretation of
this Constitution; and
such other eases as may be prescribed by the National Assembly.
(2) An appeal shall lie from decisions of the Court of Appeal to Her Majesty in Council with the leave of the
Court of Appeal in the following cases-
decisions in any civil proceedings where in the opinion of the Court of Appeal the question involved in the
appeal is one which by reason of its general or public importance or otherwise ought to be submitted to Her Majesty in
Council; and
such other cases as may be prescribed by the National Assembly.
(3) An appeal shall lie to Her Majesty in Council with the special leave of Her Majesty from any decision of the
Court of Appeal in any civil, criminal or other matter.
PART VIII
The Public Service
105.(1) There shall be for Belize a Public Services Commission which shall consist of a Chairman and eighteen
other members who shall include as ex officio members the Chief Justice, the Solicitor General, the Permanent
Secretary, Establishment, the Permanent Secretary to the Ministry of Home Affairs, the Permanent Secretary to the
Ministry of Defence, the Permanent Secretary to the Ministry for the time being responsible for the Prison Service, the
Superintendent of Prisons, the Commissioner of Police, the Director, Security and Intelligence Service and the
Commandant of the Belize Defence Force.
(2) The Chairman and other members of the Commission, other than the ex officio members, shall be appointed
by the Governor-General, acting in accordance with the advice of the Prime Minister given after consultation with the
Leader of the Opposition.
(3) No person shall be qualified to be appointed as a member of the Commission if he is a member of the
National Assembly or, save in respect of the ex officio members, if he holds or is acting in any public office.
(4) Save in respect of the ex officio members, a person shall not, while he holds or is acting in the office of a
member of the Commission or within a period of two years commencing from the date on which he last held or acted in
that office, be eligible for appointment to any public of lice.
(5) Subject to the provisions of this section, the office of a member of the Commission shall become vacantat the expiration of three years from the date of his appointment or such earlier time, being not less than two
years, as may be specified in the instrument by which he was appointed; or
if any circumstances arise that, if he were not a member of the Commission, would cause him to be disqualified
for appointment as such.
(6) A member of the Commission may be removed from office only for inability to perform the functions of his
office (whether arising from infirmity of mind or body or from any other cause) or for misbehaviour, and shall not be so
removed except in accordance with the provisions of this section.
(7) A member of the Commission shall be removed from office by the Governor-General if the question of the
removal of that member from office has been referred to the Belize Advisory Council in accordance with the next
following subsection and the Belize Advisory Council has advised the Governor-General that that member ought to be
removed from office for inability as aforesaid or for misbehaviour.
(8) If the Prime Minister represents to the Governor-General that the question of removing a member of the
Commission under this section ought to be investigated, thenthe Governor-General shall refer the matter to the Belize Advisory Council which shall sit as a tribunal in the
manner provided in Section 54 of this Constitution; and
the Belize Advisory Council shall enquire into the matter and report on the facts thereof to the Governor-General
and advise the Governor-General whether that member of the Commission should be removed under this section.
(9) If the question of removing a member of the Commission from office has been referred to the Belize
Advisory Council under the preceding subsection, the Governor-General may suspend the member from performing the
functions of his office, and any such suspension may at any time be revoked by the Governor-General and shall in any
case cease to have effect if the Belize Advisory Council advises the Governor-General that the member should not be
removed from office.
(10) If the office of a member of the Commission is vacant or a member is for any reason unable to perform the
functions of his office, the Governor-General may appoint a person who is qualified for appointment as a member of the
Commission to act as a member of the Commission, and any person so appointed shall, subject to the provisions of
subsections (6), (a), (8) and (9) of this section, continue to act until he is notified by the Governor-General that the
circumstances giving rise to the appointment have ceased to exist.
(11) In the exercise of its functions the Commission shall be so organised that of the eighteen members other
than the Chairmanfive, of whom the Permanent Secretary, Establishment shall be ex-officio member, shall be responsible for
matters relating to the public service other than the judicial and legal services, the Police Force, the Security and
Intelligence Service, the National Fire Service, the Prison Service and the military Service;
two, being ex officio the Chief Justice and the Solicitor General, shall be responsible for matters rebating to the
judicial and legal services;
four, of whom the Permanent Secretary to the Ministry of Defence and the Commandant of the Belize Defence
Force shall be car officio members, shall be responsible for matters relating to the military service; and
three, of whom the Permanent Secretary to the Ministry of Home Affairs and the Commissioner of Police shall
be ax officio members, shall be responsible for matters relating to the Police Force and the National Fire Service; and
three, of whom the Permanent Secretary to the Ministry of Home Affairs and the Director, Security and
Intelligence Service shall be ax officio members, shall be responsible for matters relating to the Security and
Intelligence Service;
two, being ex-officio the Permanent Secretary to the Ministry for the time being responsible for the Prison
Service and the Superintendent of Prisons, shall be responsible for matters relating to the Prison Service;
and in considering the matters referred to, the Commission shall comprise the members responsible for that
matter and the Chairman.
(12) A member of the Commission shall not enter upon the duties of his office unless he has taken and
subscribed the oath of allegiance and office.
(13) The Commission shall, in the exercise of its functions under this Constitution, not be subject to the direction
or control of any other person or authority.
(14) The Commission may by regulation make provision for regulating and facilitating the performance of its
functions under this Constitution.
(15) Subject to the provisions of this section, the Commission may regulate its own procedure.
(16) Any decision of the Commission shall require the concurrence of a majority of all the members thereof and,
subject to its rules of procedure, the Commission may act notwithstanding the absence of any member other than the
Chairman:
Provided that, in the exercise of its responsibilities for any matter referred to in subsection (11) of this section,
any decision of the Commission shall require the concurrence of a majority of those persons comprising the
Commission for the purposes of that matter.
Provided further that in any matter before the Commission or any section thereof, where the votes are equally
divided, the Chairman shall have a casting vote in addition to his original vote.
(17) In subsection (11) of this section"Judicial and legal services" means service in the offices of Registrar General, Deputy Registrar General,
Registrar, Deputy Registrar and Assistant Registrar of the Supreme Court, Registrar and Deputy Registrar of the Court
of Appeal, Chief Magistrate, Magistrate, Legal Draftsman, Law Revision Counsel, Crown Counsel, Legal Assistant and
such other public offices requiring a legal qualification as the Attorney-General may from time to time, by order
published in the Gazette, prescribe;
"Military service" means service in the Belize Defence Force or in any other military, naval or air force
established for Belize.
106.-(1) The power to appoint persons to hold or act in offices in the public service (including the power to
transfer or confirm appointments), and, subject to the provisions of section 111 of this Constitution, the power to
exercise disciplinary control over persons holding or acting in such offices and the power to remove such persons from
office shall vest in the Public Services Commission constituted for each case as prescribed in section 105(11) of this
Constitution.
(2) In subsection (1) of this section, "public service" includes the military service, as defined in section 105(17)
of this Constitution.
(3) Subject to the provisions of this Constitution, the Governor-General, acting in accordance with the advice of
the Minister or Ministers responsible for the public service given after consultation with the recognised representatives
of the employees or other persons or groups within the public service as may be considered appropriate, may make
regulations on any matter relating tothe formulation of schemes for recruitment to the public service;
the determination of a code of conduct for public officers;
the fixing of salaries and privileges;
the principles governing the promotion and transfer of public officers;
measures to ensure discipline, and to govern the dismissal and retirement of public officers, including the
procedures to be followed;
the procedure for delegation of authority by and to public officers; and
generally for the management and control of the public service.
(4) The Public Services Commission shall, in the exercise of its functions under this section, be governed by
regulations made under subsection (3) of this section.
(5) The Public Services Commission may, by directions in writing and subject to such conditions as it thinks fit,
delegate any of its powers under subsection (1) of this section to any one or more members of the Commission or, with
the consent of the Prime Minister, to any public officer.
(6) The provisions of subsection (1) of this section shall not apply in relation to the following offices, that is to
sayany office to which section 107 of this Constitution applies;
the offices of justice of the Supreme Count and Justice of Appeal;
the office of Auditor-General;
the office of Director of Public Prosecutions; or
any office to which section 110 or Section 110A or Section 110B of this Constitution applies.
(7) No person shall be appointed under this section to or to act in any office on the Governor-General's personal
staff except with the concurrence of the Governor-General, acting in his own deliberate judgment.
(8) A public officer shall not be removed from office or subjected to any other punishment under this section on
the grounds of any act done or omitted by him in the exercise of a judicial function conferred on him unless the Judicial
and Legal Services section of the Public Services Commission concurs therein.
107.-(1) This section applies to the offices of Financial Secretary, Deputy Financial Secretary, Secretary to the
Cabinet, Solicitor General, Permanent Secretary, head of a department of Government, Commissioner of Police,
Director, Security and Intelligence Service, Commandant, Belize Defence Force, Ambassador, High Commissioner or
principal representative of Belize in any other country or accredited to any international organization and, subject to the
provisions of this Constitution, any other office designated by the Governor-General, acting in accordance with the
advice of the Prime Minister given after consultation with the Public Services Commission.
(2) The power to appoint persons to hold or to act in offices to which this section applies (including the power to
transfer or to confirm appointments) and, subject to the provisions of Section 111 of this Constitution, the power to
exercise disciplinary control over persons holding or acting in such offices and the power to remove such parsons from
office shall vest in the Governor-General, acting in accordance with the advice of the Prime Minister.
(3) References in this section to a department of Government shall not include the office of the GovernorGeneral, the department of the Director of Public Prosecutions or the department of the Auditor General.
108.-(1) The Director of Public Prosecutions shall be appointed by the Governor-General, acting in accordance
with the advice of the Judicial and Legal Services Section of the Public Services Commission and with the concurrence
of the Prime Minister given after consultation with the Leader of the Opposition.
(2) A person shall not be qualified for appointment to hold or act in the office of Director of Public Prosecutions
unless he is qualified to be appointed as a justice of the Supreme Court.
(3) If the office of Director of Public Prosecutions is vacant or if the holder of that office is for any reason unable
to exercise the functions of his office, the Governor-General, acting in accordance with the advice of the Public
Services Commission and with the concurrence of the Prime Minister given after consultation with the Leader of the
Opposition, may appoint a person to act as Director.
(4) A person appointed to act in the office of Director of Public Prosecutions shall, subject to the provisions of
subsections (5), (7), (8) and (9) of this section, cease so to actwhen a person is appointed to hold that office and has resumed the functions thereof or, as the case may be,
when the person in whose pace he is acting resumes the functions of that office; or
at such earlier time as may be prescribed by the terms of his appointment.
(5) Subject to the provisions of subsection (6) of this section, the Director of Public Prosecutions shall vacate his
office when he attains the age of sixty years or such other age as may be prescribed by the National Assembly:
Provided that any law enacted by the National Assembly, to the extent to which it alters the prescribed age after
a person has been appointed to be or to act as Director of Public Prosecutions, shall not have effect in relation to that
person unless he consents that it should have effect.
(6) The Director of Public Prosecutions may be removed from office only for inability to perform the functions
of his office (whether arising from infirmity of nuns or body or from any other cause) or for misbehaviour, and shall not
be so removed except in accordance with the provisions of this section.
(7) The Director of Public Prosecutions shall be removed from office by the Governor-General if the question of
his removal from office has been referred to the Belize Advisory Council in accordance with the next following
subsection and the Belize Advisory Council has advised the Governor-General that he ought to be removed from office
for inability as aforesaid or for misbehaviour.
(8) If the Prime Minister represents to the Governor-General that the question of removing the Director of Public
Prosecutions under this section ought to be investigated, thenthe Governor-General shall refer the matter to the Belize Advisory Council which shall sit as a tribunal in the
manner provided in Section 54 of this Constitution; and
the Belize Advisory Council shall enquire into the matter and report on the facts Hereof to the Governor-General
and advise the Governor-General whether he should be removed under this section
(9) If the question of removing the Director of Public Prosecutions from office has been referred to the Belize
Advisory Council under the preceding subsection, the Governor-General may suspend him from performing the
functions of his office, ant any such suspension may at any time be revokes by the Governor-General and shall in any
case cease to have effect if the Belize Advisory Council advises the Governor-General that be should not be removed
from office.
109.-(1) The Auditor-General shall be appointed by the Governor- General, acting in accordance with the advice
of the Public Services Commission and with the concurrence of the Prime Minister given after consultation with the
Leader of the Opposition.
(2) If the office of Auditor-General is vacant or if the holder of that office is for any reason unable to exercise the
functions of his office, the Governor-General, acting in accordance with the advice of the Public Services Commission
and with the concurrence of the Prime Minister given after consultation with the Leader of the Opposition, may appoint
a person to act as Auditor-General.
(3) A person appointed to act in the office of Auditor-General shall, subject to the provisions of subsections (4),
(6), (7) and (8) of this section, cease so to actafter a person is appointed to hold that office and has assumed the functions thereof or, as the case may be, when
the person in whose place he is acting resumes the functions of that office; or
at such earlier time as may be prescribed by the terms of his appointment.
(4) Subject to the provisions of subsection (5) of this section, the Auditor-General shall vacate his office when he
attains the age of sixty years or such other age as may be prescribed by the National Assembly:
Provided that any law enacted by the National Assembly, to the extent to which it alters the prescribed age after
a person has been appointed to be or to act as Auditor-General, shall not have effect in relation to that person unless he
consents that it should have effect.
(5) The Auditor-General may be removed from office only for inability to perform the functions of his office
(whether arising from infirmity of mind or body or from any other cause) or for misbehaviour, and shall not be so
removed except in accordance with the provisions of this section.
(6) The Auditor-General shall be removed from office by the Governor-General if the question of his removal
from office has been referred to the Belize Advisory Council in accordance with the next following subsection and the
Belize Advisory Council has advised the Governor-General that he ought to be removed from office for inability as
aforesaid or for misbehaviour.
(7) If the Prime Minister represents to the Governor-General that the question of removing the Auditor-General
under this section ought to be investigated, thenthe Governor-General shall refer the matter to the Belize Advisory Council which shall sit as a tribunal in the
manner provided in Section 54 of this Constitution; and
the Belize Advisory Council shall enquire into the matter and report on the facts thereof to the Govemor-General
and advise the Governor-General whether he should be removed under this section.
(8) If the question of removing the Auditor-General from office has been referred to the Belize Advisory Council
under the preceding subsection, the Governor-General may suspend him from performing the functions of his office,
and any such suspension may at any time be revoked by the Governor-General and shall in any case cease to have effect
if the Belize Advisory Council advises the Governor-General that he should not be removed from office.
110.-(1) Power to appoint persons to hold or act in any office in the Police Force (including power to confirm
appointments) below the rank of Inspector and to exercise disciplinary control over persons holding or acting in such
offices and to remove such persons from office sha11 vest in the Commissioner of Police.
(2) The Commissioner of Police may, subject to such conditions he thinks fit, delegate any of his powers under
this section, by directions in writing, to any other officer of the Police Force.
110A.-(l) The power to appoint persons to hold or act in any office in the Security and Intelligence Service
(including power to confirm appointments) to the rank of Grade III of that Service or below and to exercise disciplinary
control over persons holding or acting in such offices and to remove such persons from office sha11 vest in the Director
of the Service subject to the approval of the Minister for the time being responsible for the Service.
(2) The Director, Security and Intelligence Service may, subject to such conditions as he thinks fit, delegate any
of his powers under this section, by directions in writing, to any senior officer of the Service.
110B.-(l) The power to appoint persons to hold or act in any office in the Prison Service (including power to
confirm appointments) below the rank of Principal Officer, ant to exercise disciplinary control over persons holding or
acting in such offices and to remove such persons from office, shall vest in the Superintendent of Prisons.
(2) The Superintendent of Prisons may, subject to such conditions as he thinks fit, delegate any of his powers
under this section, by directions in writing, to any other senior officer of the Prison Service.
111.-(1) This section applies toany decision of the Governor-General, acting in accordance with the advice of the Prime Minister or the Public
Services Commission as the case may be, in relation to the public service, or any decision of the Public Services
Commission to remove a public officer from office or to exercise disciplinary control over a public officer (including a
decision made on appeal from or confirming a decision of any person to whom powers are delegated under auction
106(5) of this Constitution);
any decision of any person to whom powers are delegated under section 106(5) of this Constitution to remove a
public officer from office or to exercise disciplinary control over a public officer (not being a decision which is subject
to appeal to or confimnation by the Public Services Commission); and
if it is so provided by the National Assembly, any decision of the Commissioner of Police under subsection (1)
of section 110 of this Constitution, or of a person to whom powers are delegated under subsection (2) of that section, to
remove a police officer from office or to exercise disciplinary control over a police officer.
if it is so provided by the National Assembly, any decision of the Superintendent of Prisons under sub- section
(1) of Section ll0B of this Constitution, or of a person to whom powers are delegated under subsection (2) of that
section, to remove an officer in the Prison Service from office or to exercise disciplinary control over such officer.
(2) Subject to the provisions of this section, an appeal shall lie to the Belize Advisory Council from any decision
to which this section applies at the instance of the public officer in respect of whom the decision is made:
Provided that in the case of any such decision as is referred to in subsection (l)(c) of this section, an appeal shall
lie in the first instance to the Commissioner of Police if it is so provided by the National Assembly or, if it is not so
provided, if the Commissioner so requires.
(3) Upon an appeal under this section the Belize Advisory Council may affirm or set aside the decision appealed
against or may make any other decision which the authority or person from whom the appeal lies court have made.
(4) Subject to the provisions of section 54 of this Constitution, the Belize Advisory Council may by regulation
make provision forthe procedure in appeals under this section; or
excepting from the provisions of subsection (2) of this section decisions in respect of public officers holding
offices whose emoluments do not exceed such sum as may be prescribed by the regulations or such decisions to
exercise disciplinary control, other than decisions to remove from office, as may be prescribed.
(5) Regulations made under this section may, with the consent of the Prime Minister, confer powers or impose
duties on any public officer or any authority of the Government for the purpose of the exercise of the functions of the
Belize Advisory Council.
(6) In this section, "public officers" includes any person holding or acting in an office in the military service as
defined in section 105(17) of this Constitution.
112.-(1) The law to be applied with respect to any pensions benefits that were granted to any person before
Independence Day shall be the law that was in force at the date on which those benefits were granted or any law in force
at a later date that is not less favourable to that person.
(2) The law to be applied with respect to any pensions benefits (not being benefits to which subsection (1) of this
section applies) shallin so far as those benefits are wholly in respect of a period of service as a public officer that commenced before
Independence Day, be the law that was in force immediately before that date; and
in so far as those benefits are wholly or partly in respect of a period of service as a public officer that
commenced after Independence Day, be the law in force on the date on which that period of service commenced, or any
law in force at a later date not less favourable to that person.
(3) Where a person is entitled to exercise an option as to which of two or more laws shall apply in his caste, the
law for which he opts shall, for the purposes of this section, be deemed to be more favourable to him than the other law
or laws.
(4) All pensions benefits shall (except to the extent to which, in the case of benefits under the Widows' and
Orphans' Pensions Ordinance or under any law amending or replacing that Ordinance, they are a charge on a fund
established by that Ordinance or by any such law and have been duly paid out of that fund to the person or authority to
whom payment is due) be s charge on the general revenues of Belize.
(5) In this section, "pensions benefits" means any pensions, compensation, gratuities or other like allowances for
persons in respect of their service as public officers or for the widows, children, dependents or personal representatives
of such persons in respect of such service.
(6) References in this section to the law with respect to pensions benefits include (without prejudice to their
generality) references to the law regulating the circumstances in which such benefits may be wanted or in which the
grant of such benefits may be refused, the law regulating the circumstances in which any such benefits that have bees
granted may be withheld, reduced in amount or suspended and the law regulating the amount of any such benefits.
113.-(1) The power to grant any award under any pensions law for the time being in force in Belize (other than
an award to which, under that law, the person to whom it is payable is enticed as of right) and, in accordance with any
provisions in that behalf contained in say such law, to withhold, reduce in amount or suspend say award payable under
any such law, shall vest in the Governor General.
(2) The power vested in the Governor General by the preceding subsection shall be exercised by himin the case of officers to whom Section 107 of this Constitution applies, acting in accordance with the advice of
the Prime Minister,
in the case of all other officers, acting in accordance with the advice of the Public Services Commission.
(3) In this section, "pensions law" means any law relating to the grant to any person, or to the widow, children,
dependents or personal representatives of that person, of an award in respect of the services of that person in a public
office, and includes any instrument made under any such law.
PART IX
Finance
114 -(1) All revenues or other moneys raised or received by Belize (not being revenues or other moneys payable
under this Constitution or any other law into some other public fund established for a specific purpose) shall be paid
into and form one Consolidated Revenue Fund.
(2) No moneys shall be withdrawn from the Consolidated Revenue Fund except to meet expenditure that is
charged upon the Fund by this Constitution or any other law enacted by the National Assembly or where the issue of
those moneys has been authorised by an appropriation law or by a law made in pursuance of section 116 of this
Constitution.
(3) No moneys shall be withdrawn from any public fund other than the Consolidated Revenue Fund unless the
issue of those moneys has been authorised by a law enacted by the National Assembly.
(4) No moneys shall be withdrawn from the Consolidated Revenue Fund or any other public fund except in the
manner prescribed by law.
115.-(1) The Minister responsible for finance shall prepare and lay before the House of Representatives in each
financial year estimates of the revenues and expenditures of Belize for the next following financial year.
(2) The heads of expenditure contained in the estimates (other than expenditure charged upon the Consolidated
Revenue Fund by this Constitution or any other law) shall be included in a Bill, to be known as an Appropriation Bill,
providing for the issue from the Consolidated Revenue Fund of the sums necessary to meet that expenditure and the
appropriation of those sums for the purposes specified therein.
(3), If in respect of any financed year it is foundthat the amount appropriated by the appropriation law for any purpose is insufficient or that a need has arisen for
expenditure for a purpose for which no amount has been appropriated by that law; or
that any moneys have been expended for any purpose in excess of the amount appropriated for the purpose by
the appropriation law or for a purpose for which no amount has been appropriated by that law,
a supplementary estimate showing the sums required or spent shall be laid before the House of Representatives
and the heads of any such expenditure shall be included in a supplementary Appropriation Bill.
116. Any law enacted by the National Assembly may make provision under which, if the appropriation law in
respect of any financial year has not come into operation by the beginning of that financial year, the Minister
responsible for finance may authorise the withdrawal of moneys from the Consolidated Revenue Fund for the purpose
of meeting expenditure necessary to carry on the services of the Government until the expiration of four months from
the beginning of that financial year or the coming into operation of the appropriation law, whichever is the earlier.
117.(1) Any law enacted by the National Assembly may provide for the establishment of a Contingencies Fund
and for authorizing the Minister responsible for finance, if satisfied that there has arisen an urgent and unforeseen need
for expenditure for which no other provision exists, to make advances from the Fund to meet that need.
(2) Where any advance is made in accordance with subsection (1) of this section a supplementary estimate shall
be presented and a supplementary Appropriation Bill shall be introduced as soon as possible for the purpose of
replacing the amount so advanced.
118.-(1) There shall be paid to the holders of the offices to which this section applies such salaries and such
allowances as may be prescribed by or under a law enacted by the National Assembly.
(2) The salaries and allowances prescribed in pursuance of this section in respect of the holders of the offices to
which this section applies shall be a charge on the Consolidated Revenue Fund.
(3) The salary prescribed in pursuance of this section in respect of the holder of any office to which this section
applies and his other terms of service (other than allowances that are not taken into account in computing, under any
law in that behalf, any pension payable in respect of his service in that office) shall not he altered to his disadvantage
after his appointment.
(4) When a person's salary or other terms of service depend upon his option, the salary or terms for which he
opts shall, for the purposes of subsection (3) of this section, be deemed to be more advantageous to him than any others
for which he might have opted.
(5) This section applies to the offices of the Governor~General, the Chief Justice, Justice of Appeal, justice of
the Supreme Court, member of the Belize Advisory Council, member of the Public Services Commission, member of
the Elections and Boundaries Commission, the Director of Public Prosecutions and the Auditor General.
(6) Nothing in this section shall be construed as prejudicing the provisions of section 112 of this Constitution.
119.-(1) There shall be charged on the Consolidated Revenue Fund all debt charges for which Belize is liable.
(2) For the purposes of this section debt charges include interest, sinking fund charges, the repayment or
amortization of debt, and all expenditure in connection with the raising of loans on the security of the Consolidated
Revenue Fund and the service and redemption of debt created thereby.
120.-(1) There shall be an Auditor-General whose office shall be a public office.
(2) The Auditor-General shallsatisfy himself that all moneys that have been appropriated by the National Assembly and disbursed have been
applied to the purposes to which they were so appropriated and that the expenditure conforms to the authority that
governs it; and
at least once in every year audit and report on the public accounts of Belize, the accounts of all officers and
authorities of the Government, the accounts of all courts of law in Belize, the accounts of the Belize Advisory Council
and every Commission established by this Constitution and the accounts of the Clerk to the National Assembly.
(3) The Auditor-General and any officer authorised by him shall have access to all books, records, returns,
reports end other documents which in his opinion relate to any of the accounts referred to in subsection (2) of this
section.
(4) The Auditor-General shall submit every report made by him in pursuance of subsection (2) of this section to
the Minister responsible for finance who shall, not later than seven days after the House of Representatives first meets
after he has received the report, lay it before the House.
(5) If the Minister fails to lay a report before the House in accordance with the provisions of subsection (4) of
this section the Auditor-General shall transmit copies of that report to the Speaker who shall, as soon as practicable,
present them to the House.
(6) The Auditor-General shall exercise such other functions in relation to the accounts of the Government or the
accounts of other authorities or bodies established by law for public purposes as may be prescribed by or under any law
enacted by the National Assembly.
(7) In the exercise of his functions under subsections (2), (3), (4) and (5) of this section. the Auditor-General
shall not be subject to the direction or control of any other person or authority.
PART X
Miscellaneous
121.-(1) The persons to whom this section applies shall conduct themselves in such a way as notto place themselves in positions in which they have or could have a conflict of interest:
to compromise the fair exercise of their public or official functions and duties;
to use their office for private gun;
to demean their office or position;
to allow their integrity to be called into question; or
to endanger or diminish respect for, or confidence in, the integrity of the Government.
(2) This section applies to the Governor-General, members of the National Assembly, members of the Belize
Advisory Council, members of the Public Services Commission, members of the Elections and Boundaries
Commission, public officers, officers of statutory corporations and government agencies, and such other officers as may
be proscribed by law enacted by the National Assembly.
122. The national symbols of Belize shall be those prescribed by the National Assembly.
123.-(1) Any reference in this Constitution to power to make appointments to any public office shall be
construed as including a reference to power to make appointments on promotion and transfer to that office and to power
to appoint a person to act in that office during any period during which it is vacant or the holder thereof is unable to
perform the functions of that office.
(2) In this Constitution, unless the context otherwise requires, a reference to the holder of an office by the term
designating his office shall be construed as including a reference to any person who is for the time being lawfully acting
in or performing the functions of that office.
(3) Where by this Constitution any person is directed, or power is conferred on any person or authority to
appoint a person, to act in or otherwise to perform the functions of an office if the holder thereof is unable to perform
the functions of that office, the validity of any performance of those functions by the person so directed or of any
appointment made in exercise of that power shall not be called in question in any court of law on the ground that the
holder of the office is not unable to perform the functions of the office.
124.-(l) Where any person has vacated any office established by this Constitution, he may, if qualified, again be
appointed or elected to hold that office in accordance with the provisions of this Constitution.
(2) Whenever the holder of any office constituted by or under this Constitution, or any public office otherwise
constituted, is on leave of absence pending relinquishment of his officeanother person may be appointed to that office; and
that person shall, for the purpose of any function of that office, be deemed to be the sole holder of that office.
125.-(1) References in this Constitution to the power to remove a public officer from his office shall be
construed as including references to any power conferred by any law to require or permit that officer to retire from the
public service and to any power or right to terminate a contract on which a person is employed as a public officer and to
determine whether any such contract shall or shall not be renewed:
Provided that nothing in this subsection shall be construed as conferring on any person or authority power to
require any justice of the Supreme Court or Justice of Appeal, the Director of Public Prosecutions, or the AuditorGeneral to retire from the public service.
(2) Any provision of this Constitution that vests in any person or authority power to remove any public officer
from his office shall be without prejudice to the power of any person or authority to abolish any office or to any law
providing for the compulsory retirement of public officers generally or any class of public officer on attaining an age
specified therein.
126.-(1) A Senator or a member of the House of Representatives may resign his seat by writing under his hand
addressed to the President or the Speaker, as the case may be, and the resignation shall take effect, and the seat shall
accordingly become vacant, when the writing is received, as the case may be, bythe President or Speaker;
if the office of President or Speaker is vacant or the President or Speaker is for any reason unable to perform the
functions of his office and no other person is performing them, the Vice-President or Deputy Speaker; or
if the office of Vice-President or Deputy Speaker is vacant or the Vice-President or Deputy Speaker is for any
reason unable to perform the functions of his office and no other person is performing them, the Clerk to the National
Assembly.
(2) The President or the Vice-President or the Speaker or the Deputy Speaker may resign his office by writing
under his hand addressed to the Senate or the House, as the case may be, and the resignation shall take effect, and the
office shall accordingly become vacant, when the writing is received by the Clerk to the National Assembly.
(3) Any person who has been appointed to an office established by this Constitution (other than an office to
which subsection (1) or (2) of this section applies) or any office of Minister established under this Constitution may
resign that office by writing under his hand addressed to the person or authority by whom he was appointed and the
resignation shall take effect, and the office shall accordingly become vacantat such time or on such date (if any) as may be specified in the writing; or
when the writing is received by the person or authority to whom it is addressed or by such other person as may
be authorised to receive it,
whichever is the later:
Provided that the resignation may be withdrawn before it takes effect if the person or authority to whom the
resignation is addressed consents to its withdrawal.
127. No provision of this Constitution that any person or authority shall not be subject to the direction or control
of any other person or authority in the exercise of any functions under this Constitution shall be construed as precluding
a court of law from exercising jurisdiction in relation to any question whether that person or authority has performed
those functions in accordance with this Constitution or any other law or should not perform those functions.
128. Where any power is conferred by this Constitution to make any proclamation, regulation, order or rule, or to
give any direction or instructions, the power shall be construed as including the power, ideas exercisable in like manner,
to amend or revoke any such proclamation, regulation, order, rule, direction or instructions.
129.-(1) Where any person or authority is directed by this Constitution to exercise any function after consultation
with any other person or authority, that person or authority shall not be obliged to exercise that function in accordance
with the advice of that other person or authority.
(2) Where any person or authority is directed by this Constitution or any other law to consult any other person or
authority before taking any decision or action, that other person or authority must be given a genuine opportunity to
present his or its views before the decision or action, as the once may be, is taken.
130. There shall be a national seal bearing on it such device as the National Assembly shall approve by
resolution.
131.-(1) In this Constitution, unless the context otherwise requires "Belize" means the land and sea areas defined
in Schedule 1 to this Constitution;
"Commonwealth citizen" has such meaning as the National Assembly may prescribe;
"Court of Appeal" means the Court of Appeal established by this Constitution;
"Crown" means the Crown in right of Belize;
"financial year" means the twelve months ending on 31st March in any year or on such other date as may from
time to time be prescribed by any law enacted by the National Assembly;
"the Gazette" means the Belize Government Gazette and includes any supplement thereto;
"the Government" means the Government of Belize;
"the House" means the House of Representatives or the Senate as the context may require;
"the House of Representatives" means the House of Representatives established by this Constitution;
"Independence Day" means 21st September, 1981;
"law" means any law in force in Belize or any part thereof, including any instrument having the force of law and
any unwritten rule of law, and "lawful" and "lawfully" shall be construed accordingly;
"Minister" means a Minister of Government;
"the National Assembly" means the National Assembly established by this Constitution;
"oath" includes affirmation;
"oath of allegiance and office" means the oath prescribed in Schedule 3 to this Constitution;
"Police Force" means the Belize Police Force;
"President" and "Vice-President" mean the respective persons holding office as President and Vice-President of
the Senate;
"public office" means any office of emolument in the public service;
"public officer" means a person holding or acting in any public office;
"the public service" means, subject to the provisions of this section, the service of the Crown in a civil capacity
in respect of the Government;
"Senate" means the Senate established by this Constitution;
"session" means, in relation to a House of the National Assembly, the sittings of that House commencing when it
first meets after the prorogation or dissolution of the National Assembly at any time and terminating when the National
Assembly is prorogued or is dissolved without having been prorogued;
"sitting" means, in relation to a House of the National Assembly, period during which that House is sitting
continuously without adjournment and includes any period during which the House is in committee;
"Speaker" and "Deputy Speaker" mean the respective persons holding office as Speaker and Deputy Speaker of
the House of Representatives;
"Supreme Court" means the Supreme Court of Judicature established by this Constitution.
(2) Except in sections 63(1) and 71 of this Constitution, references in this Constitution to a member or members
of the House of Representatives or to a Senator or Senators do not include references to a person who, under section
56(2), is a member of the House by virtue of holding the office of Speaker, or who, under section 61(1), is a Senator by
virtue of holding the office of President.
(3) In this Constitution, unless the context otherwise requires, references to an office in the public service shall
be construed as including references to the offices of justice of the Supreme Court and Justice of Appeal, offices of
members of the Police Force, and offices on the Governor-General's personal staff.
(4) In this Constitution, unless the context otherwise requires, references to an office in the public service shall
not be construed as including references to the office of Prime Minister or other Minister, Minister of State, Speaker or
Deputy Speaker or member of the House of Representatives, President or Vice-President or Senator, member of the
Belize Advisory Council, or member of any Commission established by this Constitution or the Clerk, Deputy Clerk or
staff of the National Assembly.
(5) For the purposes of this Constitution, a person shall not be regarded as holding a public office by reason only
of the fact that he is in receipt of a pension or other like allowance in respect of service under the Crown. (6) Save as
otherwise provided in this Constitution, the Interpretation Ordinance 1980 as in force immediately before Independence
Day shall apply, with the necessary adaptations, for the purpose of interpreting this Constitution.
PART XI
Transitional Provisions
132. In this Part"the Constitution Ordinance" means the British Honduras Constitution Ordinance 1963;
"the Letters Patent" means the Belize Letters Patent 1964 to 1979.
133. The Governor (as defined for the purposes of the Lepers Patent) acting after consultation with the Premier
(as so defined) may at any time after this section comes into operation exercise any of the powers conferred on the
Governor-General by section 134 of this Constitution to such extent as may be necessary or expedient to enable the
Constitution to function as from Independence Day.
134. -(1) Subject to the provisions of this Part, the existing laws shall notwithstanding the revocation of the
Letters Patent and the Constitution Ordinance continue in force on and after Independence Day and shall then have
effect as if they had been made in pursuance of this Constitution but they shall be construed with such modifications
adaptations qualifications and exceptions as may be necessary to bring them into conformity with this Constitution.
(2) Where any matter that falls to be prescribed or otherwise provided for under this Constitution by the National
Assembly or by any other authority or person is prescribed or provided for by or under an existing law (including any
amendment to any such law made under this section) that prescription or provision shall as from Independence Day
have effect (with such modifications adaptations qualifications and exceptions as may be necessary to bring it into
conformity with this Constitution) as if it had been made under this Constitution by the National Assembly or as the
case may require by the other authority or person.
(3) The Governor-General may by order published in the Gazette within twelve months after Independence Day
make such amendments to any existing law (other than this Constitution) as may be necessary or expedient for bringing
that law into corformity with the provisions of this Constitution or otherwise for giving effect or enabling effect to be
given to those provisions.
(4) An order made under this section may be amended or revoked by the National Assembly or in relation to any
existing law affected thereby, by any other authority having power to amend. repeal or revoke that existing law.
(5) The provisions of this section shall be without prejudice to say powers conferred by this Constitution or by
any other law upon any person or authority to make provision for any matter, including the amendment or repeal of any
existing law.
(6) In this section, the expression "existing law" means any Act of the Parliament of the United Kingdom, Order
of Her Majesty in Council, Ordinance, rule, regulation, order or other instrument having effect as part of the law, of
Belize immediately before lndependence Day (including any such law made before that day and coming into operation
or after that day).
135.-(11) Her Majesty may before Independence Day appoint the first Governor-General from among persons
who qualify by virtue of section 23 of this Constitution to become citizens of Belize on Independence Day.
(2) Any such appointment shall take effect as from Independence Day, and the person so appointed shall hold
office in accordance with section 30 of this Constitution.
136.-(1) The person who, immediately before Independence Day, holds the office of Premier under the Letters
Patent shall, as from that day, hold office as Prime Minister as if he had been appointed thereto under section 37 of this
Constitution.
(2) The persons who, immediately before Independence Day, hold of flee as Ministers (other than the Premier)
under the Letters Patent shall, as from that day, hold the lilts offices as if they had been appointed thereto under section
40 of this Constitution.
(3) Any person holding the office of Prime Minister or other Minister by virtue of subsections (1) and (2) of this
section who, immediately before Independence Day, was under the Letters Patent assigned responsibility for any
business or department of government shall, as from that day, be deemed to have been assigned responsibility for that
business or department under section 41 of this Constitution.
(4) Any person holding the office of Prime Minister or other Minister by virtue of subsections (1) and (2) of this
section shall be deemed to have satisfied the requirements of section 46 of this Constitution.
137.-(1) The persons who, immediately before Independence Day, are members of the former House of
Representatives sha11, as from that day, be deemed to have been dented in pursuance of section 56(1) of this
Constitution in the respective electoral divisions corresponding to the electoral divisions by which they were returned to
the former House of Representatives, and shall hold their seats in the House of Representatives in accordance with the
provisions of this Constitution.
(2) The persons who, immediately before Independence Day, are members of the former Senate, having been
appointed as such under paragraphs (a), (b) and (c) of section 9(2) of the Constitution Ordinance, shall, as from
Independence Day, be deemed to have been appointed to the Senate in pursuance of paragraphs (a), (b) and (c)
respectively of section 61(2) of this Constitution, and shall hold their seats in the Senate in accordance with the
provisions of this Constitution.
(3) The persons deemed to be elected to the House of Representatives or to be appointed to the Senate by virtue
of subsections (1) and (2) of this section shall be deemed to have satisfied the requirements of section 71 of this
Constitution.
(4) The persons who, immediately before Independence Day, are the Speaker and Deputy Speaker of the former
House of Representatives and the President and Vice-president of the former Senate shall, as from Independence Day,
be deemed to have been elected respectively as Speaker and Deputy Speaker of the House of Representatives and
President and Vice-President of the Senate in accordance with the provisions of this Constitution and shall hold office
in accordance with those provisions.
(5) The person who, immediately before Independence Day, is the Leader of the Opposition in the former House
of Representatives shall, as from that day, be deemed to have been appointed as Leader of the Opposition in pursuance
of section 47 of this Constitution, and shall hold office as such in accordance with the provisions of this Constitution.
(6) The Standing Orders of the former House of Representatives and of the former Senate as in force
immediately before Independence Day shall, until it is otherwise provided under section 70 of this Constitution, be the
Standing Orders respectively of the House of Representatives and of the Senate, but they shall be construed with such
modifications, adaptations, qualifications and exceptions as may be necessary to bring them into conformity with this
Constitution.
(7) Notwithstanding anything in section 84(2) of the Constitution (but subject to subsection (3) of that section),
the National Assembly shall, unless sooner dissolved, stand dissolved on 30th November 1984 (that is to say, five years
from the date when the two Houses of the former National Assembly first met after the last dissolution of that Assembly
under the Constitution Ordinance).
(8) In this section, the expressions "former National Assembly", "former House of Representatives", and "former
Senate" mean respectively the National Assembly, House of Representatives, and Senate established by the Constitution
Ordinance.
138. Subject to the provisions of this Constitution every person who immediately before Independence Day
holds or is acting in a public office under the Letters Patent or the Constitution Ordinance shall, as from that day,
continue to hold or act in that office or the corresponding office established by this Constitution as if he had been
appointed thereto in accordance with the provisions of this Constitution and as if he had taken any oath required by this
Constitution or any other law:
Provided that any person who under the Letters Patent, the Constitution Ordinance or any other law in force
immediately before Independence Day would have been required to vacate his office at the expiration of any period
shall, unless earlier removed in accordance with this Constitution, vacate his office at the expiration of that period.
139.-(1) Subject to the provisions of this Constitution, the Supreme Court shall on and after Independence Day
have all the powers which immediately before that day are vested in the former Supreme Court.
(2) All proceedings that immediately before Independence Day, are pending before the former Supreme Court
may be continued and concluded on and after that day before the Supreme Court.
(3) Any decision given before Independence Day by the former Supreme Court shall for the purposes of its
enforcement or of any appeal therefrom have effect on and after that day as if it were a decision of the Supreme Court.
(4) Any appeals from Belize that, immediately before Independence Day, are pending before the former Court of
Appeal may be continued and concluded on and after that day before the Court of Appeal.
(5) Any decision given before Independence Day by the former Court of Appeal shall for the purposes of its
enforcement or of any appeal therefrom have effect on and after that day as if it were a decision of the Court of Appeal.
(6) In this section"the former Supreme Court" means the Supreme Court established by the Constitution Ordinance;
"the former Court of Appeal" means the Court of Appeal established by the Court of Appeal Ordinance 1967.
140.-(1) The National Assembly may alter any of the provisions of this Part, other than those referred to in
subsection (2) of this section, in the manner specified in section 69(4) of this Constitution.
(2) The National Assembly may alter this section, subsections (1), (4) and (7) of section 137, section 138 and
section 139 of this Constitution in the manner specified in subsections (3) and (5) of section 69 of this Constitution.
(3) Subsections (7) and (8) of section 69 of this Constitution shall apply for the purpose of construing references
in this section to any provision of this Part and to the alteration of any such provision as they apply for the purpose of
construing references in section 69 of this Constitution and in Schedule 2 hereto to any provision of this Constitution
and to the alteration of any such provision.
PART XII
Repeal And Date Of Commencement
141. This Constitution shall come into operation on Independence Day.
Provided that sections 133 and 135 of this Constitution shall come into operation forthwith.
142. The Ordinances set out in Schedule 4 are revoked with effect from Independence Day.
Section I
SCHEDULE 1 TO THE CONSTITUTION
Definition of Belize
1. The territory of Belize comprises the mainland of Belize and all its associated islands and cays within the area
bounded by the frontiers with Guatemala and Mexico and the outer limit of the territorial sea of Belize described as
follows:the frontier with Guatemala is the line prescribed by the Treaty between the United Kingdom and Guatemala
signed on 30 April 1859;
the frontier with Mexico is the line prescribed by the Treaty between the United Kingdom and Mexico signed on
8 July 1893;
the outer limit of the territorial sea of Belize is the limit provided by law measured from such baselines as may
have been prescribed before Independence Day by law or otherwise, or as may be so prescribed thereafter,
and also includes the Turneffe Islands, the Cays of Lighthouse Reef and Glover Reef, together with all
associated islets and reefs, and their adjacent waters as far as the outer limit of the territorial sea appertaining to them.
2. The area referred to in paragraph 1 of this Schedule includes, but is not limited to, Ambergris Cay, Cay
Corker, Cay Chapel, Long Cay, Frenchman's Cay, St. George's Cay, Sergeant's Cay, Goff's Cay, English Cay,
Rendezvous Cay, Bluefield Range of Cays, Southern Long Cay, Columbus Cay, Fly Range of Cays, Tobacco Range of
Cays, Southern Water Cay, Carrie Bow Cay, Gladden Cay, Silk Cays, Pompion Cay, Ranguana Range of Cays,
Sapodilla Range of Cays, Snake Cays, all islands and cays associated with the above-mentioned Cays, and all other cays
lying within and along the Barrier Reef.
Section 69
SCHEDULE 2 TO THE CONSTITUTION
Alteration Of Constitution
Provisions of Constitution referred to in section 69(3)Part II;
section SS to 6.0 (inclusive), 84, 8S, 88 to 93 ( inclusive);
Part VII;
Actions S2(2), S4, 108(7) and (8), 109(6) and (7), and 111;
sections 10S and 106.
Section 131(1)
SCHEDULE 3 TO THE CONSTITUTION
Form Of Oath And Affirmation
Oath of Allegiance and Office
I, ......., do swear [or solemnly and sincerely affirm and declare] that I will bear true faith and allegiance to
Belize, Her Majesty Queen Elizabeth the Second, Her Heirs and Successors, and will uphold the Constitution and the
law, and that I will conscientiously, impartially and to the best of my ability discharge my duties as [ .......... ] and do
right to all manner of people without fear or favour, affection or ill-will. [So help me God.]
SCHEDULE 4 TO THE CONSTITUTION
REVOCATIONS
ГВАТЕМАЛА
(РЕСПУБЛИКА ГВАТЕМАЛА)
Конституция Республики Гватемала
[текст на английском языке]
Принята Учредительным собранием Гватемалы 31 мая 1985 г.
Последняя редакция была осуществлена 17 ноября 1993 г.
Preamble
INVOKING THE NAME OF GOD
We, the representatives of the people of Guatemala, elected freely and democratically, gathered in [the] National
Constituent Assembly, with the goal of legally and politically organizing the State; affirming the primacy of the human
person as [the] subject and purpose [fin] of the social order; recognizing the family as the primary and fundamental
genesis of the spiritual and moral values of the society and the State, as [the one] responsible for promoting the common
good, of the consolidation of the regime of legality, security, justice, equality, freedom and peace; inspired by the ideals
of our forefathers and embracing [recogiendo] our traditions and cultural heritage; decided to promote the complete
validity [vigencia] of the Human Rights within a stable, permanent, and popular institutional order, [one] where the
governed and the governors [can] proceed with absolute attachment to the law;
SOLEMNLY DECREE, SANCTION, AND PROMULGATE THE FOLLOWING: POLITICAL
CONSTITUTION OF THE REPUBLIC OF GUATEMALA
TITLE I. The Human Person, Objectives and Duties of the State
SOLE CHAPTER
ARTICLE 1. PROTECTION OF THE PERSON
The State of Guatemala is organized to protect the person and the family; its supreme objective is the realization
of the common good.
ARTICLE 2. DUTIES OF THE STATE
It is the duty of the State to guarantee to the inhabitants of the Republic the life, the freedom, the justice, the
security, the peace, and the integral development of the person.
TITLE II. Human Rights
CHAPTER I. INDIVIDUAL RIGHTS
ARTICLE 3. [THE] RIGHT TO LIFE
The State guarantees and protects the human life from its conception, as well as the integrity and security of the
person.
ARTICLE 4. FREEDOM AND EQUALITY
In Guatemala[,] all [of the] human beings are free and equal in dignity and rights. The man and the woman,
whatever their civil status may be, have equal opportunities and responsibilities. No person can be subject to servitude
or to another condition that diminishes his or her dignity. The human beings must exercise [guardar] brotherly behavior
among them.
ARTICLE 5. [THE] FREEDOM OF ACTION
All persons have the right to do what the law does not prohibit; [the persons] are not obligated to obey orders
that are not based in law or issued in accordance to it. Neither may they be persecuted or harassed for their opinions or
for acts that do not imply an infraction of it.
ARTICLE 6. LEGAL DETENTION
No person may be arrested or detained, except for cause of [a] crime or [a] offense [falta] and by virtue of a
order issued in accordance to the law [and] by a competent judicial authority. The cases of flagrant crime or offense are
excepted. The detained [person] will be placed at the provision of the competent judicial authority within a time limit
not exceeding six hours, and may not be subject to any other authority.
The functionary, or agent of the authority who infringes what is established in this Article will be sanctioned
according to the Law, and the tribunals, of office, will initiate the corresponding process.
ARTICLE 7. NOTIFICATION OF THE CAUSE OF DETENTION
Any person [who is] detained must be notified immediately, in a verbal or written form, of the cause that
motivated his [or her] detention, [the] authority which ordered it and the place where he [or she] will remain. The same
notification must be made through the most rapid means to the person designated by the detained [person] and the
authority will be responsible for the effectiveness of the notification.
ARTICLE 8. RIGHTS OF THE DETAINED
All detained [persons] must be informed immediately of their rights in a form that will be understandable,
especially [of the right] to use a defender [defensor], who may be present at all police and judicial diligences. The
detained [person] cannot be obligated to testify except before a competent judicial authority.
ARTICLE 9. INTERROGATION [INTERROGATORIO] OF THOSE DETAINED OR IMPRISONED
The judicial authorities are the only ones competent to interrogate those [who are] detained or imprisoned. This
diligence must be practiced within a time that does not exceed twenty-four hours.
Extrajudicial questioning lacks any probatory value.
ARTICLE 10. LEGAL DETENTION CENTER
The persons apprehended by the authority may not be taken to places of detention, arrest, or imprisonment
different from those which are legally and publicly designated to that effect. The provisional centers of detention, arrest,
or imprisonment, shall be different from those where the sentences [condenas] are to be fulfilled.
The authorities and their agents, who violate what is established in this Article, will be personally responsible.
ARTICLE 11. DETENTION FOR FAULTS [FALTAS] OR INFRACTIONS
The persons whose identities can be established by means of documents, [through] the testimony of witnesses of
substance [de persona de arraigo], or by [its] own authority, may not remain detained for faults or infractions.
In such cases, under the penalty of the corresponding sanction, the authority will limit its duty [cometido] to
report the evidence to the competent judge and to warn the offender, as to appear before the same within the subsequent
48 business [hábiles] hours. To that effect, all of the days of the year, and within the hours comprehended between eight
and eighteen hours[,] are business [hours].
Whoever disobeys the summons [emplazamiento] will be sanctioned according to the law. The person who may
not be identified according to what is established in this Article, will be placed at the provision of the nearest judicial
authority, within the first hour following his [or her] detention.
ARTICLE 12. RIGHT TO DEFENSE
The defense of the person and his [or her] rights are inviolable. No one may be sentenced or deprived from his
[or her] rights, without being summoned, heard and defeated in a legal process before a competent and pre-established
judge and tribunal.
No person may be tried by Special or Secret Tribunals, nor through proceedings that are not pre-established
legally.
ARTICLE 13. MOTIVES FOR A ORDER [AUTO] OF IMPRISONMENT
A order of imprisonment may not be dictated, without previous information of a crime having been committed
and without the concurrence [of] sufficient rational motives to believe that the detained person has committed it or [has]
participated in it.
The police authorities may not present[,] of office, before the media of social communication, any person who
has not been previously investigated [indagada] by a competent tribunal.
ARTICLE 14. PRESUMPTION OF INNOCENCE AND PUBLICITY OF THE PROCESS
Any person is innocent, while not being judicially declared responsible, in a duly executory sentence.
The detained, the offended, the Public Ministry and the attorneys who have been designated by the interested
[persons], in a verbal or written form, have the right to take cognizance of, personally, all the actions, documents, and
penal diligences without any reservation and in an immediate form.
ARTICLE 15. NON-RETROACTIVITY OF THE LAW
The law does not have retroactive effect, except in penal matters when it favors the defendant [reo].
ARTICLE 16. DECLARATION AGAINST ONESELF AND [AGAINST] RELATIVES
In a penal process, no person can be obligated to testify against oneself, against his [or her] spouse or person of
legal union, or against relatives within the levels [grados] of law.
ARTICLE 17. THERE IS NO OFFENSE OR PENALTY WITHOUT A PRIOR LAW
The actions or omissions that are not qualified as crimes or faults and that [are] punishable [penadas] by a law
[that is] prior to their perpetration[,] are not punishable.
There is no prison for debt.
ARTICLE 18. DEATH PENALTY
The death penalty may not be imposed in the following cases:
a.With basis on presumptions;
b.On women;
c.On those older than sixty years of age;
d.On those convicted of political and common crimes connected with political [ones]; and
e.On [those] convicted and whose extradition has been granted under such condition.
Against a sentence that imposes the death penalty, all of the pertinent legal recourses [recursos], including that of
cassation[,] will be admissible; this [recourse] will always be admitted for its processing. The penalty will be executed
after all of the recourses are exhausted.
The Congress of the Republic can abolish the death penalty.
ARTICLE 19. PENITENTIARY SYSTEM
The penitentiary system must tend to the social rehabilitation and reeducation of the prisoners [reclusos] and to
comply[,] in their treatment, with [observance to] the following minimum norms:
a.They must be treated as human beings; they must not be discriminated against for any reason whatsoever, or be
infringed with cruel treatment, physical, moral, [or] psychic tortures, duress or harassments, labor incompatible with
their physical state, actions that denigrate their dignity, or make them victims of exactions, or be submitted to scientific
experiment.
b.They must fulfill the penalties in the places designated to such effect. The penal centers are of civil character
and with specialized personnel; and
c.They have the right to communicate, when they so request, with their families, defense attorney, religious
assistant or physician [medico], and in its case, with the diplomatic or consular representative of their own nationality.
The infraction of any of the norms established in this Article, gives the right to the detained [person] to claim of
the State an indemnification for the damages caused[,] and the Supreme Court of Justice will order his [or her]
immediate protection.
The State must create and promote the conditions for the exact fulfillment of what is provided for [perceptuado]
in this Article.
ARTICLE 20. MINORS OF AGE
The minors of age who violate [transgredan] the law are not imputable. Their treatment must be directed towards
an integral education [that is] proper for childhood and adolescence.
The minors, whose conduct violates a penal law, will be assisted by specialized institutions and personnel. For
no reason can they be incarcerated in penal centers or [centers] of detention [that are] intended for adults. A specific law
will regulate this matter.
ARTICLE 21. SANCTIONS FOR PUBLIC FUNCTIONARIES OR EMPLOYEES
The public functionaries or employees or [the] other persons who give or execute orders against the provisions in
the two previous Articles, in addition to the sanctions imposed on them by the law, will be immediately removed
[destituidos] from their offices [cargos], as the case may be, and disqualified from the holding of any public office or
employment.
The custodian who makes inappropriate use of measures or arms against a detained or imprisoned [person], will
be held responsible in accordance with the Penal Law. The crime committed in such circumstances is imprescriptible.
ARTICLE 22. PENAL AND POLICE RECORDS
The penal and police records are not a cause for persons to be restricted in the exercise of their rights which are
guaranteed by this Constitution and the laws of the Republic, except when they limited by the law, or in a final [firme]
sentence, and for the term established in it.
ARTICLE 23. INVIOLABILITY OF THE HOME
The home [vivienda] is inviolable. No one may penetrate the dwelling of someone else without the permission of
the resident who inhabits it, except by the written order of a competent judge in which the reason for the diligence is
specified and never before six or after eighteen hours. Such diligence will always be carried out in the presence of the
interested party, or his [or her] representative [mandatario].
ARTICLE 24. INVIOLABILITY OF CORRESPONDENCE, DOCUMENTS, AND BOOKS
The correspondence of any person, his [or her] documents, and books are inviolable. They may only be
inspected or seized, by virtue of a firm resolution dictated by a competent judge and with the legal formalities. The
secrecy of correspondence and telephone, radio, and cablegram communications and of other products of the modern
technology is guaranteed.
The books, documents and archives related with the payment of taxes, rates, charges [arbitrios], and
contributions, may be revised by the competent authority in accordance with the law. It is punishable to disclose the
amount of taxes paid, [the] earnings, losses, expenses, and any other data referring to the revised accounts of individual
or juridical persons, with the exception of general balances, of which publication is ordered by the law.
The documents or [the] information obtained in violation of this Article neither produce faith nor may be used as
evidence in trial.
ARTICLE 25. REGISTRY OF PERSONS AND VEHICLES
The registry of the persons and of the vehicles, can only be drawn up [efectuarse] by the elements of the security
forces when a justifying cause is established for the same. For that effect, the elements of the security forces must
appear wearing the appropriate uniform and belong to the same sex as the subjects [being] requisitioned, having to keep
the respect for the dignity, privacy and decorum of the persons.
ARTICLE 26. FREEDOM OF MOVEMENT [LOCOMOCIÓN]
Any person has [the] freedom to enter, remain, transit, and exit from the national territory and change domiciles
or residences, without other limitations than those established by the law.
No Guatemalan may be exiled or forbidden from entering the national territory or be denied a passport or other
identification documents.
Guatemalans can enter and exit the country without fulfilling the requirement of a visa.
The law will determine the responsibilities incurred by those who infringe this provision.
ARTICLE 27. RIGHT OF ASYLUM
Guatemala recognizes the right of asylum and grants it in accordance with the international practices.
The extradition is regulated by that provided in the international treaties.
The extradition of Guatemalans will not be initiated for political crimes, and they will not be handed over to a
foreign government, except for what is established in [the] treaties and conventions regarding crimes against humanity
or against the international law.
The expulsion from the national territory of a political refugee will not be accorded, with destination to the
country that seeks him [or her].
ARTICLE 28. RIGHT OF PETITION
The inhabitants of the Republic of Guatemala have the right to direct, individually or collectively, petitions to the
authority, who is obligated to process them and resolve them according to the law.
In administrative matters the term to resolve the petitions and to notify the resolutions may not exceed thirty
days.
In fiscal matters, to challenge administrative resolutions in those procedures [expedientes] that originate in
exceptions [reparos] or adjustments for any tax, the previous payment of the tax or any guarantee will not be required of
the taxpayer [contribuyente].
ARTICLE 29. FREE ACCESS TO TRIBUNALS AND DEPENDENCIES OF THE STATE
Every person has free access to the tribunals, dependencies and offices of the State, in order to exercise their
actions and enforce their rights in accordance with the law.
Only foreigners may avail themselves of diplomatic channels in case of a denial of justice.
The sole fact that a resolution [fallo] may be adverse to their interests[,] is not qualified as such a denial[,] and in
any case, the legal recourses established by the Guatemalan laws must have been exhausted.
ARTICLE 30. PUBLICITY OF THE ADMINISTRATIVE ACTS
All of the acts of the administration are public. The interested [persons] are entitled to obtain, at any time,
reports, copies, reproductions, and certifications that they [may] request and the display of the dossiers [expedientes]
that they may wish to consult, except when dealing with military or diplomatic matters relating to national security, or
details provided by individuals under the guarantee of confidentiality.
ARTICLE 31. ACCESS TO ARCHIVES AND STATE REGISTRIES
All persons have the right to take cognizance of what the archives, records, or any other form of State registries
contain about them, and [regarding] the purpose for which such data is used, as well as their correction, rectification,
and updating [actualización]. Registries and records of political affiliation, except for those pertaining to the electoral
authorities and to the political parties[,] are prohibited.
ARTICLE 32. OBJECTIVE OF [THE] SUMMONS
The appearance before an authority, functionary, or public employee is not obligatory, if in the corresponding
summons the objective of the diligence is not expressly stated.
ARTICLE 33. RIGHT OF ASSEMBLY AND DEMONSTRATION [MANIFESTACIÓN]
The right of peaceful assembly and without weapons is recognized.
The rights of assembly and of public demonstration may not be restricted, diminished, or restrained; and the law
shall regulate them with the sole purpose of guaranteeing the public order.
The religious manifestations outside of temples are permitted and are regulated by the law.
For the exercise of these rights a prior notification by the organizers before the competent authority will suffice.
ARTICLE 34. RIGHT OF ASSOCIATION
The right of free association is recognized.
No one is obligated to associate [with] or to form part of mutual-interest [autodefensa] or similar groups or
associations. The case of professional associations is excepted.
ARTICLE 35. FREEDOM OF EXPRESSION OF THOUGHT
The expression of thought through any means of dissemination, without censorship or prior permission, is free.
This constitutional right may not be restrained by [the] law or by any governmental provision. [The person] who by
using the freedom should fail to respect private life or morals, will be held responsible in accordance with the law.
Whoever may feel offended has the right of publication of his [or her] defense, clarifications, and rectifications.
The publications which contain denunciations, criticisms, or accusations [imputaciones] against functionaries or
public employees for actions conducted in the performance of their duties[,] do not constitute a crime or a fault.
The functionaries and [the] public employees can request a tribunal of honor, composed in the form determined
by the law, to declare that the publication that affects them is based on inaccurate facts or that the charges made against
them are unfounded. A court ruling [fallo] that vindicates the offended, must be published in the same media of social
communication where the accusation appeared.
The activity of the means of social communication is of public interest and in no case may they be expropriated.
They may not be closed, attached [embargados], interfered with, confiscated, or seized [decomisados], nor may the
enterprises, plants, equipment, machinery, and gear [enseres] of the means of communication be interrupted in their
functioning, for faults or crimes in the expression of thought.
The access to the sources of information is free and no authority may limit this right.
The authorization, limitation or cancellation of the concessions granted by the State to persons, may not be used
as elements of pressure or duress [coacción] to limit the exercise of the freedom of expression of thought.
A jury will take exclusive cognizance of the crimes or faults to which this Article refers.
Everything that relates to this constitutional right is regulated in the Constitutional Law for the Expression of
Thought [Ley Constitucional de Emisión del Pensamiento].
The owners of the means of social communication must provide socio-economic coverage to their reporters,
through the contracting of life insurance.
ARTICLE 36. FREEDOM OF RELIGION
The exercise of all the religions is free. Any person has the right to practice his [or her] religion or belief, in
public and in private, through teaching, cult and observance, without other limits than the public order and the due
respect for the dignity of the hierarchy and the faithful [followers] of [the] other beliefs [credos].
ARTICLE 37. JURIDICAL PERSONALITY OF THE CHURCHES
The juridical personality of the Catholic Church is recognized. The other churches, cults, entities, and
associations of religious character will obtain the recognition of their juridical personality in accordance with the rules
of their institution[,] and the Government may not deny it[,] aside from reasons of public order.
The State will extend to the Catholic Church, without any cost, [the] titles of ownership of the real assets which
it holds peacefully for its own purposes, as long as they have formed part of the patrimony of the Catholic Church in the
past. The property assigned to third parties or those which the State has traditionally assigned to their services[,] may
not be affected.
The real assets of the religious entities assigned [destinados] to cult, to education, and to social assistance, enjoy
exemption from taxes, assessments, and contributions.
ARTICLE 38. POSSESSION AND BEARING OF ARMS
The right to own [tenencia] weapons for personal use, not prohibited by the law, in the place of inhabitation, is
recognized. There will not be an obligation to hand them over, except in cases ordered by a competent judge.
The right to bear arms is recognized, [and is] regulated by the law.
ARTICLE 39. PRIVATE PROPERTY
Private property is guaranteed as a right inherent to the human person. Any person can freely dispose of his [or
her] property in accordance with the law.
The State guarantees the exercise of this right and must create the conditions that enable [faciliten] the owner to
use and enjoy his [or her] property, in such a way as to achieve individual progress and the national development to
[the] benefit of all Guatemalans.
ARTICLE 40. EXPROPRIATION
In specific cases, private property can be expropriated for reasons of duly proven collective utility, social benefit
or public interest. The expropriation must be subject to the proceedings specified by the law, and the affected asset will
be appraised by experts taking its actual value as a basis.
The indemnification must be prior and in an effective currency of legal tender, unless another form of
compensation is agreed upon with the interested party.
Only in [the] cases of war, public calamity, or serious disruption of peace can a property be occupied or
intervened, or be expropriated without prior compensation, but the latter must be made immediately following the end
of the emergency. The law will establish the norms to be followed with enemy property.
The form of payment of the indemnifications due to the expropriation of idle [ociosas] lands will be determined
by the law. In no case will the deadline [término] to make such payment effective exceed ten years.
ARTICLE 41. PROTECTION OF THE RIGHT OF OWNERSHIP
The right of ownership may not be limited in any form due to political activity or crime. The confiscation of
property and the imposition of confiscatory fines are prohibited. In no case may the fines exceed the value of the unpaid
tax.
ARTICLE 42. [THE] RIGHT OF THE AUTHOR OR INVENTOR
The right of an author and an inventor is recognized; the titleholders of the same will enjoy the exclusive
ownership of their work or invention, in accordance with the law and the international treaties.
ARTICLE 43. FREEDOM OF INDUSTRY, TRADE, AND WORK
The freedom of industry, trade, and work is recognized, except for the limitations that due to social motives or
the national interest are imposed by the law.
ARTICLE 44. [THE] RIGHTS INHERENT TO THE HUMAN PERSON
The rights and [the] guarantees granted by the Constitution do not exclude others that, even though they are not
expressly mentioned in it, are inherent to the human person.
The social interest prevails over the individual [particular] interest.
The laws and the government provisions or [those of] any other order that reduce, restrict, or distort the rights
guaranteed by the Constitution are void ipso jure.
ARTICLE 45. ACTION AGAINST OFFENDERS [INFRACTORES] AND LEGITIMACY OF RESISTANCE
The action to prosecute the violators of human rights is public and may be exercised through a simple
denunciation, without any guarantee or formality whatsoever. The resistance of the people for the protection and
defense of the rights and guarantees granted in the Constitution[,] is legitimate.
ARTICLE 46. PREEMINENCE OF [THE] INTERNATIONAL LAW
The general principle that within matters of human rights, the treaties and agreements approved and ratified by
Guatemala, have preeminence over the internal law[,] is established.
CHAPTER II. SOCIAL RIGHTS
FIRST SECTION. THE FAMILY
ARTICLE 47. PROTECTION OF THE FAMILY
The State guarantees the social, economic, and juridical protection of the family. It will promote its organization
on the legal basis of marriage, the equal rights of the spouses, [the] responsible paternity and the right of the persons to
decide freely the number and the spacing [espaciamiento] of their children.
ARTICLE 48. DE FACTO UNIONS
The State recognizes de facto unions and the law will regulate [perceptuará] everything relative to it.
ARTICLE 49. MATRIMONY
The [state of] matrimony may be authorized by the mayors [alcaldes], council members, notaries in exercise [of
their function] and [by] religious ministers authorized [facultados] by the corresponding administrative authority.
ARTICLE 50. EQUALITY OF THE CHILDREN
All of the children are equal before the law and they have the same rights. Any discrimination is punishable.
ARTICLE 51. PROTECTION OF [THE] MINORS AND [OF] THE ELDERLY
The State will protect the physical, mental, and moral health of the minors of age and of the elderly. It will
guarantee to them their right to food, health, education, and security and social prevision.
ARTICLE 52. MATERNITY
The [state of] maternity has the protection of the State, which in special form will see to the strict compliance of
the rights and obligations that derive from it.
ARTICLE 53. [THE] DISABLED [MINUSVÁLIDOS]
The State guarantees the protection of the disabled and of those persons who suffer from physical, psychic, or
sensory limitations. Their medical-social care, as well as the promotion of the policies and the services that make their
rehabilitation and their integral reincorporation into society possible, are declared to be of national interest. The law will
regulate this matter and will create the technical and executory organs that are necessary.
ARTICLE 54. ADOPTION
The State recognizes and protects adoption. The adopted [person] acquires the status of child of the adopter. The
protection of orphaned children and of abandoned children is declared of national interest.
ARTICLE 55. OBLIGATION TO PROVIDE FOOD
The refusal to supply food in the form prescribed by the law is punishable.
ARTICLE 56. ACTIONS AGAINST CAUSES OF FAMILY DISINTEGRATION
The actions against alcoholism, drug addiction, and other causes of family disintegration[,] are declared to be of
social interest. The State must take the adequate measures of prevention, treatment, and rehabilitation to make said
actions effective, for the well being of the individual, the family, and the society.
SECOND SECTION. CULTURE
ARTICLE 57. RIGHT TO CULTURE
Every person has the right to participate freely in the cultural and artistic life of the community, as well as [to]
benefit from the scientific and technological progress of the Nation.
ARTICLE 58. CULTURAL IDENTITY
The right of the persons and of the communities to their cultural identity in accordance to their values, their
language, and their customs[,] is recognized.
ARTICLE 59. PROTECTION AND RESEARCH OF THE CULTURE
It is [a] primary obligation of the State to protect, promote, and disseminate [divulgar] the national culture; [to]
issue the laws and provisions that tend to its enrichment, restoration, preservation, and recuperation; [to] promote and
regulate its scientific research, as well as the creation and [the] application of [the] appropriate technology.
ARTICLE 60. CULTURAL HERITAGE [PATRIMONIO]
The paleontological, archeological, historical, and artistic assets [bienes] and values of the country form [part of]
the cultural heritage of the Nation and are under the protection of the State. Their transfer, export, or alteration, except
in the cases determined by the law, is prohibited.
ARTICLE 61. PROTECTION OF THE CULTURAL HERITAGE
The archaeological sites, [the] collections of monuments and the Cultural Center of Guatemala [Centro Cultural
de Guatemala], will receive special attention from the State, with the purpose of preserving its characteristics and
safeguarding [resguardar] its historical value and cultural assets. The Tikal National Park, the Archeological Park of
Quiriguá, and the city of Ancient [Antigua] Guatemala, will be subject to a special conservation regime because they
have been declared [part of the] Heritage of the World [Patrimonio Mundial], as well as those that acquire a similar
recognition.
ARTICLE 62. PROTECTION OF TRADITIONAL ART, FOLKLORE, AND HANDICRAFTS
The national artistic expression, the popular art, the folklore, and the autochthonous handicrafts and industries,
must be [the] object of special protection by the State, with the purpose of preserving their authenticity. The State will
propitiate the opening of national and international markets for the free commercialization of the work of the artists and
artisans, promoting their production and adequate technification [tecnificación].
ARTICLE 63. RIGHT TO CREATIVE EXPRESSION
The State guarantees free creative expression, [it] supports and encourages the scientist, the intellectual and the
national artist, promoting their formation and professional and economic improvement.
ARTICLE 64. NATURAL HERITAGE
The conservation, protection and improvement of the natural heritage of the Nation[,] is declared [to be] of
national interest. The State will promote the creation of national parks, reservations, and natural sanctuaries [refugios],
which are inalienable. A law will guarantee their protection and that of the fauna and the flora that exists within them.
ARTICLE 65. PRESERVATION AND PROMOTION OF CULTURE
The activity of the State with regards to the preservation and promotion of the culture and its manifestations, will
be the charge [cargo] of a specific organ with its own budget.
THIRD SECTION. INDIGENOUS COMMUNITIES
ARTICLE 66. PROTECTION OF ETHNIC GROUPS
Guatemala is formed by diverse ethnic groups among which are found the indigenous groups of Mayan descent.
The State recognizes, respects, and promotes their forms of life, customs, traditions, forms of social organization, the
use of the indigenous attire by men and women, [and their] languages and dialects.
ARTICLE 67. PROTECTION OF THE INDIGENOUS AGRICULTURAL LANDS AND COOPERATIVES
The lands of the cooperatives, [the] indigenous communities or any other forms of communal or collective
possession of agrarian ownership, as well as the family patrimony and the people's housing, will enjoy special
protection of the State, [and] of preferential credit and technical assistance, which may guarantee their possession and
development, in order to assure an improved quality of life to all of the inhabitants.
The indigenous communities and others that hold lands that historically belong to them and which they have
traditionally administered in special form, will maintain that system.
ARTICLE 68. LANDS FOR INDIGENOUS COMMUNITIES
Through special programs and adequate legislation, the State will provide state lands to the indigenous
communities who may need them for their development.
ARTICLE 69. TRANSFER [TRASLACIÓN] OF WORKERS AND THEIR PROTECTION
The labor activities that involve the transfer of workers outside of their communities, will be the object of
protection and legislation to assure adequate conditions of health, security, and social prevision that prevent the
payment of wages [that are] not adjusted to the law, the disintegration of those communities and in general all of
discriminatory treatment.
ARTICLE 70. SPECIFIC LAW
A law will regulate the matters related to this section.
FOURTH SECTION. EDUCATION
ARTICLE 71. RIGHT TO EDUCATION
The freedom of education and educational [docente] criteria is guaranteed. It is the obligation of the State to
provide and facilitate education to its inhabitants without any discrimination whatsoever. The foundation and
maintenance of cultural educational centers and museums is declared to be of public utility and necessity.
ARTICLE 72. OBJECTIVES [FINES] OF EDUCATION
Education has as its primary objective the integral development of the human person, the knowledge of reality
and national and universal culture.
Education, instruction, social development and the systematic teaching of the Constitution of the Republic and of
the human rights are declared to be of national interest.
ARTICLE 73. FREEDOM OF EDUCATION AND THE ECONOMIC ASSISTANCE OF THE STATE
The family is the source of the education and the parents are entitled to choose what is to be taught [impartirse]
to their minor children. The State may subsidize the gratuitous private educational centers and the law will regulate
what is relative to this matter. The private educational centers shall function under the inspection of the State. They are
obligated to fulfill [llenar], at least, [the] official study plans and programs. As cultural centers they will be enjoy the
exemption of all types of taxes and assessments.
Religious education is optional in the official establishments and can be taught during ordinary hours, without
any discrimination.
The State will contribute to the maintenance of religious education without any discrimination.
ARTICLE 74. OBLIGATORY EDUCATION
The inhabitants have the right and the obligation to receive initial, pre-primary, primary and basic education,
within the age limits established by the law.
The education provided by the State is gratuitous.
The State will provide and promote scholarships and educational credits.
Scientific, technological, and humanistic education constitute objectives that the State must guide and develop
[ampliar] permanently.
The State shall promote special education, diversified [education] and extracurricular [extraescolar] [education].
ARTICLE 75. LITERACY
Literacy is declared [to be] of national urgency and it is a social obligation to contribute to it. The State will
organize it and promote it with all the necessary resources.
ARTICLE 76. EDUCATIONAL SYSTEM AND BILINGUAL EDUCATION
The administration of the educational system must be decentralized and regionalized.
In the schools established in regions with a predominantly indigenous population, the education must be
provided preferentially in [a] bilingual form.
ARTICLE 77. OBLIGATIONS OF BUSINESS OWNERS
The owners of the industrial, agricultural, livestock, and commercial businesses are obligated to establish and
maintain, in accordance with the law, [the] schools, day care centers, and cultural centers for their workers and school
population.
ARTICLE 78. TEACHING FACULTY [MAGISTERIO]
The State will promote the economic, social, and cultural improvement of the teaching faculty, including the
right to retirement that makes possible their effective dignification [dignificación].
The rights acquired by the national teaching faculty are of a minimal and irrenounceable character. The law will
regulate these matters.
ARTICLE 79. AGRICULTURAL EDUCATION
Agricultural study, apprenticeship, explication, commercialization and industrialization are declared to be of
national interest. The National Central School of Agriculture [Escuela Nacional Central de Agricultura] is created as an
autonomous decentralized entity, with juridical personality and its own patrimony; it must organize, direct, and develop
plans of agricultural, livestock, and forestry study of the Nation at the intermediate level; and it will be governed by its
own organic law, with an allocation of an amount of no less than five percent of the regular budget of the Ministry of
Agriculture.
ARTICLE 80. PROMOTION OF THE SCIENCE AND THE TECHNOLOGY
The State recognizes and promotes science and technology as fundamental bases of national development. The
law will establish norms for [normará] what is pertinent.
ARTICLE 81. TITLES AND DIPLOMAS
The titles and diplomas of which the issuance corresponds to the State, have full legal validity. The rights
acquired for the exercise of the professions accredited by said titles, must be respected and no provisions of any kind
may be issued that limit or restrict these rights.
FIFTH SECTION. UNIVERSITIES
ARTICLE 82. AUTONOMY OF THE UNIVERSITY OF SAN CARLOS DE GUATEMALA
The University of San Carlos de Guatemala, is an autonomous institution with juridical personality. In its
character of [being] the only State university[,] it exclusively corresponds to it to direct, organize, and develop the
superior education and the professional university education of the State, as well as the dissemination of the culture in
all [of] its manifestations. It will promote by every means within its reach the research in every area of the human
knowledge and will cooperate in the study and solution of the national problems.
It is governed by its Organic Law and by the statutes and regulations that it emits, having to observe in the
conformation of its directive organs, the principle of representation of its titular professors [catedráticos], its graduates
and its students.
ARTICLE 83. GOVERNMENT OF THE UNIVERSITY OF SAN CARLOS DE GUATEMALA
The government of the University of San Carlos de Guatemala corresponds to the Superior University Council
[Consejo Superior Universitario], integrated by the Rector, who presides over it; the deans of the faculties; a
representative of the professional association [colegio], graduated from the University of San Carlos de Guatemala,
which corresponds to each faculty; a titular professor and a student for each faculty.
ARTICLE 84. BUDGETARY ALLOCATION FOR THE UNIVERSITY OF SAN CARLOS DE
GUATEMALA
A specific [privativa] budgetary allocation corresponds to the University of San Carlos de Guatemala [that is] no
less than five percent of the General Budget of Ordinary Revenues of the State, which must generate an adequate
budgetary increase sufficient to cover the growth in the student population or the improvement of the academic level.
ARTICLE 85. PRIVATE UNIVERSITIES
To the private universities, which are independent institutions, corresponds the organization and development of
the private superior education of the Nation, with the purpose of contributing to the professional formation, to the
scientific research, to the cultural dissemination and to the study and solution of the national problems.
When the functioning of a private university is authorized, it will have juridical personality and [the] freedom to
create its faculties and institutes, to develop its academic and teaching activities, as well as to elaborate its plans and
programs of study.
ARTICLE 86. COUNCIL OF THE SUPERIOR PRIVATE EDUCATION
The Council of the Superior Private Education [Consejo de la Enseñanza Privada Superior] will have as its
functions to see to the maintaining of the academic level in the private universities without undermining their
independence and to authorize the creation of new universities; it is integrated by two delegates from the University of
San Carlos de Guatemala, two delegates from the private universities and one delegate elected by the presidents of the
professional colleges who do not hold any office [cargo] in any university.
The presidency will be exercised in a rotating form. The law will regulate this matter.
ARTICLE 87. RECOGNITION OF DEGREES, TITLES, DIPLOMAS, AND INCORPORATIONS
In Guatemala only degrees, titles, and diplomas granted by the legally established universities organized to
function in the country[,] will be recognized, except for what is provided in international treaties.
The University of San Carlos de Guatemala, is the only one entitled [facultada] to resolve the incorporations of
the professionals graduated from foreign universities and to set the prior requirements which must fulfilled for that
purpose, as well as to recognize the titles and diplomas of university character protected by the international treaties.
The titles granted by Central American universities will have full validity in Guatemala when the basic centralization of
the study plans is achieved.
Legal provisions that grant privileges to the detriment of those exercising a profession with a title or who have
been legally authorized to exercise it, may not be adopted.
ARTICLE 88. TAX EXEMPTIONS AND DEDUCTIONS
The universities are exempt from the payment of all types of taxes, assessments, and contributions without any
exception whatsoever.
The donations given to universities, cultural or scientific institutions will be deductible from the net revenue
prior to assessing the income tax.
The State can provide economic assistance to private universities, for the fulfillment of their own objectives.
The University of San Carlos de Guatemala and the private universities may neither be [the] object of processes
of execution nor may they be intervened, except in those cases where the private universities assume obligations
through civil, mercantile, or labor contracts.
ARTICLE 89. GRANTING OF DEGREES, TITLES, AND DIPLOMAS
Only the universities that are legally authorized may grant degrees and issue titles and graduation diplomas
within superior education.
ARTICLE 90. PROFESSIONAL ASSOCIATION [COLEGIACIÓN]
The association of university professionals is obligatory and it will have as is its objectives the moral, scientific,
technical, and material improvement of the university professions and the control of their exercise.
The professional associations, as work [gremiales] associations with a juridical personality, shall function in
accordance with the Law of the Professional Association [Ley de Colegiación Profesional], obligatorily[,] and the
statutes of each association will be approved with independence from the universities from which its members have
graduated.
They will contribute to the strengthening of the autonomy of the University of San Carlos de Guatemala and for
the purposes and goals of all the universities of the country.
In every matter related to the improvement of the scientific and the cultural- technical level of the university
professions, the universities of the country will be able to require the participation of the professional associations.
SIXTH SECTION. SPORTS
ARTICLE 91. BUDGETARY ALLOCATION FOR SPORTS
It is the duty of the State to encourage and promote physical education and [the practice of] sports. To that effect,
a specific allocation no smaller than three percent of the General Budget of Ordinary Revenues of the State will be set.
From such allocation[,] fifty percent will be destined to the federated sports sector through its administrative organs, in
the form established by [the] law; twenty-five percent to physical education, recreation, and school sports; and twentyfive percent to non-federated sports.
ARTICLE 92. AUTONOMY OF SPORTS
The autonomy of federated sports is recognized and guaranteed through its administrative [rectores] organs, the
Autonomous Sports Confederation of Guatemala [Confederación Deportiva Autónoma de Guatemala] and the
Guatemalan Olympic Committee [Comité Olímpico Guatemalteco], which have juridical personality and their own
patrimony, being exempt from all types of taxes and assessments.
SEVENTH SECTION. HEALTH, SECURITY, AND SOCIAL ASSISTANCE
ARTICLE 93. RIGHT TO HEALTH
The enjoyment of health is a fundamental right of the human being, without any discrimination.
ARTICLE 94. OBLIGATION OF THE STATE, REGARDING HEALTH AND SOCIAL ASSISTANCE
The State will see to the health and the social assistance of all the inhabitants. It will develop, through its
institutions, actions of prevention, promotion, recovery, rehabilitation, coordination and those complementary ones [that
are] appropriate in order to procure [for them] the most complete physical, mental, and social wellbeing.
ARTICLE 95. HEALTH, [A] PUBLIC ASSET
The health of the inhabitants of the Nation is a public asset [bien]. All persons and institutions are obligated to
see to its conservation and reestablishment.
ARTICLE 96. QUALITY CONTROL OF PRODUCTS
The State will control the quality of food products, pharmaceuticals, chemicals and of everything that can affect
the health and the well being of the inhabitants. It will see to the establishment and programming of the primary
attention to health, and for the improvement of the conditions of the basic environmental sanitation [saneamiento] of the
least protected communities.
ARTICLE 97. [THE] ENVIRONMENT AND [THE] ECOLOGICAL BALANCE
The State, the municipalities and the inhabitants of the national territory are obligated to promote [propiciar] the
social, economic, and technological development that prevents the pollution [contaminación] of the environment and
maintains the ecological balance. All the necessary regulations will be dictated to guarantee that the use [utilización y el
aprovechamiento] of the fauna, [the] flora, [the] land, and [the] water, are conducted rationally, avoiding their
depredation.
ARTICLE 98. COMMUNITY PARTICIPATION IN HEALTH PROGRAMS
The communities have the right and the duty to actively participate in the planning, execution, and evaluation of
[the] health programs.
ARTICLE 99. FEEDING AND NUTRITION
The State will see to it that the food and the nutrition of the population meet the minimum health requirements.
The specialized institutions of the State must coordinate their actions among themselves or with [the] international
organs dedicated to health, [in order] to achieve an effective national food system.
ARTICLE 100. SOCIAL SECURITY
The State recognizes and guarantees the right to social security for the benefit of the inhabitants of the Nation. Its
regime is instituted as a public function, in a national, unitary, and obligatory manner.
The State, the employers, and the workers covered by the regime, with the sole exception of that provided by
Article 88 of this Constitution, have the obligation to contribute to the financing of such regime and [the] right to
participate in its direction, seeking [procurando] its progressive improvement.
The application of the social security regime corresponds to the Guatemalan Social Security Institute [Instituto
Guatemalteco de Seguridad Social], which is an autonomous entity with juridical personality, [and with] its own
patrimony and functions; it enjoys a total exemption from taxes, contributions and assessments, whether established or
to be established. The Guatemalan Social Security Institute must participate with the health institutions in [a]
coordinated manner.
The Executive Organ will allocate annually in the Budget of Revenues and Expenditures of the State, a specific
portion [partida] to cover the share [cuota] that corresponds to the State as such and as an employer, which may not be
transferred or canceled during the fiscal year [ejercicio] and [that] will be establish in accordance with the technical
actuarial studies of the Institute.
Against the resolutions dictated in this matter, [the] administrative and contentious-administrative recourses
proceed in accordance with the law. When dealing with benefits [prestaciones] that the regime must provide, the
tribunals of labor and social prevision will take cognizance.
EIGHTH SECTION. WORK
ARTICLE 101. [THE] RIGHT TO WORK
To work is a right and a social obligation of the person. The labor regime of the country must be organized in
accordance with the principles of social justice.
ARTICLE 102. MINIMUM SOCIAL RIGHTS OF LABOR LEGISLATION
The minimum social rights that form the basis of the labor legislation and the activity of the tribunals and [the]
authorities [are]:
a.The right to the free choice [elección] of work and the satisfactory economic conditions that guarantee a
dignified existence for the worker and his [or her] family;
b.That all work be equitably remunerated, except with what the law determines in that regard;
c.The equality of salary for the same rendered work in equality of conditions, productivity, and seniority;
d.The obligation to pay the worker in currency of legal tender. However, the field worker [trabajador de campo]
can receive, by choice [a su voluntad], food products until up to thirty percent of his [or her] salary. In this case the
employer will provide those products at a price no superior than their cost;
e.The freedom from lien [inembargabilidad] of the salary in the cases determined by the law. The personal work
implements may not be subject to a lien for any reason. Nevertheless, for the protection of the family of the worker and
by judicial order, part of the salary can be retained and delivered to the corresponding [party];
f.The periodic establishment [fijación] of the minimum salary in accordance with the law;
g.The ordinary effective workday [jornada] can neither exceed eight hours of work per day, nor forty-four hours
per week, equivalent to forty-eight hours for the exclusive purpose of the payment of the salary.
The ordinary effective workday on the night shift can neither exceed six hours per day, nor thirty-six hours per
week. The mixed ordinary effective workday can neither exceed seven hours per day, nor forty-two hours per week. All
work effectively performed outside [of the] ordinary working hours, constitutes an extraordinary workday and must be
remunerated as such. The law will determine the very qualified situations of exception where the provisions relative to
the workdays are not applicable.
Those that by provision of the law, by custom or by agreement with the employers work less than forty-four
hours per week during the day, thirty-six hours during the night, or forty-two hours in mixed-schedule workdays, will
have the right to receive the weekly salary in its entirety.
It is understood that effective work means the entire time that the worker remains under the orders or at the
disposal of the employer;
h.The right of the worker to a day of remunerated rest for each ordinary work week or for any six consecutive
workdays. The holidays [días de asueto] recognized by the law will also be remunerated;
i.The right of the worker to fifteen working days of paid vacation after each year of continuous service, with the
exception of agricultural enterprise workers, who will have the right to ten working days [of vacation]. The vacations
must be effective and the employer may not compensate such right in a different manner, except when the labor
relationship already acquired would cease;
j.The obligation of the employer to grant[,] every year[,] a bonus [aguinaldo] of no less than one hundred percent
of the monthly salary, or the one already established if greater, to those workers who may have worked for an
uninterrupted year prior to the date of the payment. The law will regulate the form of payment. For those workers with
less than one year of service, such bonus will be covered proportionally to the time [of duration] of [the] work;
k.The protection of the working woman and [the] regulation of the conditions under which she must render her
services.
There may not be differences established between married and single women in terms of [the] work. The law
will regulate the protection of the maternity rights of the working woman, who may not be required to [conduct any]
work that may require an effort that puts her pregnancy in jeopardy [gravidez]. The working mother will enjoy a
compulsory rest [period] [descanso forzoso] paid on the basis of one hundred percent of her salary, during the thirty
days prior to giving birth and [during] the subsequent forty-five days. During the period of lactation she will have the
right to two periods of extraordinary rest, during her workday. The prenatal and postnatal rest periods will be expanded
according to her physical conditions, by medical prescription;
l.Minors under fourteen years of age may not be employed in any type of work, except for the exceptions
established by the law. It is forbidden to employ [ocupar] minors in works that are incompatible with their physical
capacity or that endanger their moral formation.
The workers older than sixty years of age will be the object of a treatment [that is] adequate to their age;
m.The protection and [the] promotion [fomento] of the work of the blind, the disabled and the persons with
physical, psychic, or nervous deficiencies.
n.The preference of Guatemalan workers over foreigners in equality of conditions and in the percentages
determined by the law. In comparable [paridad] circumstances, no Guatemalan worker may earn a lesser salary than a
foreigner, be subject to inferior conditions of employment, or obtain lesser economic advantages or other benefits
[prestaciones];
ñ.The establishment of the norms of obligatory compliance for employers and workers in the individual and
collective labor contracts. The employers and [the] employees will procure the economic development of their
enterprise for [their] common benefit;
o.The obligation of the employer to indemnify with the salary of one month for each year of continuous service
when unjustifiably or indirectly dismissing [despida] a worker, as long as the law does not establish another more
appropriate [conveniente] system that would provide the worker with better provisions.
For the effects of computing the continuous services[,] the date in which the work relation began will be taken
into account, whichever it may be;
p.It is the obligation of the employer to provide to the spouse or partner, the minor children or the disabled
[relatives] of a worker who may die while in service, a benefit [prestación] equivalent to the salary of one month for
each year worked. This benefit will be covered by monthly payments and its amount will not be less than the final
salary received by the worker.
If death should occur for a reason of which risk is entirely covered by the social security regime, this obligation
of the employer will cease. In case that this method should not cover the benefit completely, the employer must pay the
difference;
q.The right to the free unionization [sindicalización] of the workers. This right can be exercised without any
discrimination and without being subject to any previous authorization, having only to fulfill the requirements
established by the law. The workers may not be dismissed for participating in the establishment of a [labor] union, [and]
must be abler to enjoy such a right from the time that they notify the General Inspectorate of Labor [Inspección General
de Trabajo].
Only the Guatemalans by birth can intervene in the organization, direction and advising of [labor] unions. The
cases of governmental technical assistance and what is provided in international treaties or in intra-union conventions
authorized by the Executive Organ[,] are excepted;
r.The establishment of economic institutions and of social prevision which, in benefit of the workers, grant
benefits of all types, especially for disability, retirement, and survival;
s.If the employer should not be able to prove a reasonable cause for the dismissal, he [or she] must pay the salary
of one month to the worker to compensate for damages and losses if the case should be settled in a court of first
instance, two monthly salaries if the sentence is appealed, and[,] if the legal process should last longer than two months,
[the employer] must pay fifty percent of the salary of the worker for each month beyond that deadline, up to a
maximum of six months in this case; and
t.The State will participate in international or regional agreements and treaties relating to labor matters and
which grant better protection of conditions to [the] workers.
In such cases, what is established in said agreements and treaties will be considered as part of the minimum
rights enjoyed by the workers of the Republic of Guatemala.
ARTICLE 103. PROTECTION [TUTELARIDAD] OF THE LABOR LAWS
The laws that regulate the relations between employers and workers are conciliatory, protective [tutelares] for
the workers and [they] will attend to all the pertinent economic and social factors. For agricultural work[,] the law will
especially take into account their needs and the zones in which it is executed.
All of the conflicts concerning [the] work [activity] are subject to a specific [privativa] jurisdiction. The law will
establish the norms corresponding to that jurisdiction and the organs charged with [encargadas] putting them into
practice.
ARTICLE 104. RIGHT TO STRIKE [HUELGA] AND TO WORK STOPPAGE [PARO]
The right to strike and to work stoppage exercised in accordance with the law, after all conciliation procedures
have been exhausted, is recognized. These rights can be exercised solely for reasons of economic-social order. The laws
shall establish the cases and situations where the strike and work stoppage will not be allowed.
ARTICLE 105. HOUSING OF THE WORKERS
The State, through the specific entities, will support the planning and construction of housing complexes
[conjuntos], establishing the adequate systems for financing, which would make it possible to involve the different
programs, so that the workers may opt for adequate housing and meet [the] health requirements.
The owners of enterprises [empresas] are obligated to provide to their workers, in the cases established by the
law, [the] housing units that meet the aforementioned requirements.
ARTICLE 106. IRRENOUNCABILITY OF THE LABOR RIGHTS
The rights consigned in this section are irrenounceable for the workers, susceptible of being exceeded [superado]
through individual or collective contracting, and in the form established by the law. For this objective the State will
encourage and protect collective negotiation. The stipulations that call for the renunciation, reduction, distortion
[tergiversación], or limitation of the rights recognized for the workers in the Constitution, in the law, in the international
treaties ratified by Guatemala, in the regulations or in [any] other provisions with regards to work, will be void ipso jure
and will not obligate the workers, even if they are expressed in a collective or individual labor contract, in an agreement
or in another document.
In case of doubt in the interpretation or scope of [the] legal provisions, regulations, or contractual [provisions]
within the labor matters, they will be interpreted in the most favorable sense for the workers.
NINTH SECTION. [THE] WORKERS OF THE STATE
ARTICLE 107. [THE] WORKERS OF THE STATE
The workers of the State are at the service of the public administration and never of a political party, group,
organization or [of] any person.
ARTICLE 108. REGIME OF THE WORKERS OF THE STATE
The relations of the State and its decentralized or autonomous entities with its workers are governed by the Law
of the Civil Service [Ley de Servicio Civil], with the exception of those governed by the own laws or provisions of such
entities.
The workers of the State or of its decentralized or autonomous entities which by law or by custom receive
benefits [prestaciones] that exceed those established in the Law of the Civil Service, will retain that treatment.
ARTICLE 109. PAYROLL WORKERS
The workers of the State and its decentralized or autonomous entities who work [with payment] through payroll,
will receive [the] salaries, benefits, and rights that are equal to those of the other workers of the State.
ARTICLE 110. INDEMNIFICATION
When the workers of the State are dismissed without a reasonable cause, [they] will receive the equivalent of the
salary of one month for each year of continuous service rendered. In no case will this right exceed ten months of salary.
ARTICLE 111. [THE] REGIME OF DECENTRALIZED ENTITIES
The decentralized entities of the State, which perform economic functions similar to [those of] enterprises of [a]
private character, will be governed in their working relations with the personnel at their service by the common labor
laws, as long as they do not diminish other acquired rights.
ARTICLE 112. PROHIBITION OF PERFORMING [DESEMPEÑAR] MORE THAN ONE PUBLIC OFFICE
No person may perform more than one remunerated employment or public office, with the exception of those
who render services in educational centers or [in social] assistance institutions and as long as the [time] schedules are
compatible.
ARTICLE 113. RIGHT TO OPT FOR PUBLIC EMPLOYMENT OR OFFICE
The Guatemalans have the right to opt for public employment or office and to do so only their capabilities,
fitness, and honesty will be taken into account.
ARTICLE 114. REVISION TO RETIREMENT
When a worker of the State who enjoys the benefit of retirement, returns to a public office, such retirement will
cease immediately, but at the end of the new work relationship, he [or she] has the right to opt for the revision of the
corresponding benefit [expediente] and to the granting of the benefit derived from the time served and of the last wage
received, during the new office.
In accordance to the possibilities of the State, it will proceed to periodically revise the amounts assigned for
retirements, pensions and allowances [montepíos].
ARTICLE 115. FREE COVERAGE BY THE GUATEMALAN SOCIAL SECURITY INSTITUTE TO
RETIREES
The persons[,] who enjoy retirement, pension, or allowance payments from the State and the autonomous and
decentralized entities, have the right to receive gratuitously the complete coverage for the medical services by the
Guatemalan Social Security Institute.
ARTICLE 116. REGULATION OF THE STRIKE FOR THE WORKERS OF THE STATE
The associations, groups, and unions formed by the workers of the State and its decentralized and autonomous
entities, may not participate in partisan political activities.
The right to strike of the workers of the State and its decentralized and autonomous entities is recognized. This
right can only be exercised in the form provided by the law of the matter and in no case may it affect the provision
[atención] of the essential public services.
ARTICLE 117. OPTION FOR THE PASSIVE CLASSES REGIME
The workers of the decentralized or autonomous entities who are neither subject to deductions for the passive
classes fund [fondo de clases pasivas], nor enjoy the corresponding benefits, may attach [themselves] to this regime
and, the respective dependency, in this case, must accept the request of the interested [person] and order the one
responsible to make the corresponding deductions.
TENTH SECTION. ECONOMIC AND SOCIAL REGIME
ARTICLE 118. PRINCIPLES OF THE ECONOMIC AND SOCIAL REGIME
The economic and social regime of the Republic of Guatemala is based on the principles of social justice.
It is the obligation of the State to guide the national economy to achieve the utilizations of the natural resources
and the human potential, to increase wealth and to try to achieve full employment and the equitable distribution of the
national income.
When deemed as necessary, the State will act by complementing private initiative and activity, for the
achievement of the stated purposes.
ARTICLE 119. [THE] OBLIGATIONS OF THE STATE
The following are the fundamental obligations of the State:
a.To promote the economic development of the Nation, stimulating the initiative in agricultural, livestock,
industrial, tourist, and other types of activities.
b.To promote in a systematic manner the administrative economic decentralization, to achieve an adequate
regional development of the country;
c.To adopt the means that may be necessary for the conservation, development and exploitation
[aprovechamiento] of the natural resources in an efficient form;
d.To see to the raising of the standard of living of all the inhabitants of the country, securing [procurando] the
wellbeing of the family;
e.To promote and protect the creation and functioning of [the] cooperatives, providing them with the necessary
technical and financial aid;
f.To grant incentives, in accordance to the law, to the industrial enterprises [empresas] that may be established in
the interior of the Republic and who contribute to decentralization;
g.To promote with priority the construction of popular housing [projects], through financing systems which are
adequate so that the greatest number of Guatemalan families may enjoy them in ownership. When concerning emerging
or cooperatively-held housing, the system of possession [tenencia] may be different;
h.To prevent the functioning of excessive practices leading to the concentration of assets and means of
production in detriment of the collectivity;
i.The defense of the consumers and [the] users with regards to the preservations of the quality of the domestic
and export consumer products to guarantee their health, security, and legitimate economic interests;
j.To actively promote programs of rural development which tend to increase and diversify the national
production based on the principle of private property and of the protection of family patrimony. The peasant
[campesino] and the artisan must be provided with technical and economic assistance;
k.To protect the formation of capital, savings and investment;
l.To promote the ordered and efficient development of the domestic and foreign trade of the country, promoting
markets for national products;
m.To maintain within the economic policy, a congruent relationship between the public spending and the
national production; and
n.To create the conditions adequate to promote the investment of national and foreign capital.
ARTICLE 120. INTERVENTION IN [THE] ENTERPRISES THAT PROVIDE PUBLIC SERVICES
In case of force majeure and for the strictly necessary time period, the State can intervene in the enterprises that
provide essential public services for the community, if their functioning is obstructed.
ARTICLE 121. [THE] ASSETS OF THE STATE
The following are assets of the State:
a.Those of public domain;
b.The waters of the maritime zone that border the shores of its territory, the lakes, the navigable rivers and their
banks, the secondary rivers [ríos vertientes] and the streams that serve as the international limit of the Republic, the
waterfalls and headwaters for hydroelectric exploitation, the underground waters and [the] others that are susceptible to
regulation by the law and the waters not exploited by individuals to the extent and limit set by the law.
c.Those which constitute the patrimony of the State, including those of the municipality and of the decentralized
or autonomous entities;
d.The terrestrial maritime zone, the continental shelf and the air space, in the extension and the form determined
by the laws or the international treaties ratified by Guatemala;
e.The subsoil, the deposits of hydrocarbons and minerals, as well as any other organic or inorganic substances of
the subsoil;
f.The archeological monuments and relics;
g.The fiscal and municipal revenues, as well as those of a private character which are assigned by the laws to the
decentralized and autonomous entities; and
h.The radio-electric frequencies.
ARTICLE 122. [THE] TERRITORIAL RESERVES OF THE STATE
The State reserves for itself the dominion over a strip of land [faja terrestre] of three kilometers along the oceans,
counted from the superior line of the tide; of two hundred meters around the shores of the lakes; of one hundred meters
on each bank of the navigable rivers; and of fifty meters around the sources and springs supplying water to the
populated places [poblaciones].
[The following] are excepted from the stated reserves:
a.The real property located in the urban areas; and
b.The assets over which there are rights registered in the Registry of Property [Registro de la Propiedad], prior to
March first of nineteen fifty-six.
The foreigners will need [the] authorization of the Executive, to acquire in ownership, real property
comprehended in the exceptions of the two aforementioned paragraphs. When they concern properties declared as
national monuments or when they are located among a set of monuments, the State will enjoy preferential right in any
transfer of ownership.
ARTICLE 123. LIMITATIONS IN THE BORDER STRIPS
Only Guatemalans of origin, or the communities [sodiedades] whose members possess the same qualities, may
own and possess real property located in a strip of fifteen kilometers wide along the borders, measured from the
dividing line. The urban property and [the] property of which title was registered prior to March first of nineteen fiftysix is excepted.
ARTICLE 124. TRANSFER [ENAJENACIÓN] OF NATIONAL PROPERTY
The national property may only be transferred in the form determined by the law, which will establish the
limitations and formalities to which the operation and its fiscal objectives must be subject.
The decentralized or autonomous entities, will be regulated according to their laws and regulations.
ARTICLE 125. EXPLOITATION OF NON-RENEWABLE NATURAL RESOURCES
The technical and rational exploitation of hydrocarbons, minerals, and other non-renewable natural resources is
declared to be of public utility and necessity.
The State will establish and propitiate the conditions for their exploration, exploitation, and commercialization.
ARTICLE 126. REFORESTATION
The reforestation of the country and the conservation of [the] forests is declared to be a matter of national
urgency and social interest. The law will determine the form and [the] requirements for the rational exploitation of [the]
forestry resources and their renewal, including the resins, rubber, uncultivated wild forest vegetal products and other
similar products, and will promote their industrialization. The exploitation of all these resources will correspond
exclusively to Guatemalan persons, individual or juridical.
The forests and the vegetation on the banks of the rivers and lakes, and in the vicinities of the water fountains,
will enjoy special protection.
ARTICLE 127. WATER REGIME
All the waters belong to the public domain, [they are] inalienable and imprescriptible. Their exploitation, use and
enjoyment are granted in the form established by the law, in accordance with the social interest. A specific law will
regulate this matter.
ARTICLE 128. EXPLOITATION [APROVECHAMIENTO] OF WATERS, LAKES, AND RIVERS
The exploitation of the waters of the lakes and rivers, for agricultural, livestock, tourism, or [purpose] of any
other nature that contributes to the development of the national economy, is at the service of the community and not that
of any particular person whatever, but the users are obligated to reforest the banks and corresponding courses, as well as
to facilitate access roads [vías].
ARTICLE 129. ELECTRIFICATION
The electrification of the country, based on the plans formulated by the State and the municipalities, in which the
private initiative may participate, is declared a matter of national urgency.
ARTICLE 130. PROHIBITION OF MONOPOLIES
Monopolies and privileges are prohibited. The State, shall limit the operation of the enterprises that absorb or
tend to absorb, in prejudice to the national economy, the production in one or another industrial sectors [ramos] or of
the same commercial or agricultural activity. The laws will determine what is relative to this matter. The State will
protect the market economy and will discourage those associations which tend to restrict the freedom of the market or to
cause prejudice to the consumers.
ARTICLE 131. COMMERCIAL TRANSPORTATION SERVICE
Due to its economic importance in the development of the country, all commercial and tourist transportation
services are recognized to be of public utility and therefore [they] enjoy the protection of the State. These services may
consist of ground, maritime, or air transportation and comprise vessels, vehicles, installations, and services.
The commercial land, airport, and maritime port terminals, are considered to be property of [the] common public
use and like the transportation services, [they] continue to be exclusively subject to the jurisdiction of the civil
authorities. The use of vessels, vehicles, and terminals, [which are] property of the government agencies or of the
National Army, for commercial purposes, is prohibited; this provision is not applicable to those decentralized state
entities that provide transportation services.
For the installation and exploitation of any national or international transportation service, the authorization of
the government is necessary. For this purpose, once the corresponding legal requirements have been fulfilled by the
petitioner, the government authority must extend the authorization immediately.
ARTICLE 132. CURRENCY
It is the exclusive authority of the State, to issue and regulate the currency, as well as to formulate and realize the
policies that tend to create and maintain [the] exchange and credit conditions favorable for the orderly development of
the national economy. The monetary, banking, and financial activities will be organized under the central banking
system, which exercises control over all matters relative to the circulation of money and the public debt. The Monetary
Board [Junta Monetaria], to which the Bank of Guatemala, an autonomous entity with its own resources, is responsible,
will direct this system. This bank will be regulated by its Organic Law and [by] the Monetary Law.
The Monetary Board is comprised of the following members:
a.The President, who will also be [the president] of the Bank of Guatemala, [and who is] appointed by the
President of the Republic for a period established in the law;
b.The Ministers of Public Finance, Economy and Agriculture, Livestock and Food;
c.A member elected by the Congress of the Republic;
d.A member elected by the business, industrial, and agricultural associations;
e.A member elected by the presidents of the administration councils or boards of directors of the private national
banks; and
f.A member elected by the Superior Council of the University of San Carlos de Guatemala.
These last three members will last in their functions one year.
All the members of the Monetary Board, will have substitutes, except [for] the President, who will be substituted
by the Vice-President and the Ministers of the State, who will be substituted by their own respective vice-minister.
The Vice-President of the Monetary Board and of the Bank of Guatemala, who will also be appointed by the
President of the Republic, will be able to attend the sessions of the Monetary Board, jointly with the President, with a
voice, but without a vote, except when he [or she] substitutes the President in his [or her] functions, in which case, [he
or she] will have a vote.
The President, Vice-President and those appointed by the Superior University Council and by the Congress of
the Republic, must be persons of recognized integrity [honorabilidad] and of notable preparation and competence in
economic and financial matters.
The acts and decisions of the Monetary Board, are subject to administrative recourses and to the contentiousadministrative and cassation [recourses].
ARTICLE 133. [THE] MONETARY BOARD
The Monetary Board will have as its charge [cargo] the determination of the monetary, exchange and credit
policy of the country and will see to the liquidity and solvency of the National Banking System, assuring the stability
and the strengthening of the national savings.
With the objective [finalidad] of guaranteeing the monetary, exchange and credit stability of the country, the
Monetary Board may not authorize the Bank of Guatemala to grant direct or indirect financing, guarantees or
endorsements to the State, to its decentralized or autonomous entities, nor to private entities[,] that are not involved in
[the] banking [sector]. To this same end, the Bank of Guatemala may not acquire the securities issued or negotiated by
these entities in the primary market. The financing that may be granted in cases of catastrophes or public disasters is
exempt from these prohibitions, given that it is approved by the two-thirds part of the total number of deputies that
make up the Congress, on request of the President of the Republic.
The Superintendence of Banks [Superintendencia de Bancos], organized according to the law, is the organ that
will exercise the supervisions and inspection of [the] banks, credit institutions, financial enterprises, financing and
insurance entities, and the others provided for by the law.
ARTICLE 134. DECENTRALIZATION AND AUTONOMY
The municipality and the autonomous and decentralized entities, act by delegation of the State.
The autonomy, outside of the special cases contemplated in the Constitution of the Republic, will be conceded
exclusively, when it is deemed [as] indispensable for the greater efficiency of the entity and the better fulfillment of its
objectives. [In order] to create decentralized and autonomous entities, the favorable vote of the two-thirds part of the
Congress of the Republic will be necessary.
The following are established to be the minimum obligations of the municipality and of every decentralized and
autonomous entity:
a.To coordinate its policy, with the general policy of the State and, in such case, with the special [policy] of the
Branch [Ramo] to which it corresponds;
b.To maintain close coordination with the planning organ of the State;
c.To remit to the Executive Organ and to the Congress of the Republic, its detailed ordinary and extraordinary
budgets, with the expression of [the] programs, projects, activities, revenues and expenditures. The University of San
Carlos de Guatemala is excepted.
Such remission will be for the purpose of approval, when the law so provides;
d.To remit to the same organs, the reports [memorias] relating to their work and the specific reports [informes]
that will be requested, with the confidential nature of the operations of the particulars in banks and financial institutions
in general being protected;
e.To provide the necessary facilities so that the organ charged with of the fiscal control, may perform its
functions broadly and effectively; and
f.In all [of the] activities of an international nature, to be subject to the policy outlined by the Executive Organ.
When the functioning of a decentralized entity is considered inoperable, it will be suppressed by the favorable
vote of the two-thirds part of the Congress of the Republic.
CHAPTER III. CIVIC AND POLITICAL DUTIES AND RIGHTS
ARTICLE 135. CIVIC DUTIES AND RIGHTS
The rights and duties of Guatemalans, besides those consigned in other norms of the Constitution and the laws of
the Republic, are the following:
a.To serve and defend the Country [Patria]
b.To comply with[,] and see to compliance with[,] the Constitution of the Republic;
c.To work for the civic, cultural, moral, economic, and social development of [the] Guatemalans;
d.To contribute to [the] public expenditures, in the form prescribed by the law;
e.To obey the laws;
f.To keep due respect for the authorities; and
g.To render military and social service, in accordance with the law.
ARTICLE 136. POLITICAL DUTIES AND RIGHTS
The following are the rights and duties of the citizens:
a.To register in the Registry of Citizens [Registro de Ciudadanos];
b.To elect and be elected;
c.To see to the freedom and effectiveness of the suffrage and the purity of the electoral process;
d.To opt for public offices [cargos]
e.To participate in political activities; and
f.To defend the principle of the alternation and the non-reelection of the President of the Republic.
ARTICLE 137. RIGHT OF PETITION IN POLITICAL MATTERS
The right of petition in political matters, corresponds exclusively to [the] Guatemalans.
Any petition in this matter must be resolved and [the person] notified within period not exceeding eight days. If
the authority has not resolved it within that time [termino], the petition will be [considered] denied and the interested
[person] may interpose the recourses of law.
CHAPTER IV. LIMITATION TO THE CONSTITUTIONAL RIGHTS
ARTICLE 138. LIMITATION OF CONSTITUTIONAL RIGHTS
It is the obligation of the State and of the authorities, [to] maintain the inhabitants of the Nation, in the complete
enjoyment of their rights guaranteed by the Constitution. However, in case of invasion of the territory, [of] grave
disturbance of the peace, of activities against the security of the State or of public calamity, the State can suspend the
full force of the rights referred to in Articles 5, 6, 9, 26, 33, paragraph one of Article 35, paragraph two of Article 38
and paragraph two of Article 116.
On determining [concurrir] the existence of any of the cases indicated in the paragraph above, the President of
the Republic will make the appropriate declaration by means of a decree dictated by the Council of Ministers and the
provisions of the Law of Public Order [Ley de Orden Público] will be applied. In a state of prevention [estado de
prevención], this formality will not be necessary.
The decree will specify:
a.The motives that justify it;
b.The rights that may not be fully assured;
c.The territory that it affects; and
d.The time that its validity will last.
Furthermore, within the decree itself, the Congress will be convoked, so that within a term of three days, it may
take cognizance of the document, ratify it, amend it, or disapprove it. If the Congress is in session, it must take
cognizance of it immediately.
The effects of the decree may not exceed thirty days on each occasion. If before the expiration of this deadline
the causes motivating the decree should no longer apply, its effects will be terminated for this reason and any citizen
will have the right to seek its revision. Should the 30-day deadline be reached, the full validity of the rights will
automatically be reestablished, unless a new decree in the same sense is dictated. When Guatemala faces a real state of
war, the decree will not be subject to the time limits mentioned in the previous paragraph.
Once the causes that motivated the decree referred to in this Article should no longer apply, any person will have
the right to infer the legal responsibilities that are consequent, for unnecessary acts and measures unauthorized by the
Law of Public Order.
ARTICLE 139. LAW OF PUBLIC ORDER AND STATES OF EXCEPTION
All of what is relative to this matter, is regulated in the Constitutional Law of Public Order [Ley Constitucional
de Orden Público].
The Law of Public Order, shall not affect the functioning of the organs of the State and its members will always
enjoy the immunities and prerogatives that the law recognizes to them; neither will it affect the functioning of [the]
political parties.
The Law of Public Order, shall establish the means and the rights that proceed, in accordance with the following
gradation:
a.State of prevention;
b.State of alarm;
c.State of public calamity;
d.State of siege; and
e.State of war.
TITLE III. The State
CHAPTER I. THE STATE AND ITS FORM OF GOVERNMENT
ARTICLE 140. [THE] STATE OF GUATEMALA
Guatemala is a free, independent and sovereign State, organized to guarantee to its inhabitants the enjoyment of
their rights and freedoms. Its system of government is republican, democratic, and representative.
ARTICLE 141. SOVEREIGNTY
[The] sovereignty is rooted in the people who delegate it, for its exercise, to the Legislative, Executive, and
Judicial Organs. Subordination among them, is prohibited.
ARTICLE 142. OF THE SOVEREIGNTY AND THE TERRITORY
The State exercises full sovereignty, over [the following]:
a.The national territory integrated by its soil, subsoil, internal waters, [and] the territorial sea to the extent
established by the law and the airspace extending over the same;
b.The zone contiguous to the sea adjacent to the territorial sea, for the exercise of specific [determinadas]
activities recognized by the international law; and
c.The natural and living resources of the seabed and ocean subsoil and those existing in the waters adjacent to
the coast outside of the territorial sea, which constitute the exclusive economic zone, to the extent established by the
law, in accordance with international practice.
ARTICLE 143. OFFICIAL LANGUAGE
The official language of Guatemala, is Spanish. The vernacular languages, form part of the cultural heritage of
the Nation.
CHAPTER II. NATIONALITY AND CITIZENSHIP
ARTICLE 144. NATIONALITY OF ORIGIN
Those born in the territory of the Republic of Guatemala, [on] Guatemalan vessels and aircraft[,] and the
children of a Guatemalan father or mother, born abroad, are considered native Guatemalans of origin. The children of
diplomatic officials and of those who perform legally comparable duties are excepted.
No native Guatemalan can be deprived of his [or her] nationality.
ARTICLE 145. [THE] NATIONALITY OF CENTRAL AMERICANS
The nationals by birth of the republics that constituted the Federation of Central America, if they acquire
domicile in Guatemala and manifest before the competent authority their wish to become Guatemalans, will also be
considered Guatemalans of origin. In such case they can retain their nationality of origin, without prejudice to what is
established in [the] Central American treaties or agreements.
ARTICLE 146. NATURALIZATION
Those who obtain their naturalization in accordance with the law are Guatemalans.
The naturalized Guatemalans, have the same rights as those of origin, except for the limitations established in
this Constitution.
ARTICLE 147. CITIZENSHIP
The Guatemalans who are 18 years of age are [considered] Guatemalan citizens. The citizens will not have more
limitations, than those established by this Constitution and the law.
ARTICLE 148. SUSPENSION, LOSS, AND RECOVERY OF CITIZENSHIP
The citizenship is suspended, lost, and recovered in accordance with the provisions of the law.
CHAPTER III. INTERNATIONAL RELATIONS OF THE STATE
ARTICLE 149. OF THE INTERNATIONAL RELATIONS
Guatemala will establish norms for [normará] its relations with other States, in accordance with the international
principles, rules, and practices with the purpose of contributing to the maintenance of the peace and the freedom, for the
respect and defense of human rights, [and] the strengthening of the democratic processes and international institutions
that guarantee the mutual and equitable benefit between the States.
ARTICLE 150. OF THE CENTRAL AMERICAN COMMUNITY
Guatemala, as part of the Central American community, will maintain and cultivate relations of cooperation and
solidarity with the other States that made up the Federation of Central America; shall adopt [the] adequate means to put
into practice, in a partial or total form, the political or economic unity of Central America. The competent authorities
are obligated to strengthen the economic integration of Central America on the basis of equity.
ARTICLE 151. RELATIONS WITH ALLIED [AFINES] STATES
The State will maintain relations of friendship, solidarity and cooperation with those States, whose economic,
social, and cultural development, are analogous to those of Guatemala, with the purpose of finding solutions [that are]
appropriate to their common problems and to jointly formulate, policies tending to the progress of the respective
nations.
TITLE IV. Public Power
CHAPTER I. EXERCISE OF THE PUBLIC POWER
ARTICLE 152. PUBLIC POWER
The power emanates from the people. Its exercise is subject to the limitations established in this Constitution and
[in] the law.
No person, sector of the people [pueblo], armed or political force, may arrogate its exercise.
ARTICLE 153. [THE] RULE OF LAW [IMPERIO DE LA LEY]
The rule of law extends to all the persons who are found on the territory of the Republic.
ARTICLE 154. [THE] PUBLIC FUNCTION; SUBJECTION TO THE LAW
The functionaries are depositories of the authority, [they are] legally responsible for their official conduct, [and
they are] subject to the law and never superior to it.
The functionaries and public employees are at the service of the State and not of any political party.
The public function may not be delegated, except in the cases specified by the law, and it may not be exercised
without a previous oath of loyalty to the Constitution.
ARTICLE 155. [THE] RESPONSIBILITY FOR VIOLATING THE LAW
When a dignitary, functionary or worker of the State, in the exercise of his [or her] office, violates the law in
prejudice to [the] individuals [particulares], the State or the institution of the State to which he [or she] serves, will be
jointly responsible for the damages and prejudices that may have been caused.
The civil responsibility of the functionaries and [of] public employees, can be deduced while prescription has not
been concluded [consumado], of which [the] term will be 20 years.
The criminal responsibility is extinguished, in this case, by the passing of twice the time established by the law
for the prescription of the penalty.
Neither Guatemalans nor foreigners may claim from the State, indemnification for the damages or prejudices
caused by the movement of armed forces or [by] civil disturbance.
ARTICLE 156. NON-OBLIGATION OF FORCE [NO OBLIGATORIEDAD] OF ILLEGAL ORDERS
No functionary or public employee, civil or military, is obligated to perform manifestly illegal orders or those
which involve the commission of a crime.
CHAPTER II. THE LEGISLATIVE ORGAN
FIRST SECTION. [THE] CONGRESS
ARTICLE 157. LEGISLATIVE POWER [POTESTAD] AND THE COMPOSITION [INTEGRACIÓN] OF
THE CONGRESS OF THE REPUBLIC
The legislative power belongs to the Congress of the Republic, made up of deputies elected directly by the
people by universal and secret suffrage, through the system of electoral districts and [by] national list, for a period of
four years, being able to be reelected.
Each one of the Departments of the Republic, constitutes an electoral district. The Municipality of Guatemala
forms the central district and the other Municipalities of the department of Guatemala constitute the district of
Guatemala. For each electoral district a minimum of one deputy must be elected. The law establishes the number of
deputies that correspond to each district according to its population. A number equivalent to twenty-five percent of the
district deputies shall be directly elected as deputies by [the process of] national list.
In case of the definitive absence [falta] of a deputy the office shall be declared vacant. The vacancies shall be
filled, as the case may be, by calling the postulate that appears in the respective district list or national list in
continuation of the last office awarded.
ARTICLE 158. SESSIONS OF THE CONGRESS
The annual period of sessions of the Congress is initiated the fourteenth of January of each year without [the]
necessity of convocation. The Congress will meet in ordinary sessions from the fourteenth of January to the fifteenth of
May and from the first of August to the thirtieth of November of each year. It will meet in extraordinary sessions when
it is convoked by the Permanent Commission or by the Executive Organ to take cognizance of the matters that
motivated the convocation. It can take cognizance of other matters with the favorable vote of the absolute majority of
the total of the Deputies that integrate it. Twenty-five percent of the Deputies or more have the right to request of the
Permanent Commission the convocation of the Congress for sufficient reasons of necessity or [of] public convenience.
If it is requested by at least half plus one of the total [number] of Deputies, the Permanent Commission shall proceed
immediately to the convocation.
ARTICLE 159. MAJORITY FOR RESOLUTIONS
The resolutions of the Congress, must be taken through the favorable vote of the absolute majority of the
members that integrate it, except in those cases where the law requires [exija] a special number.
ARTICLE 160. AUTHORIZATION TO DEPUTIES TO PERFORM ANOTHER OFFICE
The deputies can hold the office of a minister or functionary of the State or of any other decentralized or
autonomous entity. In these cases permission must be granted to them for the period in which their executive
responsibilities last. During their temporary absence, it will be proceed in accordance with the last paragraph of Article
157.
ARTICLE 161. [THE] PREROGATIVES OF [THE] DEPUTIES
The deputies are representatives of the people and dignitaries of the Nation; as a guarantee for the exercise of
their functions they will enjoy, from the day they are declared elected, the following prerogatives:
a.Personal immunity from arrest or trial if the Supreme Court of Justice does not previously declare that there is
probable cause, after examining the report of the investigating [pesquisidor] judge who will be named for this purpose.
The case of flagrante delicto is excepted for which the deputy shall be immediately placed at the provision of the
Directive Board or the Permanent Commission of the Congress for the purpose of the corresponding preliminary
hearing [antejuicio].
b.They may not be held responsible for their opinions, for their initiative and for the manner of handling public
business, in the performance of their office.
All of the dependencies of the State have the obligation to show [the] deputies the considerations derived of their
high investiture. These prerogatives do not authorize arbitrariness, excess of personal initiative, or any type of action
tending to undermine the principle of non-reelection for the exercise of the Presidency of the Republic. Only the
Congress will be competent to judge and qualify if there has been arbitrariness or excess and to impose the pertinent
disciplinary sanctions.
When the declaration to which paragraph a) in this Article refers to has been conducted, those accused are
subject to the jurisdiction of the competent judge. If their provisional imprisonment has been decreed[,] they shall be
suspended from their functions as long as the imprisonment decree is not revoked.
In the case of firm condemnatory sentence, the office shall remain vacant.
ARTICLE 162. REQUIREMENTS FOR THE OFFICE OF DEPUTY
To be elected deputy the candidate must be a Guatemalan of origin and be in exercise of his [or her] rights of
citizenship.
ARTICLE 163. DIRECTIVE BOARD [JUNTA DIRECTIVA] AND PERMANENT COMMISSION
Each year the Congress will elect its Directive Board. Before the closing of its period of ordinary sessions the
Congress will elect its Permanent Commission, [which will be] presided over by the President of the Congress, [and]
which will function while the Congress is not in session.
The composition and attributions of the Directive Board and Permanent Commission will be established in the
Law of the Internal Regime [Ley de Régimen Interior].
ARTICLE 164. PROHIBITIONS AND COMPATIBILITIES
[The following] may not be deputies:
a.The functionaries and employees of the Executive and Judicial Organs and of the Tribunal and Office of the
Comptroller of Accounts, as well as the Magistrates of the Supreme Electoral Court and the director of the Register of
Citizens;
Those performing teaching duties and the professionals at the service of social welfare establishments, are
excepted from the above-mentioned prohibition;
b.The contractors of public works or enterprises funded by the State or the municipality, their guarantors
[fiadores] and those who[,] because of such projects or enterprises, have outstanding claims of their own;
c.The relatives of the President of the Republic and of the Vice-President up to the fourth degree of
consanguinity or second of affinity;
d.Those who, having been sentenced in a judgment of accounts [juicio de cuentas], have not fulfilled
[solventado] their responsibilities;
e.Those who represent the interests of companies or individual persons using [exploten] public services; and
f.The Military personnel in active service.
If at the time of his [or her] election, or subsequently, the elected [deputy] should be [resultare] included under
any of the prohibitions contained in this Article, his [or her] seat will be declared vacant. The election of a deputy is null
if he [or she] was an official exercising jurisdiction in the electoral district for which he [or she] was a candidate or if he
[or she] had exercised jurisdiction three months prior to the date on which the election was held.
The position of deputy is compatible with the performance of temporary or special diplomatic missions and with
the representation of Guatemala in international congresses.
SECOND SECTION. ATTRIBUTIONS OF THE CONGRESS
ARTICLE 165. ATTRIBUTIONS
It corresponds to the Congress of the Republic:
a.To open and close its periods of sessions;
b.To receive the oath of law from the President and the Vice-President of the Republic, the President of the
Judicial Organ and give them possession of their offices [cargos];
c.To accept or not the resignation of the President or the Vice-President of the Republic. The Congress will
confirm the authenticity of the respective resignation;
d.To give possession of the Presidency of the Republic, to the Vice-President in case of the definitive or
temporary absence of the President;
e.To know with anticipation, for the purpose of temporary succession, of the absence of the President and the
Vice-President of the Republic from [the] national territory. In no case may the President and Vice-President be absent
simultaneously.
f.To elect the functionaries who, in accordance with the Constitution and the law, must be appointed by the
Congress; to accept or not their resignation and elect the persons who must substitute them;
g.To ignore [desconocer] the President of the Republic if, after his [or her] constitutional term has expired, he [or
she] continues in the exercise of the office. In such a case, the Army will automatically redirect [pasará] to depend on
the Congress.
h.To declare whether it is appropriate or not to form a cause against the President or the Vice-President of the
Republic, the President or the Judges of the Supreme Court of Justice; of the Supreme Electoral Tribunal and of the
Court of Constitutionality, the Ministers or the Vice-Ministers of State when these are in charge of the office, the
Secretaries of the Presidency of the Republic, or the Under-Secretary replacing him [or her], the Procurator of Human
Rights, the Attorney General [Fiscal General] and the Procurator General of the Nation.
Any resolution in this respect must be taken with the favorable vote of the two- thirds part of the total number of
deputies that make up [the] Congress;
i.To declare, through the vote of the two-thirds part of the total number of deputies who make up the Congress,
the physical or mental incapacity of the President of the Republic for the exercise of his [or her] duties. The declaration
must be based on the prior opinion [dictamen] of a commission of five physicians appointed by the Directive Board of
the corresponding College after a request from Congress;
j.To interpellate [interpelar] the ministers of State; and
jbis.To bestow the honors [condecoraciones] proper to the Congress of the Republic, on Guatemalans and
foreigners.
k.All the other attributions assigned to it by the Constitution and [the] other laws.
ARTICLE 166. INTERPELLATIONS TO MINISTERS
The ministers of State, have the obligation to appear in Congress, in order to answer the interpellations
formulated by one or more deputies. Those which refer to diplomatic or pending military operations are excepted.
The basic questions must be communicated to the questioned [interpelados] minister or ministers, with fortyeight hours of anticipation. Neither the plenary Congress, nor any authority, may limit the deputies to the Congress in
their right to interpellate, qualify the questions or restrict them.
Any deputy can make the additional questions that are deemed pertinent related to the matter or matters
underlying the interpellation and from it will derive the suggestion [planteamiento] of a vote of no confidence which
must be requested by four deputies, at least, and carried out [tramitado] without delay, in the same session or in one of
the two immediately subsequent ones.
ARTICLE 167. EFFECTS OF THE INTERPELLATION
When an interpellation is conducted to a minister, he [or she] may not be absent from the country, or decline
[excusarse] to answer in any form.
If a vote of no confidence of a minister is taken, approved by not less than an absolute majority of the total
[number] of deputies in [the] Congress, the minister will immediately present his [or her] resignation. The President of
the Republic can accept it, however, if [when] considered in the Council of Ministers that the censored act or acts are
consistent with the national interest and policy of the government, the interpellated [person] will be able to appeal to the
Congress within eight days following the date of the vote of no confidence. If this is not done, he [or she] will be
considered to be dismissed from his [or her] position and be disqualified from exercising the duty of Minister of State
for a period of no less than six months.
If the affected minister appeals [the matter] before the Congress, after hearing the explanations presented and the
matter discussed and the interpellation conducted, a vote will be taken on the ratification of no confidence, of which
approval will call for the affirmative vote of the two-thirds part of the total number of deputies in Congress. Should the
no confidence vote be ratified, the minister will be considered to be dismissed from his [or her] position immediately.
In like manner, it will be proceeded when the vote of no confidence is passed against several ministers but not
exceeding four in each case.
ARTICLE 168. ASSISTANCE OF MINISTERS, OFFICIALS, AND EMPLOYEES OF THE CONGRESS
The Ministers of State are required to attend the sessions of the Congress, of the commissions and legislative
blocs when they are invited for this purpose. Nevertheless, they can attend in any case and participate with voice in all
discussions concerning matters of their competence. They can have themselves [be] represented by their ViceMinisters.
All of the functionaries and public employees are obligated to appear and report to the Congress, when the same,
its commissions or [its] legislative bocks consider it [as] necessary.
ARTICLE 169. CALL FOR ELECTIONS BY THE CONGRESS
It is the obligation of the Congress, or in its defect of the Permanent Commission, to convoke without delay for
general elections if on the date indicated by the Law, the Supreme Electoral Tribunal has not done so.
ARTICLE 170. SPECIFIC ATTRIBUTIONS
The specific attributions of [the] Congress are the following:
a.To qualify the credentials that the Supreme Electoral Tribunal will extend to the elected deputies;
b.To appoint and remove its administrative personnel. The relations of the Legislative Organ with its
administrative, technical, and service personnel, will be regulated by a specific law, which will establish the regime of
classification, wages, discipline, and dismissals;
The labor benefits of the personnel of the Legislative Organ, which may have be obtained by law, internal
agreement, resolution, or by custom, may not be diminished or distorted [tergiversadas];
c.To accept or not the resignations that its members may present;
d.To call the substitute deputies in case of death, resignation, nullification of the election, temporary permit or
impossibility of participating [concurrir] of the proprietary [persons]; and
e.To elaborate and approve its budget, for inclusion in the one of the State.
ARTICLE 171. OTHER ATTRIBUTIONS OF THE CONGRESS
[The following attributions] also correspond to the Congress:
a.To decree, to reform and to abrogate [derogar] the laws;
b.To approve, modify or disapprove the Budget of Revenues and Expenditures of the State at the latest 30 days
prior to its entrance into effect. The Executive must send the budget bill to the Congress with one hundred and twenty
days notice prior to the start of the fiscal year. If by the time the fiscal year begins, the budget has not been approved by
the Congress, the budget in effect in the previous fiscal year will again be valid, which can be modified or adjusted by
the Congress;
c.To decree [the] ordinary and extraordinary taxes in accordance with the needs of the State and [to] determine
the bases of their collection;
d.To approve or disapprove annually, in all or in part, with the previous report of the Office of the Comptroller
of Accounts, the detail and justification of all revenues and expenditures of the public finances, presented by the
Executive concerning the previous fiscal year;
e.To decree public honors for major services rendered to the Nation. In no case may they be granted to the
President or the Vice-President of the Republic, during the time of their government, or to any other functionary in the
exercise of his [or her] office;
f.To declare war and approve or disapprove peace treaties;
g.To decree amnesty for political and related common crimes when public convenience demands it;
h.To establish the characteristics of the currency, with the opinion of the Monetary Board;
i.To contract, convert, consolidate or effect other operations relative to the internal or external public debt. In all
cases the opinions of the Executive and of the Monetary Board must be previously heard;
For the Executive, the Central Bank or any other State entity to be able to conduct negotiations regarding loans
or other forms of indebtedness, internally or externally, the prior approval of the Congress will be necessary, as well as
to issue all types of obligations;
j.To approve or disapprove bills of law relating to claims against the State, on account of unrecognized credits, to
be submitted to its cognizance by the Executive and to report special allowances for their settlement or amortization.
[To] see to it that the credits owed by the State and its institutions consequent on court judgments are duly paid;
k.To decree, at the request of the Executive Organ, [the] reparations or indemnifications in case of international
claims, when there is no recourse for arbitration or international trial;
l.To approve, before their ratification, the treaties, agreements, or any international settlement when:
1.They affect the existing laws where this Constitution may require the same majority of votes;
2.They affect the power of the Nation, establish the economic or political union of Central America, whether
partially or totally, or attribute or transfer competences to organs, institutions, or mechanisms created, within a
communitarian juridical order to realize regional and common objectives in the Central American area [ámbito];
3.They obligate the State financially, in proportion that it exceeds one percent of the Budget of the Ordinary
Revenues or when the amount of the obligation is indeterminate;
4.They constitute a commitment to submit any matter to an international judicial or arbitration decision;
5.They contain a general arbitration clause or one for submission to an international jurisdiction; and
m.To appoint commissions of investigation in specific matters of the public administration, which may involve
problems of national interest.
ARTICLE 172. QUALIFIED MAJORITY
To approve before their ratification, with the vote of the two-thirds part of the total number of deputies who
integrate the Congress, the treaties, agreements, or any international settlement, when:
a.They refer to the passage of foreign armed forces through the national territory or the temporary establishment
of foreign military bases; and
b.They affect or can affect the security of the State or put an end to a state of war.
ARTICLE 173. CONSULTATION PROCEDURE
The political decisions of special significance [trascendencia] must be submitted to a [popular] consultation
procedure involving all citizens.
The consultation will be called by the Supreme Electoral Tribunal at the initiative of the President of the
Republic or of the Congress of the Republic, which will determine precisely the question or [the] questions to be
submitted to the citizens.
The Constitutional Electoral Law [Ley Constitucional Electoral] shall regulate what is relative to this institution.
THIRD SECTION. FORMATION AND SANCTION OF THE LAW
ARTICLE 174. [THE] INITIATIVE OF LAW
The deputies of Congress, the Executive Organ, the Supreme Court of Justice, the University of San Carlos de
Guatemala, and the Supreme Electoral Tribunal have initiative for the formation of the laws.
ARTICLE 175. CONSTITUTIONAL HIERARCHY
No law may contradict the provisions of the Constitution. The laws that violate or distort [tergiversen] the
constitutional mandates are null ipso jure.
The laws qualified as constitutional require, for their reform, the vote of the two- thirds part of the total number
of deputies that integrate the Congress, prior to the favorable ruling of the Court of Constitutionality.
ARTICLE 176. PRESENTATION AND DISCUSSION
When a bill of law is presented the procedure specified by the Organic Law and [the] Interior Regime of the
Legislative Organ shall be observed. It will be discussed at three different sessions held on three different days, and it
will not be possible to vote on the bill until it will be considered to have been sufficiently discussed at the third session.
Those cases where the Congress declares a national emergency by a vote of the two-thirds part of the total number of
deputies that integrate it[,] are excepted.
ARTICLE 177. APPROVAL, SANCTION, AND PROMULGATION
Once a bill of law is approved, the Directive Board of the Congress of the Republic, within a term not exceeding
ten days, shall send it to the Executive for its sanction, promulgation and publication.
ARTICLE 178. VETO
Within 15 days of receiving the decree and with prior approval of the Council of Ministers, the President of the
Republic can return it to [the] Congress with the observations deemed pertinent, in exercise of his [or her] right of veto.
The laws may not be vetoed partially.
Should the Executive not return the decree within fifteen days from the date of its reception, it will be considered
to have been sanctioned and the Congress must promulgate it as a law within the subsequent eight days. Should the
Congress close its sessions before [the] expiration of the deadline within which the veto can be exercised, the Executive
must return the decree within the first eight days of the ordinary sessions of the subsequent period.
ARTICLE 179. LEGISLATIVE PRIMACY
Once the decree is sent back to [the] Congress, the Directive Board must bring it to the attention of the plenary in
the next session, and the Congress may reconsider it or reject it during a period not to exceed thirty days. If the
observations made by the Executive are not accepted and the Congress rejects the veto by the vote of the two-thirds part
of its members, the Executive must, obligatorily, approve and promulgate the decree within the eight subsequent days
after its reception. Should the Executive not do so, the Directive Board of the Congress shall order its publication within
a period not to exceed three days so it may enter into effect as a law of the Republic.
ARTICLE 180. VALIDITY
The law enters into force across the national territory, eight days following its integral publication in the Diario
Oficial [Official Gazette], unless the said law should expand or restrict this period or its territorial area [ambito
territorial] of application.
ARTICLE 181. DISPOSITIONS OF THE CONGRESS
The dispositions of the Congress concerning its Interior Regime and the contents of Articles 165 and 170 of this
Constitution do not require the sanction of the Executive.
CHAPTER III. [THE] EXECUTIVE ORGAN
FIRST SECTION. [THE] PRESIDENT OF THE REPUBLIC
ARTICLE 182. THE PRESIDENCY OF THE REPUBLIC AND THE COMPOSITION OF THE EXECUTIVE
ORGAN
The President of the Republic is the Head of [the] State of Guatemala and [he or she] exercises the functions of
the Executive Organ through the mandate of the people.
The President of the Republic shall always act together with the Ministers, in Council or separately with one or
more of them; he [or she] is the General Commander of the Army, represents the national unity and shall watch over the
interests of the entire population of the Republic.
The President of the Republic along with the Vice-President, the Ministers, the Vice-Ministers and [the] other
dependent functionaries integrate the Executive Organ and [they] are prohibited from favoring any political party.
ARTICLE 183. [THE] FUNCTIONS OF THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC
The following are [the] functions of the President of the Republic:
a.To comply with[,] and have complied with[,] the Constitution and the laws;
b.To provide for the defense and the security of the Nation, as well as the conservation of the public order;
c.To exercise the command of the Armed Forces of the Nation with all the corresponding functions and
attributions;
d.To exercise the command of the entire public force;
e.To sanction, to promulgate, to execute, and to cause the execution of the laws, to dictate decrees authorized by
the Constitution, as well as the agreements, regulations and orders for the strict compliance of the laws, without altering
their spirit;
f.To dictate the provisions that may be necessary in the cases of grave emergency or public calamity, having to
give account to the Congress in its immediate sessions;
g.To present initiatives of law to the Congress of the Republic;
h.To exercise the right of veto concerning the laws issued by the Congress, except in those cases where the
approval of the Executive may not be necessary in accordance with the Constitution;
i.To present annually to the Congress of the Republic, at the start of its period of sessions, a written report on the
general situation of the Republic and the actions [negocios] of his [or her] administration conducted during the previous
year;
j.To submit annually to the Congress, for its approval, with no less than one hundred and twenty days notice
from the start of the fiscal year through the respective ministry, the bill of the budget detailing the revenues and
expenditures of the State. Should the Congress not be in session, it must hold extraordinary sessions to take cognizance
of the bill;
k.To submit to the consideration of the Congress for its approval, and prior to its ratification, the treaties and
agreements [convenios] of international character and the contracts and concessions concerning public services;
l.To call the Legislative Organ into extraordinary sessions when the interests of the Republic demand it;
m.To coordinate in the Council of Ministers, the policy of development of the Nation;
n.To preside over the Council of Ministers and exercise the position of hierarchical superior of the functionaries
and employees of the Executive Organ;
ñ.To maintain the territorial integrity and dignity of the Nation;
o.To direct [the] foreign policy and [the] international relations; to celebrate, ratify, and denounce treaties and
agreements in accordance with the Constitution;
p.To receive diplomatic representatives as well as to issue and withdraw the recognition of consuls;
q.To administer public finance [hacienda] in accordance with the law;
r.To relieve [exonerar] from fines and surtaxes those taxpayers who may have incurred in them for not settling
their taxes within the legal deadlines or for acts or omissions in the administrative order;
s.To appoint and remove the Ministers of State, [the] Vice-Ministers, [the] Secretaries and [the] Sub-secretaries
of the Presidency, [the] ambassadors and [the] other officials which correspond to him [or her] in accordance with the
law.
t.To grant retirement benefits, pensions, and allowances [montepíos] in accordance with the law;
u.To grant decorations [condecoraciones] to Guatemalans and foreigners;
v.To inform the Congress of the Republic of the intention of any travel that he [or she] may have completed
outside of national territory and of its result within fifteen days of its completion;
w.To submit every four months to the Congress of the Republic, for its knowledge and control, through the
respective ministry, an analytical report on budgetary performance; and
x.All of the other functions assigned to him [or her] by this Constitution or the law.
ARTICLE 184. ELECTION OF THE PRESIDENT AND [THE] VICE-PRESIDENT OF THE REPUBLIC
The President and [the] Vice-President of the Republic will be elected by the people through universal and secret
suffrage and for a single term of four years.
If none of the candidates should secure an absolute majority it will be proceeded to a second election within a
period no longer than sixty[,] or less than forty-five days, counting from the first Sunday, between the candidates who
have won the two highest relative number of votes.
ARTICLE 185. REQUIREMENTS TO OPT FOR THE POSITIONS OF PRESIDENT AND VICEPRESIDENT OF THE REPUBLIC
The Guatemalans of origin who are citizens in good standing and who are above forty years of age can opt for
the office of President or Vice-President of the Republic.
ARTICLE 186. PROHIBITIONS TO OPT FOR THE OFFICES OF PRESIDENT OR VICE-PRESIDENT OF
THE REPUBLIC
The following may not opt for the offices of President or Vice-President of the Republic:
a.The leader [caudillo] or the chiefs of a coup d'état [golpe de Estado], armed revolution or similar movement,
who have altered the constitutional order, or those who as a consequence of such events have assumed the leadership of
the government;
b.The person exercising the position of President or Vice-President of the Republic when elections are held for
such office, or [the one] who has exercised same for any duration within the presidential term in which the elections are
held;
c.The relatives to the fourth degree of consanguinity and second of affinity of the President or [the] VicePresident of the Republic, when the latter exercises the office of the President, and those of the persons referred to in the
first paragraph of this Article;
d.The person who may have been Minister of State, for any period during the six months prior to the election;
e.The members of the Army, unless they have resigned [de baja] or retired for at least five years before the date
of the convocation for elections;
f.The ministers of any religion or cult; and
g.The magistrates of the Supreme Electoral Tribunal.
ARTICLE 187. PROHIBITION OF RE-ELECTION
The person who has held for any time the office of [the] President of the Republic through a popular election, or
the one who has exercised it for more than two years, may not perform the office again in any case.
The re-election or extension of the presidential term by any means, are punishable in accordance with the law.
The mandate intended to be exercised will be null.
ARTICLE 188. CONVOCATION FOR ELECTIONS AND TAKING OF POSSESSION
The convocation for elections and the taking of possession by the President and [the] Vice-President of the
Republic, will be governed by what is established in the Electoral Law and [the Law] of Political Parties.
ARTICLE 189. TEMPORARY OR ABSOLUTE ABSENCE [FALTA] OF THE PRESIDENT OF THE
REPUBLIC
In case of the temporary or absolute absence of the President of the Republic, he [or she] will be substituted by
the Vice-President. If the absence is absolute, the Vice-President will assume the functions of the Presidency until the
termination of the constitutional term, and in case of the permanent absence of both, the person appointed by the
Congress of the Republic will complete the said term following the favorable vote of the two-thirds part of the total
number of deputies.
SECOND SECTION. [THE] VICE-PRESIDENT OF THE REPUBLIC
ARTICLE 190. [THE] VICE-PRESIDENT OF THE REPUBLIC
The Vice-President of the Republic will exercise the functions of [the] President of the Republic in the cases and
in the form established by the Constitution.
He [or she] will be elected on the same ballot as the President of the Republic, in an identical form and for the
same term.
The Vice-President must meet the same qualifications as the President of the Republic, [he or she] will enjoy
similar immunities, and will hold in the hierarchical order of the State, the level immediately below that functionary.
ARTICLE 191. [THE] FUNCTIONS OF THE VICE-PRESIDENT
The following are the functions of the Vice-President of the Republic:
a.To participate in the deliberations of the Council of Ministers with a voice and [a] vote;
b.By designation of the President of the Republic, to represent him [or her] with all the privileges
[preeminencias] that correspond to him [or her], in official acts and the [acts] of protocol or in other functions;
c.To assist [coadyuvar], with the President of the Republic, in the implementation of the general policy of the
government;
d.To participate, jointly with the President of the Republic, in the formulation of the foreign policy and the
international relations, as well as to undertake diplomatic or other missions abroad;
e.To preside over the Council of Ministers in the absence of the President of the Republic;
f.To preside over the organs of assistance [asesoría] of the Executive established by the laws;
g.To coordinate the work of the Ministers of the State; and
h.To exercise the other attributions established by the Constitution and the laws;
ARTICLE 192. ABSENCE [FALTA] OF THE VICE PRESIDENT
In case of the absolute absence of the Vice-President of the Republic, or the resignation of the same, he [or she]
will be replaced by the person designated by the Congress of the Republic, selecting him [or her] from a terna [list of
three persons] proposed by the President of the Republic; in such cases, the substitute will function until the end of the
term with equal functions and privileges.
THIRD SECTION. [THE] MINISTERS OF STATE
ARTICLE 193. [THE] MINISTRIES
For conducting the businesses of the Executive Organ, there will be the ministries established by the law, with
the attributions and the competence established therein.
ARTICLE 194. FUNCTIONS OF THE MINISTER
Each ministry is the responsibility [cargo] of a Minister of State who will have the following functions:
a.To exercise jurisdiction over all the dependencies of his [or her] ministry;
b.To appoint and remove the functionaries and employees of his [or her] department [ramo], when it corresponds
in accordance with the law;
c.To countersign [refrendar] the decrees, agreements, and regulations dictated by the President of the Republic,
related to his [or her] office so as to have validity;
d.To present to the President of the Republic the plan of work of his [or her] department and an annual report of
the works conducted;
e.To present annually to the President of the Republic, at the appropriate time, the bill of the budget of his [or
her] ministry;
f.To direct, process, resolve, and inspect all the business related to his [or her] ministry;
g.To participate in the deliberations of the Council of Ministers and to subscribe to the decrees and agreements
issued by it;
h.[abrogated] [suprimido]
i.To see to the strict compliance with the laws, the administrative probity and the correct investment of the public
funds in the businesses entrusted [confiados] to his [or her] office [cargo].
ARTICLE 195. [THE] COUNCIL OF MINISTERS AND THEIR RESPONSIBILITY
The President, the Vice-President of the Republic and the Ministers of State, when meeting in session, constitute
the Council of Ministers which takes cognizance of the matters submitted to its consideration by the President of the
Republic, who convokes it and presides over it.
The ministers are responsible for their acts, in accordance with this Constitution and the laws, even in the cases
where they perform duties by express order of the President. From the decisions of the Council of Ministers, the
ministers who had concurred will be jointly responsible, except for those who made their adverse vote known.
ARTICLE 196. REQUIREMENTS TO BE [A] MINISTER OF STATE
The following are the requirements to be a Minister of State:
a.To be Guatemalan;
b.To be in enjoyment of the rights of citizenship; and
c.To be thirty years of age or greater.
ARTICLE 197. PROHIBITIONS TO BE MINISTER OF STATE
Ministers of State may not be:
a.The relatives of the President or [the] Vice-President of the Republic, as well as those of other Ministers of
State, up to the fourth degree of consanguinity and second of affinity;
b.Those who having been sentenced in a judgment of accounts have not settled their responsibilities;
c.The contractors of projects or enterprises funded [costeen] with funds of the State, [of] its decentralized,
autonomous, or semi-autonomous, or municipal entities, its sponsors [fiadores] and whoever has claims pending for
said businesses;
d.Whoever represents or defends the interests of individual or juridical persons who exploit public services; and
e.The ministers of any religion or cult.
In no case may the ministers act as the empowered agents of individual or juridical persons, or oversee the
business of individuals [particulares] in any form whatsoever.
ARTICLE 198. REPORT [MEMORIA] OF THE ACTIVITIES OF THE MINISTRIES
The Ministers are obligated to present to the Congress annually, during the first ten days of the month of
February of each year, the report of the activities of their respective departments, which must contain the budgetary
execution of their ministry.
ARTICLE 199. OBLIGATORY APPEARANCE IN INTERPELLATIONS
The Ministers have the obligation to appear before the Congress, with the purpose of answering the
interpellations addressed to them.
ARTICLE 200. VICE-MINISTERS OF STATE
In each Ministry of State there will be a vice-minister.
The same qualifications as for a minister are required of a vice-minister.
For the creation of additional vice-ministerial positions, the favorable opinion of the Council of Ministers will be
necessary.
ARTICLE 201. RESPONSIBILITY OF THE MINISTERS AND THE VICE-MINISTERS
The ministers and [the] vice-ministers of State are responsible for their acts, in accordance with what is specified
in Article 195 of this Constitution and what is determined by the Law of Responsibilities [Ley de Responsibilidades].
ARTICLE 202. [THE] SECRETARIES OF THE PRESIDENCY
The President of the Republic will have the secretaries that are necessary. The attributions of these will be
determined by the law.
The General and Private Secretaries of the Presidency of the Republic must meet the same requirements that are
required for a Minister and will enjoy the same prerogatives and immunities.
CHAPTER IV. [THE] JUDICIAL ORGAN
FIRST SECTION. GENERAL PROVISIONS
ARTICLE 203. INDEPENDENCE OF THE JUDICIAL ORGAN AND THE POWER TO JUDGE
Justice is imparted in accordance with the Constitution and the laws of the Republic. The power to judge and to
promote the execution of what is judged corresponds to the tribunals of justice. The other organs of [the] State must
give to the tribunals the assistance they require for the fulfillment of their resolutions.
The magistrates and judges are independent in the exercise of their functions and are subjected solely to the
Constitution of the Republic and to the laws. Whoever attempts to undermine the independence of the Judicial Organ, in
addition to the [application of the] penalties set by the Penal Code, [he or she] will be disqualified from exercising any
public office.
The jurisdictional function is exercised, with absolute exclusivity, by the Supreme Court of Justice and the other
tribunals established by the law.
No other authority will be able to intervene in the administration of justice.
ARTICLE 204. ESSENTIAL CONDITIONS OF THE ADMINISTRATION OF JUSTICE
In all their decisions or sentences, the tribunals of justice will obligatorily observe the principle that the
Constitution of the Republic prevails over any law or treaty.
ARTICLE 205. GUARANTEES OF THE JUDICIAL ORGAN
The following are established as [the] guarantees of the Judicial Organism:
a.Functional independence;
b.Financial independence;
c.Irremovability of the magistrates and judges of the first instance, except in the cases established by the law;
and
d.The selection of the personnel.
ARTICLE 206. RIGHT OF PRELIMINARY HEARING [ANTEJUICIO] FOR MAGISTRATES AND
JUDGES
The magistrates and the judges will enjoy the right of preliminary hearing in the form determined by the law.
The Congress of the Republic is competent to declare if it is appropriate or not to form a cause against the President of
the Judicial Organ and the magistrates of the Supreme Court of Justice.
To the latter belongs the competence in relation to the other magistrates and judges.
ARTICLE 207. REQUIREMENTS TO BE A MAGISTRATE OR JUDGE
The magistrates and [the] judges must be Guatemalans of origin, of recognized integrity [honorabilidad], be in
enjoyment of their rights of citizenship, and be collegiate lawyers, with the exceptions established by the law regarding
this last requirement in connection with [the] specific judges of private jurisdiction and lower-level judges [jueces
menores].
The law will establish the number of magistrates, as well as the organization and functioning of the tribunals and
the procedures that they must observe, depending on the matter being treated.
The function of magistrate or judge is incompatible with any other employment, with directive positions [cargos
directovos] in labor unions and political parties, and with the status of minister of any religion.
The magistrates of the Supreme Court of Justice will take an oath before the Congress of the Republic, swearing
to apply prompt and impartial justice. The other magistrates and judges will take their oath before the Supreme Court of
Justice.
ARTICLE 208. PERIOD OF FUNCTIONS OF THE MAGISTRATES AND JUDGES
The magistrates, whatever their category, and the judges of first instance, will remain in their positions for five
years, with the possibility of the former being reelected and the latter reappointed. During that term they can neither be
removed nor suspended, except in the cases and with the formalities provided for by the law.
ARTICLE 209. APPOINTMENT OF JUDGES AND AUXILIARY PERSONNEL
The judges, secretaries and auxiliary personnel will be appointed by the Supreme Court of Justice.
The judicial career is established. The entries, promotions and advancements will be conducted through
opposition. A law will regulate this matter.
ARTICLE 210. [THE] LAW OF THE CIVIL SERVICE OF THE JUDICIAL ORGAN
The work relations of the functionaries and employees of the Judicial Organ will be regulated by its Law of Civil
Service [Ley de Servicio Civil].
The judges and magistrates may not be removed, suspended, transferred or retired [jubilados], except for any of
the causes and with the guarantees provided for in the law.
ARTICLE 211. INSTANCES IN ALL PROCEEDINGS
In no proceeding will there be more than two instances and the magistrate or [the] judge who has exercised
jurisdiction in any of them will be barred from participation in the other or in cassation, in the same case, without
incurring responsibility.
No tribunal or authority may take cognizance of expired [fenecidos] actions, except in the cases and forms of
review determined by the law.
ARTICLE 212. SPECIFIC JURISDICTION OF THE TRIBUNALS
The common tribunals will take cognizance of all the controversies of private law in which the State, the
municipality, or any other decentralized or autonomous entity may act as a party.
ARTICLE 213. BUDGET OF THE JUDICIAL ORGAN
It is the attribution of the Supreme Court of Justice to draw up the budget of the branch [ramo]; for that effect, an
amount of no less than two percent of the Budget of Ordinary Revenues of the State is allocated to it, to be transferred
to the Treasury of the Judicial Organ every month, in proportional and anticipatory form, by the corresponding organ.
The funds derived from the administration of justice are exclusive to the Judicial Organ and their investment
corresponds to the Supreme Court of Justice. The Judicial Organism shall annually publish its programmatic budget and
inform the Congress of the Republic every four months of its extent [alcances] and the analytical exercise of it.
SECOND SECTION. [THE] SUPREME COURT OF JUSTICE
ARTICLE 214. COMPOSITION [INTEGRACIÓN] OF THE SUPREME COURT OF JUSTICE
The Supreme Court of Justice is composed of thirteen magistrates, including its president, and [it] shall be
organized into the chambers [cámaras] that it determines. Each chamber shall have its president.
The President of the Judicial Organ is also that of the Supreme Court of Justice having authority [that] extends
over the tribunals of the entire Republic.
In the case of the temporary absence [falta] of the President of the Judicial Organ or when in accordance with the
law he [or she] is unable to act or take cognizance of the specified cases, the other magistrates of the Supreme Court of
Justice will substitute him [or her], in the order of their designation.
ARTICLE 215. ELECTION OF THE SUPREME COURT OF JUSTICE
The Magistrates of the Supreme Court of Justice will be elected by the Congress of the Republic for a period of
five years, from a list of twenty-six candidates proposed by a nominating commission composed of a representative of
the Rectors of the Universities of the country, who presides over it, the Deans of the Faculties of Law or [of] Juridical
and Social Sciences of each University of the country, an equivalent number of representatives elected by the General
Assembly of the Association of Lawyers and Notaries of Guatemala and by an equal number of representatives elected
by the titular magistrates of the Court of Appeals and other tribunals referred to in Article 217 of this Constitution.
The election of candidates requires the vote of at least the two-thirds part of the members of the Commission.
In the elections [votaciones], to make up the Nominating Commission as well as to make up the list of
candidates, no representation whatsoever will be accepted.
The magistrates of the Supreme Court of Justice will elect, from among their members, with the favorable vote
of the two-thirds part, the president of the same, who will remain in his [or her] functions for one year and may not be
reelected during this term of the Court.
ARTICLE 216. REQUIREMENTS TO BE A MAGISTRATE OF THE SUPREME COURT OF JUSTICE
In order to be elected magistrate of the Supreme Court of Justice, besides the requirements mentioned in Article
207 of this Constitution, it is necessary that the candidate be over forty years of age and that he [or she] will have
completed one full term as judge in the Court of Appeals or of other collegiate tribunals with similar characteristics, or
that he [or she] will have exercised the profession of lawyer for more than ten years.
THIRD SECTION. [THE] COURT OF APPEALS AND OTHER TRIBUNALS
ARTICLE 217. [THE] MAGISTRATES
To be a magistrate in the Court of Appeals, of the collegiate tribunals and of others that will be created in the
same category, besides the requirements mentioned in Article 207, it is necessary that the candidate be over thirty-five
years of age, that he [or she] will have been [a] judge of the first instance or that he [or she] will have exercised the
profession of lawyer for more than five years.
The titular magistrates to whom this Article refers to will be elected by the Congress of the Republic, from a
nónima [list of candidates] with double the number to be elected, proposed by a nominating commission composed of
one representative of the Rectors of the Universities of the country, who shall preside over it, the Deans of the Law or
[of] Juridical and Social Sciences Departments of each University of the country, an equivalent number of members
elected by the General Assembly of the Association of Lawyers and Notaries of Guatemala and by [an] equal number of
representatives elected by the magistrates of the Supreme Court of Justice.
The election of candidates requires the vote of at least the two-thirds part of the members of the Commission.
In the elections [votaciones], whether it is to elect the Nominating Commission or for the integration of the list
of candidates, no representation whatsoever will be accepted.
ARTICLE 218. COMPOSITION [INTEGRACIÓN] OF THE COURT OF APPEALS
The Court of Appeals is composed of the number of chambers [cámaras] determined by the Supreme Court of
Justice, which will also determine its location and jurisdiction.
ARTICLE 219. [THE] MILITARY TRIBUNALS
The military courts will take cognizance of [the] crimes or faults [faltas] committed by the members
[integrantes] of the Army of Guatemala.
No civil may be judged by [the] military tribunals.
ARTICLE 220. [THE] TRIBUNALS OF ACCOUNTS
The judicial function in matters of accounts will be exercised by the judges of first instance and [by] the Court of
Second Instance of Accounts [Tribunal de Segunda Instancia de Cuentas].
Against the sentences and the final decisions [autos definitivos] of accounts putting an end to the process in
matters [concerning] major amounts, proceeds the recourse of cassation. This recourse is inadmissible in economiccoactive [econmíco-coactivos] proceedings.
ARTICLE 221. [THE] CONTENTIOUS-ADMINISTRATIVE TRIBUNAL
Its function is to control the legality of [the] public administration and it has the attributions to take cognizance
in case of dispute through actions or resolutions of the administration and of the decentralized and autonomous entities
of the State, as well as in the cases of disputes deriving from [the] administrative contracts and concessions.
To resort [ocurrir] to this Tribunal, no prior payment or deposit [caución] whatsoever will be necessary.
However, the law may establish specific situations where the petitioner must pay interest at the going rate concerning
[the] taxes that he [or she] has challenged or contested and whose payment to the tax authorities was delayed because of
the recourse.
Against the resolutions and decrees which end the process, the recourse of cassation may be interposed.
ARTICLE 222. SUBSTITUTE MAGISTRATES
The Magistrates of the Supreme Court of Justice will be substituted by the magistrates of the tribunals referred to
in Article 217 of this Constitution, in accordance with what is established in the Law of the Judicial Organ, provided
that they meet the same requirements.
The magistrates of the tribunals to which Article 217 of this Constitution refers shall have as substitutes the
magistrates that the Congress of the Republic has elected for this category.
The substitute magistrates will be elected with the same opportunities and in the same form as the titulars and
from the same nónima.
TITLE V. Structure and Organization of the State
CHAPTER I. ELECTORAL POLITICAL REGIME
ARTICLE 223. FREEDOM IN THE FORMATION AND FUNCTIONING OF THE POLITICAL
ORGANIZATIONS
The State guarantees the free formation and functioning of the political organizations and they shall only have
the limitations determined by this Constitution and the law.
Everything that is related to the exercise of suffrage, the political rights, [the] political organizations, [the]
electoral authorities and organs and the electoral process, will be regulated by the constitutional law of the matter.
Once the convocation to elections has been made, the President of the Republic, the functionaries of the
Executive Organ, the mayors and [the] municipal functionaries are prohibited from making propaganda concerning the
works [obras] and activities conducted.
CHAPTER II. ADMINISTRATIVE REGIME
ARTICLE 224. ADMINISTRATIVE DIVISION
For the purpose of its administration, the territory of the Republic is divided into departments and these into
municipalities.
The administration will be decentralized and regions of development will be established with economic, social,
and cultural criteria that may be constituted by one or more departments to provide a rationalized impulse to the integral
development of the country.
However, when it is appropriate for the interests of the Nation, the Congress can modify the administrative
division of the country, establishing a regime of regions, departments, and municipalities, or any other system, without
undermining the municipal autonomy.
ARTICLE 225. NATIONAL COUNCIL OF URBAN AND RURAL DEVELOPMENT
For the organization and coordination of the public administration, the National Council of Urban and Rural
Development [Consejo Nacional de Desarollo Urbano y Rural] is created, coordinated by the President of the Republic
and structured [integrado] in the form established by the law.
This Council shall have as its charge [cargo] the formulation of urban and rural development policies, as well as
that of territorial ordering.
ARTICLE 226. REGIONAL COUNCIL OF URBAN AND RURAL DEVELOPMENT
The regions which are established according to the law, will have a Regional Council of Urban and Rural
Development [Consejo Regional de Desarollo Urbano y Rural], presided over by a representative of the President of the
Republic and made up of the governors of the departments which form the region, by a representative of the municipal
corporations of each one of the departments included in the same, and by the representatives of the public and private
entities established by the law.
The presidents of these councils will be ex officio members of the National Council of Urban and Rural
Development.
ARTICLE 227. [THE] GOVERNORS
The government of [each of] the departments will be the charge [cargo] of a governor appointed by the President
of the Republic who must meet the same qualifications as a Minister of State and [will] enjoy the same immunities,
having to be domiciled for the five years prior to his [or her] appointment in the department in order to be appointed.
ARTICLE 228. DEPARTMENTAL COUNCIL
In each department there will be a Departmental Council to be presided over by the governor; it will be
integrated by the mayors of all the municipalities and [the] representatives of the organized public and [the] private
sectors, with the purpose of promoting the development of the department.
ARTICLE 229. FINANCIAL CONTRIBUTION OF THE CENTRAL GOVERNMENT TO THE
DEPARTMENTS
The regional and departmental councils, shall be entitled to the necessary financial support for their functioning
from the Central Government.
ARTICLE 230. GENERAL REGISTRY OF PROPERTY
The General Registry of Property, shall be organized so that[,] in each department or region determined
specifically by the law, a specific registry [registro] of property and the respective fiscal registry [catastro] are
established.
ARTICLE 231. [THE] METROPOLITAN REGION
The city of Guatemala as [the] capital of the Republic and its area of urban influence, will constitute the
metropolitan region, integrating [these] into the same corresponding Regional Development Council.
The matters relative to the territorial jurisdiction, [the] administrative organization, and [the] financial
participation of the Central Government will be determined by the law of the matter.
CHAPTER III. REGIME OF CONTROL AND SUPERVISION [FISCALIZACIÓN]
ARTICLE 232. OFFICE OF THE COMPTROLLER GENERAL OF ACCOUNTS [CONTRALORÍA]
The Office of the Comptroller General of Accounts is a decentralized technical institution, with control functions
of the revenues, expenditures, and in general [of] all the fiscal interests of the organs of the State, the municipalities,
[the] decentralized and autonomous entities, as well as of any person who may receive funds of the State or undertake
public collections.
Also subject to this control are the contractors of public works and any other person who, through the delegation
of the State, should invest or administer public funds.
Its organization, functioning, and attributions shall be determined by the law.
ARTICLE 233. ELECTION OF THE COMPTROLLER GENERAL OF ACCOUNTS
The head of the Office of the Comptroller General of Accounts will be elected for a term of four years by the
Congress of the Republic, by an absolute majority of the total number of deputies that comprise this Organ. He [or she]
may only be removed by the Congress of the Republic in cases of negligence, crime, or lack of fitness [falta de
idoneidad]. He [or she] will render a report of his [or her] management to the Congress of the Republic, whenever
requested to do so and[,] of office[,] twice a year. He [or she] will enjoy [the] equal immunities as the magistrates of the
Court of Appeals. In no case may the Comptroller General of Accounts be reelected.
The Congress of the Republic shall carry out the election to which this Article refers to from a nómina of six
candidates proposed by a nominating commission integrated by a representative of the Rectors of the Universities of the
country, who shall preside over it, the Deans of Departments that include the career of Public Accounting and Auditing
of each University of the country and an equivalent number of representatives elected by the General Assembly of the
Association of Economists, Public Accountants and Auditors and Business Administrators [Assemblea General del
Colegio de Economistas, Contadores Públicos y Auditores y Administradores de Empresas].
The election of [the] candidates requires the vote of at least the two-thirds part of the members of the such
Commission.
In the elections [votaciones], to make up the Nominating Commission as well as to make up the nómina of
candidates, no representation whatsoever will be accepted.
ARTICLE 234. QUALIFICATIONS OF THE COMPTROLLER GENERAL OF ACCOUNTS
The Comptroller General of Accounts shall be the Head of the Office of the Comptroller General of Accounts
and [he or she] shall be over forty years of age, [a] Guatemalan, a public accountant and auditor, of recognized integrity
and professional prestige, be in the enjoyment of his [or her] rights of citizenship, not being involved in a lawsuit
pertaining to matters of accounts, and having previously exercised his [or her] profession for [a period of] at least ten
years.
ARTICLE 235. FACULTIES OF THE COMPTROLLER GENERAL OF ACCOUNTS
The Comptroller General of Accounts has the faculty to appoint and remove the functionaries and employees of
the various agencies of the Office of the Comptroller General of Accounts and to appoint auditors [interventores] in the
matters of its competence, all of this in accordance with the Law of Civil Service.
ARTICLE 236. LEGAL RECOURSES
Against the acts and resolutions of the Office of the Comptroller General of Accounts, the judicial and
administrative recourses specified by the law proceed.
CHAPTER IV. [THE] FINANCIAL REGIME
ARTICLE 237. [THE] GENERAL BUDGET OF [THE] REVENUES AND EXPENDITURES OF THE
STATE
The General Budget of [the] Revenues and Expenditures of the State [Presupuesto General de Ingresos y Egresos
del Estado], approved for each fiscal year, in accordance with what is established in this Constitution, will include the
estimate of all revenues to be obtained and a detailed account of expenditures and [the] investments to be made.
The unifications of the budget is obligatory and its structure is programmatic. All of the revenues of the State
constitute a common indivisible fund destined exclusively to cover its expenditures.
The Organs, [and] the decentralized and autonomous entities may have budgets and private funds when the law
so provides, their budgets will obligatorily be sent annually to the Executive Organ and to the Congress of the Republic,
for their information and inclusion into the general budget and will, additionally[,] be subject to the control and
supervision of the corresponding organs of the State. The Law may establish other cases in which the funds of
dependencies of the Executive will be administered in [a] private form to assure their efficiency. The noncompliance
with this provision is punishable and the functionaries under whose direction the dependencies function shall be held
personally responsible.
[The] confidential expenditures, [and] any expenditure that cannot be verified or that is not subject to inspection
may not be included in the General Budget of [the] Revenues and Expenditures of the State. This provision is applicable
to the budgets of any organ, institution, business or autonomous or decentralized entity.
The General Budget of [the] Revenues and Expenditures of the State and its analytical execution are public
documents, accessible to any citizen who would like to consult them, to which effect the Ministry of Public Finances
shall arrange that copies of it are available [obren] in the National Library, the General Archive of Central America and
the libraries of the universities of the country. The other institutions of the government and the decentralized and
autonomous entities that manage their own budgets shall proceed in equal form. The public functionary that impedes or
makes consultation difficult will incur in penal responsibility.
The Organs or entities of the State that dispose of private funds are obligated to annually publish in detail their
origin and application, properly audited by the Office of the Comptroller General of Accounts. The aforementioned
publication shall be made in the Diario Oficial [Official Gazette] within the six months following the closing of each
fiscal year.
ARTICLE 238. [THE] ORGANIC LAW OF THE BUDGET
The Organic Law of the Budget will regulate:
a.The formulation, execution, and liquidation of the General Budget of [the] Revenues and Expenditures of the
State and the norms that according to this Constitution are submitted for discussion and approval;
b.In those cases where funds may be transferred within the total allocated for each organ, dependency, [or]
decentralized or autonomous entity, the transfer of items must be reported immediately to the Congress of the Republic
and to the Office of the Comptroller General of Accounts;
The funds of investment programs may not be transferred to programs of [the] functioning or [the] payment of
the public debt.
c.The use of [the] economies and the investment of any eventual surplus and revenues;
d.The standards and regulations to which all matters relative to the domestic and foreign public debt, their
amortization and settlement, are subject;
e.The measures of control and supervision of entities that dispose of privative funds, concerning the approval
and execution of their budget;
f.The form and quantity of [the] remuneration of all the functionaries and public employees, including those of
the decentralized and autonomous entities.
It will regulate specifically those cases where some functionaries, exceptionally and by being necessary for the
public service, receive expenses of representation.
Any other forms of remuneration are prohibited, and whoever authorizes them will be personally responsible;
g.The form of verifying [the] public expenditures; and
h.The forms of collecting the public revenues.
When a work or service is contracted that lasts for two or more fiscal years, the necessary funds shall be
adequately provisioned for its completion within the corresponding budgets.
ARTICLE 239. PRINCIPLE OF LEGALITY
It corresponds exclusively to the Congress of the Republic, to decree [the] ordinary and extraordinary taxes, [the]
assessments [arbitrios], and [the] special contributions in accordance with the needs of the State and in accordance with
[an] equitable and tributary justice, as well as how to determine the bases of collection, especially those following:
a.The generating event [hecho generador] of the taxable relationship;
b.The exemptions [exenciones];
c.The taxpayer [sujeto pasivo] and the unified responsibility;
d.The taxable base and the type of taxation;
e.The deductions, the discounts, [the] reductions and charges; and
f.The tax infractions and sanctions.
The provisions, hierarchically inferior to the law, which contradict or distort the legal norms regulating the bases
of tax collection, are null ipso jure. The regulatory provisions may not modify the mentioned bases and shall establish
norms to specify [matters] relative to the administrative collection of [the] taxes and to establish the procedures
facilitating their collection.
ARTICLE 240. [THE] SOURCE OF [THE] INVESTMENTS AND EXPENDITURES OF THE STATE
Any law which involves the investments and [the] expenditures of the State, must indicate the source from which
the funds designated to cover them will originate.
If the investment or the expense is not included and identified in the General Budget of [the] Revenues and
Expenditures of the State approved for the respective fiscal year, the Budget may not be extended [ampliado] by the
Congress of the Republic without the favorable opinion of the Executive Organ.
If the opinion of the Executive Organ should be unfavorable, the Congress of the Republic may only approve the
extension with the vote of at least the two-thirds part of the total number of deputies that integrate it.
ARTICLE 241. [THE] RENDERING OF [THE] ACCOUNTS OF THE STATE
The Executive Organ will annually present to the Congress of the Republic the rendering of [the] accounts of the
State.
The respective Minister will formulate the liquidation of the annual budget and will bring it to the attention of
the Office of the Comptroller General of Accounts within the first three months of each year. Once the liquidation is
received, the Office of the Comptroller General of Accounts will issue a report [dictamen] and will [also] issue an
opinion within [a term of] no more than two months, which report he [or she] must remit to the Congress of the
Republic, which will approve or disapprove the liquidation.
In case of disapproval [improbación], the Congress of the Republic must request the appropriate reports or
explanations and[,] if due to punishable causes[,] the result will be certified to the Public Ministry.
Once the liquidation of the budget is approved, a summary of the financial statements of the State will be
published in the Diario Oficial.
The organs and decentralized or autonomous entities of the State, having their own budget, will present to the
Congress of the Republic in the same form and within the same period the corresponding liquidation, to satisfy the
principle of unity in the control [fiscalización] of the revenues and expenditures of the State.
ARTICLE 242. FUND OF GUARANTEE
With the purpose of financing the economic and social development programs conducted by the nonprofit
organizations of the private sector, legally recognized in the country, the State will constitute a specific fund of
guarantee from its own resources, [and those] of decentralized or autonomous entities, of private contributions or of
international origin. A law will regulate this matter.
ARTICLE 243. PRINCIPLE OF [THE] CAPACITY [CAPCIDAD] TO PAY
The taxation system must be just and equitable. For that purpose the tax laws will be based on the principle of
the capacity to pay.
Confiscatory taxes and double or multiple domestic taxation are prohibited. There is double or multiple taxation
when the same taxable event[hecho,] attributable to the same passive subject [sujeto passivo,] is levied [gravado] two or
more times, by one or more subjects with taxing power, and for the same event [evento] or tax period.
When this Constitution is promulgated, the cases of double or multiple taxation must be eliminated progressively
in order not to hinder the tax authorities.
CHAPTER V. [THE] ARMY
ARTICLE 244. [THE] INTEGRATION, ORGANIZATION, AND OBJECTIVES [FINES] OF THE ARMY
The Army of Guatemala, is an institution destined to maintain the independence, sovereignty, and [the] honor of
Guatemala, its territorial integrity, [the] peace, and [the] internal and external security.
It is unique and indivisible, essentially professional, apolitical, obedient, and non-deliberative.
It is composed of ground, air and naval forces.
Its organization is hierarchical and it is based on the principles of discipline and obedience.
ARTICLE 245. PROHIBITION OF ILLEGAL ARMED GROUPS
The organization and functioning of armed groups unregulated by the laws of the Republic and its regulations[,]
is punishable.
ARTICLE 246. RESPONSIBILITIES [CARGOS] AND ATTRIBUTIONS OF THE PRESIDENT IN THE
ARMY
The President of the Republic is the Commander General of the Army and will convey his [or her] orders
through the general officer or colonel or its equivalent in the Navy [Marina de Guerra], who holds the position of
Minister of National Defense.
In that capacity he [or she] has the attributions mentioned in the law and especially the following:
a.To decree the mobilization and demobilization; and
b.To grant promotions to the officers [de la oficialidad] in the Army of Guatemala in time of peace and war as
well as to confer military decorations and honors in the cases and forms established by the Constitutive Law of the
Army [Ley Constitutiva de Ejército] and [the] other laws and military regulations. He [or she] may, likewise, approve
extraordinary pensions.
ARTICLE 247. REQUIREMENTS TO BE AN OFFICER OF THE ARMY
To be an officer of the Army of Guatemala, the candidate must be a Guatemalan of origin and never have
adopted a foreign citizenship.
ARTICLE 248. PROHIBITIONS
The members [integrantes] of the Army on active duty, may not exercise their right of suffrage, or the right of
petition in political matters. Neither may they exercise the right of petition in a collective form.
ARTICLE 249. COOPERATION OF THE ARMY
The Army will lend its cooperation in emergency situations or public calamity.
ARTICLE 250. LEGAL REGIME OF THE ARMED FORCES
The Army of Guatemala is governed according to what is established in Constitution, its Constituent Law and
[the] other military laws and regulations.
CHAPTER VI. THE PUBLIC MINISTRY AND THE OFFICE OF THE PROCURATOR GENERAL OF THE
NATION
ARTICLE 251. THE PUBLIC MINISTRY
The Public Ministry is an auxiliary institution of the public administration and of the tribunals with autonomous
functions, whose principal goals are to see to the strict fulfillment of the laws of the country. Its organization and
functioning will be regulated by its organic law.
The Head of the Public Ministry shall be the Attorney General [Fiscal General] of the Republic and the exercise
of the public penal action corresponds to him [or her]. He [or she] shall be a collegiate lawyer, and have the same
qualities as the magistrates of the Supreme Court of Justice and he [or she] shall be appointed by the President of the
Republic from a nómina of six candidates proposed by a nominating commission, integrated by the President of the
Supreme Court of Justice, who shall preside over it, the Deans of the Departments or [of] Law and Social and Juridical
Sciences of the Universities of the country, the President of the Directive Board of the Association of Lawyers and
Notaries of Guatemala and the President of the Tribunal of Honor of the that association [Colegio].
The election of the candidates requires the vote of at least the two-thirds part of the members of the Commission.
In the elections [votaciones], to make up the Nominating Commission as well as to make up the nómina of
candidates, no representation whatsoever will be accepted.
The Attorney General of the Nation will remain four years in the exercise of his [or her] functions and shall have
the same privileges and immunities as the magistrates of the Supreme Court of Justice. The President of the Republic
can remove him [or her] for a duly established justified cause.
ARTICLE 252. THE OFFICE OF THE PROCURATOR GENERAL OF THE NATION
The Office of the Procurator General of the Nation [Procuraduría General de la Nación] has at its charge [cargo]
the advisory and consultative activities for the state organs and entities. Its organization and functioning is regulated by
its organic law.
The Procurator General of the Nation exercises the representation of the State and is the Head of the Office of
the Procurator General of the Nation. The Procurator General of the Nation will be appointed by the President of the
Republic, who will also be able to remove him [or her] on account of a duly established justified cause. To be the
Procurator General of the Nation, the candidate must be a collegiate lawyer and to have the same qualities
corresponding to a magistrate of the Supreme Court of Justice.
The Procurator General of the Nation will remain four years in the exercise of his [or her] functions and shall
have the same privileges and immunities as the magistrates of the Supreme Court of Justice.
CHAPTER VII. [THE] MUNICIPAL REGIME
ARTICLE 253. [THE] MUNICIPAL AUTONOMY
The municipalities of the Republic of Guatemala are autonomous institutions.
It corresponds to them to, among other functions:
a.To elect their own authorities;
b.To obtain and dispose of their resources; and
c.To attend to the local public services, the territorial order of their jurisdiction, and the fulfillment of their own
objectives.
For the corresponding effects they will issue the appropriate orders and regulations.
ARTICLE 254. [THE] MUNICIPAL GOVERNMENT
The municipal government shall be administered by a council, which is comprised of the mayor, the
representatives [síndicos], and the councilmen [concejales], elected directly by universal and secret suffrage for a period
of four years, [and] who may be reelected.
ARTICLE 255. [THE] ECONOMIC RESOURCES OF THE MUNICIPALITY
The municipal corporations must procure the economic strengthening of their respective municipalities in order
to be able to conduct the projects and render those services that may be necessary for them.
The collection [captación] of resources must be adjusted to the principle established in Article 239 of this
Constitution, to the law and the needs of the municipalities.
ARTICLE 256
[Abrogated by Legislative Accord No. 18-93 of 17 November 1993]
ARTICLE 257. ALLOCATION FOR THE MUNICIPALITIES
The Executive Organ shall annually include in the General Budget of [the] Ordinary Revenues of the State, ten
percent of it for the municipalities of the country. This percentage shall be distributed in the form established by the law
and at least ninety percent shall be allocated to educational, preventative health, infrastructure and public services
programs and projects that improve the quality of life of the inhabitants. The remaining ten percent shall be used to
finance costs of functioning.
Any additional allocation for the municipalities within the General Budget of [the] Revenues and Expenditures
of the State, which does not originate from the distribution of the percentages that by the law corresponds to [each of]
them from specific taxes[,] is prohibited.
ARTICLE 258. RIGHT OF [THE] MAYORS TO [A] PRELIMINARY HEARING
The Mayors may not be arrested or tried, without a prior finding of cause by the competent judicial authority,
except in cases of flagrante delicto.
ARTICLE 259. COURT OF MUNICIPAL AFFAIRS
For the execution of their ordinances and the fulfillment of their provisions, the municipalities may create, in
accordance with the law, their Court of Municipal Affairs and their Police Corps in accordance with their resources and
necessities, which shall function under the direct orders of the mayor.
ARTICLE 260. PRIVILEGES AND GUARANTEES OF [THE] MUNICIPAL ASSETS [BIENES]
The assets, revenues, assessments, and taxes are the exclusive property of the municipality and will enjoy the
same guarantees and privileges as [the] property of the State.
ARTICLE 261. PROHIBITIONS AGAINST EXEMPTION FROM TAXES OR MUNICIPAL ASSESSMENTS
No organ of the State has the faculty to exempt natural or juridical persons from taxes or municipal assessments,
except for the municipalities themselves and in accordance with what is established by this Constitution.
ARTICLE 262. [THE] LAW OF [THE] MUNICIPAL SERVICE
The labor relations of the functionaries and employees of the municipalities, will be regulated by the Law of
[the] Municipal Service [Ley de Servicio Municipal].
TITLE VI. Constitutional Guarantees and Defense of the Constitutional Order
CHAPTER I. [THE RECOURSE OF] PERSONAL EXHIBITION
ARTICLE 263. [THE] RIGHT TO [THE RECOURSE OF] PERSONAL EXHIBITION
Whoever finds himself [or herself] illegally imprisoned, detained, or restrained in any other way in the
enjoyment of their individual freedom, threatened with the loss of the same, or suffers ill-treatment [vejámenes], even
when the imprisonment or detention is based on the law, has the right to petition for an immediate exhibition before the
tribunals of justice for the purpose of restitution of[,] or guaranteeing of[,] liberty, of bringing the ill-treatment to an
end, or terminating the constraint to which he [or she] has been subject.
If the tribunal decrees the liberty of the illegally confined [recluida] person, the same will be freed at the same
hearing and place.
When it is so petitioned or the judge or tribunal deems it pertinent, the requested [recourse of personal]
exhibition will occur at the location where the detained person is being held, without previous opinion [aviso] or
notification.
The [recourse of] personal exhibition of the detainee in which favor it was requested is unavoidable [es
ineludible].
ARTICLE 264. RESPONSIBILITIES OF THE OFFENDERS [INFRACTORES]
The authorities who order the concealment [ocultamiento] of the detainee or who refuse to present him [or her]
to the respective tribunal or who in any form evade this guarantee, as well as the executive agents, will be guilty of the
offense of abduction and will be sanctioned in accordance with the law.
If as a result of the proceedings [diligencias] pursued the person benefitting from the [recourse of] personal
exhibition may not be located, the tribunal will order[,] of office[,] immediately an investigation of the case until its
total clarification.
CHAPTER II. THE RECOURSE OF] AMPARO
ARTICLE 265. [THE] PROCEEDING OF [THE RECOURSE OF] AMPARO
[The recourse of] amparo is instituted for the purpose of protecting persons against the threats of violations of
their rights or to restore the rule of the same when the violation has occurred. There is no area which is not subject to
[the recourse of] amparo, and it will always proceed whenever the acts, resolutions, provisions, or laws of [an] authority
should imply a threat, restraint, or violation of the rights which the Constitution and the laws guarantee.
CHAPTER III. [THE] UNCONSTITUTIONALITY OF THE LAWS
ARTICLE 266. [THE] UNCONSTITUTIONALITY OF THE LAWS IN SPECIFIC CASES
In specific cases, in every process of whatever competence or jurisdiction, in any instance and in cassation and
even before a sentence is decreed, the parties will be able to present as an action [acción], plea [excepción], or
incidental issue [incidente], the total or partial unconstitutionality of a law. The tribunal must decide concerning it.
ARTICLE 267. [THE] UNCONSTITUTIONALITY OF THE LAWS OF GENERAL CHARACTER
The actions against the laws, regulations or provisions of a general character which contain a partial or total
defect [vicio] of unconstitutionality, will be heard directly before the Tribunal or Court of Constitutionality.
CHAPTER IV. [THE] COURT OF CONSTITUTIONALITY
ARTICLE 268. [THE] ESSENTIAL FUNCTION OF THE COURT OF CONSTITUTIONALITY
The Court of Constitutionality is a permanent tribunal of privative jurisdiction, of which the essential function is
the defense of the constitutional order; [it] acts as a collegiate tribunal with independence from the other organs of the
State and exercises [the] specific functions assigned to it by the Constitution and the law of the matter.
The economic independence of the Court of Constitutionality, will be guaranteed through a percentage of the
revenues that correspond to the Judicial Organ.
ARTICLE 269. INTEGRATION OF THE COURT OF CONSTITUTIONALITY
The Court of Constitutionality is integrated by five titular magistrates, each of whom will have his [or her]
respective substitute. When it takes cognizance of matters of unconstitutionality against the Supreme Court of Justice,
the Congress of the Republic, or the President or [the] Vice-President of the Republic, the number of its members
[integrantes] will be raised to seven, with the other two magistrates being selected from a drawing among the
substitutes.
The magistrates will remain in their functions for five years and [they] will be appointed in the following
manner:
a.One magistrate by the plenary of the Supreme Court of Justice;
b.One magistrate by the plenary of the Congress of the Republic;
c.One magistrate by the President of the Republic in the Council of Ministers;
d.One magistrate by the Superior University Council of the University of San Carlos de Guatemala; and
e.One magistrate by the Assembly of the College of Attorneys.
Simultaneously with the appointment of the titular, that of the respective substitute will be made, before the
Congress of the Republic.
The installation of the Court of Constitutionality will become effective ninety days after that of the Congress of
the Republic.
ARTICLE 270. REQUIREMENTS OF THE MAGISTRATES OF THE COURT OF CONSTITUTIONALITY
In order to be a magistrate of the Court of Constitutionality, the following requirements must be met:
a.To be a Guatemalan of origin;
b.To be a collegiate attorney belonging to the College of Attorneys;
c.To be of recognized integrity [honorabilidad]; and
d.To have at least fifteen years of professional experience [graduación].
The magistrates of the Court of Constitutionality will enjoy the same privileges and immunities as the
magistrates of the Supreme Court of Justice.
ARTICLE 271. [THE] PRESIDENCY OF THE COURT OF CONSTITUTIONALITY
The Presidency of the Court of Constitutionality will be performed by the same titular magistrates that compose
it, in rotating form, for a period of one year, commencing with the oldest [member] and following in descending order
of age.
ARTICLE 272. FUNCTIONS OF THE COURT OF CONSTITUTIONALITY
The Court of Constitutionality has the following functions:
a.To take cognizance in sole [unique] instance of the challenges interposed against the laws or provisions of
general character, objected to for partial or total unconstitutionality;
b.To take cognizance in sole instance in its status of Extraordinary Tribunal of [the recourse of] amparo, of
actions of amparo interposed against the Congress of the Republic, the Supreme Court of Justice, [or] the President or
[the] Vice-President of the Republic;
c.To take cognizance on appeal of all [recourses of] amparo interposed before any of the tribunals of justice. If
the appeal should be against a resolution of amparo of the Supreme Court of Justice, the Court of Constitutionality shall
be expanded by two members [vocales] in the form specified in Article 268;
d.To take cognizance on appeal of all the challenges against the laws objected to for unconstitutionality in
specific cases, in any trial, in cassation, or in the cases contemplated by the law in the matter;
e.To issue an opinion regarding the constitutionality of treaties, agreements, and bills of law at the request of any
of the organs of the State;
f.To take cognizance and resolve [the] issues concerning to any conflict of jurisdiction in matters of
constitutionality;
g.To compile the doctrine and constitutional principles that have been invoked with the purpose of resolving
them through [the recourse of] amparo and [through the recourse] of unconstitutionality of the laws, [and] maintain the
jurisprudential bulletin or gazette;
h.To issue an opinion on the unconstitutionality of the laws vetoed by the Executive alleging unconstitutionality;
and
i.To act, to render opinions [opinar], to dictate, or to take cognizance of those matters under its competence
established in the Constitution of the Republic.
CHAPTER V. [THE] COMMISSION AND [THE] PROCURATOR OF HUMAN RIGHTS
ARTICLE 273. [THE] HUMAN RIGHTS COMMISSION AND [THE] PROCURATOR OF THE
COMMISSION
The Congress of the Republic will appoint a Commission of Human Rights formed by a deputy for each political
party represented in the corresponding period. This Commission shall propose to the Congress three candidates for the
election of a Procurator, who must meet the requirements of a magistrate of the Supreme Court of Justice and will enjoy
the same immunities and privileges as the deputies to Congress. The law will regulate the attributions of the
Commission and of the Procurator of Human Rights to which this Article refers.
ARTICLE 274. [THE] PROCURATOR OF HUMAN RIGHTS
The Procurator of Human Rights is a commissioner [comisionado] of the Congress of the Republic for the
defense of the Human Rights guaranteed by the Constitution. He [or she] will have the faculties to supervise the
administration; will exercise the office for a term of five years, and will render an annual report to the plenary of the
Congress, with which he [or she] will relate through the Commission of Human Rights.
ARTICLE 275. ATTRIBUTIONS OF THE PROCURATOR OF HUMAN RIGHTS
The Procurator of Human Rights has the following attributions:
a.To promote the adequate [buen] functioning and expediting [agilización] of the government administration, in
matters of Human Rights;
b.To investigate and denounce [the] administrative behavior that is detrimental to the interests of persons;
c.To investigate every type of denunciations that may be brought by any person regarding the violations of
Human Rights;
d.To recommend privately or publicly to the functionaries the modification of any administrative behavior
objected to;
e.To issue public censure for acts or behavior against the Constitutional rights;
f.To promote actions or recourses, judicial or administrative, in those cases in which they proceed; and
g.The other functions and attributions assigned to him [or her] by the law.
The Procurator of Human Rights, of office[,] or at the instance of a person, will act with due diligence so that,
during the regime of exception, the fundamental rights whose application may not have been expressly restrained may
be fully guaranteed. For the fulfillment of his [or her] functions[,] every day and all hours are considered working
[hours].
CHAPTER VI. LAW OF [THE RECOURSES OF] AMPARO, PERSONAL EXHIBITION AND
CONSTITUTIONALITY
ARTICLE 276. CONSTITUTIONAL LAW IN THE MATTER
A constitutional law will develop the matters relative to [the recourse of] amparo, personal exhibition and the
constitutionality of the laws.
TITLE VII. Reforms to the Constitution
SOLE CHAPTER. REFORMS TO THE CONSTITUTION
ARTICLE 277. INITIATIVE
The following have the initiative to propose reforms to the Constitution:
a.The President of the Republic in the Council of Ministers;
b.Ten or more deputies to the Congress of the Republic;
c.The Court of Constitutionality; and
d.The people [el pueblo] through a petition directed to the Congress of the Republic, by not fewer than five
thousand citizens duly registered [empadronados] in the Registry of Citizens.
In any of the above-mentioned cases, the Congress of the Republic must address the raised issue without any
delay.
ARTICLE 278. NATIONAL CONSTITUENT ASSEMBLY
In order to reform this or any Article contained in Chapter I of Title II of this Constitution, it is indispensable
that the Congress of the Republic, with the affirmative vote of the two-thirds part of the members that integrate it, to
convoke a National Constituent Assembly. In the decree of convocation[,] the Article or Articles to be reformed shall be
specified[,] and it shall be communicated to the Supreme Electoral Tribunal so that it may determine the date when the
elections will be held within the maximum deadline of one hundred twenty days, proceeding in the other respects in
accordance with the Constitutional Electoral Law.
ARTICLE 279. [THE] DEPUTIES TO THE NATIONAL CONSTITUENT ASSEMBLYShare
The National Constituent Assembly and the Congress of the Republic may function simultaneously. The
qualities required to be [a] deputy to the National Constituent Assembly are the same as those that are required to be a
deputy of the Congress, and the constituent deputies shall enjoy equal immunities and privileges.
One may not be[,] simultaneously[,] a deputy to the National Constituent Assembly and to the Congress of the
Republic.
The elections of [the] deputies to the National Constituent Assembly, the number of deputies to be elected, and
the other related questions, [together] with the electoral process will be governed in equal form as for the elections to
the Congress of the Republic.
ARTICLE 280. REFORMS BY THE CONGRESS AND [THE] POPULAR CONSULTATION
For any other constitutional reform, it will be necessary for the Congress of the Republic to approve it with an
affirmative vote of the two-thirds part of the total number of deputies. The reforms will not enter into effect unless they
are ratified through the popular consultation referred to in Article 173 of this Constitution.
If the result of the popular consultation were to ratify the reform, it will enter into effect sixty days after the
Supreme Electoral Court announces the result of the consultation.
ARTICLE 281. ARTICLES NOT SUBJECT TO REFORM
In no case may Articles 140, 141, 165 paragraph g) , 186, and 187 be reformed, nor may any question
concerning the republican form of government, [or] to the principle of the non-reelection for the exercise of the
Presidency of the Republic[,] be raised in any form, neither may the effectiveness or application of the Articles that
provide for alternating the tenure of the Presidency of the Republic be suspended or their content [be] changed or
modified in any other way.
TITLE VIII. Transitory and Final Provisions
SOLE CHAPTER. TRANSITORY AND FINAL PROVISIONS
ARTICLE 1. LAW OF THE CIVIL SERVICE OF THE LEGISLATIVE ORGAN
The specific law that governs the relations of the Legislative Organ with its personnel, must be issued within the
thirty days following the installation of such Organ.
ARTICLE 2. LOWER LEVEL [MENORES] COURTS
No municipal authority shall perform judicial functions, so that within a time no greater than two years from the
effectiveness of this Constitution, the lower level courts must be severed from the municipalities of the country and the
Judicial Organ shall appoint the specific authorities, regionalizing and appointing judges where it corresponds. Within
this time, the laws and other provisions necessary for the appropriate compliance of this Article must be adopted.
ARTICLE 3. CONSERVATION OF NATIONALITY
Whoever has obtained [the] Guatemalan nationality, of origin or through naturalization, will retain it with the
totality of its rights. The Congress of the Republic shall issue a law concerning citizenship, in the briefest time possible.
ARTICLE 4. DE FACTO GOVERNMENT
The Government of the Republic, organized in accordance with the Fundamental Statute of the Government
[Estatuto Fundamental de Gobierno] and its reforms, will retain its functions until the person elected to the office
[cargo] of President of the Republic takes possession [of it].
The Fundamental Statute of Government contained in Decree-Law 24-82 dated 27 April 1982, 36-82 dated 9
June 1982, 87-83 dated 8 August 1983, and the other reforms, will continue in force until the moment of initiation of
the effectiveness of this Constitution.
ARTICLE 5. GENERAL ELECTIONS
On 3 November 1985, general elections will be held for the President and Vice-President of the Republic, [for
the] deputies to the Congress of the Republic, and for municipal corporations in all the country, in accordance with what
is established by the specific Electoral Law issued by the Office of the Head of State [Jefatura de Estado] for the
conduct of such general elections.
If it proceeds, a second election will be held for President and Vice-President of the Republic on 8 December
1985, in accordance with the same law.
The Supreme Electoral Tribunal will organize such elections [comicios] and will make the definitive
determination [calificación] of the results, proclaiming those citizens elected.
ARTICLE 6. [THE] CONGRESS OF THE REPUBLIC
The National Constituent Assembly will give possession of their responsibilities [cargos] to the deputies
declared elected by the Supreme Electoral Tribunal on 14 January 1986.
The deputies elected to the Congress of the Republic will hold preparatory sessions in such manner that in the
same act of taking possession of their responsibilities, the Directive Board of the Congress of the Republic integrated in
the form established by this Constitution may take possession of its [responsibilities].
ARTICLE 7. DISSOLUTION OF THE NATIONAL CONSTITUENT ASSEMBLY
Once the mandate of giving possession to the deputies elected to the Congress of the Republic is completed and
the Congress is organized, on 14 January 1986, the National Constituent Assembly of the Republic of Guatemala
elected on 1 July 1984, will have terminated its functions and by expiration of its mandate on the same day, proceeds to
dissolve. Prior to its dissolution, it will examine its accounts and grant them its approval.
ARTICLE 8. [THE] PRESIDENCY OF THE REPUBLIC
The Congress of the Republic, once installed in accordance with the preceding norms, is obligated to give
possession of his [or her] office to the person declared elected as [the] President of the Republic by the Supreme
Electoral Tribunal, and it shall do this in a solemn session that will be held at the latest at 16:00 hours on 14 January
1986.
By the same act, the Congress of the Republic will give possession of his [or her] office to the person declared
elected by the Supreme Electoral Tribunal as the Vice-President of the Republic.
In the preparatory sessions of the Congress of the Republic, the necessary ceremony shall be planned and shall
be organized.
ARTICLE 9. [THE] MUNICIPALITIES
The elected municipal corporations will take possession of their offices and will initiate the period for which
they were elected, on 15 January 1986.
The Congress of the Republic must issue a new Municipal Code [Código Municipal], the Law of Municipal
Service [Ley de Servicio Municipal], the Preliminary Law of Regionalization [Ley Preliminar de Regionalización] and
a Municipal Tax Code [Código Tributario Municipal], adjusted to the constitutional precepts, at the latest, in the time of
one year from the installation of the Congress.
ARTICLE 10. [THE] SUPREME COURT OF JUSTICE
The magistrates of the Supreme Court of Justice and the other functionaries whose appointment corresponds to
the Congress of the Republic, on this occasion, will be appointed and take possession of their responsibilities in the
period contemplated between 15 January 1986 and 14 February 1986
Its period will terminate on the dates established in this Constitution and in the Law of the Civil Service of the
Judicial Organ.
Six months after taking possession of their offices, the members of the Supreme Court of Justice, in exercise of
their initiative of law, must send to the Congress of the Republic the bill of law of the composition [integración] of the
Judicial Organ.
ARTICLE 11. [THE] EXECUTIVE ORGAN
During the first year of effectiveness of this Constitution, the President of the Republic, in the exercise of his [or
her] initiative of law, must send to the Congress of the Republic the bill of law of the Executive Organ.
ARTICLE 12. [THE] BUDGET
From the entrance into force of the Constitution, the Government of the Republic may submit to the cognizance
of the Congress of the Republic the General Budget of [the] Revenues and Expenditures of the State brought into force
by the previous government. If it is not modified, it will continue in force during the fiscal year of 1986.
ARTICLE 13. ALLOCATION FOR [IMPROVING] LITERACY
One percent of the General Ordinary Budget of [the] Revenues of the State is allocated, to eradicate illiteracy
[analfabetismo] among the economically active population, during the first three governments originating from this
Constitution, [an] allocation that will be deducted, in these periods, from the percentage established in Article 91 of this
Constitution.
ARTICLE 14. NATIONAL COMMITTEE FOR [IMPROVING] LITERACY
The approval of the budgets and of [the] programs of literacy, and the control and supervision of its
development, will be the charge [cargo] of a National Committee of Literacy [Comité Nacional de Alfabetización]
comprised by the public and private sectors, [of which] half plus one of its members shall be from the public sector. A
Law of Literacy [Ley de Alfabetización] shall be issued by the Congress of the Republic in the six months following the
effectiveness of this Constitution.
ARTICLE 15. INTEGRATION OF PETÉN
The promotion and [the] economic development of the Department of Petén, for its effective integration into the
national economy[,] is declared to be of national urgency. The law shall determine the measures and activities that will
lead [tiendan] to such purposes.
ARTICLE 16. DECREE-LAWS
The juridical validity of the decree-laws originating from the Government of the Republic beginning on 23
March 1982, as well as all the administrative and government acts realized in accordance with the law beginning on
said date[,] are recognized.
ARTICLE 17. FINANCING TO POLITICAL PARTIES
The political parties shall enjoy financing, beginning with the general elections of 3 November 1985, which will
be regulated by the Constitutional Electoral Law.
ARTICLE 18. REVELATION [DIVULGACIÓN] OF THE CONSTITUTION
In the course of the year following its effectiveness, the Constitution shall be broadly disseminated in the
Quiché, Mam, Cakchiquel, and Kekchí languages.
ARTICLE 19. BELIZE [BELICE]
The Executive will have the faculty to realize those measures [gestiones] that would tend to resolve the situation
of the rights of Guatemala with respect to Belize, in accordance with the national interests. Any definitive agreement
must be submitted by the Congress of the Republic to the procedure of popular consultation specified in Article 173 of
the Constitution.
The Government of Guatemala will promote social, economic, and cultural relations with the population of
Belize.
For the effects of nationality, the nationals of Belize [Beliceños] of origin are subject to the regime which this
Constitution established for [those nationals] of origin of the Central American countries.
ARTICLE 20. HEADINGS [EPÍGRAFES]
The headings that precede the Articles of this Constitution do not have interpretive validity and may not be
quoted with respect to the content and scope of [the] constitutional norms.
ARTICLE 21. EFFECTIVENESS OF THE CONSTITUTION
This Political Constitution of the Republic of Guatemala will enter into force on 14 January 1986, on the
installation of the Congress of the Republic and will not lose its validity and effectiveness regardless of any temporary
interruption resulting from situations of force.
This Article and Articles 4, 5, 6, 7, 8, 17, and 20 of the transitory and final provisions of this Constitution are
excepted from the date of effectiveness, [and] they will enter into force on 1 June 1985.
ARTICLE 22. ABROGATION [DEROGATORIA]
All the Constitutions of the Republic of Guatemala and the constitutional reforms decreed prior to the present,
are abrogated, as well as any laws and provisions that may have had equal effects.
ARTICLE 23
For adequate implementation [adecuación] by the Congress of the Republic of the constitutional reforms
approved on 17 November 1993 it must proceed in the following manner:
a.When these constitutional reforms are in force the Supreme Electoral Tribunal must convoke elections for the
deputies to the Congress of the Republic, which must be realized in a time not more than one hundred and twenty days
after being convoked.
b.The deputies that are elected [as a] result shall take possession of their offices thirty days after the election is
effected, [the] date on which the term and functions of the deputies of the Congress of the Republic which was installed
on 15 January 1991 terminates.
c.The Congress of the Republic that is installed in accordance with provisions a) and b) of this Article, shall
conclude its functions on 14 January 1996
This same day the deputies that are elected in the general elections of 1995 shall take possession [of office].
ARTICLE 24
For the adequate implementation by the Supreme Court of Justice and the other tribunals which are referred to in
Article 217 of this Constitution, by the Office of the Comptroller General of Accounts and by the Public Ministry of the
approved constitutional reforms, it shall proceed in the following manner:
a.The Congress of the Republic which is installed in accordance with the previous Transitory Article, shall
convoke, within the three days following its installation, the Nominating Commissions specified in Articles 215, 217
and 233 of this Constitution, so that in a time of not more than fifteen days it shall proceed to make the corresponding
nominations.
b.The Congress of the Republic which is installed in accordance with the previous Transitory Article must elect
the magistrates of the Supreme Court of Justice and of the other tribunals referred to in Article 217 of this Constitution
and the Comptroller General of Accounts within the thirty days following the installation of the new Congress, [a] date
on which the elected [persons] must take possession of their offices [cargos] and on which the term and functions of the
magistrates and [the] comptroller which they must substitute terminates.
c.For the effects of the previous provisions, the Congress will meet in extraordinary sessions if it should be
necessary.
d.The President of the Republic must appoint the Procurator General of the Nation within thirty days after the
effectiveness of these reforms, [a] date on which he [or she] must take possession [of office] and on which the term and
functions of the procurator that he [or she] substituted[,] terminates.
e.The President of the Republic must appoint the Attorney General of the Republic within the thirty days after
the effectiveness of these reforms, [a] date on which he [or she] must take possession [of office].
f.The Procurator General of the Nation shall continue to perform the responsibilities of Head of the Public
Ministry until the Attorney General takes possession [of office].
ARTICLE 25
The provisions contained in Articles 23 and 24 of the Sole Chapter of Title VIII of this Constitution are of
special character and [they will] prevail over any others of general character.
ARTICLE 26
At the latest, within a period of eighteen months from the date of the effectiveness of these reforms, the
Executive Organ, in order to modernize and make the public administration more efficient, in exercise of its initiative of
law, must send to the Congress of the Republic, an initiative of law that contains the Law of the Executive Organ.
ARTICLE 27
With the objective that the elections of the municipal governments be realized on one same date, conjointly with
the presidential elections and [the elections] of deputies, in those municipalities where municipal governments took
possession [of their responsibilities] in June of 1993 for a period of five years, the next elections shall be for a term that
will conclude on 15 January 2000.
For this effect the Supreme Electoral Tribunal must take the pertinent measures.
ГОНДУРАС
(РЕСПУБЛИКА ГОНДУРАС)
Конституция Республики Гондурас
[текст на английском языке]
Принята Учредительным собранием Гондураса 11 января 1982 г.
Последняя редакция была осуществлена 4 мая 2005 г.
PREAMBLE
We, the representatives elected by the sovereign will of the Honduran people, meeting in the National
Constituent Assembly, invoking the protection of God and the example of our founding fathers, placing our faith in the
restoration of the Central American union and faithfully interpreting the aspirations of the people who conferred upon
us their mandate, hereby decree and sanction this Constitution so as to strengthen and perpetuate a rule of law which
ensures a politically, economically and socially just society which affirms our nationality and establishes the conditions
for the full realization of man as a human being, within a context of justice, liberty, security, stability, pluralism, peace,
representative democracy and the common good.
TITLE I. THE STATE
CHAPTER I. THE ORGANIZATION OF THE STATE
ARTICLE 1
Honduras is a State of law, sovereign, constituted as a free, democratic and independent republic to ensure its
inhabitants the enjoyment of justice, liberty, culture, and social and economic well-being.
ARTICLE 2
Sovereignty originates in the people, from whom stem all the powers of the State, which are exercised through
representation.
The supplanting of popular sovereignty and the usurping of their constituted powers shall be considered crimes
of treason against the fatherland. Responsibility in these cases shall be imprescriptible and an action may be initiated by
the competent organ on its own motion or by petition of any citizen.
ARTICLE 3
No one owes allegiance to a usurping government nor to those who assume office or public service by force of
arms or by using means or procedures which violate or ignore the provisions established by this Constitution and other
laws. The acts adopted by such authorities are null. The people have the right to resort to insurrection in defense of the
constitutional order.
ARTICLE 4
The government is republican, democratic and representative. It is composed of three branches: legislative,
executive and judicial, which are complementary, independent, and not subordinate to each other.
Alternation in the exercise of the Presidency of the Republic is obligatory.
Violation of this provision constitutes a crime of treason against the fatherland.
ARTICLE 5
The government must sustain itself on the principles of participatory democracy, the self-determination of
peoples and democratic participation, from which the national integration derives, which implies participation of all
political sectors in the Public Administration, political stability and social peace.
To strengthen democratic representation, the referendum, the plebiscite and the citizen initiative of law are
instituted as mechanisms of citizen participation.
The referendum will be convoked concerning on Ordinary Law or an adopted constitutional norm or its reform
for its ratification or [its] disapproval by the citizenry.
The plebiscite will be convoked by soliciting of the citizens a decision concerning constitutional, legislative or
administrative issues, concerning which the Constituted Powers have not made a previous decision.
The referendum and the plebiscite may be realized at [the] national, regional, sub-regional, departmental and
municipal level.
[The following] have initiative to solicit the referendum or the plebiscite:
1.At least two percent (2%) of the citizens inscribed in the National Electoral Census, in accordance with the
datum that must be periodically provided by the Supreme Electoral Tribunal to the National Congress;
2.At least ten (10) Deputies of the National Congress; and
3.The President of the Republic by resolution of the Council of the Secretaries of State.
The National Congress must take cognizance of and discuss such petitions, and if it approves them, it must adopt
a Decree which determines the limits of the consultation, [and] order the Supreme Electoral Tribunal, to order, to
organize and to direct the consultation of the citizens.
The percentages for legislative approval of the citizens consultations are determined according to the subject to
be consulted in accordance with this Constitution, by simple majority of the totality of its members when it concerns
ordinary laws and matters, [and] the two-thirds part of the totality of its members when it refers to constitutional
matters.
A Special Law adopted by the two-thirds part of the totality of the Deputies of the National Congress must
determine the procedures, requirements and other aspects necessary for the exercise of the mechanisms of citizen
participation.
It corresponds uniquely to the Supreme Electoral Tribunal to convoke, to organize and to direct the citizen
consultations.
The citizen consultations must have precedence on the same date as the general elections.
The exercise of suffrage in the citizen consultations is obligatory.
The result of the citizen consultations is of obligatory compliance if at the least fifty-one percent (51%) of the
total of the participation in the last general elections agrees [to it]; and, if the affirmative vote obtains the majority of
valid votes.
The Special Law must determine those having initiative to solicit the convocation to a citizen consultation when
it is not of national level, as well as the percentage of participation necessary for it to be valid.
The Supreme Electoral Tribunal[,] once establishing the official result in the time that the Special Law specifies,
must report [informar] to the National Congress in a time of ten (10) days concerning the result of the consultation. The
National Congress must adopt a Decree ordering the implementation of the norms that result from the citizen
consultation.
If the initiative submitted to consultation is adopted, the sanction will not be necessary nor [will the] veto of the
Executive Power proceed[;] in consequence, the National Congress will order the publication of the norms adopted. The
norms may only be abrogated or reformed through the same process as their adoption.
[A] consultation concerning the same subject may not be realized in the same nor in the following term [período]
of Government.
ARTICLE 6
The official language of Honduras is Spanish. The State shall protect its purity and increase its learning.
ARTICLE 7
The national symbols are: the flag, the coat of arms and the national anthem.
The law shall establish their characteristics and shall regulate their use.
ARTICLE 8
The cities of Tegucigalpa and Comayaguela, jointly, constitute the capital of the Republic.
CHAPTER II. THE TERRITORY
ARTICLE 9
The territory of Honduras is situated between the Pacific and Atlantic Oceans and the republics of Guatemala, El
Salvador and Nicaragua. Its boundaries with these republics are:
1.With the Republic of Guatemala, those established by the arbitral award issued in Washington, D.C., United
States of America, on January 23, 1933.
2.With the Republic of Nicaragua, those established by the Mixed Honduran-Nicaraguan Boundary Commission,
in 1900 and 1901, according to the description of the first section of the dividing line, contained in the second act of
June 12, 1900, and in later acts, to Portillo de Teotecacinte, and from that place to the Atlantic Ocean, in accordance
with the arbitral award handed down by His Majesty the King of Spain, Alfonso XIII, on December 23, 1906, and
declared valid by the International Court of Justice on November 18, 1960.
3.With the Republic of El Salvador, those established in Articles 16 and 17 of the General Peace Treaty signed in
Lima, Peru, on October 30, 1980, whose instruments of ratification were exchanged in Tegucigalpa, Central district,
Honduras, on December 10, 1980. In the sections pending delimitation the provisions of the pertinent articles of the
above-mentioned Treaty shall be applied.
ARTICLE 10
The territories located on the mainland within its territorial limits, its inland waters and its islands, islets, and the
cays in the Gulf of Fonseca which historically, geographically and legally belong to it, are part of Honduras. So are the
Bay Islands, the Swan Islands, also known as Santanilla or Santillana, Viciosas, Misteriosas; and the cays Zapotillos,
Cochinos, Vivorillos, Seal or Foca (or Becerro), Caratasca, Cajones or Hobbies, Mayores de Cabo Falso, Cocorocuma,
Palo de Campeche, Los Bajos Pichones, Media Luna, Gorda and Los Bancos Salmedina, Providencia, De Coral, Cabo
Falso, Rosalinda and Serranilla, and all others located in the Atlantic that historically, geographically and legally belong
to it.
The Gulf of Fonseca may be put under a special regime.
ARTICLE 11
The following also belong to the State of Honduras.
1.The territorial sea to a distance of twelve nautical miles, measured from the baseline of the lowest tide along
the entire coast;
2.The zone contiguous to its territorial sea, which extends up to twenty-four nautical miles, measured from the
baseline from which the breadth of the territorial sea is measured;
3.The exclusive economic zone, which extends up to a distance of two hundred nautical miles, measured from
the baseline from which the breadth of the territorial sea is measured;
4.The continental shelf, which includes the bed and the subsoil of the submarine platform, which extends beyond
its territorial sea and along the entire length of the natural extension of its territory to the outer limits of its continental
border, or instead to a distance of two hundred nautical miles from the baseline from which the breadth of the territorial
sea is measured in those cases in which the outer limits of the continental border does not reach that distance; and
5.Concerning the Pacific Ocean, the previous measures shall be taken from the line of the closure of the mouth
of the Gulf of Fonseca, out to the high seas.
ARTICLE 12
The State exercises sovereignty and jurisdiction over the air space, and the subsoil of its continental and insular
territory, its territorial sea, its contiguous zone, its exclusive economic zone, and its continental shelf.
This declaration of sovereignty does not ignore similar legitimate rights of other states on a basis of reciprocity,
and it neither affects the rights of free navigation of all nations, in accordance with international law, nor compliance
with those treaties or conventions ratified by the Republic.
ARTICLE 13
In those cases referred to in the preceding articles, the domain of the nation is inalienable and imprescriptible.
ARTICLE 14
Foreign States may only acquire, in the territory of the Republic, on a basis of reciprocity, such real estate as
may be necessary for the seat of their diplomatic mission, without prejudice to the provisions of international treaties.
CHAPTER III. TREATIES
ARTICLE 15
Honduras supports the principles and practices of international law, that promote the solidarity and selfdetermination of peoples, nonintervention and the strengthening of universal peace and democracy.
Honduras proclaims as inevitable the validity and obligatory execution of arbitral and judicial awards of an
international character.
ARTICLE 16
All international treaties must be approved by the National Congress before their ratification by the Executive
Power.
International treaties entered into by Honduras with other States form part of the domestic law as soon as they
enter into force.
ARTICLE 17
When an international treaty affects a constitutional provision, it must be approved through the same procedure
that governs Constitutional reform before being ratified by the Executive Power.
ARTICLE 18
In case of conflict between the treaty or convention, and the law, the former shall prevail.
ARTICLE 19
No authority may enter into or ratify treaties or grant concessions that damage the territorial integrity, the
sovereignty or the independence of the Republic.
Anyone who does so shall be tried for the crime of treason to the country. Responsibility in such a case is
imprescriptible.
ARTICLE 20
Any treaty or convention entered into by the Executive Power, relating to the national territory, shall require
approval by the National Congress by a vote of not less than three fourths of its members.
ARTICLE 21
The Executive Power may, in matters of its exclusive competence, enter into, ratify or adhere to international
conventions with foreign states or international organizations without the previous requirement of approval by congress,
whom it must inform immediately.
TITLE II. NATIONALITY AND CITIZENSHIP
CHAPTER I. HONDURANS
ARTICLE 22
Honduran nationality is acquired by birth or by naturalization.
ARTICLE 23
The following are Hondurans by birth:
1.Persons born within the national territory with the exception of the children of diplomatic agents;
2.Children born abroad of a Honduran father or mother by birth;
3.Persons born on board Honduran vessels or aircraft of war, and persons born on board merchant vessels while
they are in Honduran territorial waters; and
4.Infants of unknown parents found in Honduran territory.
ARTICLE 24
The following are Hondurans by naturalization:
1.Central Americans by birth who have resided in the country for one year;
2.Spaniards and Ibero-Americans by birth who have resided in the country two consecutive years;
3.All other foreigners who have resided in the country more than three consecutive years;
4.Foreigners who have obtained naturalization papers decreed by the National Congress for extraordinary
services rendered to Honduras;
5.Immigrants forming part of selected groups brought in by the government for scientific, agricultural or
industrial purposes, who after one year of residence in the country fulfill the requirements of law; and
6.Foreigners married to Hondurans by birth.
In the cases referred to in numbers 1, 2, 3, 5, and 6, the applicant must previously renounce his nationality and
indicate his desire to obtain Honduran citizenship before the competent authority.
Where there exists a treaty on dual nationality, the Honduran seeking to obtain foreign nationality shall not lose
his Honduran nationality.
Likewise, the foreigner shall not be required to renounce his nationality.
ARTICLE 25
While he resides in the territory of Honduras, no Honduran by birth may invoke any other nationality.
ARTICLE 26
No naturalized Honduran may hold official positions in representation of Honduras in his country of origin.
ARTICLE 27
Neither marriage nor its dissolution shall affect the nationality of the spouses or their children.
ARTICLE 28
No Honduran by birth may be deprived of their nationality. The right is conserved [by] the Hondurans by birth
even when they acquire other nationality.
A Special Law denominated the Law on Nationality will regulate that relative to the exercise of the political
rights and in all that is considered pertinent in this matter.
ARTICLE 29
Honduran nationality by naturalization is lost:
1.By naturalization in [a] foreign country; and,
2.By the cancellation of the naturalization papers in accordance with the law.
CHAPTER II. FOREIGNERS
ARTICLE 30
Foreigners are bound to respect the authorities and obey the laws from the time they enter the territory of the
republic.
ARTICLE 31
In Honduras foreigners enjoy all of the civil rights of Hondurans with the restrictions as may be established by
law for reasons of public policy, security, or national interest.
Foreigners are also subject to the same regular and special taxes of a general nature to which Hondurans are
subject, in accordance with law.
ARTICLE 32
Foreigners may not engage in political activities of a national or international character in the country, under
penalty prescribed by law.
ARTICLE 33
Foreigners may not file claims nor demand indemnity of any kind from the State, except in the manner and in the
same cases in which Hondurans may do so.
They may not resort to diplomatic channels except in cases of denial of justice. For such purposes a decision that
is unfavorable to the claimant is not to be taken as a denial of justice. Persons who contravene this provision shall lose
their right to reside in the country.
ARTICLE 34
Within the limits established by law, foreigners may only hold positions in teaching the sciences and the arts or
render technical or advisory services to the State, when there are no Hondurans who can fill these positions or render
such services.
ARTICLE 35
Immigration shall be conditioned by the social, political, economic, and demographic interests of the country.
The law shall establish the requirements, quotas and conditions for the entrance of immigrants into the country,
as well as the prohibitions, limitations and penalties to which foreigners shall be subject.
CHAPTER III. CITIZENS
ARTICLE 36
All Hondurans over eighteen years of age are citizens.
ARTICLE 37
The following are rights of citizens:
1.To vote and be elected;
2.To be a candidate for public office;
3.To form political parties; to join or renounce membership from them; and
4.Those recognized by this Constitution and other laws.
Citizens on active duty in the Armed Forces and Security Forces may not vote, but may be elected to office in
cases not prohibited by law.
ARTICLE 38
Every Honduran is bound to defend his country, to respect the authorities and to contribute to the moral and
material support of the nation.
ARTICLE 39
Every Honduran must be registered in the National Registry of Persons.
ARTICLE 40
The following are duties of citizens:
1.To obey, defend, and observe compliance with the Constitution and the laws;
2.To obtain an identity card;
3.To exercise the right to vote;
4.To discharge the duties of popularly elected office, except when excused or upon resignation for just cause;
5.To render military service; and
6.All other duties required by this Constitution and the laws.
ARTICLE 41
Citizenship is suspended for the following reasons:
1.By commitment to jail decreed for a felony;
2.By final conviction imposed for a crime; and
3.By incompetency judicially decreed.
ARTICLE 42
Citizenship is lost:
1.For rendering service in time of war to enemies of Honduras or their allies;
2.For aiding, against the State of Honduras, a foreigner or foreign government in any diplomatic claim or before
an international tribunal;
3.For holding employment of a military or political character for a foreign nation, without permission of the
national Congress;
4.For restricting the right to vote, falsifying electoral documents, or using fraudulent means to defeat the popular
will;
5.For inciting, promoting, or abetting the continuation in office or the reelection of the President of the Republic;
and
6.In the case of naturalized Hondurans, for residing outside the country for more than two consecutive years
without prior authorization by the Executive Power.
In the cases referred to by numbers (1) and (2), the declaration of the loss of citizenship shall be made by the
national Congress on the detailed record prepared for such a case. For numbers (3) and (6), the declaration shall be
made by the Executive Power through a governmental resolution, and for cases (4) and (5) the declaration shall also be
made by a governmental resolution, based on a prior conviction by a competent court.
ARTICLE 43
Citizenship is restored:
1.By confirmed dismissal of the charges;
2.By final judgment of acquittal;
3.By amnesty or by pardon; and
4.By serving the sentence.
CHAPTER IV. SUFFRAGE AND POLITICAL PARTIES
ARTICLE 44
Suffrage is a right and a public duty.
Voting shall be universal, obligatory, egalitarian, direct, free and secret.
ARTICLE 45
Every act whereby participation by a citizen in the political life of the nation is prohibited or limited is declared
punishable.
ARTICLE 46
The system of proportional or majority representation in those cases determined by law shall be adopted to
declare elected for service those candidates chosen by popular election.
ARTICLE 47
Legally registered political parties are institutions under public law, whose existence and free functioning are
guaranteed by this Constitution and the law, in order to achieve the effective political participation of the citizens.
ARTICLE 48
Attempts against the republican, democratic and representative system of government by political parties is
prohibited.
ARTICLE 49
The State shall contribute to financing the outlays of the political parties, in accordance with the law.
ARTICLE 50
Political parties may not receive contributions or subsidies from foreign governments, organizations, or
institutions.
CHAPTER V. ELECTORAL FUNCTION
ARTICLE 51
There will be a Supreme Electoral Tribunal, autonomous and independent, with juridical personality, with
jurisdiction and competence in all the Republic, whose organization and functioning will be established by this
Constitution and the Law, which will equally establish that relative to the other electoral organisms, for everything
relative to the electoral acts and procedures.
The law that regulates electoral matters, may only be reformed or abrogated by the qualified majority of twothirds of [the] votes of the totality of the members of the National Congress, which must solicit the prior resolution of
the Supreme Electoral Tribunal, when the initiative does not derive from it.
ARTICLE 52
The Supreme Electoral Tribunal will be composed of three (3) Titular Magistrates and one (1) Substitute, elected
by the affirmative vote of two-thirds of [the] votes of the totality of the members of the National Congress for a term of
five (5) years [and] they may be reelected.
To be a Magistrate of the Supreme Electoral Tribunal [it] is required to be Honduran by birth, greater than
twenty-five (25) years [of age], of recognized honorability and suitability for the office and to be in full exercise of
one's civil rights.
[The following] may not be elected Magistrates of the Supreme Electoral Tribunal:
1.Those who have disabilities to be Magistrates of the Supreme Court of Justice;
2.Those who are appointed to occupy or [already] exercise offices of popular election; and,
3.Those who are exercising directive responsibilities in the legally inscribed political parties.
The Magistrates of the Supreme Electoral Tribunal may not realize or participate[,] in a direct or indirect
manner[,] in any partisan political activity, except to emit their vote [on] the day of the elections, nor exercise any other
remunerated office, except teaching.
ARTICLE 53
The Titular Magistrates of the Supreme Electoral Tribunal will elect from among them the President in a
rotational form for a period of one (1) year[,] who may be reelected.
ARTICLE 54
The National Registry of Persons is an Autonomous Institution with juridical, technical and independent
personality[;] it has its seat in the capital of the Republic and authority in the national territory.
One (1) Director and two (2) Sub-Directors that will be elected for a term of five (5) years by the affirmative
vote of two-thirds of the totality of the Deputies of the National Congress, will administrate it.
[They] must possess a university degree, the highest technical and moral qualifications and will be subject to the
same requirements and disabilities that the Constitution of the Republic establishes to be a Magistrate of the Supreme
Electoral Tribunal.
ARTICLE 55
The National Registry of Persons[,] in addition to the functions that the law specifies to it, will be the organ
responsible for the Civil Registry, of issuing the card of unique identity to all Hondurans and of providing permanently,
in an opportune manner and without cost, to the Supreme Electoral Tribunal, all the information necessary so that it
may draw up the National Electoral Census.
ARTICLE 56
The National Electoral Census is public, permanent, and unalterable. The registration of citizens, as well as
modifications due to death, change of address, suspension, loss or restoration of citizenship, shall be made within the
time and by the methods established by law.
ARTICLE 57
Criminal action for electoral offenses established by law is a public right and prescribes in four years.
ARTICLE 58
Electoral offenses and misdemeanors shall be tried in the regular courts, in accordance with ordinary law,
without privileged status.
TITLE III. DECLARATIONS, RIGHTS, AND GUARANTEES
CHAPTER I. DECLARATIONS
ARTICLE 59
The human person is the supreme end [fin] of society and of the State. All have the obligation to respect it and
protect it.
The dignity of the human being is inviolable.
To guarantee the rights and freedoms recognized in this Constitution, the Institution of the National
Commissioner of Human Rights is created.
The organization, prerogatives and attributions of the National Commissioner of Human Rights will be the
object of a special law.
ARTICLE 60
All men are born free and equal before the law. There are no privileged classes in Honduras. All Honduras are
equal before the law.
All forms of discrimination on account of sex, race, class, or any other reason prejudicial to human dignity shall
be punishable.
The law shall establish the crimes and penalties for violators of this provision.
ARTICLE 61
The Constitution guarantees to all Hondurans and to foreigners residing in the country the right to the
inviolability of life, and to individual safety, freedom, equality before the law, and property.
ARTICLE 62
The rights of every man are limited by the rights of all others, by collective security, and by the just demands of
the general welfare and democratic development.
ARTICLE 63
The declarations, rights and guarantees enumerated in this Constitution shall not be construed as a denial of other
declarations, rights and guarantees not specified that spring from the national sovereignty, from the democratic and
representative form of government, and from the dignity of man.
ARTICLE 64
Laws and governmental provisions or any other provisions that regulate the exercise of declarations, rights and
guarantees recognized by this Constitution shall not be enforced if they diminish, restrict, or evade such rights and
guarantees.
CHAPTER II. INDIVIDUAL RIGHTS
ARTICLE 65
The right to life is inviolable.
ARTICLE 66
The death penalty is abolished.
ARTICLE 67
The unborn shall be considered as born for all rights accorded within the limits established by law.
ARTICLE 68
Every person has the right to have his physical, mental, and moral integrity respected.
No one shall be subjected to torture, or to cruel, inhuman, or degrading punishment or treatment.
Every person deprived of his liberty shall be treated with respect for the inherent dignity of the human person.
ARTICLE 69
Personal freedom is inviolable and may be restricted or temporarily suspended only according to law.
ARTICLE 70
All Hondurans have the right to do that which is not harmful to others; likewise, no one shall be obliged to do
that which is not legally prescribed nor shall be prevented from doing that which the law does not prohibited.
No one may take justice into his own hands, nor exercise violence to claim his rights.
No personal service may be exacted, nor must it be rendered gratuitously, except by virtue of the law or by a
sentence based on the law.
ARTICLE 71
No one may be detained nor held incommunicado for longer than twenty-four hours, without being placed at the
disposal of the competent authorities for trial.
Judicial detention for investigation may not exceed six days from the moment of such detention.
ARTICLE 72
Expression of thought shall be free, and may be expressed through any means of dissemination, without prior
censorship. Those who abuse this right, and those who by direct or indirect methods restrict or limit the communication
and circulation of ideas and opinions shall be liable before the law.
ARTICLE 73
Printing shops, radio broadcasting, television stations, and any other means of broadcast and dissemination of
information, as well as their machinery and equipment, may not be seized or confiscated nor may their work be closed
down or interrupted by reason of an offense or misdemeanor relating to the dissemination of thoughts and ideas, without
prejudice to the liabilities incurred by these reasons in accordance with the law.
No enterprise for the dissemination of thought may receive subsidies from foreign government or political
parties. the law shall establish the penalty for violations of this provision.
The control of newspapers, of radio, and television newscasts, and the intellectual, political and administrative
interpretation thereof shall be exercised exclusively by Hondurans by birth.
ARTICLE 74
The right to freedom of thought and expression may not be restricted by indirect means, such as the abuse of
government or private controls over news-print, radio broadcasting frequencies, or equipment used in the dissemination
of information.
ARTICLE 75
The law which regulates the expression of thought, may establish prior censorship to protect the ethical and
cultural values of the society, as well as the rights of persons, especially those of childhood, adolescence and youth.
The commercial advertising of alcoholic beverages and tobacco consumption shall be regulated by law.
ARTICLE 76
The right to honor, to personal privacy, to a family, and to one's dignity is guaranteed.
ARTICLE 77
The free exercise of all religions and cults is guaranteed without predominance, provided they do not violate the
law and public policy.
Ministers of the various religions may not hold public office or engage in any form of political propaganda,
invoking religious motives or, as a means to such end, thus taking advantage of the religious beliefs of the people.
ARTICLE 78
Freedom of association and assembly is guaranteed provided its exercise is not contrary to the public policy or to
public morals.
ARTICLE 79
Everyone has the right of peaceful assembly, without arms, in a public demonstration or temporary assembly, in
connection with their common interests of whatever nature, without the need of notice or special permission.
Outdoor meetings and those of a political nature may be subject to a system of special permission, with the sole
purpose of ensuring public order.
ARTICLE 80
Every person or association of persons has the right to present petitions to the authorities, for reasons of either
private or general interest, and to obtain a prompt reply within the time allowed by law.
ARTICLE 81
Every person has the right to move freely within the national territory, as well as leave, enter and remain in it.
No one may be compelled to change his domicile or residence, except in special cases and in accordance with
law.
ARTICLE 82
The right of defense is inviolable.
The inhabitants of the Republic have free access to the courts to bring actions in accordance with law.
ARTICLE 83
The State shall appoint counsel to defend indigents and to protect the persons and interests of minors and other
incompetents. They shall give legal assistance to them and represent them judicially in defense of their personal liberty
and other rights.
ARTICLE 84
No one may be arrested or detained except by virtue of a warrant from a competent authority, issued in
accordance with the legal formalities and for reasons previously established by law.
Notwithstanding, a person in flagrante delicto may be apprehended by anyone, for the sole purpose of being
handed over to the authority.
The detainee must be informed upon arrest and with total clarity of his rights and the charges against him;
furthermore, the authorities must permit him to report his detention to a relative or to a person of his choice.
ARTICLE 85
No one may be detained or imprisoned in places other than those established by law.
ARTICLE 86
Accused persons subject to criminal prosecution shall, while in detention, have the right to be segregated from
convicted persons.
ARTICLE 87
Prisons are establishments for the security and protection of society. They shall be used in an effort to bring
about the social rehabilitation of prisoners, and their training for work.
ARTICLE 88
Duress or coercion of any type to obtain confessions, are absolutely forbidden.
No one may be compelled, in criminal, correctional or police matters, to testify against himself, his spouse or
household companion, nor against his relatives within the fourth degree of consanguinity or second degree of affinity.
Testimony given only in the presence of competent judge shall be valid evidence.
Testimony obtained in violation of any of these principles shall be null, and those responsible shall incur the
penalties established by law.
ARTICLE 89
Every person shall be presumed innocent so long as his guilt has not been proven according to law.
ARTICLE 90
No person may be tried except by a competent judge or tribunal, in accordance with the law and the formalities,
rights and guarantees established thereby.
Military jurisdiction is recognized for offenses and wrongdoings of a military nature. Military courts may in no
case extend their jurisdiction to persons who are not on active duty with the armed forces.
ARTICLE 91
If an offense or wrongdoing of a military nature involves a civilian or a discharged soldier, the case shall be tried
by the competent authority of the regular justice.
ARTICLE 92
No formal charges shall be brought except when sustained upon convincing evidence that a crime or mere
offense punishable by deprivation of liberty has been committed, and without reasonable indication of who the
perpetrator is.
Arraignments shall be made in the same manner.
ARTICLE 93
No one may be committed to jail, even by a bill of indictment, nor detained therein, if he furnished sufficient bail
in accordance with law.
ARTICLE 94
No one may be punished without having been heard and convicted in a trial, and without final sentence imposed
by a judge or competent authority.
In cases of contempt of court, and other measures of a similar nature in civil or labor matters, as in cases
involving fines or police arrest, the defendant shall always be heard.
ARTICLE 95
No one shall be punished with penalty not previously established by law, nor be tried a second time for the same
punishable acts for which a previous trial was held.
ARTICLE 96
No law has retroactive effect, except in criminal matters when the new law favors the defendant.
ARTICLE 97
No one will be condemned to infamous, proscriptive or confiscatory penalties.
The penalty of deprivation of liberty in perpetuity is established. The penal law will determine its application for
those crimes[,] by commission of which grave, offensive and degrading circumstances occur, which by their impact
cause commotion, rejection, indignation and repugnancy in the national community.
The penalties of deprivation of liberty for simple crimes and [those] accumulated for several crimes[,] will be
established in the Penal Law.
ARTICLE 98
No person may be detained, arrested or imprisoned for debts or obligations which do not arise from crimes or
offenses.
ARTICLE 99
The home is inviolable. No entrance or search may be made without the consent of the occupant or without order
from a competent authority. Nevertheless, it may be searched, in case of urgency, to prevent the commission or
impunity crimes, or to avoid grave injury to persons or damage to property.
Except in cases of urgency, search of the home may not take place between seven o'clock in the evening and six
o'clock in the morning, without incurring responsibility.
The law shall determine the requirements and formalities regarding the manner in which the entrance, inspection
or search may be carried out, as well as the responsibilities that may be incurred by the authority carrying it out.
ARTICLE 100
Every person has the right to the inviolability and privacy of correspondence, specifically mail, telegrams and
telephone conversations, except by judicial order.
Books and documents of merchants and their private papers shall be subject only to inspection and supervision
by the competent authorities, in accordance with law.
The correspondence, books and documents referred to in this article that are violated or seized shall not serve as
evidence in a trial.
In any case, the secrecy of private matters which have no bearing on the matter of the action taken shall be
maintained.
ARTICLE 101
Honduras recognizes the right of asylum in the form and conditions established by law.
When asylum is revoked or denied in accordance with the law, in no case shall the political refugee or asylee be
returned to the territory of the State that may claim him.
The State shall not authorize the extradition of persons accused of committing political crimes or related
common offenses.
ARTICLE 102
No Honduran may be expatriated or delivered to the authorities of a Foreign State.
The cases related to crimes of Trafficking in Narcotics in any of its typologies, Terrorism and any other illegal
act of Organized Criminality and when [a] Treaty or Agreement of Extradition exists with the soliciting country[,] are
excepted from this provision.
In no case may a Honduran be extradited for political crimes and connected common [crimes].
ARTICLE 103
The State recognizes, guarantees, and promotes the existence of private property in its broadest concept as a
social function and without further limitations than those established by law for reasons of necessity or public interest.
ARTICLE 104
The right to ownership shall not prejudice the right of eminent domain of the State.
ARTICLE 105
Confiscation of property is prohibited.
Property may not be limited in any way for reasons of political crimes.
The right to recover confiscated property is imprescriptible.
ARTICLE 106
No one may be deprived of his property except by reason of public need or interest defined by law or a decision
based on law, and shall not take place without assessed prior compensation.
In the event of war or internal disorder, it is not necessary that the compensation be paid in advance; however,
the corresponding payment shall be made not later than two years after the termination of the state of emergency.
ARTICLE 107
State lands and municipal lands, community property, or private property located in zones adjacent to boundaries
with neighboring states, land located along the shores of the two oceans, to a width of forty kilometers toward the
interior of the country, and land situated on islands, cays, reefs, cliffs, rocks, shoals and sand banks may be acquired,
possessed or occupied under any title only by native-born Hondurans, by companies composed entirely of Honduran
members, and by State institutions, under penalty of nullification of the pertinent act or contract.
The acquisition of urban property within the limits established in the previous paragraph shall be dealt with by a
special law.
Registrars of property are prohibited from recording documents that violate this provision.
ARTICLE 108
Every author, inventor, producer or merchant shall enjoy the exclusive ownership of his work, invention,
trademark, or trade name, according to law.
ARTICLE 109
Taxes shall not be confiscatory.
No one shall be obliged to pay taxes and other imposts which .are not duly enacted by, the national Congress in
regular sessions.
No authority shall impose measures in violation of this provision without incurring the liability established by
law.
ARTICLE 110
No individual who freely administers his property may be deprived of the right to discharge his civil affairs by
compromise or arbitration.
CHAPTER III. SOCIAL RIGHTS
ARTICLE 111
The family, marriage, motherhood and childhood are under the protection of the State.
ARTICLE 112
The right of the man and the woman, that have the quality of being so naturally, to contract matrimony between
them, as well as the juridical equality of the spouses, is recognized.
The civil marriage celebrated before a competent functionary and with the conditions required by the Law alone
is valid.
The common law union between the persons equally capable of contracting matrimony is recognized. The law
will specify the conditions for it to provide the effects of marriage.
Matrimony and the common law union between persons of the same sex is prohibited.
Matrimonies or common law unions between persons of the same sex celebrated or recognized under the laws of
other countries will have no validity in Honduras.
ARTICLE 113
Divorce as a means of dissolving the matrimonial bond is recognized.
The law shall regulate the grounds for divorce and its effects.
ARTICLE 114
All children have the same rights and duties.
Qualifications concerning the nature of filiation are not recognized. No statement of any kind as to
differentiations in births or the marital status of the parents shall be contained in any birth registrations or in any
document relating to filiation.
ARTICLE 115
Investigation of paternity is authorized. The procedure shall be determined by law.
ARTICLE 116
The right of adoption is recognized for the persons united by matrimony or common law union.
It is prohibited to give up for adoption boys or girls to matrimonies or common law unions composed of persons
of the same sex. The law will regulate this institution.
ARTICLE 117
The aged merit the special protection of the state.
ARTICLE 118
The homestead shall be the subject of special legislation designed to protect and further it.
CHAPTER IV. RIGHTS OF THE CHILD
ARTICLE 119
The State has the duty to protect children.
Children shall enjoy the protection afforded to them in international treaties which look after their rights.
Child protection laws are matters of public policy, and the government agencies serving this purpose shall have
the status of social welfare centers.
ARTICLE 120
Physically or mentally handicapped minors, those with abnormal behavior, orphans, and abandoned children
shall be subject to special legislation for their rehabilitation, supervision, and protection as the case may be.
ARTICLE 121
Parents are under obligation to feed, assist, and educate their children during their minority, and beyond in those
cases established by law.
The state shall provide special protection for minors whose parents or guardians are economically unable to do
so, to provide for their care and education.
Under circumstances of equal qualifications, these needy parents and guardians shall be given preference in
filling public positions.
ARTICLE 122
The law shall establish the jurisdiction and the special courts which shall hear family and juvenile matters.
No one under eighteen years of age shall be permitted to be confined in a jail or prison.
ARTICLE 123
All children shall enjoy the benefits of social security and education.
Every child shall have the right to grow and develop in good health, for whom special care shall be given during
the prenatal period, as much for the child as for the mother, both being entitled to food, housing, education, recreation,
exercise and adequate medical services.
ARTICLE 124
Every child must be protected against every form of abandonment, cruelty and exploitation. No child shall be the
object of any type of bondage.
No child shall work before reaching an adequate minimum age, nor shall he be permitted to dedicate himself to
any occupation or employment that may be prejudicial to his health, education, or serve as an impediment to his
physical, mental, or moral development.
The use of minors by their parents or other persons for the purpose of begging is prohibited.
The law shall establish the applicable penalties for those who violate this provision.
ARTICLE 125
The communications media shall cooperate in the training and education of children.
ARTICLE 126
Every child, regardless of circumstances, shall be among the first to receive aid, protection, and assistance.
CHAPTER V. LABOR
ARTICLE 127
Every person has the right to work under equitable and satisfactory working conditions, to choose his occupation
freely and to give it up, and to protection against unemployment.
ARTICLE 128
Laws governing the relations between employers and workers are matters of public policy. All acts, stipulations
or agreements that involve the waiver, diminution or restriction or evasion of the following guarantees shall be void:
1.Regular day work shall not exceed eight hours a day, nor forty-hour hours a week.
Regular nightwork shall not exceed six hours a day or thirty-six hours a week.
Regular combined work shall not exceed seven hours a day or forty-two hours a week.
All work shall be paid for at a rate equivalent to forty-eight hours a week. Overtime work shall be paid for in the
manner specified by law.
These provisions shall not apply in those well-defined exceptional cases indicated by law.
2.No worker shall be required to perform work which covers more than twelve hours in any period of twentyfour consecutive hours, except in those cases specified by law.
3.Equal work shall receive equal pay without discrimination, provided that the position, the working hours, the
conditions of efficiency and the time of service are also equal.
Wages must be paid in legal tender.
4.The amount of wages, indemnity compensation, and social benefits shall constitute a preferred credit in
accordance with law.
5.Every worker is entitled to minimum wages fixed periodically by participation of the State, employers and
workers, sufficient to meet the normal material, moral and cultural needs of his household, in accordance with the
standards of each kind of work, the conditions peculiar to each region and type of work, the cost of living, the relative
skill of workers, and the pay systems of the enterprises.
A minimum occupational wage shall also be fixed for those activities not wage regulated by a collective contract
or agreement.
The minimum wage shall be exempt from attachment, compensation or discount except as prescribed by law
governing family and trade union obligations.
6.In the facilities of his establishments, the employer must observe and enforce the legal provisions concerning
hygiene and health and adopt adequate safety measures in work, which help to prevent occupational hazards and ensure
the physical and mental integrity of workers.
Employers in agricultural enterprises are also subject to the same security system. Special protection shall be
given to women and minors.
7.Minors under sixteen years of age and those above that age who are subject to mandatory education by virtue
of national legislation may not be employed in any kind of work.
The labor authorities may authorize their employment when they deem it indispensable for their own support or
for the support of their parents or brothers and sisters provided that their working does not hinder their compliance with
the requirements of mandatory education.
For minors under seventeen years of age the work period, which must be daytime, may not exceed six hours a
day or thirty hours a week, for any kind of work.
8.A worker shall be entitled to annual paid vacations. The duration and time of which shall be regulated by law.
In any event, a worker shall be entitled to a cash payment for vacations already earned and for proportional
vacations corresponding to the period worked.
Vacations may not be compensated by a cash payment, nor accumulated, and the employer shall be obliged to
give them to the worker and the worker must take them.
The law shall regulate this obligation and shall determine the exceptional cases which permit the accumulation
and compensation of vacations.
9.Workers shall be entitled to leave with pay for holidays specified by law. The law shall also specify what kind
of work shall not be governed by this provision, but in such cases workers shall be entitled to overtime.
10.The right of workers to receive payment for a seventh day is hereby recognized; permanent workers shall
receive, in addition, payment for a thirteenth month as a Christmas bonus. The law shall regulate the terms and manner
of application of this provision.
11.A woman is entitled to leave before and after childbirth, without loss of employment or wages. During the
nursing period she shall be entitled to a rest period each day for nursing her child. The employer may not terminate the
employment contract of a pregnant woman, even after childbirth, except for justifiable cause shown before a competent
judge, in the cases and conditions indicated by law.
12.Employers shall be required to indemnify their workers for work injuries and occupational diseases,
according to law.
13.The right to strike or to lockout is recognized. The law shall regulate its exercise and may subject it to special
restrictions in specified public services.
14.Workers and employers shall be entitled to associate freely for purposes exclusively related to their economic
and social activities, by forming trade unions or professional associations, according to law.
15.The State shall protect individual and collective contracts between employers and workers.
ARTICLE 129
The law guarantees stability for workers in their jobs, in accordance with the characteristics of industries and
professions, and just causes of severance. Whenever an injustifiable discharge occurs upon final judgment, the worker
shall be entitled at his option to compensation for unpaid wages damages, and to the legal indemnity as well as the
indemnity agreed to, or else to be reinstated with recognition of unpaid wages, as actual and consequential damages.
ARTICLE 130
Homeworkers shall have a legal status analogous to that of other workers, with due consideration for the
peculiarities of their work.
ARTICLE 131
Domestics shall be protected by social legislation. Persons rendering domestic services in industrial, commercial,
and social enterprises and in others of a similar nature shall be considered manual workers and have the rights granted
to them.
ARTICLE 132
The law shall regulate the hiring of: agricultural, livestock, and forestry workers; land, air, sea, inland
waterborne and railway transportation workers; mining and petroleum workers; business employees, and all other
employees hired under special conditions.
ARTICLE 133
Independent intellectual workers and the product of their work must be covered by protecting legislation.
ARTICLE 134
All disputes arising from relations between employers and workers shall be subject to the labor jurisdiction. The
law shall establish the corresponding rules governing this jurisdiction and the institutions entrusted with their
application.
ARTICLE 135
Labor laws shall be based on harmony between capital and labor, as the factors of production.
The State must protect the rights of workers while also protecting capital and employers.
ARTICLE 136
Workers may share the profits of employers, but may never assume his risks or losses.
ARTICLE 137
Under equal conditions Honduran workers shall be given preference over foreign workers.
It is prohibited for employers to hire less than 90 percent of Honduran workers and to pay them less than 85
percent of the total amount of the salaries paid in the respective enterprises. Those percentages may be modified in
exceptional cases specified by law.
ARTICLE 138
In order to enforce these guarantees and labor laws, the State shall supervise and inspect enterprises, and, when
necessary, impose the penalties established by law.
ARTICLE 139
The State has an obligation to promote, organize and regulate conciliation and arbitration procedures for the
peaceful settlement of labor disputes.
ARTICLE 140
The State shall promote the vocational and technical training of workers.
ARTICLE 141
The law shall determine which employers, according to their capital and the total number of workers, shall be
required to provide them and their families with educational, health, housing and other services.
CHAPTER VI. SOCIAL SECURITY
ARTICLE 142
Every person is entitled to the security of his economic means of support in the event of work disability or
inability to obtain remunerated employment.
Social Security services shall be furnished and administered by the Honduran Social Security Institute and shall
cover cases of sickness, maternity, family allowance, old-age, orphanhood, lockout, work injury, involuntary
unemployment; occupational disease, and other contingencies affecting the capacity to produce.
The State shall establish social welfare institutions which shall function as a unit in a single state system with the
contribution of all interested parties and the state.
ARTICLE 143
The State, employers and workers are required to contribute to the financing, improvement and expansion of
social security. The social security system shall be established in a gradual and progressive way, both as to the type of
contingencies covered as well as the geographic zones and the categories of protected workers.
ARTICLE 144
It shall be considered in the public interest to expand the social security system to urban and rural workers.
CHAPTER VII. HEALTH
ARTICLE 145
The right to the protection of one's health is hereby recognized.
It is everyone's duty to participate in the promotion and preservation of individual and community health.
The State shall maintain a satisfactory environment for the protection of everyone's health.
ARTICLE 146
It is the duty of the State to regulate, supervise and control all food, chemical, pharmaceutical and biological
products through its duly constituted agencies and institutions.
ARTICLE 147
The law shall regulate the production, traffic, possession, donation, use and marketing of psychotropic drugs
which may be destined only for health services and scientific experimentation under the supervision of a competent
authority.
ARTICLE 148
The Honduran Institute for the Prevention of Alcoholism, Drug Addiction, and Drug Dependency is hereby
created. It shall be governed by a special law.
ARTICLE 149
The Executive Power, through the Ministry of Public Health and Social Welfare, shall coordinate all public
activities of the centralized and decentralized institutions of that field, by means of a national health plan, which shall
assign priority to the neediest groups.
It is the responsibility of the State to supervise private health activities according to law.
ARTICLE 150
The Executive Power shall promote integrated programs for the improvement of the nutritional level of all
Hondurans.
CHAPTER VIII. EDUCATION AND CULTURE
ARTICLE 151
Education is an essential function of the State for the preservation, development, and dissemination of culture,
which must extend its benefits to society without discrimination of any kind.
Public education shall be secular and. shall be based on fundamental principles of democracy. It shall instill and
promote in all students a deep feeling of Honduran patriotism and shall be directly connected with the economic and
social development process of the country.
ARTICLE 152
Parents have a preferential right to choose the type of education they wish to give their children.
ARTICLE 153
The State has the obligation to promote the basic education of the people, creating for that purpose the necessary
administrative and technical institutions which shall be directly dependent on the Secretariat of State in the Office of
Public Education.
ARTICLE 154
The elimination of illiteracy is a primary task of the State. It is the duty of all Hondurans to cooperate in order to
achieve this objective.
ARTICLE 155
The State recognizes and protects freedom of investigation, of education and of teaching.
ARTICLE 156
The levels of formal education shall be determined by law, except for higher education which is the exclusive
competence of the National Autonomous University of Honduras.
ARTICLE 157
Education at all levels of the formal educational system, except at the higher levels, shall be authorized,
organized, directed and supervised exclusively by the Executive Power through the Secretariat of Public Education,
which shall administer all the establishments of the system that are entirely financed by public funds.
ARTICLE 158
No educational establishment may provide education of a quality below the level established by law.
ARTICLE 159
The Secretariat of Public Education and the National Autonomous University of Honduras, without impairing
their respective competence, shall adopt the necessary measures so that the general curricula of public education are
integrated in a coherent system, in order that all students satisfactorily meet the requirements of higher education.
ARTICLE 160
The National Autonomous University of Honduras is an autonomous institution of the State, with juridical
personality. It has the exclusive privilege of organizing, directing, and developing higher and professional education. It
shall contribute to scientific, humanistic and technological research, to the general dissemination of culture, and to the
study of national problems. It shall program its participation in the transformation of Honduran society.
The law and the bylaws of the University shall determine its organization, functioning, and attributes.
For the creation and functioning of private universities, a special law shall be enacted in accordance with the
principles established by this Constitution.
The only academic degrees having official validity shall be those granted by the National Autonomous
University of Honduras, as well as those granted by private and foreign universities which are recognized by the
National Autonomous University of Honduras.
The National Autonomous University of Honduras is the only institution authorized to determine the
incorporation of professionals who are graduates of foreign universities.
Only persons who hold a valid degree may engage in professional activities.
Non-university degrees granted by the Executive Power shall have legal validity.
ARTICLE 161
The State shall contribute to the maintenance, development and enlargement of the National Autonomous
University of Honduras, with a required annual appropriation of not less than six percent of the budget of net revenues
of the Republic, the amounts of loans and donations excluded.
The National Autonomous University is exempt from any form of taxes or contributions.
ARTICLE 162
Due to its informational and educational nature, teaching has a social and human function which determines for
the educator scientific and moral responsibilities toward his students, the institution in which he works, and toward
society.
ARTICLE 163
The training of teachers is an exclusive function and responsibility of the State. A teacher is anyone who
administers, organizes, directs, imparts or supervises educational work and whose profession is that of teaching.
ARTICLE 164
Elementary schoolteachers shall be exempt from all taxes on their salaries and on the amounts they receive as
pensions.
ARTICLE 165
The law guarantees to teachers work stability, a standard of living in accordance with their high mission, and an
adequate pension.
A Honduran Teachers Statute shall be enacted.
ARTICLE 166
All natural and juridical persons have the right to establish educational centers with due compliance with this
Constitution and other laws.
Working relations between teachers and owners of such private institutions shall be governed by the educational
laws, without prejudice to the benefits that may originate in the labor legislation.
ARTICLE 167
Owners of farms, factories and other production centers located in the rural areas are obliged to establish and
maintain schools of basic education for the benefit of the children of their permanent workers, as long as the number of
children of school age exceeds thirty, and in border areas when it exceeds twenty.
ARTICLE 168
The teaching of the Constitution of the Republic and the history and geography of Honduras, is compulsory and
shall be entrusted to Honduras teachers.
ARTICLE 169
The State shall support and promote the education of handicapped persons.
ARTICLE 170
The State shall promote the development of extracurricular education by means of libraries, cultural centers and
all forms of dissemination.
ARTICLE 171
Public education shall be free, and basic education shall also be compulsory and completely at the expense of the
State. The State shall set up the necessary compulsory mechanisms accordingly to make these provisions effective.
ARTICLE 172
All the anthropological, archeological, historical and artistic wealth of Honduras forms part of the cultural
heritage of the nation.
The law shall establish the norms that will serve as the basis for its preservation, restoration, maintenance and
restitution, as the case may be.
It is the duty of all Hondurans to safeguard their heritage and prevent its unlawful removal.
All sites of natural beauty, monuments and reserved zones shall be under the protection of the State.
ARTICLE 173
The State shall preserve and promote all native cultures as well as authentic expressions of national folklore,
popular art and handicrafts.
ARTICLE 174
The State shall promote an enthusiasm for and the practice of physical culture and sports.
ARTICLE 175
The State shall promote and support the dissemination of works of national and foreign authors that contribute to
national development because they are legitimate, philosophical, scientific or literary creations.
ARTICLE 176
The mass media of the state shall be at the service of education and culture. Private media must collaborate in the
achievement of that purpose.
ARTICLE 177
Compulsory membership in professional associations is established. Its organization and functioning shall be
regulated by law.
CHAPTER IX. HOUSING
ARTICLE 178
All Hondurans have the right to decent housing. The state shall design and implement housing programs of
social interest.
The law shall regulate the leasing of housing and premises, the use of urban soil and construction, in accordance
with the public interest.
ARTICLE 179
The state shall promote, support and regulate the creation of systems and mechanisms for the utilization of
internal and external resources to be used for solving the housing problem.
ARTICLE 180
All internal or external credits and loans obtained by the state for housing shall be regulated by law for the
benefit of the ultimate user of the credit.
ARTICLE 181
The Social Fund for Housing is hereby created. Its purpose shall be to develop housing in urban and rural areas.
A special law shall regulate its organization and functioning.
TITLE IV. CONSTITUTIONAL GUARANTEES
CHAPTER I. HABEAS CORPUS AND AMPARO
ARTICLE 182
The State recognizes the writ of habeas corpus or personal appearance. Consequently, every aggrieved person, or
any other in his behalf, has the right to file the petition:
1.When he is imprisoned or detained illegally or restrained in any way in the enjoyment of his personal freedom;
and
2.When during his lawful imprisonment or detention, the imprisoned or detained person is subjected to torment,
torture, harassment, illegal demands, or any other coercion, restriction, or molestation that is unnecessary for his safety
or for the order of the prison.
A writ of habeas corpus may be filed without any special power or any formality, either orally or in writing,
using any means of communication, at any time during working or nonworking days and free of charge.
Judges or other authorities may not dismiss a petition for a writ of habeas corpus and have the inescapable duty
of proceeding immediately to put an end to the violation of one's personal liberty or safety.
The courts that fail to admit these petitions shall incur the corresponding penal and administrative liability.
Any authority who orders, or agents who undertake, the concealment of the detained person, or who in any other
way violate this guarantee, shall be guilty of the offense of false arrest.
ARTICLE 183
The state recognizes the writ of amparo.
Consequently, every aggrieved person, or any other in his behalf, has the right to file a petition for a writ of
amparo:
1.To have the enjoyment of his rights and guarantees under the Constitution maintained or restored; and
2.For a declaratory judgment in particular cases that a law or resolution or act of authority does not bind the
petitioner, and is not applicable because it contravenes, limits or restricts any of the rights guaranteed by this
Constitution.
The petition for a writ of amparo shall be filed in accordance with the law.
CHAPTER II. UNCONSTITUTIONALITY AND REVIEW
ARTICLE 184
Laws may be declared unconstitutional because of their form or content.
The Supreme Court of Justice has original and exclusive jurisdiction over hearing and deciding such matters and
must render its decisions in accordance with the requirements governing final judgments.
ARTICLE 185
A declaration of unconstitutionality of a law and its nonapplicability may be petitioned by anyone who considers
himself injured in his direct, personal, and legitimate interest:
1.By way of an action, to be filed before the Supreme Court of Justice;
2.By way of a defense which may be asserted in any judicial proceeding; and
3.A judge or court during any judicial proceeding may directly request a declaration as to the unconstitutionality
of a law and its nonapplicability before rendering a decision.
In this case and as provided in the preceding item, the proceedings shall be stayed and the case transmitted to the
Supreme Court of Justice.
ARTICLE 186
No power or authority may enjoin causes of action pending in other courts or reopen cases already adjudged,
except that criminal and civil cases already decided may be reviewed at any time in behalf of the persons convicted, on
their own request or the request of any other person, or of the Public Ministry, or on the court's own motion.
The petition shall be filed with the Supreme Court of Justice. The law shall regulate the cases and the manner of
review.
CHAPTER III. RESTRICTION OR SUSPENSION OF GUARANTEES
ARTICLE 187
The exercise of the rights established in articles 69, 71, 72, 78, 81, 84, 93, 99 and 103 may be suspended in the
event of invasion of the national territory, serious disturbance of the peace, an epidemic, or other general disaster, or by
the president of the republic in agreement with the Council of Ministers, by means of a decree that shall contain:
1.The reasons justifying the suspension;
2.The guarantee or guarantees that are restricted;
3.The territory to be affected by the restriction; and
4.The duration of the restriction. In addition, Congress shall be convened by the same decree in order that, within
a period of thirty days, it may take cognizance of the decree and ratify, modify, or reject it.
In the event that Congress is in session, it shall take immediate cognizance of the decree.
The restriction of guarantees shall not exceed a period of forty-five days for each time it is decreed.
If before the expiration of the period set for the restriction the causes underlying the decree have disappeared, it
shall cease to be effective and, in this case, every citizen shall have the right to urge its revision. Upon expiration of the
period of forty-five days, the guarantees shall be restored automatically unless a new restriction has been decreed.
Restriction of guarantees decreed shall in no way affect the functioning of the state agencies, whose members
shall always enjoy the immunities and privileges granted by law.
ARTICLE 188
The territory in which the guarantees mentioned in the preceding article are suspended shall be governed during
the suspension, by the state of siege law, but neither that law nor any other may provide for the suspension of any
guarantees other than those already mentioned.
Likewise, during the suspension no new offenses may be established or penalties imposed other than those
established by laws in force at the time the suspension was decreed.
TITLE V. BRANCHES OF THE GOVERNMENT
CHAPTER I. LEGISLATIVE BRANCH
ARTICLE 189
The legislative branch consists of a Congress of deputies, who shall be elected by direct vote. It shall convene in
the capital of the republic in regular sessions on the twenty-fifth of January of each year without the necessity of
convocation and shall adjourn on the thirty-first of October of the same year.
The sessions may be extended for such time as may be necessary, by a resolution of Congress upon the initiative
of one of more of its members or at the request of the executive branch.
Recess of Congress shall be determined by its internal regulations.
ARTICLE 190
The national Congress shall also hold special sessions:
1.At the request of the executive branch;
2.When convoked by its Permanent Committee; and
3.Whenever half plus one of its members so agree.
In such cases it shall deal only with matters stated in the respective decree of convocation.
ARTICLE 191
Five or more deputies may convoke the national Congress into special session anywhere in the republic
whenever the Executive, another authority, force majeure or an act of God prevent the installation of Congress or the
holding of its meetings.
ARTICLE 192
For the installation of the national Congress and the holding of its meetings a quorum of half plus one of its
members shall be sufficient.
ARTICLE 193
Neither the national Congress itself nor any other authority of the State or private parties may prevent the
installation of Congress, the holding of its meetings or order its dissolution.
Violation of this provision constitutes a crime against the branches of the government.
ARTICLE 194
On January 21st of each year the deputies shall meet in preliminary sessions, and with the attendance of at least
five members, the provisional directorate shall be organized.
ARTICLE 195
On January 23 the deputies shall hold their final preliminary session to elect the permanent directorate.
The president of the national Congress shall remain in office for two years and shall preside over the Permanent
Committee.
The rest of the directorate shall remain in office for two years.
ARTICLE 196
Deputies shall be elected for a term of four years, from the date on which the national Congress is formally
installed. In the event of the permanent absence of a deputy, the alternate called by the national Congress shall complete
his term.
ARTICLE 197
Deputies are under obligation to meet in assembly on the dates indicated in this Constitution and to attend all
sessions of Congress except in case of duly proven incapacity.
Deputies whose inattendance or unjustified abandonment of the sessions cause a lack or a break of quorum shall
be expelled from Congress and shall loose the right to run for public office for ten years.
ARTICLE 198
To be elected deputy, the following is required:
1.To be Honduran by birth;
2.To be at least twenty-one years of age;
3.To be in the enjoyment of the rights of citizenship;
4.To be a layman, and
5.To have been born in the department for which he is running for office or to have resided therein for at least
the last five years prior to the date of convocation of the elections.
ARTICLE 199
The following may not be elected deputies:
1.The President and Vice President of the Republic;
2.Justices of the Supreme Court;
3.Members of the Cabinet and deputy secretaries;
4.Members of the military service with national jurisdiction;
5.Holders of high office in the direction of management or administration of the decentralized institutions of the
State;
6.Members of the military service, on active duty, members of security forces and any other armed force;
7.All other public officials or employees of the executive branch and the judicial branch as established by law,
except those who hold a teaching or health-care position;
8.The Magistrates of the Supreme Electoral Tribunal and the Director and the Sub-Directors of the National
Registry of Persons;
9.The Procurator and Sub-Procurator General of the Republic, [the] Members of the Superior Tribunal of
Accounts, [the] Attorney General of the Republic and [the] Adjunct Attorney General, [the] Procurator of the
Environment, the Superintendent of Concessions and the National Commissioner of Human Rights;
10.The spouse and relatives of those named in paragraphs 1, 2, 4, 8, and 9 above, and of the secretaries and
deputy secretaries of state of defense and public security, within the fourth degree of consanguinity or second degree of
affinity;
11.The spouse and the relatives of the heads of the military regions, commanders of military units, departmental
or sectional military delegates, delegates of the corps [cuerpos] of security or other armed corps, within the fourth
degree of consanguinity and second of affinity, when they are candidates for the department where those exercise
jurisdiction;
12.Holders of government concessions for the exploitation of national resources or contractors for public
services and works paid for with state funds and who have accounts pending with the state;
13.Delinquent debtors of the National Treasury. These incompatibilities and disabilities shall affect those
holding one of the above-mentioned positions six months prior to the election.
ARTICLE 200
[Abrogated]
ARTICLE 201
Buildings and facilities of the national Congress are inviolable. It is the duty of the president of the Directorate
or of the Permanent Committee to authorize the entrance of members of the public security forces when circumstances
so require.
ARTICLE 202
The National Congress will be composed of a fixed number of one hundred twenty-eight (128) titular deputies
and their respective substitutes, who will be elected in accordance with the Constitution and the Law.
The deputies are representatives of the people[;] their departmental distribution will be made based on the
quotient that the Supreme Electoral Tribunal specifies, in accordance with the Political Organizations and Electoral
Law.
In those departments that have a population less than the quotient specified by the Supreme Electoral Tribunal[,]
a titular deputy and his respective substitute will be elected.
ARTICLE 203
Deputies in office may not obtain remunerated public positions during the term for which they have been
elected, except teaching and cultural positions and professional services related to social welfare.
They may, however, be members of the Cabinet or deputy secretaries, presidents or managers of decentralized
institutions, chiefs of diplomatic or consular missions, or serve in ad hoc diplomatic missions. In such cases they will be
reinstated in the national Congress upon the termination of these functions.
Alternate deputies may hold public positions or employment without losing their status as alternates.
ARTICLE 204
No deputy may hold state property as a lessee directly or indirectly, or obtain contracts or concessions of any
kind from the state.
Violation of this provision shall render the act absolutely null by operation of law.
ARTICLE 205
The national Congress shall have the following powers:
1.To make, enact, interpret, amend, and repeal laws;
2.To convoke, suspend and close its sessions;
3.To adopt its internal regulations and impose the penalties established therein for those who violate them;
4.To convoke special sessions in accordance with this Constitution;
5.To incorporate its members in accordance with their credentials and to receive the constitutional oath from
them;
6.To call the alternate deputies, in case of permanent or temporary absence or legitimate impediment of the
principals, or when the latter refuse to attend;
7.Make the count of the votes and declare the election of the President and Vice President of the Republic,
Deputies to the National Congress and to the Central American Parliament and of the members of the Municipal
Corporations, when the Supreme Electoral Tribunal has not done so.
When on same citizen results [in being] elected for several offices, they will be declared elected for only one of
them, in accordance with the following order of precedence:
a.President of the Republic;
b.Vice President of the Republic;
c.Deputy to the National Congress;
ch.Deputies to the Central American Parliament; and
d.Members of the Municipal Corporation.
8.To accept or refuse to accept the resignation of deputies for justifiable cause;
9.To elect[,] for the period of time that corresponds and from the list of candidates that the Nominating Board to
which this Constitution refers[,] the Magistrates of the Supreme Court of Justice.
10.To interpret the Constitution of the Republic in ordinary sessions, in one sole legislature, with two-thirds of
the votes of the totality of its members. The Constitutional Articles 373 and 374 may not be interpreted by this
procedure.
11.Make the election of the Members of the Superior Tribunal of Accounts, [the] Procurator General and SubProcurator General of the Republic, [the] Magistrates of the Supreme Electoral Tribunal, [the] Attorney General of the
Republic and Adjunct Attorney General, [the] Procurator and [the] Sub-Procurator of the Environment, [the] National
Commissioner of Human Rights, [the] Superintendent of Concessions, [the] Director and Sub-Directors of the National
Registry of Persons.
12.To receive the constitutional oath from the President and Vice President of the Republic declared elected, and
from the other functionaries that are elected; to grant credentials to them and to admit[,] or not[,] their resignation and to
fill the vacancies in case of absolute default of any of them;
13.To concede or to deny permission to the President and Vice President of the Republic for them to be absent
from the country for more than fifteen (15) days;
14.To move the seat of the state powers for serious reasons.
15.[Abrogated]
16.To grant amnesty for political offenses or related common offenses, except in such cases the national
Congress may not make decisions on pardons;
17.To grant or refuse permission to Hondurans to accept employment or decorations from another State;
18.To award prizes and grant temporary privileges to authors and investors and to persons who have introduced
new industries of public benefit or who have improved those already existing;
19.To approve or disapprove contracts that involve fiscal exemptions, incentives, and concessions, or any other
contract that is to take effect or continue to be valid in the following presidential term;
20.To approve or to disapprove the administrative conduct of the Executive Power, Judicial Power, Supreme
Electoral Tribunal, Superior Tribunal of Accounts, Office of the Procurator General of the Republic, Office of the
Procurator of the Environment, Public Ministry, National Commissioner of Human Rights, National Registry of
Persons, Decentralized Institutions and other auxiliary organs of the State;
21.To appoint special committee's to investigate matters of national interest. The summons of such committees
shall be compulsory under penalty of contempt similar to the one used in the judicial process;
22.To interpellate secretaries of state and other officials of the central government, decentralized institutions,
state enterprises and any other entities in which the state has an interest, concerning matters related to the public
administration;
23.To declare a restriction or suspension of guarantees in accordance with the provisions of this Constitution,
and to ratify, modify, or disapprove the restriction or suspension enacted by the executive branch according to law;
24.To confer the ranks of Major to Division General, on the proposal of the Executive Power;
25.To fix the permanent number of members of the armed forces;
26.To authorize or refuse the passage of foreign troops through the national territory;
27.To authorize the executive branch to order troops of the armed forces to go to another country to serve in
foreign territory, in accordance with international treaties and conventions;
28.To declare war and to make peace;
29.To authorize the admission of foreign military missions of technical assistance or cooperation in Honduras;
30.To approve or disapprove international treaties signed by the executive branch;
31.To create and abolish posts and to award honors and pensions for significant services to the nation;
32.To adopt annually the general budget of revenues and expenditures, on the basis of the proposal submitted by
the executive branch, duly itemized and to decide on modifications;
33.To approve annually the duly itemized budget of revenues and expenditures of decentralized institutions;
34.To determine the weight, fineness, and rate of the national currency and the standard of weights and
measures;
35.To levy taxes, assessments, and other public charges;
36.To approve or disapprove loans and similar agreements related to the public credit, entered into by the
executive branch.
In order to contract foreign loans, or loans that although contracted in Honduras must be financed with foreign
capital, the approval of the national Congress shall be required;
37.To establish by law, those cases in which subsidies and aid may be granted for purposes of public benefit or
as an instrument of economic and social development;
38.To approve or to disapprove the liquidation of the General Budget of Revenues and Expenditures of the
Republic[,] and of the budgets of the decentralized and devolved institutions. The Superior Tribunal of Accounts must
decide concerning those liquidations and summarize its view on the efficiency and effectiveness of the management of
the public sector, which will include the evaluation of expenditure, organization, performance of management and
reliability of the control of the internal audits, the accounting plan and its application;
39.To regulate the payment of the national debt, at the initiative of the executive branch;
40.To exercise control over the public revenues;
41.To authorize the executive branch the alienation of national property or its application to public uses;
42.To open ports of entry, and establish and abolish customhouses and free trade zones, at the initiative of the
executive branch;
43.To regulate maritime, land and air trade;
44.To establish the national symbols, and
45.To exercise any other powers conferred upon it by this Constitution and other laws.
ARTICLE 206
The functions of the legislative branch are indelegable except that related to the taking of the constitutional oath
of office of high government officials, in accordance with this Constitution.
ARTICLE 207
Before closing its sessions, the directorate of the national Congress shall appoint nine deputies and their
respective alternates to form the Permanent Committee during the adjournment of Congress.
ARTICLE 208
The powers of the Permanent Committee are the following:
1.To adopt its internal regulations;
2.To render opinions and complete action on pending business, to be considered at the next legislative session;
3.To prepare, for submission to Congress for consideration, proposed changes in the laws that in its opinion the
needs of the country may demand;
4.To receive from the executive branch the enactments of the last ten days of sessions of the national Congress,
duly signed;
5.To receive complaints of violations of this Constitution;
6.To keep in its custody and under its responsibility the files of the national Congress;
7.To publish an edition of all decrees and resolutions enacted by the national Congress at its previous sessions,
within three months following its adjournment;
8.To convoke the national Congress for a special session, at the request of the executive branch or whenever the
exigent circumstances so require;
9.To receive from the executive branch the documentation and information relative to economic agreements,
credit operations, or loans that that branch plans to enter into, authorize, or contract, in order to give detailed
information to the national Congress at its next session;
10.To submit to Congress a detailed report of its work during its period of its performance;
11.To elect ad interim, in case of absolute default, the replacements for officials who must be appointed by the
national Congress;
12.To call in other deputies as members, to fill vacancies in the membership of the Committee;
13.To concede or to deny permission to the President and Vice President of the Republic for more than fifteen
(15) days for them to be absent from the country;
14.To appoint members of the national Congress to the special committees that it deems necessary, and
15.To perform any other duties conferred on it by the Constitution.
ARTICLE 209
The Special Disbursement Office of the legislative branch is hereby created to attend to the payment of all
expenditures of the branch.
ARTICLE 210
The Special Disbursement Office of the legislative branch shall be immediately subordinate to the directorate of
the national Congress or to the Permanent Committee, as may be appropriate.
The directorate of the national Congress is responsible for appointing the paymaster, who must furnish bond in
accordance with the law.
ARTICLE 211
The executive branch shall include in the general budget of expenditures and revenue the funds budgeted by the
legislative branch for its functioning.
ARTICLE 212
The General Treasury of the Republic shall make advance quarterly authorization of the funds necessary to meet
the expenditures of the national Congress.
CHAPTER II. ENACTMENT, SANCTION AND PROMULGATION OF LAWS
ARTICLE 213
The Deputies of the National Congress, the President of the Republic through the Secretaries of State, the
Supreme Court of Justice and the Supreme Electoral Tribunal, have the initiative of law exclusively[,] in matters of
their competence, and a number of at least three thousand (3,000) citizens under the mechanism of citizen initiative of
law.
ARTICLE 214
No bill shall be finally voted upon until after it has been debated on three different days, except in case of
urgency determined by a simple majority of the deputies present.
ARTICLE 215
Every bill that has been passed by Congress shall, within three days after being voted upon, be sent to the
executive branch so that it may sanction it and order it promulgated as law.
A law shall be sanctioned with the following phrase: "Let it therefore be executed."
ARTICLE 216
Should the executive branch find impediments to the sanction of the bill, it shall return it to the national
Congress within ten days with the phrase: "Return to Congress", and shall explain the grounds on which disapproval is
based.
If it does not veto it within the period indicated, the bill shall be considered sanctioned and shall be promulgated
as law.
Whenever the executive returns a bill, it shall again be debated in the national Congress, and if it is ratified by a
two-thirds vote, it shall again be sent to the executive branch, with this phrase: "Constitutionally ratified" and the
executive branch shall publish it forthwith.
If the grounds for the veto are that the bill is unconstitutional, it may not be submitted to a new debate until the
opinion of the Supreme Court of Justice has been obtained; the Court shall issue its opinion within such period as the
national Congress shall specify.
ARTICLE 217
When the national Congress passes a bill at the conclusion of its session and the executive deems it inadvisable
to sanction it, the executive is required to give immediate notice to Congress so that it may remain in session for another
ten days, calculated from the date on which Congress received the bill, and if the executive does not do so, it shall
return the bill within the first eight days of the next session of the Congress.
ARTICLE 218
The Sanction will not be necessary, nor can the Executive Power interpose the veto, in the following cases and
resolutions:
1.Elections that the national Congress orders or announces or resignations that it accepts or disapproves;
2.Declarations that there are or are not grounds for impeachment;
3.Decrees that relate to the conduct of the executive branch;
4.Regulations that it issues for its internal procedure;
5.Decrees it approves to temporarily transfer its seat to another place in the territory of Honduras or to suspend
its sessions or to convene special sessions;
6.The budget law;
7.Treaties or contracts rejected by the national Congress, and
8.Amendments to the constitution of the republic.
9.In the interpretations that are decreed to the Constitution of the Republic by the National Congress;
In these cases, the executive shall promulgate the law with this phrase: "Now therefore let it be published."
ARTICLE 219
Whenever a bill that was not introduced by the Supreme Court of Justice is intended to amend or repeal any
provision contained in the codes of the republic, it may not be debated without hearing the opinion of that Court.
The Court shall issue its report within the period specified by the national Congress.
This provision does not apply to laws of a political, economic or administrative nature.
ARTICLE 220
No bill rejected wholly or partially may be debated again in the same session of the Congress.
ARTICLE 221
A law is compulsory by virtue of its promulgation and after twenty days have elapsed following completion of
its publication in the official journal La Gaceta. Nevertheless, the period mentioned in this Article may be reduced or
extended in the law itself and, in special cases, another method of promulgation may be ordered.
CHAPTER III. OF THE SUPERIOR TRIBUNAL OF ACCOUNTS
ARTICLE 222
The Superior Tribunal of Accounts is the directive entity of the system of control of the public resources, with
functional and administrative autonomy from the Powers of the State, submitted solely to compliance with the
Constitution and the Laws. It will be responsible[,] before the National Congress[,] for the acts executed in the exercise
of its functions.
The Superior Tribunal of Accounts has[,] as its function[,] the supervision a posteriori of the funds, assets and
resources administrated by the Powers of the State, decentralized and devolved institutions, including the state or mixed
[participation] banks, the National Commission of Banking and Insurance, the municipalities and any other special
organ or public or private entity that receives or administers public resources from internal or external sources.
In the fulfillment of its functions, it must accomplish the financial control, of management and of results,
founded on efficiency and effectiveness, economy, equity, veracity and legality. The establishment of a system of
transparency in the management of the public servants, the determination of illicit enrichment and the control of the
assets, obligations and, in general, of the patrimony of the State, also corresponds to it. To fulfill its function[,] the
Superior Tribunal of Accounts will have the attributions that its Organic Law determines.
ARTICLE 223
The Superior Tribunal of Accounts will be composed of three (3) members elected by the National Congress, by
the favorable vote of the two-thirds part of the total of the deputies.
The members of the Superior Tribunal will be elected for a term of seven (7) years and may not be re-elected.
The election of the President of the Superior Tribunal of Accounts will correspond to the National Congress.
ARTICLE 224
To be a Member of the Superior Tribunal of Accounts it is required:
1.To be Honduran by birth;
2.To be greater than thirty-five (35) years [of age];
3.To be a citizen in the exercise of their rights;
4.To be of recognized honesty and noted [notoria] good conduct; and,
5.To posses a university degree in the areas of the economic, administrative, juridical, or financial sciences.
ARTICLE 225
[Abrogated]
ARTICLE 226
The Superior Tribunal of Accounts must render to the National Congress, through its President, within the first
forty (40) days after the end of the fiscal year, the annual report of its management.
ARTICLE 227
All the aspects related to the organization and [the] functioning of the Superior Tribunal of Accounts and its
dependencies will be determined by its Organic Law.
CHAPTER IV. OFFICE OF THE ATTORNEY GENERAL OF THE REPUBLIC
ARTICLE 228
The office of the attorney general of the republic shall be the legal representative of the state. Its organization
and operation shall be determined by law.
ARTICLE 229
The attorney general and the deputy attorney general of the republic shall be elected by the national Congress for
a term of four years and they may not be reelected for a subsequent period; they must have the same qualifications and
shall have the same prerogatives and qualifications as prescribed by this Constitution for justices of the Supreme Court
of Justice.
ARTICLE 230
The civil actions that result from the supervisory interventions of the Superior Tribunal of Accounts, will be
exercised by the Procurator General of the Republic, except those related to the municipalities which will be of the
responsibility of the functionaries that the laws indicate and, in [their] default, by the Office of the Procurator General
of the Republic.
ARTICLE 231
The state shall appropriate such funds as may be necessary for the proper organization and operation of the
office of the attorney general of the republic.
All public administration organs shall cooperate with the attorney general of the republic in performing his
functions in the manner determined by law.
CHAPTER V. OF ILLICIT ENRICHMENT
ARTICLE 232
[Abrogated]
ARTICLE 233
Unlawful enrichment is presumed whenever the increase in the capital of a public official or employee, from the
date on which he took office until the date on which he left it, is notably higher than that which he could have normally
obtained from salaries and emoluments legally received and from increases of his capital or his income from any other
lawful source.
Unlawful enrichment shall also be presumed when a public servant does not authorize an investigation of his
bank deposits or business in the country or abroad.
To determine the increase referred to in the first paragraph of this article, the capital and income of the official or
employee, his spouse and his children shall be considered jointly.
The declaration of property of public officials and employees shall be made according to law.
When a public servant has been found innocent, he shall be entitled to resume his post.
ARTICLE 234
[Abrogated]
CHAPTER VI. THE EXECUTIVE BRANCH
ARTICLE 235
The holding of title of the Executive Power is exercised[,] in representation of and for the benefit of the people[,]
by the President and[,] in his default, by the Vice President of the Republic.
ARTICLE 236
The President and Vice President of the Republic will be jointly and directly elected by the people by simple
majority of votes. The election will be declared by the National Tribunal of Elections and, in [its] default, by the
National Congress or by the Supreme Court of Justice, as the case may be.
ARTICLE 237
The presidential term shall be four years and shall begin on the 27th day of January following the date on which
the election was held.
ARTICLE 238
To be President or Vice President of the Republic it is required:
1.To be Honduran by birth;
2.To be more than thirty (30) years [of age];
3.To be in the enjoyment of the rights of citizens; and,
4.To be of secular estate.
ARTICLE 239
The citizen who has fulfilled the holding of title [titularidad] of Executive Power cannot be President or Vice
President of the Republic.
Whoever breaks this provision or proposes its reform, as well as those who support him directly or indirectly,
will immediately cease the performance of their respective offices [cargos] and will be disenabled for ten (10) years
from the exercise of any public function.
ARTICLE 240
[The following] may not be elected President or Vice President of the Republic:
1.The Secretaries and Under-Secretaries of State, [the] Magistrates of the Supreme Electoral Tribunal, [the]
Magistrates and Judges of the Judicial Power, [the] Presidents, Vice Presidents, Managers, Sub-Managers, Directors,
Sub-Directors, [and] Executive Secretaries of the Decentralized and Devolved Institutions; [the] Members of the
Superior Tribunal of Accounts; [the] Procurator General and Sub-Procurator General of the Republic; [the] Director and
Sub-Director of the National Registry of Persons; [the] Procurator and Sub-Procurator of the Environment; [the]
Attorney General of the Republic and [the] Adjunct Attorney General; [the] Superintendent of Concessions and [the]
National Commissioner of Human Rights, who have exercised their functions during the year prior to the date of the
election of the President of the Republic. The President of the National Congress and the President of the Supreme
Court of Justice may not be candidates for the Presidency of the Republic for the constitutional term following that for
which they were elected.
As for those Designated to the Presidency [Designados a la Presidencia], [it] will be that provided in this
Constitution;
2.Commanders and general officers of the armed forces;
3.Senior officers of the armed forces and the police or state security forces;
4.Servicemen on active duty and members of any other armed body that have performed their functions during
the previous twelve months prior to the date of the election;
5.[Abrogated];
6.The spouse and relatives within the fourth degree of consanguinity or second of affinity of the President and
Vice President of the Republic, who have exercised the Presidency in the year preceding the election; and
7.Representatives or agents of enterprises that are concession holders of the state, the concession holders of the
state for the exploitation of natural resources or contractors for services or public works that are financed with national
funds and who for those reasons have outstanding account with the state.
ARTICLE 241
The president of the republic, or whoever is performing his functions, may not leave the national territory for
more than fifteen days without permission of the national Congress or its Permanent Committee.
ARTICLE 242
In the temporary absences of the President of the Republic[,] the Vice President will substitute for him in his
functions. If the default of the President is absolute, the Vice President will exercise the holding of the title of the
Executive Power for the time remaining to the end of the constitutional term. But if the Vice President of the Republic
also defaults in an absolute mode, the Executive Power will be exercised by the President of the National Congress and,
in [his] default, by the President of the Supreme Court of Justice, for the time remaining to the end of the constitutional
term.
If the election of President and Vice-President is not declared a day before the twenty-seventh (27) of January,
the Executive Power will be exceptionally exercised by the Council of Secretaries of State presided over by the
Secretary of State in the Offices of Government and Justice. The Council of Secretaries of State must convoke elections
of [the] supreme authorities within the fifteen (15) days subsequent to that date.
These elections will be held in a time not less than four (4) nor greater than six (6) months, counted from the date
of the convocation.
[Once] the elections are celebrated, the Supreme Electoral Tribunal, or, in its default the National Congress or
the Supreme Court of Justice, as the case may be, will make the corresponding declaration within the twenty (20) days
which follow the date of the election, and those elected will immediately take possession of their offices until the
completion of the corresponding constitutional term.
While the newly elected supreme authorities take possession of their respective offices, the Deputies of the
National Congress, the Magistrates of the Supreme Court of Justice and the Municipal Corporations must continue
temporarily in the performance of their functions for the concluding term.
ARTICLE 243
If, at the initiation of the constitutional term for which he has been elected, the President does not present
himself, the Vice President of the Republic will exercise the Executive Power, until he presents himself.
ARTICLE 244
The Oath of Law of the President and of the Vice President of the Republic will be presented before the
President of the National Congress, if it is meeting, and, in its default, before the President of the Supreme Court of
Justice.
In the case that they could not present it before the functionaries mentioned above[,] they may do so before any
Judge of Letters or [Justice] of the Peace of the Republic.
ARTICLE 245
The President of the Republic holds the general administration of the State; his attributions are:
1.To comply with and enforce the Constitution, treaties and conventions, laws and other legal provisions;
2.To direct the policies of the state and to represent it;
3.To safeguard the independence and honor of the republic and the integrity and inviolability of the national
territory;
4.To maintain the peace and internal security of the republic and to repel every attack or external aggression;
5.To freely appoint and dismiss secretaries and deputy secretaries of the cabinet and other officials and
employees whose appointment is not assigned to other authorities;
6.To convene the national Congress in special sessions through the Permanent Committee or to propose the
continuance of regular sessions;
7.To restrict or suspend the exercise of rights, in agreement with the Council of Ministers, subject to the
provisions of this Constitution;
8.To send messages to the national Congress at any time and compulsorily by personal appearance and in writing
when each regular legislative session is installed;
9.To participate in the enactment of the laws by introducing bills in the national Congress through the secretaries
of the cabinet;
10.To give to the Legislative [and] Judicial Powers and to the Supreme Electoral Tribunal, the aid and forces
they require to make their resolutions effective;
11.To issue directives and decrees and to issue regulations and resolutions according to the law;
12.To direct foreign policy and relations;
13.To conclude treaties and agreements and to ratify, following approval by the national Congress, international
treaties of a political and military nature, those relating to the national territory, sovereignty and concessions, those
entailing financial obligations for the public treasury, those requiring amendment or repeal of any constitutional or legal
provision, and those needing legislative measures for their implementation;
14.To appoint, in accordance with the foreign service law to be issued, the heads of diplomatic and consular
missions who shall be Honduran nationals by birth except in the case of honorary posts or joint representations of
Honduras with other states;
15.To receive the heads of foreign diplomatic missions and representatives of international organizations; to
issue the exequatur to and withdraw it from consuls of other states;
16.To exercise command over the armed forces as the commander-in-chief and to adopt the necessary measures
for the defense of the republic;
17.To declare war and make peace during a recess of the national Congress, which must be convened forthwith;
18.Generally to watch over the official behavior of public officials and employees for the security and prestige of
the government and of the state;
19.To administer the public treasury;
20.To adopt special economic and financial measures when the national interest so requires and to give an
account thereof to the national Congress;
21.To negotiate loans and conclude contracts therefor following approval by the national Congress when
appropriate;
22.To draw up the national development plan, discuss it in the Council of Ministers, submit it to the national
Congress for approval, direct it and execute it;
23.To regulate customs tariffs according to law;
24.To pardon and commute sentences according to law;
25.To confer declarations according to law;
26.To see to it that the revenues of the state are collected and to regulate their investment according to law;
27.To publish each quarter a statement of income and expenditure of public revenue;
28.To organize, direct, orient and promote public education, eradicate illiteracy, and disseminate and improve
technical education;
29.To adopt measures for the promotion, recovery and rehabilitation of the health of the population and the
prevention of disease;
30.To direct the economic and financial policy of the state;
31.To exercise supervision and control of banking institutions, insurance companies, and investment houses
through the National Banking and Insurance Commission, whose membership and operation shall be governed by a
special law, and to appoint the president and vice presidents of the state banks according to law;
32.To prescribe such measures and provisions as may be feasible to promote the rapid execution of the agrarian
reform and the development of production and productivity in rural areas;
33.To sanction, veto, promulgate and publish any laws approved by the national Congress;
34.To direct and support the policy of economic and social integration, both national and international, aimed at
improving the living conditions of the Honduran people;
35.To create, maintain, and suppress public services and take such measures as may be necessary for the
efficient operation thereof;
36.To confer military ranks from second lieutenant to captain, inclusive;
37.To see that the Armed Forces are apolitical, essentially professional, obedient and non-deliberative.
38.To issue and cancel naturalization papers authorized by the executive branch according to law;
39.To award pensions, bonuses, and allowances according to law;
40.To confer legal status on civil organizations according to law;
41.To ensure harmony between capital and labor;
42.To revise and fix the minimum wage according to law;
43.To permit or deny, following authorization by the national Congress, the transit through Honduran territory of
troops of another country;
44.To permit, following authorization by the national Congress, the departure of Honduran troops to render
services in foreign territory, in accordance with international treaties and conventions for operations for the
maintenance of peace, and
45.Such other powers and duties as are conferred on him by the Constitution and the laws.
CHAPTER VII. OFFICES OF THE SECRETARIES OF THE CABINET
ARTICLE 246
The Secretaries of State are organs of the general administration of the country, and [are] dependent directly of
the President of the Republic. The Law will determine their number, organization, competence and functioning, as well
as the organization, competence and functioning of the Council of Ministers.
ARTICLE 247
The secretaries of the cabinet shall cooperate with the president of the republic in orienting, coordinating,
directing and supervising the organs and agencies of the national public administration in their areas of jurisdiction.
ARTICLE 248
The decrees, regulations, directives, orders and executive acts of the president of the republic must be authorized
by the secretaries of the cabinet in their respective areas of jurisdiction or by the deputy secretaries, as the case may be.
If this requirement is not met, they shall not have legal force.
The secretaries of the cabinet and the deputy secretaries shall be jointly responsible with the president of the
republic for any acts they authorize.
The ministers present shall be responsible for decisions taken in the Council of Ministers unless they have given
grounds for their dissenting votes.
ARTICLE 249
To be Secretary or Under-Secretary of State one must fulfill the requirements specified in the numerals 1), 3) and
4) of Article 238 of this Constitution and also, to be greater than twenty-five (25) years of age. The Under-Secretaries
will substitute for the Secretaries by Ministry of Law.
ARTICLE 250
[The following] may not be Secretaries of State:
1.The relatives of the President of the Republic within the fourth degree of consanguinity and second of affinity.
2.Persons who have administered or collected public securities until the solvency of their account has been
settled;
3.Delinquent debtors to the public treasury;
4.Concession holders of the state, their agents or representatives for the exploitation of natural resources or
contractors of any services and public works that are financed with state funds and who for those reasons have accounts
pending with it.
ARTICLE 251
The national Congress may summon the secretaries of the cabinet and these must answer any questions put to
them concerning matters relating to public administration.
ARTICLE 252
The president of the republic convokes and presides over the Council of Ministers. All decisions of the Council
shall be taken by simple majority and, in the event of a tie, the president shall have a casting vote.
The Council shall meet at the initiative of the president to take decisions on any matters he may deem to be of
national importance and to consider such cases as are specified by law.
The secretary of the cabinet in the office of the president shall act as secretary of the Council.
ARTICLE 253
The holding of another public post is incompatible with the office of secretary of the cabinet except when the
laws assign him other functions. The ikules, prohibitions and penalties established in articles 203 and 204 are applicable
to the secretaries of the cabinet where appropriate.
ARTICLE 254
The secretaries of the cabinet must submit annually to the National Congress within the first fifteen days of its
installation a report on the work done in their respective departments.
ARTICLE 255
The administrative acts of any organ of the State that are to have general legal effects shall be published in the
official journal La Gaceta and their validity shall be regulated in accordance with the provisions of this Constitution for
the coming into force of legislative enactment.
CHAPTER VIII. THE CIVIL SERVICE
ARTICLE 256
The civil service system regulates the employment and public service relations established between the State and
its servants, based on the principles of competence, efficiency and honesty. Personnel administration shall be subject to
scientific methods based on the merit system.
The State shall protect its servants within the administrative career.
ARTICLE 257
The law shall regulate the civil service and in particular conditions for entering the public administration;
promotions and advancement based on merit and qualifications; job security, transfers, suspensions and guarantees; the
duties of public servants and reviewability against decisions that affect them.
ARTICLE 258
Both in the central government and in any of the decentralized agencies of the State, no person may hold at the
same time two or more remunerated public offices except those rendering medical care or educational services.
No official, employee or public worker that receives a regular salary shall receive a per diem allowance for the
provision of a service in performance of his duties.
ARTICLE 259
The provisions of this chapter shall apply to officials and employees of decentralized and municipal institutions.
CHAPTER IX. DECENTRALIZED INSTITUTIONS
ARTICLE 260
Decentralized institutions may be established only by special law, provided the following are guaranteed:
1.Greater efficiency in the administration of the national interests;
2.The satisfaction of mass public service needs on a nonprofit basis;
3.Greater effectiveness in achieving the purposes of the public administration;
4.Economic and administrative justification of the cost of their operation, of the expected yield or benefit or,
where appropriate, of the expected savings;
5.Exclusiveness of the field, so that their establishment does not entail duplication with other already existing
organs of the public administration;
6.The development and exploitation of properties or resources belonging to the state; the participation of the
state in those areas of economic activities that it considers necessary and advisable for achieving its purposes of social
progress and general welfare, and
7.The general legal regime of the decentralized institutions will be established by the means of the general law of
public administration to be issued.
ARTICLE 261
To establish or suppress a decentralized agency the national Congress shall decide by the vote of two thirds of its
members.
Prior to the issuance of laws relating to decentralized institutions, the national Congress must seek the opinion of
the executive branch.
ARTICLE 262
The decentralized institutions enjoy functional and administrative independence and for that purpose may issue
such regulations as are necessary according to law.
The decentralized institutions shall operate under the direction and supervision of the State and their chairmen,
directors or managers shall be accountable for their activities. The law shall stipulate the necessary mechanisms for the
control of decentralized institutions.
ARTICLE 263
The spouse, [and the] relatives of the President and Vice President of the Republic within the fourth degree of
consanguinity or second of affinity may not be Presidents, General Managers [or] General Directors of the
Decentralized Institutions.
ARTICLE 264
The chairmen, directors general and managers of decentralized agencies of the state shall have a term of office of
four years and their mode of appointment and removal shall be in accordance with the respective laws establishing
them.
ARTICLE 265
Officials who in any capacity exercise directive functions of decentralized agencies shall be officials of trust of
the executive branch but the employment relations of the other employees of these institutions shall be regulated by the
legal regime applicable to workers in general. The methods, content and scope of these regimes shall be governed by
the pertinent laws, regulations and collective agreements.
ARTICLE 266
The decentralized institutions shall submit to the central government the plan of operations for the fiscal year
concerned, accompanied by a narrative and analytical report of each of the basic specific activities to be carried out,
together with a comprehensive budget for the execution of the plan concerned.
The secretaries of the cabinet in the departments of finance and public credit and the Superior Council for
Economic Planning shall separately prepare opinions for the purpose of determining the consistency of such documents
with the development plans approved.
Once they are approved by the president of the republic, the opinions shall be sent to the decentralized
institutions concerned.
The governing bodies of the decentralized institutions shall not approve the plan or the annual budget until the
changes proposed in the opinion concerned have been incorporated into them.
ARTICLE 267
The decentralized organs of the State will send to the Legislative Power within the first 15 days of the month of
September of each year, the respective annual [and] itemized drafts of the budget for its approval.
ARTICLE 268
The decentralized institutions must submit to the central government a detailed report on the net results of the
financial activities of their prior fiscal year.
Likewise, they must submit a report on the physical and financial progress of all the programs and projects being
executed.
The secretary of the cabinet in the department of finance and public credit and the Superior Council for
Economic Planning shall evaluate the results of the work of each decentralized agency and shall make such
observations and recommendations as they deem pertinent.
ARTICLE 269
The executive branch may, through the corresponding channel, dispose of the net profits of the decentralized
institutions that carry on economic activities, when they do not affect the development of those institutions or the
execution of their priority programs or projects.
ARTICLE 270
The law shall specify the contracts that must be submitted to public bidding by decentralized institutions.
ARTICLE 271
Any substantial change in the plan of operations and the budget of a decentralized institution shall previously
require a favorable opinion from the Superior Council for Economic Planning and from the secretary of the cabinet in
the department of finance and public credit.
CHAPTER X. OF THE NATIONAL DEFENSE
ARTICLE 272
The Armed Forces of Honduras, are a National Institution of permanent character, essentially professional,
apolitical, obedient and non-deliberative.
They are instituted to defend the territorial integrity and the sovereignty of the Republic, maintain the peace, the
public order and the rule of the Constitution, the principles of free suffrage and the alternation in the exercise of the
Presidency of the Republic.
They shall cooperate with the National Police in the conservation of the public order.
To the effect of guaranteeing the free exercise of suffrage, the custody, transportation and oversight of the
electoral materials and other aspects of the security of the process, the President of the Republic, may place the Armed
Forces at the disposition of the National Tribunal of Elections, from one month before the elections, until the
declaration of them.
ARTICLE 273
The Armed Forces will be constituted by the High Command, Army, Air Force, Naval Force, Force of Public
Security and the organs that its Constitutive Law determines.
ARTICLE 274
The Armed Forces will be subject to the provisions of their Constitutive Law and to the other Laws and
Regulations that regulate their functioning. They shall cooperate with the Secretaries of State and other institutions, at
the request of them, in the tasks of literacy, education, agriculture, protection of the environment, road traffic,
communications, sanitation and agrarian reform.
They shall participate in international peace missions, based on international treaties, they will provide logistical
support as technical assessor, in communications and transport; in the fight against drug trafficking; they shall
collaborate with the personnel and the media to face natural disasters and emergency situations that affect persons and
assets; as well as in programs of protection and conservation of the ecosystem, of academic education and technical
training of their members and others of national interest.
In addition[,] they shall cooperate with the institutions of public security, on petition of the Secretary of State in
the Office of Security, to combat terrorism, arms trafficking and organized crime, as well as in the protection of the
powers of the State and of the Tribunal of Elections, at the request of them, in their installation and functioning.
ARTICLE 275
A special law shall regulate the operation of the military courts.
ARTICLE 276
The citizens included [between] the ages of eighteen to thirty years will offer their military service in voluntary
form in peacetime, under the modality of an educational, social, humanist and democratic system. The State has the
faculty to fill [the] ranks, in conformity with the Law of Military Service. In the case of [an] international war, all the
Hondurans capable of defending and offering services to the Country are soldiers.
ARTICLE 277
The President of the Republic, will exercise the direct command of the Armed Forces in his character of
Commanding General in accordance with this Constitution, with the Constitutive Law of the Armed Forces and the
other applicable laws.
ARTICLE 278
The orders imparted by the President of the Republic must be followed and executed with adherence to the
Constitution of the Republic and to the principles of legality, discipline and military professionalism.
ARTICLE 279
The Secretary [masculine/feminine] of State in the Office of National Defense will be [a] citizen
[masculine/feminine] that meets the requirements that this Constitution and the other Laws specify; the Head of the
Joint Major Command of the Armed Forces will be a General or Superior Officer, with the rank of Colonel at Arms or
its equivalent, in active service, with merits and leadership, Honduran by birth and [who] must meet the requirements
that the Law determines.
No relative of the President of the Republic[,] or of his legal substitutes[,] within the fourth degree of
consanguinity and second of affinity may be Head of the Joint Major Command, and [he] shall remain in his functions
three (3) years.
ARTICLE 280
The Secretary [masculine/feminine] of State in the Office [of National Defense will be appointed or removed
freely by the President of the Republic; in equal form will be the Head of the Joint Major Command of the Armed
Forces, who will be selected[,] by the President of the Republic, from among the members that compose the Junta of
Commanders of the Armed Forces, in accordance with that established by the Register of Rank of Officers, prescribed
in the Constitutive Law of the Armed Forces.
ARTICLE 281
In the temporary absence [ausencia] of the Head of the Joint Major Command of the Armed Forces, the SubHead of the Joint Major Command will perform his functions, and[,] if he also is found to be absent or if the office is
vacant, his functions will be fulfilled provisionally by the General or Superior Officer that the President of the Republic
designates, from among the remaining members of the Junta of Commanders; in the default of all the above, by the
General or Superior Officer with the rank of Colonel at Arms[,] or his equivalent, that the President of the Republic
designates.
In the case of definitive absence of the Head of the Joint Major Command, the President of the Republic will
make the respective appointments in the terms provided in Articles 279 and 280 of this Constitution. While the
appointment of the Head of the Joint Major Command is in process, the Officer of the Armed Forces who is performing
its functions will fill the vacancy.
ARTICLE 282
The appointments and removals of the personnel of the Armed Forces, in the administrative order, will be made
in accordance with the Law of Public Administration.
In the operational area, the appointments and removals will be made by the Head of the Joint Major Command,
in accordance [with] the organic structure of the Armed Forces, in accordance with its Constitutive Law, and other valid
legal provisions, including to troop and auxiliary personnel.
ARTICLE 283
The Joint Major Command of the Armed Forces is the Superior Technical Organ of Assessment, Planning,
Coordination and Supervision, [it] is dependent of the Secretary of State in the Office of National Defense and will have
the functions consigned in the Constitutive Law of the Armed Forces.
ARTICLE 284
For reasons of national defense and security, the territory of the Republic will be divided into military regions[,]
which will be the responsibility [cargo] of a Head of Military Region; their organization and functioning will be in
accordance with that provided in the Constitutive Law of the Armed Forces.
ARTICLE 285
The Junta of Commanders of the Armed Forces is the organ of consultation in all the matters related to the
Institution. It will act as [the] organ of decision in matters of its competence and with [the] Superior Tribunal of the
Armed Forces in the matters which are submitted to its cognizance. The Constitutive Law of the Armed Forces and its
Regulations will regulate its functioning.
ARTICLE 286
The Junta of Commanders of the Armed Forces, will be composed of the Head of the Joint Major Command,
who will preside over it, the Sub-Head of the Joint Major Command, the Inspector General and the Force Commanders.
ARTICLE 287
The National Council on Defense and Security is hereby created; a special law shall regulate its organization and
operation.
ARTICLE 288
Those that aspire to [the] Officer Corps in the Armed Forces will be educated to superior level in the Centers of
Military Instruction. Centers of Training for the armies and services will be organized in accord with the necessities of
the Institution.
Also[,] Technical Schools of Instruction and Training will be organized, in accordance with the objectives of the
voluntary, educative, social, humanist and democratic military service.
ARTICLE 289
The National Defense College is established as the highest seat of learning of the armed forces, responsible for
the training of select military and civilian personnel so that they may participate jointly in the national strategic
planning in the political, economic, social and military fields.
ARTICLE 290
The military ranks are only acquired by rigorous promotion in accordance with the respective Law.
The military personnel may not be deprived of their ranks, honors and pensions in a form other than that
established by the Law.
The promotions from Sub-Lieutenant to Captain inclusively, will be granted by the President of the Republic on
the proposal of the Secretary [masculine/ feminine] of State in the Office of National Defense; the promotions from
Major to General of Division inclusively, will be granted by the National Congress on the proposal of the Executive
Power.
The Joint Major Command of the Armed Forces will issue [a] resolution prior to conferring the promotions on
[the] Officers.
ARTICLE 291
The Instituto de Previsión Militar [Institute of Military Preparedness] will function for the protection, welfare
and security of all the members of the Armed Forces; [this] organ will be presided over by the Head of the Joint Major
Command and in accordance with the provisions of the Law of the Institute of Military Preparedness.
ARTICLE 292
The manufacture, import, distribution and sale of arms, ammunition and similar articles is reserved as an
exclusive right of the armed forces.
ARTICLE 293
The National Police is a permanent professional institution of the State, apolitical in the partisan sense of [being]
purely civil [by] nature, responsible for seeing to the conservation of the public order, the prevention, control and
combating of crime; protecting the security of persons and their assets; executing the resolutions, provisions, mandates
and legal decisions of the authorities and public functionaries, all with strict respect for human rights.
The National Police will be governed by special legislation.
CHAPTER XI. THE DEPARTMENTAL AND MUNICIPAL SYSTEM
ARTICLE 294
The national territory shall be divided into departments. Their establishment and boundaries shall be determined
by the national Congress.
The departments shall be divided into autonomous municipalities administered by corporations elected by the
people, according to law.
ARTICLE 295
The central district consists of a single municipality made up of the former municipalities of Tegucigalpa and
ComayagUela.
ARTICLE 296
The law shall establish the organization and operation of the municipalities and the requirements for being a
municipal official or employee.
ARTICLE 297
The municipalities shall freely appoint the employees under their authority including the police officers paid
with their own funds.
ARTICLE 298
In the performance of their exclusive functions and provided they are not contrary to the law, the municipal
corporations shall be independent of the state powers and shall be accountable to the courts of justice for abuses
committed individually or collectively, without prejudice to administrative liability.
ARTICLE 299
The economic and social development of the municipalities must form part of the national development
programs.
ARTICLE 300
Every municipality shall have sufficient communal land to ensure its existence and normal development.
ARTICLE 301
Taxes and contributions levied on income derived from investments made in the respective municipality, as well
as the participation incumbent upon it for the exploitation or processing of the natural resources located in its municipal
jurisdiction, shall be paid into the municipal treasury, except where reasons of national expediency require them to be
used for other purposes.
ARTICLE 302
For the exclusive purposes of ensuring the improvement and development of the communities, citizens shall be
entitled to freely associate themselves in civic associations, to establish federations or confederations. The law shall
regulate this entitlement.
CHAPTER XII. OF THE JUDICIAL POWER
ARTICLE 303
The power to impart justice emanates from the people and is imparted gratuitously in the name of the State, by
independent magistrates and judges, uniquely submitted to the Constitution and the laws. The Judicial Power is
composed of a Supreme Court of Justice, by the Courts of Appeals, the Courts and other dependencies that the Law
specifies.
In no trial will there be more than two instances; the judge or magistrate who has exercised jurisdiction in one of
them, may not take cognizance in the other, nor in extraordinary recourse in the same matter, without incurring
responsibility.
Nor can [they] judge in one same cause the spouses and the relatives within the fourth degree of consanguinity or
second degree of affinity.
ARTICLE 304
It corresponds to the jurisdictional organs to apply the laws to specific cases, to judge and to execute that judged.
At no time may jurisdictional organs of exception be created. The jurisdictional forums of the Special Regions of
Development are excepted from this provision. The judges of these forums must be appointed by the National Congress
by qualified majority of the two-thirds part of the totality of its members, on proposal of the authorities of the
Administration of the Special Region of Development that is concerned.
ARTICLE 305
Once their intervention has been solicited in legal form and in matters of their competence, the judges and
magistrates may not opt [dejar] not to judge under the pretext of silence or obscurity of the laws.
ARTICLE 306
The jurisdictional organs may request[,] in the necessary cases[,] the assistance of the Public Force for
compliance with their resolutions: if it is denied to them or if it is not provided, they may demand it from the citizens.
Those who without justification would deny their assistance will incur in responsibility.
ARTICLE 307
The law, without diminishing the independence of the judges and magistrates, will provide that necessary for the
objective of assuring the correct and normal functioning of the jurisdictional organs, providing the effective means to
attend to their functional and administrative necessities, as well as to the organization of the auxiliary services.
ARTICLE 308
The Supreme Court of Justice is the maximum jurisdictional organ: its jurisdiction comprehends all the territory
of the State and has its seat in the capital, but may change it temporarily, when it so determines, to any other part of the
territory.
The Supreme Court of Justice will be composed of fifteen (15) Magistrates. Its decisions will be taken by the
majority of the totality of its members.
ARTICLE 309
To be a Magistrate of the Supreme Court of Justice it is required [to be]:
1.Honduran by birth
2.A citizen in the enjoyment and exercise of his rights;
3.A duly certified attorney;
4.Older than thirty-five (35) years [of age]; and.
5.To have been the titular [member] of a jurisdictional organ for five (5) years, or to have exercised the
profession for ten (10) years.
ARTICLE 310
[The following] may not be elected Magistrates of the Supreme Court of Justice:
1.Those who have any of the inabilities to be Secretary of State; and,
2.The spouses and the relatives among them within the fourth grade of consanguinity or second of affinity.
ARTICLE 311
The Magistrates of the Supreme Court of Justice, will be elected by the National Congress, with the favorable
vote of the two-thirds part of the totality of its members, from a list of candidates of not less than three for each one of
the magistrates to be elected.
Presented [with] the proposal with the totality of the Magistrates, it will proceed to their election.
In case that the qualified majority for the election of the complete list of the Magistrates is not obtained, a direct
and secrete vote will be effected to individually elect the insufficient [number] of magistrates, as many times as
necessary, until the favorable vote of the two-thirds part is obtained.
The Magistrates will be elected from a list of candidates proposed by an Nominating Board that will be
integrated in the following manner:
1.A representative of the Supreme Court of Justice elected by the favorable vote of the two-thirds part of the
Magistrates.
2.A representative of the College of Attorneys, elected in Assembly;
3.The National Commissioner of Human Rights;
4.A representative of the Honduran Council of Private Enterprise (COHEP), elected in Assembly;
5.A representative of the faculties of professors from the Schools of Juridical Sciences, whose proposal will be
effected through the National Autonomous University of Honduras (UNAH);
6.A representative elected by the organizations of the civil society; and,
7.A representative of the Confederations of Workers.
A law will regulate the organization and the functioning of the Nominating Board.
ARTICLE 312
The organizations that integrate the Nominating Board will be convoked by the President of the National
Congress, at the latest, [on] the 31st of October of the year prior to the election of the Magistrates, having to deliver
their proposal to the Permanent Commission of the National Congress [on] the day of the 23rd of January as a
maximum time period, with the objective of being able to effect the election on the day of the 25th of January.
If once convoked[,] the Nominating Board does not effect the proposals, the National Congress will proceed to
the election by qualified majority of the totality of its members.
ARTICLE 313
The Supreme Court of Justice has the following attributions:
1.To direct the Judicial Power in the power of Imparting Justice;
2.To take cognizance of the formal preliminary processes [concerning] the most high functionaries of the State,
and the Deputies;
3.To take cognizance[,] at second instance [,] of the matters that the Courts of Appeals have taken cognizance of
in first instance;
4.To take cognizance of the causes of extradition and others that must be judged in conformity with International
Law;
5.To take cognizance of the Recourses of cassation, amparo, revision and unconstitutionality in conformity with
this Constitution and the Law;
6.To authorize the notarial exercise to those who have obtained the title of Lawyer;
7.To take cognizance in first instance of the preliminary proceedings against the Magistrates of the Courts of
Appeals;
8.To adopt its Interior Regulations and the others that are necessary for the fulfillment of its functions; and,
9.The others that the Constitution and the Laws confer on it;
10.To draft the Bill of the Budget of the Judicial Power jointly with the Council of the Judicature and of the
Judicial Career and to send it[,] through the President[,] to the National Congress;
11.To establish the Division of the Territory for jurisdictional effects;
12.To create, to suppress, to merge or to move the Courts, Courts of Appeals and other dependencies with prior
favorable decision of the Council of the Judicature and of the Judicial Career.
ARTICLE 314
The term of the Magistrates of the Supreme Court of Justice will be seven (7) years from the date on which they
take the oath of Law, [and] they may be reelected.
In case of death, incapacity that impedes him from performing his office [cargo], substitution for legal causes or
of resignation; the Magistrate who fills the vacancy, will occupy the office for the rest of the term and will be elected by
the National Congress, by the favorable vote of the two-thirds part of the totality of its members. The substitute will be
elected from the remaining candidates proposed by the Nominating Board at the beginning of the term.
ARTICLE 315
The Supreme Court of Justice will fulfill its constitutional and legal functions under the Presidency of one of its
Magistrates.
For the election of the President of the Court, the Magistrates elected by the National Congress meeting in
Plenary, will select, at the latest twenty-four (24) hours after their election and by the favorable vote of the two-thirds
part of their members, the Magistrate whose name will be proposed to the Congress of the Republic for his election as
such.
This election will be effected, in an equal manner with the vote of the two-thirds part of the totality of the
members of the National Congress.
The President of the Supreme Court of Justice will remain in its functions for a term of seven (7) years and may
be reelected.
The President of the Supreme Court of Justice will exercise the representation of the Judicial Power and in that
character will act in accordance with the decisions adopted by the Court in Plenary.
ARTICLE 316
The Supreme Court of Justice will be organized in chambers, one of which is the Constitutional [Chamber].
When the sentences of the chambers are pronounced by unanimity of votes, they will be proffered in the name of
the Supreme Court of Justice and will have definitive character. When the sentences are pronounce by majority of
votes, they must be submitted to the Plenary of the Supreme Court of Justice.
The Constitutional Chamber will have the following attributions:
1.To take cognizance, in conformity with this Constitution and the Law, of the recourses of Habeas Corpus,
Amparo, Unconstitutionality and Revision, and,
2.To resolve the conflicts among the Powers of the State, including the National Tribunal of Elections (TNE), as
well as among the other entities or organs that the law indicates;
The sentences in which the unconstitutionality of a norm is declared will be of immediate execution and will
have general effects, and therefore, they will abrogate the unconstitutional norm, [and this] will be communicated to the
National Congress, which will publish it in the Diario Oficial La Gaceta [Official Gazette].
The Regulations will establish the organization and functioning of the chambers.
ARTICLE 317
The Council of the Judicature and of the Judicial Career will be created[,] of which [the] members, organization,
scope and attributions will be the object of a Law, which will be adopted by the favorable vote of the two-thirds part of
the totality of the Deputies of the National Congress.
The Judges and Magistrates may not be separated, suspended, transferred , demoted, or retired, except for the
causes, and with the guarantees provided in the Law.
The term of the Council of the Judicature and of the Judicial Career, will be of five (5) years [and] they may be
reelected for one term more, providing full-time service in exclusive manner. The members of the Council who are part
of the Supreme Court of Justice are excepted, who will serve [fungirán] during the term for which they are elected.
The Law will specify its organization, its scope and attributions.
ARTICLE 318
The Judicial Power enjoys complete administrative and financial autonomy. In the General Budget of Revenues
and Expenditures of the Republic, [it] will have an annual allocation not less than three percent (3%) of the current
revenues.
The Executive Power will credit, by trimesters in advance, the corresponding budget items.
ARTICLE 319
The Judges and Magistrates will serve the Judicial Power in exclusive form. [They] may not exercise,
consequently, the profession of law in an independent form, nor provide advice or legal counsel to any person. This
prohibition does not include the performance of educational responsibilities or diplomatic functions Ad-hoc.
The Judicial functionaries and the auxiliary personnel of the Judicial Power, of the jurisdictional and
administrative areas, may not participate for any reason, in party-type activities of any kind, except to emit their
personal vote. Neither may they unionize or declare themselves on strike.
ARTICLE 320
In cases of incompatibility between a constitutional norm and an ordinary legal [norm], the first will be applied.
CHAPTER XIII. THE LIABILITY OF THE STATE AND OF ITS SERVANTS
ARTICLE 321
The servants of the state shall have no powers other than those expressly conferred on them by law. Any act they
execute outside the law is null and void and entails liability.
ARTICLE 322
On taking up his post a public official shall take the following legal oath: "I promise to be faithful to the
republic, to comply with and enforce the Constitution and laws."
ARTICLE 323
The officials are the repositories of authority, legally responsible for their official conduct, subject to the law and
never above it.
No official or employee, civil or military, is required to fulfill unlawful orders or orders that entail the
commission of an offense.
ARTICLE 324
If in the performance of his duties a public servant infringes the law to the detriment of private individuals, he
shall be civilly and jointly liable together with the State and the state institution in whose service he is working, without
prejudice to the recovery action that these may institute against the servant responsible, in cases of negligence or fraud.
Civil liability does not exclude the institution of administrative and penal liability proceedings against the
offender.
ARTICLE 325
Civil liability proceedings against servants of the State prescribe in a period of ten years; penal liability
proceedings, in twice the time indicated by the penal law.
In both cases, the period of prescription shall run from the date on which the public servant has ceased to
perform the duties of the post in which he became liable.
There is no period of limitation in cases in which the death of one or more persons was caused by willful act or
omission and for political reasons.
ARTICLE 326
The action to prosecute violators of the rights or guarantees established in this Constitution may be instituted by
any person without bond or any formality and by simple denunciation.
ARTICLE 327
The law shall regulate the civil liability of the State, as well as the joint civil, penal and administrative liability of
servants of the State.
TITLE VI. THE ECONOMIC REGIME
CHAPTER I. THE ECONOMIC SYSTEM
ARTICLE 328
The economic system of Honduras is based on the principles of efficiency in production and social justice in the
distribution of wealth and national income, as well as on the harmonious coexistence of the factors of production that
make it possible to dignify labor as the principal source of wealth and as a means of fulfillment of the human being.
ARTICLE 329
The State promotes the integral development in economic and social [matters], which will be subject to strategic
planning. The Law will regulate the system and process of planning with the participation of the Powers of the State and
the political, economic and social organizations, duly represented.
To realize the function of promotion of economic and social development, and to complement the acts of the
other agents of this development, the State, with a view to [the] medium and long term will create in concert with
Honduran society a planning attentive to the specific objectives and the means and mechanisms to obtain them.
The plans of medium and long term development will include strategic policies and programs that guarantee the
continuity of their execution from their conception and adoption, to their conclusion.
The Plan of the Nation, the plan of integral development and the programs incorporated into them will be of
obligatory compliance for the successive governments.
Special Regions of Development (RED)
The State will establish Special Regions of Development, these being entities created with the proposition of
accelerating the adoption of technologies that permit the production and provision of services with a high aggregate
value, in a stable environment, with transparent rules[,] able to capture the national and foreign investment that is
required for accelerated growth, to create the jobs that are necessary to reduce social inequalities, to grant to the
population the services of education, health, public security and the infrastructure necessary that permits a real
betterment in the condition of life of the region.
The systems that are instituted in the Special Regions of Development must be established by a Constitutional
Statute adopted by the National Congress with a qualified majority of the two-thirds part of the totality of its members.
Once promulgated[,] this Constitutional Statute may only be modified, reformed, interpreted or abrogated with the same
majority indicated above, [with] prior referendum of the citizens that inhabit the Special Region of Development that is
concerned.
The Special Regions of Development have juridical personality, must have their own system of public
administration, must adopt their own legal norms that must be approved or disapproved by the National Congress by the
qualified majority of the totality of its members, must have their own jurisdictional forum in accordance with that
provided in Article 304 of this Constitution, may sign treaties and international agreements [concerning] subjects
related to the commerce and cooperation in matters of their competence, which must be ratified by the National
Congress; and, have the attributions contained in Article 15 final paragraph and 297 of this Constitution.
The Special Regions of Development are considered of urban character.
In the matters of budget, taxes, collection, administration of taxes and tributes, as well as the celebration of any
type of contracts that extend to the following term of government and to contract their own internal or external debts
[which] whenever they are without the guarantee of the State of Honduras, [these] will be regulated in accordance with
that which is provided in the Constitutional Statute.
At the moment of their creation they must guarantee all that provided in Articles 12, 13, 15 and 19 of this
Constitution is respected.
The Special Regions of Development will be subject to the National Congress in all those matters related to
sovereignty, national defense, foreign relations, electoral matters, [and] issuing of documents of identity and passports.
ARTICLE 330
The national economy is based on the democratic and harmonious coexistence of various forms of ownership
and enterprise.
ARTICLE 331
The State recognizes, guarantees and promotes freedom of consumption, savings, investment, employment,
initiative, commerce, industry, contract, business and any others that flow from the principles that underlie this
Constitution. However, the exercise of these freedoms may not be contrary to the social interest nor harmful to morals,
health, or public security.
ARTICLE 332
The practice of economic activities primarily belongs to individuals. However, the State, for reasons of public
policy or social interest, may reserve to itself the operation of specified basic industries, ventures, and services affected
by a public interest and issue economic, fiscal and public security measures and laws to channel, stimulate, supervise,
orient and supplement private initiative on the basis of a rational and planned economic policy.
ARTICLE 333
The basis of the intervention of the State in the economy shall be the public and social interest, and its limits
shall be rights and liberties recognized by this Constitution.
ARTICLE 334
Commercial companies shall be subject to the control and supervision of an office of the superintendent of
companies, whose organization and operation shall be determined by law.
Cooperatives shall be answerable to the agency and in the form and to the extent established by the pertinent
laws.
ARTICLE 335
The State shall order its external economic relations on the basis of fair international cooperation, Central
American economic integration, and respect for the treaties and agreements it signs, insofar as they are not opposed to
the national interest.
ARTICLE 336
Foreign investment shall be authorized, registered and supervised by the State. It shall supplement and never
substitute for national investment.
Foreign enterprises shall be subject to the laws of the republic.
ARTICLE 337
Small-scale industry and commerce is the patrimony of Honduran nationals and its protection shall be the subject
matter of a law.
ARTICLE 338
The law shall regulate and promote the organization of cooperatives of all kinds, without the basic economic and
social principles of this Constitution being altered or eluded.
ARTICLE 339
Monopolies, monopsonies, oligopolies, hoarding and similar practices in industrial and commercial activity are
prohibited.
The temporary privileges granted to inventors, discoverers or authors as scientific, literary, artistic or commercial
property, patents of invention or trademarks are not considered private monopolies.
ARTICLE 340
The technical and rational exploitation of the natural resources of the nation is declared to be of public interest
and need.
The state shall regulate their development in accordance with the social interest and shall establish the conditions
for their grant to individuals.
The reforestation of the country and the conservation of forests are declared to be of national importance and
collective interest.
ARTICLE 341
The law may establish restrictions, terms or prohibitions for the purchase, transfer, use and enjoyment of state
and municipal property, for reasons of public policy, social interest or national expediency.
CHAPTER II. CURRENCY AND BANKING
ARTICLE 342
The issue of currency is the exclusive power of the State, which shall exercise it through the Central Bank of
Honduras.
The banking, currency and credit regime shall be regulated by law.
The State, through the Central Bank of Honduras, shall be responsible for the formulation and development of
the monetary, credit and exchange policy of the country, duly coordinated with the planned economic policy.
ARTICLE 343
The Central Bank of Honduras shall regulate and approve the granting of loans, discounts, guarantees and other
credit operations; commissions, allowances or bonuses of any kind that banking, financing, or insurance institutions
grant to shareholders that hold a majority interest, directors, and officers.
In addition, it shall regulate and approve the granting of loans, discount, guarantees and other credit operations to
companies in which the shareholders hold a majority interest.
Any violation of the provisions of this article shall be punished in accordance with such regulations as the
Central Bank may issue, without prejudice to any civil or penal liability proceedings resulting therefrom.
CHAPTER III. AGRARIAN REFORM
ARTICLE 344
Agrarian reform is a comprehensive process and an instrument for the transformation of the agrarian structure of
the country, aimed at replacing latifundia and minifundia by a system of ownership, tenure, and use of the land that
guarantees social justice in rural areas and increases the production and productivity of the agricultural sector.
The implementation of agrarian reform is declared to be of public need and interest.
ARTICLE 345
Agrarian reform is an essential part of the overall development strategy of the nation and therefore any other
economic and social policies that the government may approve shall be formulated and executed in harmony with it,
especially those related, inter alia, to education, housing, employment, infrastructure, marketing and technical and credit
assistance.
Agrarian reform shall be implemented in such a way as to ensure the effective participation of agricultural
workers on an equal footing with other sectors of production, in the process of economic, social and political
development of the nation.
ARTICLE 346
It is the duty of the state to adopt measures to protect the rights and interests of the indigenous communities in
the country, especially of the lands and forests in which they are settled.
ARTICLE 347
Agricultural production must be preferably aimed at satisfying the food requirements of the Honduran
population, within the framework of a policy of adequate supply and fair prices for the producer and the consumer.
ARTICLE 348
The agrarian reform plans of the National Agrarian Institute and the other decisions of the State in agrarian
matters shall be formulated and implemented with the effective participation of legally recognized organizations of
agricultural workers, farmers, and stockraisers.
ARTICLE 349
The expropriation of property for the purpose of agrarian reform or for developing and improving communities,
or for any other purposes of national interest determined by the law, shall be carried out on the basis of just
compensation by cash payments and, where appropriate, agrarian debt bonds. These bonds shall be compulsorily
acceptable, shall enjoy sufficient guarantees by the State, and shall have such nominal values, redemption periods,
interest rates and other requirements as the agrarian reform law may determine.
ARTICLE 350
The properties that may be expropriated for the purposes of agrarian reform or the development and
improvement of communities are exclusively rural holdings and the useful and necessary improvements attached to
them whose severance may be detrimental to the economic production unit.
CHAPTER IV. FINANCIAL REGIME
ARTICLE 351
The tax system shall be governed by the principles of legality, proportionality, generality and equity, in
accordance with the economic capacity of the taxpayer.
CHAPTER V. PUBLIC WEALTH
ARTICLE 352
The public wealth comprises:
1.All movable and immovable properties of the State;
2.All its active credits, and
3.Its net available funds.
ARTICLE 353
The financial obligations of the State are:
1.Debts legally incurred for current expenditure or investment outlays originating
in the execution of the general revenues and expenditures budget, and
2.Other debts legally recognized by the State.
ARTICLE 354
Fiscal or public properties may be awarded or transferred only to the persons. and in the manner and under the
conditions determined by law.
The State reserves itself the power to establish or modify the demarcation of areas for the control and protection
of natural resources in the national territory.
ARTICLE 355
The administration of public funds is the responsibility of the executive branch.
For the collection, custody and expenditure of these funds, there shall be a general treasury service.
However, the executive branch may delegate the functions of collector and depository to the Central Bank.
In addition, the law may establish special disbursement services.
ARTICLE 356
The State guarantees the payment of the public debt incurred only by constitutional governments, in accordance
with this Constitution and laws. Any rule or act that violates the provisions of this
Article shall entail the civil, penal and administrative liability of the offenders, for which there shall be no period
of limitation.
ARTICLE 357
The authorizations of external or internal indebtedness of the central government, decentralized agencies and
municipal governments, which include State guarantees or endorsements, shall be regulated by law.
ARTICLE 358
Local governments may undertake domestic credit operations under their exclusive responsibility, but they shall
require the authorizations specified by special laws.
ARTICLE 359
Public taxation, expenditure and indebtedness shall be proportionate to the gross domestic product, according to
law.
ARTICLE 360
The contracts which the State enters into for the construction of public works, procurement of supplies and
services, purchase or rental of goods, must be executed following a public bidding, competition or auction, according to
law.
The foregoing provision shall not apply to contracts whose purpose is to meet the needs arising from a state of
emergency and those which by their nature can be entered into only with a specified person.
CHAPTER VI. BUDGET
ARTICLE 361
The financial resources of the State are:
1.Revenues received from taxes, fees, contributions, royalties, grants or under any other heading;
2.Revenues derived from state enterprises, mixed-capital enterprises, or those in which the state has an equity
participation, and
3.Special revenue derived from public credit or any other sources.
ARTICLE 362
All fiscal revenues and expenditures shall appear in the general budget of the republic, which shall be voted
annually in accordance with planned economic policy and with the annual plans of operations approved by the
government.
ARTICLE 363
All regular fiscal revenues shall constitute a single fund.
No earmarked revenue may be created. Nevertheless, the law may earmark revenue for the service of the public
debt and order that the proceeds of specified taxes and general contributions be divided between the national treasury
and the treasury of the municipalities in predetermined proportions or amounts.
In addition, the law may, in accordance with the planned policy, authorize specified state enterprises or mixed
economy enterprises to collect, administer, or invest financial resources derived from the performance of the economic
activities incumbent upon them.
ARTICLE 364
No commitment may be made and no payment may be effected that exceeds the appropriations voted in the
budget or violates the budgetary rules.
The offenders shall be civilly, penally and administratively liable.
ARTICLE 365
The executive branch, under its responsibility and provided the national Congress is not in session, may incur
loans, change the purpose of an authorized item, or open additional credits for satisfying urgent or unforeseen needs in
the event of war, internal disturbance or public disaster, or for meeting international commitments, all of which are to
be accounted for in detail to the national Congress at the subsequent legislative session.
The same procedure shall be followed in the case of obligations of the State arising from final judgments for the
payment of employment benefits when no budgetary item exists or when such item has been exhausted.
ARTICLE 366
The budget shall be voted by the legislative branch on the basis of the proposal submitted by the executive
branch.
ARTICLE 367
The proposed budget shall be submitted by the executive branch to the national Congress within the first fifteen
days of the month of September of each year.
ARTICLE 368
The organic budget law shall stipulate all matters relating to the preparation, calculation, execution and
liquidation of the budget. When the budget for a new fiscal year has not been voted at the end of the fiscal year, the one
corresponding to the previous period shall continue in effect.
ARTICLE 369
The law shall determine the organization and operation of the general supply office of the republic.
ARTICLE 370
[Abrogated]
ARTICLE 371
The preventive inspection of the execution of the general revenues and expenditures budget of the republic shall
be the responsibility of the executive branch, which must in particular:
1.Check the collection and supervise the custody, commitment and outlay of public funds, and
2.Approve all outlays of public funds, in accordance with the budget.
The law shall establish the procedures and scope of this inspection.
ARTICLE 372
The preventive inspection of decentralized institutions and municipalities shall be carried out in accordance with
the provisions of the respective laws.
TITLE VII. AMENDMENT AND INVIOLABILITY OF THE CONSTITUTION
CHAPTER I. AMENDMENT OF THE CONSTITUTION
ARTICLE 373
The amendment of this Constitution may be decreed by the national Congress, in regular session, with two thirds
of the votes of all its members. The decree shall specify for that purpose the article or articles that are to be amended,
which must be ratified by the subsequent regular annual session, by the same number of votes, in order to take effect.
ARTICLE 374
The foregoing article, this article, the Articles of the Constitution relating to the form of government, national
territory, the presidential term, the prohibition from reelection to the presidency of the republic, the citizen who has
served as president under any title, and to persons who may not be president of the republic for the subsequent period
may not be amended.
CHAPTER II. THE INVIOLABILITY OF THE CONSTITUTION
ARTICLE 375
This Constitution does not cease to be in effect nor does it cease to be in force by act of force or when it is
allegedly repealed or amended by any means or procedure other than that which it itself provides. In these cases, every
citizen, whether or not invested with authority, has the duty to cooperate in maintaining or reestablishing its
effectiveness.
Persons responsible for the events specified in the first part of the foregoing paragraph, as well as the principal
officials of governments that may subsequently be organized, shall be tried in accordance with this Constitution and the
laws issued in conformity therewith, if they have not assisted in immediately reestablishing the rule of this Constitution
and the authorities constituted in accordance therewith. The Congress may, by a vote of an absolute majority of its
members, decree the forfeiture of all or part of the property of those persons and of others who have enriched
themselves by supplanting the sovereignty of the people or by usurping the public powers, to compensate the republic
for any losses incurred on account of them.
TITLE VIII. TRANSITORY PROVISIONS AND THE ENTRY INTO FORCE OF THE CONSTITUTION
CHAPTER I. TRANSITORY PROVISIONS
ARTICLE 376
All laws, decree-laws, decrees, regulations, orders and other provisions that were in effect at the time this
Constitution was promulgated shall continue to be observed insofar as they are not in conflict with it or until they have
been legally repealed or amended.
ARTICLE 377
[Abrogated]
ARTICLE 378
The Constitution issued by the Constituent National Assembly on the third day of June, one thousand nine
hundred and seventy-five, is repealed by this Constitution.
CHAPTER II. THE ENTRY INTO FORCE OF THE CONSTITUTION
ARTICLE 379
This Constitution shall be sworn in a public and solemn session and shall enter into force on the twentieth day of
January nineteen hundred and eighty-two.
Done in the hall of sessions of the National Constituent Assembly, in the city of Tegucigalpa, Central District, on
the eleventh day of January, one thousand nine hundred and eighty-two.
КОСТА-РИКА
(РЕСПУБЛИКА КОСТА-РИКА)
Конституция Республики Коста-Рика
Принята Учредительным собранием КОста-Рики 7 ноября 1949 г.
Последняя редакция была осуществлена в 2011 г.
ПРЕАМБУЛА
Мы, представители народа Коста-Рики, свободно избранные депутаты Национального Учредительного
собрания, взывая к имени Бога и подтверждая нашу веру в демократию, декретировали и санкционировали
следующее:
ЧАСТЬ I.
РЕСПУБЛИКА
Глава единственная
Статья 1.
Коста-Рика – демократическая, свободная и независимая Республика.
Статья 2.
Суверенитет принадлежит исключительно Нации.
Статья 3.
Никто не может присваивать себе суверенитет; тот, кто это сделает, совершит предательство Родины.
Статья 4.
Ни одно лицо или собрание лиц не может взять на себя представительство народа, присвоить себе его
права или выступать с петициями от его имени. Нарушение этой статьи должно рассматриваться как мятеж.
Статья 5.
Национальная территория расположена между Карибским морем, Тихим океаном и Республиками
Никарагуа и Панама.
Границами Республики с Никарагуа являются границы, установленные договором Каньяс-Херес от 15
апреля 1858 года, ратифицированным Лаудо Клевеландом 22 марта 1888 года; границами же с Панамой
являются границы, установленные договором Эчанди Монтеро-Фернандес Хаен от 1 мая 1941 года.
Остров Коко, расположенный в Тихом океане, составляет часть национальной территории.
Статья 6.
Государство осуществляет полный и исключительный суверенитет в воздушном пространстве над своей
территорией, в территориальных водах и над континентальным шельфом в соответствии с принципами
международного права и действующими договорами.
Статья 7.
Никакая власть не может заключать пакты, договоры или конвенции, противоречащие суверенитету и
независимости Республики. Тот, кто сделает это, будет судим за предательство Родины.
Любой договор или конвенция, заключенные исполнительной властью и касающиеся территориальной
целостности или политичсской организации страны, требуют утверждения Законодательного собрания, причем
за них должно голосовать не менее трех четвертей всех его членов и они должны быть одобрены двумя третями
голосов членов Учредительного собрания, специально для этого созванного.
Статья 8.
Иностранные Государства могут приобретать на территории Республики, на основе взаимности, лишь
недвижимую собственность, необходимую для пребывания их дипломатических представительств, не нарушая
при этом соответствующих международных конвенций.
Статья 9.
Правительство Республики является народным, представительным, сменяемым и ответственным.
Правление осуществляют три раздельные и друг от друга не зависимые власти: законодательная,
исполнительная и судебная.
Ни одна из властей не может делегировать выполнение функций, ей присвоенных.
Статья 10.
Распоряжения законодательной или исполнительной власти, противоречащие Конституции, абсолютно
недействительны, равно как и акты тех, кто узурпирует государственные функции, а также назначения,
сделанные без соблюдения законных требований.
Верховный суд большинством по крайней мере двух третей его членов, объявляет о
неконституционности распоряжений законодательной власти и декретов исполнительной власти.
Закон укажет, какие суды призваны рассматривать вопрос о неконституционности других распоряжений
исполнительной власти.
Статья 11.
Государственные служащие являются простыми представителями власти и не могут присваивать себе
прав, которых, закон не предоставляет им. Они обязаны приносить присягу в соблюдении и исполнении
настоящей Конституции и законов.
Привлечение их к уголовной ответственности за их действия производится публично.
Статья 12.
Запрещается существование армии в качестве постоянной организации.
Для охраны и поддержания общественного порядка создаются необходимые полицейские силы.
Только в силу соглашения со странами континента или для национальной обороны могут создаваться
войска; и полиция и войска всегда будут подчинены гражданской власти; они не могут организовывать
обсуждения, манифестации или выступать с заявлениями в индивидуальной или коллективной форме.
ЧАСТЬ II.
КОСТАРИКАНЦЫ
Глава единственная
Статья 13.
Костариканцами по рождению являются:
1) ребенок, родившийся на территории Республики от отца или матери костариканцев;
2) ребенок от отца или матери костариканцев по рождению, родившийся за границей, если он
зарегистрирован в таком качестве в органах регистрации актов гражданского состояния по желанию
костариканского родителя, пока он несовершеннолетний, или по собственному желанию до исполнения
двадцати пяти лет;
3) ребенок от родителей иностранцев, родившийся в Коста-Рике и зарегистрированный как костариканец
по желанию кого-либо из его родителей, пока он несовершеннолетний, или по собственному желанию до
достижения двадцати пяти лет;
4) ребенок неизвестных родителей, найденный в Коста-Рике.
Статья 14.
Натурализованными костариканцами являются:
1) те, кто приобрел этот статус в силу законов, изданных ранее;
2) граждане других стран Центральной Америки отличающиеся хорошим поведением и прожившие не
менее одного года в Республике, заявившие в органах регистрации актов гражданского состояния о своем
решении стать костариканцами;
3) испанцы или ибероамериканцы по рождению, получившие соответствующие удостоверения в органах
регистрации актов гражданского состояния, при условии, что они прожили в стране в течение двух лет,
предшествующих их просьбе;
4) граждане стран Центральной Америки, испанцы и ибероамериканцы, не являющиеся костариканцами
по рождению, а также прочие иностранцы, домицилированные в Коста-Рике не менее пяти лет,
непосредственно предшествовавших их просьбе о натурализации, в соответствии с требованиями, указанными
законами;
5) женщина иностранка, которая, вступив в брак с костариканцем, утратила свое гражданство или
заявила о своем желании стать костариканкой;
6) все те, кто получит почетное гражданство от Законодательного собрания.
Статья 15.
Лицо, обращающееся с просьбой о натурализации, должно предварительно подтвердить свое хорошее
поведение, удостоверить, что имеет специальность или известные средства существования, и обещать, что
будет проживать в стране более или менее постоянно.
Необходимый для натурализации ―домицилий‖ означает постоянное проживание и тесную связь с
национальным обществом в соответствии с правилами, устанавливаемыми законом.
Статья 16
Костариканское гражданство теряется:
1) в силу принятия другого гражданства;
2) когда натурализованный костариканец добровольно покидает территорию страны более чем на шесть
лет подряд, если он не докажет, что в это время он был связан со страной.
Статья 17.
Утрата костариканского гражданства не распространяется ни на супруга, ни на детей. Приобретение
гражданства распространяется на малолетних детей в соответствии с правилами, установленными законом.
Статья 18.
Костариканцы обязаны соблюдать Конституцию и законы, служить Родине, защищать ее и участвовать в
государственных расходах.
ЧАСТЬ III.
ИНОСТРАНЦЫ
Глава единственная
Статья 19.
Иностранцы имеют те же личные и социальные права и обязанности, что и костариканцы, за
исключением и с ограничениями, устанавливаемыми настоящей Конституцией и законами.
Они не могут принимать участие в политической жизни страны, подчиняются юрисдикции судов и
властям Республики и не могут прибегать к дипломатической защите кроме случаев, предусмотренных
международными соглашениями.
ЧАСТЬ IV. ЛИЧНЫЕ ПРАВА И ГАРАНТИИ
Глава единственная
Статья 20.
Все люди свободны в Республике; не может быть рабом человек, находящийся под защитой ее законов.
Статья 21.
Жизнь человека неприкосновенна.
Статья 22.
Каждый костариканец может переезжать и жить в любом месте Республики, а также за ее пределами,
если только он не привлечен к ответственности, и возвращаться на родину, когда он сочтет это желательным.
Нельзя предъявлять костариканцам условия, препятствующие возвращению на родину.
Статья 23.
Жилище и все другие частные помещения граждан Республики неприкосновенны. Однако они могут
подвергаться обыску с соблюдением условий, предписанных законом, на основании письменного приказа
соответствующего судьи или для того, чтобы помешать совершению или безнаказанности преступления, или
чтобы избежать серьезного ущерба для людей или для собственности.
Статья 24.
Частные документы и право письменного и устного общения жителей Республики неприкосновенны.
Однако закон устанавливает случаи, когда суды могут подвергнуть секвестру, регистрации или просмотру
частные документы, когда это совершенно необходимо для выяснения вопросов, направленных на их
рассмотрение.
Равным образом закон установит случаи, когда компетентные должностные лица вправе проверять
бухгалтерские книги и связанные с ними материалы в качестве необходимой меры в целях налогообложения.
Ссылки на изъятую корреспонденцию любого рода не могут иметь юридической силы.
Статья 25.
Жители Республики имеют право объединиться с законными целями. Никого нельзя заставить войти в
какое-либо объединение.
Статья 26.
Все имеют право собираться мирно, без оружия как для личных дел, так и для обсуждения политических
вопросов и рассмотрения общественного поведения должностных лиц.
Для собраний в частных помещениях не требуется предварительного разрешения.
Собрания в общественных местах регламентируются законом.
Статья 27.
Гарантируется свобода петиций как индивидуальных, так и коллективных на имя любого должностного
лица или официального учреждения, а также право получения незамедлительного ответа на петицию.
Статья 28.
Никто не может быть обеспокоен или преследуем за изложение взглядов или за действия, не
нарушающие закона.
Частные действия, не подрывающие морали или публичного порядка и не наносящие ущерба третьему
лицу, свободны от вмешательства закона.
Однако священники или светские лица не могут ни в какой форме вести политическую пропаганду,
основывая ее на религиозных мотивах или используя для этого те или иные религиозные верования.
Статья 29.
Все имеют право распространять свои взгляды в устной или письменной форме, а также публиковать их
без предварительной цензуры, однако несут ответственность в случаях и в порядке, установленных законом, за
злоупотребления, которые могут совершить, пользуясь этим правом.
Статья 30.
Гарантируется свободный доступ в административные учреждения для информации по вопросам
общественного значения.
Исключение составляют государственные тайны.
Статья 31.
Территория Коста-Рики будет служить убежищем для всех преследуемых за политические убеждения.
Если на законном основании принимается решение об изгнании преследуемого лица из Коста-Рики, оно
никогда не может быть направлено в страну, где подвергалось преследованию.
Выдача преступников регулируется законом или международными договорами и никогда не
распространяется на политические или связанные с ними преступления в соответствии с тем, как этот вопрос
квалифицируется костариканскими законами.
Статья 32.
Костариканцы не могут быть понуждаемы покинуть национальную территорию.
Статья ЗЗ.
Все люди равны перед законом.
Статья 34.
Ни один закон не имеет обратной силы во вред какому-либо лицу, или его приобретенным
имущественным правам, или его сложившемуся юридическому положению.
Статья 35.
Никто не может быть судим комиссией, судом или судьей, специально назначенными для данного дела, а
лишь исключительно судами, созданными в соответствии с настоящей Конституцией.
Статья 36.
При рассмотрении уголовных дел никто не обязан давать показания против самого себя, своей супруги,
предков, потомков или родственников по боковой линии до третьего колена включительно по крови или
свойству.
Статья 37.
Никто не может быть задержан без подтвержденных доказательств совершения им преступления, а также
без письменного распоряжения судьи или органов, обеспечивающих публичный порядок, за исключением
случаев, когда речь идет о беглецах или преступниках, задержанных на месте преступления. Однако во всех
случаях задержанный должен быть передан соответствующему судье в течение строго соблюдаемого срока в
двадцать четыре часа.
Статья 38.
Никто не может быть заключен в тюрьму за долги.
Статья 39.
Никто не может отбывать наказание иначе, как за преступление, правонарушение или проступок,
предусмотренные ранее принятым законом, и в силу окончательного приговора, вынесенного компетентными
властями, при этом с предоставлением подсудимому возможности защиты и при обязательном условии, что
виновность его доказана.
Не представляют собой нарушения данной статьи или двух предыдущих статей меры судебного
исполнения в гражданских делах и в вопросах труда, а также арест в случаях неплатежеспособности,
банкротства или укрывательства.
Статья 40.
Никто не может быть подвергнут жестокому или унизительному обращению, ни пожизненному
наказанию, ни конфискации. Любое показание, полученное путем применения насилия, будет считаться
недействительным.
Статья 41.
Лицо, прибегающее к покровительству законов, должно получить удовлетворение за оскорбление или
ущерб, который был нанесен ему лично, его собственности или его моральным интересам. Правосудие должно
совершаться быстро, полно, безотказно и в строгом соответствии с законами.
Статья 42.
Один и тот же судья не может участвовать в различных инстанциях в рассмотрении одного и того же
дела. Никто не может быть судим более одного раза за одно и то же наказуемое деяние.
Запрещается вновь возбуждать уголовные дела по истечении срока давности, а также судебные дела, по
которым уже вынесены приговоры, за исключением случаев, когда речь идет о пересмотре приговора.
Статья 43.
Всякий имеет право решать свои имущественные споры через посредство арбитров, даже в случаях
неоконченного гражданского процесса.
Статья 44.
Для того чтобы изоляция какого-либо лица превысила сорок восемь часов, требуется судебный приказ;
причем изоляция может длиться не более десяти дней подряд и ни в коем случае не может мешать судебному
контролю.
Статья 45.
Собственность неприкосновенна; никого нельзя лишить его собственности, кроме как в публичных
интересах, официально подтвержденных, и с предварительной компенсацией в соответствии с законом. В
случае войны или внутренних беспорядков предварительная выплата компенсации не обязательна. Однако
соответствующая выплата должна быть произведена не позднее двух лет после окончания чрезвычайного
положения.
По мотивам общественной необходимости Законодательное собрание может, большинством двух третей
своих членов налагать на собственность ограничения в общественных интересах.
Статья 46.
Запрещаются монополии частного характера и всякий акт, хотя бы и вытекающий из закона, но ставящий
под угрозу или нарушающий свободу торговли, сельского хозяйства и промышленности.
Действия Государства, направленные на то, чтобы помешать любой монополистической практике или
тенденции, предпринимаются в общественных интересах.
Предприятия, фактически превратившиеся в монополии, должны подчиняться специальному
законодательству.
Для установления новых монополий в пользу Государства или муниципалитетов требуется их одобрение
двумя третями голосов всех членов Законодательного собрания.
Статья 47.
Любой автор, изобретатель, предприниматель или коммерсант в течение определенного времени
пользуется исключительным правом собственности на свой труд, изобретение, торговую марку или торговый
знак в соответствии с законом.
Статья 48.
Любое лицо, считающее, что его незаконно лишили свободы, имеет право прибегать к habeas corpus. Это
обращение рассматривается только Верховным судом, и он решает вопрос о вызове пострадавшего, чему не
может помешать ссылка на должное подчинение или другие мотивы.
Для поддержания или восстановления других прав, провозглашенных в данной Конституции, каждое
лицо располагает правом ампаро в судах, установленных законом.
Статья 49.
Устанавливается административная юстиция в качестве функции судебной власти для защиты прав лица
в его отношениях с администрацией, когда эти права нарушаются распоряжениями любого характера,
исходящими от исполнительной власти или ее представителей, муниципалитетов и автономных или
полуавтономных учреждений Государства, действующих в качестве субъектов публичного права и при
осуществлении узаконенных полномочий.
ЧАСТЬ V.
СОЦИАЛЬНЫЕ ПРАВА И ГАРАНТИИ
Глава единственная
Статья 50.
Государство стремится к достижению высшего уровня благосостояния всех жителей страны, организуя и
стимулируя производство и наиболее справедливое распределение богатств.
Статья 51.
Семья, как естественный элемент и основа общества, имеет право на особое покровительство
Государства. Равным образом имеют право на это покровительство мать, ребенок, лицо престарелого возраста и
беспомощный больной.
Статья 52.
Брак является необходимой основой семьи и покоится на равенстве прав супругов.
Статья 53.
Родители имеют в отношении внебрачных детей те же обязательства, что и в отношении детей,
родившихся в браке.
Всякий имеет право знать, кто его родители в соответствии с законом.
Статья 54.
Запрещаются всякие квалификации в связи с происхождением лица.
Статья 55.
Специальная охрана матери и ребенка возлагается на автономное учреждение под названием
Национальный патронат младенчества в сотрудничестве с другими государственными учреждениями.
Статья 56.
Труд является правом человека и его обязанностью в отношении общества. Государство должно
стремиться к тому, чтобы все люди были заняты честным и полезным трудом, надлежаще вознаграждаемым, и
не допускать условий, в какой-либо форме нарушающих свободу или достоинство человека или низводящих
труд на положение предмета простой торговли. Государство гарантирует право свободного выбора работы.
Статья 57.
Каждый трудящийся имеет право на минимум заработной платы, периодически устанавливаемый за
нормальный рабочий день и обеспечивающий ему благосостояние и достойное существование. Заработная
плата всегда должна быть равной за равный труд в одинаковых условиях.
Все, что относится к установлению минимальной заработной платы, возлагается на специальный орган,
учреждаемый законом.
Статья 58.
Продолжительность дневной работы не должна превышать восемь часов в сутки и сорок восемь часов в
неделю. Обычная продолжительность работы в ночное время не может превышать шесть часов в сутки и
тридцать шесть часов в неделю. Сверхурочная работа должна оплачиваться на 50% выше, чем установленное
жалованье или заработная плата. Однако указанные распоряжения не будут применяться в исключительных
случаях, специально оговоренных законом.
Статья 59.
Каждый трудящийся имеет право на один день отдыха после шести дней работы подряд и на ежегодный
оплачиваемый отпуск, продолжительность и время предоставления которого регулируются законом, но
который ни в коем случае не должен быть менее двух недель за каждые проработанные непрерывно 50 недель;
допускаются исключения, специально оговоренные законодателем.
Статья 60.
Как предприниматели, так и рабочие могут свободно объединяться в профессиональные союзы с
единственной целью получать и сохранять экономические, социальные или профессиональные выгоды.
Иностранцам запрещается занимать руководящие посты в профессиональных союзах.
Статья 61.
Признается право предпринимателей прекратить производство и право трудящихся на забастовку, за
исключением предприятий общественного значения, в соответствии с законом и установленными правилами,
которые должны запрещать всякий акт принуждения или насилия.
Статья 62.
Имеют силу закона коллективные трудовые договоры, которые, в соответствии с законом, заключаются
предпринимателями или объединениями предпринимателей с законным образом организованными
профессиональными союзами трудящихся.
Статья 6З.
Трудящийся, уволенный без законного основания, имеет право на компенсацию, если он не получает
пособия по безработице.
Статья 64.
Государство содействует организации кооперативов как средства создания лучших условий жизни
трудящихся.
Статья 65.
Государство содействует строительству дешевых жилищ для народа и созданию семейного очага
трудящегося.
Статья 66.
Каждый предприниматель обязан вводить у себя на предприятии необходимые меры гигиены и охраны
труда.
Статья 67.
Государство заботится о технической подготовке и культурном уровне трудящихся.
Статья 68.
Не может иметь место дискриминация в отношении оплаты, преимуществ или условий труда между
костариканцами и иностранцами или в отношении какой-либо группы трудящихся.
При равных условиях предпочтение должно быть отдано трудящемуся костариканцу.
Статья 69.
Договоры на аренду земли в сельских местностях будут заключаться таким образом, чтобы обеспечить
рациональное использование земли и справедливое распределение ее продуктов между собственниками и
арендаторами.
Статья 70.
Устанавливается юрисдикция по трудовым делам в ведении судебной власти.
Статья 71.
Законы будут предоставлять особую защиту труду женщин и малолетних.
Статья 72.
Государство сохраняет, пока нет страхования от безработицы, постоянную специальную систему
помощи вынужденным безработным и стремится предоставить им работу.
Статья 73.
Учреждается система социального страхования для работников физического и умственного труда,
обеспечиваемая путем обязательных взносов Государства, предпринимателей и трудящихся для обеспечения
последних при заболеваниях, инвалидности, беременности, старости, смерти и в других случаях, определяемых
законом.
Администрация и руководство социальным страхованием возлагаются на автономное учреждение.
Фонды и резервы социального страхования не могут быть ни переданы, ни использованы для других
целей, кроме тех, для которых они созданы.
Страхование от несчастных случаев на производстве полностью возлагается на предпринимателей и
регулируется специальными положениями.
Статья 74.
Права и преимущества, установленные в настоящей главе, неотъемлемы.
Их перечисление не исключает других, вытекающих из христианского принципа социальной
справедливости и из указаний закона; они будут одинаково распространяться на все факторы, участвующие в
производстве, и будут регулироваться социальным законодательством и законодательством о труде, с тем
чтобы постоянно проводить политику национальной солидарности.
Статья 75.
Законодатель может устанавливать исключения в отношении всего изложенного в настоящей главе в
пользу организаций, специально занимающихся общественной благотворительностью и вопросами социальной
охраны. Настоящее положение не затрагивает принципа свободы объединения в профессиональные союзы.
ЧАСТЬ VI.
РЕЛИГИЯ
Глава единственная
Статья 76.
Католическая апостолическая римская религия является религией Государства, которое содействует ее
поддержанию, не препятствуя свободному отправлению в Республике других культов, не противоречащих
общей морали и добрым нравам.
ЧАСТЬ VII.
ОБРАЗОВАНИЕ И КУЛЬТУРА
Глава единственная
Статья 77.
Народное образование организуется как единый процесс, взаимосвязанный в своих различных циклах, от
дошкольного образования до университетского.
Статья 78.
Начальное образование обязательно; начальное, дошкольное и среднее образование является
бесплатным, и расходы покрываются Государством.
Государство облегчает получение высшего образования лицам, не имеющим средств.
Предоставление соответствующих стипендий и пособий возлагается на Министерство просвещения
через учреждение, определяемое законом.
Статья 79.
Гарантируется свобода образования. Однако все частные учебные заведения контролируются
Государством.
Статья 80.
Частная инициатива в вопросах образования получает поддержку Государства в форме, указываемой
законом.
Статья 81.
Общее руководство государственной системой образования возлагается на Высший совет, составляемый
в соответствии с законом и возглавляемый соответствующим Министром.
Статья 82.
Государство предоставляет питание и одежду нуждающимся учащимся в соответствии с законом.
Статья 83.
Государство покровительствует обучению взрослых и организует это обучение, имеющее целью борьбу
с неграмотностью и предоставление возможностей роста культуры тому, кто хочет повысить свой
интеллектуальный, социальный и экономический уровень.
Статья 84.
Коста-риканский университет является высшим культурным учреждением, пользующимся
независимостью в выполнении своих функций и полной правоспособностью для приобретения прав и принятия
обязательств, так же как и для решения вопроса о своей организации и самоуправлении.
Статья 85.
Государство предоставит в собственность Коста-риканскому университету имущество; обеспечит ему
необходимые доходы, и будет выделять на удовлетворение его нужд сумму, не меньшую чем десять процентов
ежегодного бюджета Министерства, на которое возложено руководство народным образованием, причем эта
сумма будет переводиться университету ежемесячными частями.
Статья 86.
Государство готовит профессиональных преподавателей через специальные институты и через Костариканский университет.
Статья 87.
Свобода кафедры является основным принципом университетского образования.
Статья 88.
При обсуждении и одобрении законопроектов по вопросам, входящим в компетенцию Коста-риканского
университета, или прямо связанных с ними, Законодательное собрание должно предварительно заслушать
мнение Университетского совета.
Статья 89.
К задачам Республики в области культуры относится: охрана красот природы, сохранение и развитие
исторических и художественных богатств Нации, а также поддержка частной инициативы, направленной на
развитие науки и искусства.
ЧАСТЬ VIII. ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ
Глава I. Граждане
Статья 90.
Гражданством является совокупность политических прав и обязанностей, принадлежащих
костариканцам мужского и женского пола старше двадцати лет.
Статья 91.
Пользование гражданскими правами приостанавливается только:
1) на основании объявленного судебного запрещения;
2) на основании приговора, наложившего в наказание приостановку пользования политическими
правами.
Статья 92.
Гражданство восстанавливается в случаях и в порядке, определяемых законом.
Глава II. Избирательное право
Статья 93.
Избирательное право является первостепенной гражданской функцией и осуществляется перед
избирательными хунтами прямым и тайным голосованием граждан, внесенных в списки гражданской
регистрации.
Статья 94.
Натурализованные граждане Коста-Рики не могут голосовать ранее, чем через двенадцать месяцев после
получения соответствующего удостоверения.
Статья 95.
Закон регулирует осуществление избирательного права в соответствии со следуюшими основными
принципами:
1) свобода голосования;
2) эффективные гарантии свободы, порядка, честности и беспристрастия правительственных органов;
3) идентификация личности избирателя при помощи удостоверения с фотокарточкой;
4) запрещение гражданам голосовать не по месту жительства;
5) обеспечение представительства меньшинств.
Статья 96.
Государство не может уменьшать вознаграждение государственных служащих для оплаты своих
политических расходов.
Статья 97.
Для обсуждения и одобрения законопроектов, касающихся избирательной системы, Законодательное
собрание должно запросить мнение Верховного суда по избирательным делам; в случае разногласий решение
Законодательного собрания должно быть принято двумя третями его членов.
Однако в течение шести месяцев, предшествующих всеобщим выборам, и в течение четырех месяцев
после выборов Законодательное собрание не может превратить в законы те проекты по указанному вопросу,
против которых высказался Верховный суд по избирательным делам.
Статья 98.
Все граждане имеют право объединяться в партии для участия в национальной политике.
Однако запрещается создание или деятельность партий, которые по своим идеологическим программам,
приемам деятельности или международным связям стремятся ликвидировать основы демократического строя в
Коста-Рике или выступают против ее суверенитета. Решения по этому вопросу принимаются Законодательным
собранием большинством двух третей ее членов и по получении информации от Верховного суда по
избирательным делам.
Глава III.
Верховный суд по избирательным делам
Статья 99.
Организация, руководство и контроль за проведением выборов возлагаются исключительно на
Верховный суд по избирательным делам, который самостоятелен в выполнении своих функций. От этого суда
зависят все остальные избирательные органы.
Статья 100.
Верховный суд по избирательным делам формируется из трех судей и их заместителей, назначаемых
Верховным судом голосами не менее двух третей всех его членов; они должны удовлетворять тем же
требованиям, которые необходимы для избрания членов Верховного суда, и несут ту же ответственность, что и
члены этого суда.
Статья 101.
Члены Верховного суда по избирательным делам выполняют свои функции в течение шести лет. Один
член и один заместитель члена суда должны сменяться каждые два года, причем они могут быть переизбраны.
Члены Верховного суда по избирательным делам пользуются иммунитетами и прерогативами,
присущими членам Верховного суда.
Статья 102.
Верховный суд по избирательным делам осуществляет следующие функции:
1) назначает всеобщие выборы;
2) назначает членов избирательных хунт в соответствии с законом;
3) имеет исключительное право давать обязательное толкование положений Конституции и законов,
касающихся избирательной системы;
4) рассматривает в последней инстанции апелляции на решения, принимаемые органом регистрации
актов гражданского состояния и избирательными хунтами;
5) производит расследования сам или через уполномоченных и принимает решения по всем заявлениям,
предъявляемым партиями, о политической пристрастности государственных служащих при исполнении ими
своих обязанностей или о политической деятельности государственных служащих, которым она запрещена.
Признание виновности судом влечет обязательное отстранение должностного лица, и виновный лишается права
занимать государственные посты в течение периода не менее двух лет, причем это не снимает с него уголовной
ответственности, которой он может подвергнуться. Однако если проведенное следствие содержит обвинения
против Президента Республики, Министров, дипломатических представителей, Генерального контролера
Республики и его заместителя и членов Верховного суда, то суд представляет доклад о результатах следствия
Законодательному собранию.
6) принимает в отношении вооруженных сил соответствующие меры, с тем чтобы выборы проходили в
условиях полного соблюдения гарантий и свободы. Равным образом в случае призыва в армию суд может
принять меры, необходимые для того, чтобы не нарушался ход выборов и чтобы все граждане могли свободно
голосовать. Эти меры суд осуществляет сам или через своих уполномоченных;
7) проводит окончательный подсчет голосов, поданных на выборах Президента и Вице-президента
Республики, Депутатов Законодательного собрания, членов муниципалитетов и членов Учредительных
собраний;
8) объявляет окончательные итоги выборов Президента и Вице-президента Республики в течение
тридцати дней, следующих после дня выборов, а также итоги выборов других должностных лиц, указанных в
предыдущем пункте в сроки, установленные законом.
9) другие функции, которые могут быть возложены на него настоящей Конституцией или законами.
Статья 103.
Решения Верховного суда по избирательным делам окончательны, за исключением дел о служебных
преступлениях.
Статья 104.
Верховному суду по избирательным делам непосредственно подчинены органы регистрации актов
гражданского состояния, функциями которых является:
1) проводить всеобщую перепись в Государстве и составлять списки избирателей;
2) выносить решения по заявлениям о предоставлении и восстановлении коста-риканского гражданства,
а также в случае потери его; проводить в жизнь судебные решения, приостанавливающие права гражданства, и
решать вопросы о восстановлении в гражданстве. Решения органов регистрации актов гражданского состояния,
в соответствии с его полномочиями, о которых идет речь в настоящем пункте, могут обжаловаться перед
Верховным судом по избирательным делам;
3) выдавать удостоверения личности;
4) другие полномочия, указываемые Конституцией и законами.
ЧАСТЬ IX. ЗАКОНОДАТЕЛЬНАЯ ВЛАСТЬ
Глава I. Организация Законодательного собрания
Статья 165.
Право законодательствовать принадлежит народу, который делегирует его путем голосования
Законодательному собранию.
Статья 106.
Депутаты получают свои полномочия от Нации и избираются по провинциям.
Собрание состоит из сорока пяти Депутатов; однако, когда население превысит миллион триста
пятьдесят тысяч жителей, будет избираться один новый Депутат от каждых тридцати тысяч жителей или
остатка более пятнадцати тысяч по каждой провинции. На трех Депутатов избирается один заместитель. Когда
избираются два Депутата, избирается все же один заместитель.
Вакансии заполняются соответствующими заместителями. Каждый раз, когда проводится всеобщая
перепись населения, Верховный суд по избирательным делам устанавливает численность Депутатов от
провинций пропорционально населению каждой.
Статья 107.
Депутаты выполняют свои функции в течение четырех лет и не могут быть переизбраны на очередной
срок.
Статья 108.
Чтобы быть Депутатом, необходимо:
1) пользоваться всеми гражданскими правами;
2) быть костариканцем по рождению или по натурализации при условии проживания в стране в течение
десяти лет после получения гражданства;
3) иметь не менее двадцати одного года.
Статья 109.
Не могут быть избраны Депутатами или внесены в списки кандидатов на эту должность:
1) Президент Республики или лицо, замещающее его в момент выборов;
2) Министры Правительства;
3) действительные члены Верховного суда;
4) действительные члены Верховного суда по избирательным делам и их заместители, директор органа
регистрации актов гражданского состояния;
5) военнослужащие, находящиеся на действительной службе;
6) лица, осуществляющие юрисдикцию, гражданскую или полицейскую власть, распространяющуюся на
всю провинцию;
7) управляющие автономными учреждениями;
8) родственники лица, выполняющего функции Президента Республики, до второго колена
включительно по родству или свойству.
Эта несовместимость распространяется на тех лиц, которые занимают указанные посты в течение шести
месяцев, предшествующих дню избрания.
Статья 110.
Депутат не несет ответственности за мнения, высказанные им на заседаниях Собрания. Во время сессий
он не может быть арестован по гражданскому делу, за исключением случаев, когда это будет разрешено
Собранием или когда с этим согласится сам Депутат.
С того момента, как объявлено об избрании Депутата или заместителя, и до окончания срока его
депутатских полномочий он не может быть лишен свободы по уголовному делу, за исключением случаев, когда
его полномочия были предварительно приостановлены Собранием. Этот иммунитет не имеет силы в случае
задержания на месте преступления или в случае отставки Депутата. Однако Депутат, задержанный на месте
преступления, будет освобожден, если так распорядится Собрание.
Статья 111.
Никто из Депутатов не может принять, под страхом лишения своих депутатских полномочий, пост или
должность от других властей Государства или автономных учреждений, за исключением случаев, когда речь
идет о Министерстве Правительства. В этом случае он возвращается в Собрание по окончании своих функций.
Это запрещение не распространяется на лиц, занимающих посты в благотворительных учреждениях или
являющихся преподавателями Коста-риканского университета.
Статья 112.
Законодательные функции несовместимы с функциями по любой другой выборной должности.
Депутаты не могут прямо, косвенно или через других лиц заключать какие-либо соглашения с
Государством, получать концессии на государственную собственность, дающую привилегии, выступать в
качестве директоров, администраторов или управляющих предприятий, заключающих соглашения с
Государством на строительные работы, поставки или отправление общественных служб. Нарушение любого из
запрещений, содержащихся в настоящей статье или в предыдущей, ведет к потере полномочий Депутата. То же
произойдет, если Депутат, возглавляющий Министерство в Правительстве, нарушит какое либо из этих
запрещений.
Статья 113.
Закон установит вознаграждение Депутатам. Решение об увеличении вознаграждения не входит в силу
раньше, чем прекратились полномочия членов Собрания, одобрившего этот закон.
Статья 114.
Собрание находится в столице Республики, и, для того чтобы изменить свое местопребывание или
приостановить заседания на определенное время, требуется согласие двух третей всех членов Собрания.
Статья 115.
Собрание избирает свои руководящие органы в начале каждой легислатуры.
Председатель и Вице-председатель Собрания должны отвечать тем же требованиям, которые
предъявляются к Президенту Республики. Председатель Собрания приносит присягу перед Собранием, а
Депутаты – перед Председателем Собрания.
Статья 116.
Законодательное собрание собирается ежегодно первого мая, даже если оно и не было созвано, и его
очередные сессии продолжаются шесть месяцев с разделением на два периода: с первого мая до тридцать
первого июля и с первого сентября до тридцатого ноября.
Легислатура включает очередные и чрезвычайные сессии в период между первым мая данного года и
тридцатым апреля следующего года.
Статья 117.
Собрание не может проводить свои сессии, если не присутствуют две трети всех его членов.
Если в назначенный день невозможно начать сессию или если после открытия нельзя ее продолжать изза отсутствия кворума, присутствующие члены призывают отсутствующих прибыть на заседание под страхом
санкций, устанавливаемых Регламентом. Собрание начинает или продолжает свои сессии, когда имеется
необходимый кворум.
Заседания публичны, за исключением случаев, когда по особым причинам и в общих интересах
принимается решение о том, чтобы заседания были секретными. Это решение принимается двумя третями
присутствующих Депутатов.
Статья 118.
Исполнительная власть может созывать Законодательное собрание на чрезвычайные сессии. На этих
сессиях не могут рассматриваться вопросы, иные, чем те, которые были указаны в декрете о созыве сессии, за
исключением вопросов, связанных с назначением должностных лиц, которое входит в компетенцию Собрания,
или реформ, которые оказались неизбежными при решении вопросов, направленных ей на рассмотрение.
Статья 119.
Решения Собрания принимаются абсолютным большинством присутствующих членов, за исключением
случаев, когда Конституция требует квалифицированного большинства.
Статья 120.
Исполнительная власть направляет в распоряжение Законодательного собрания полицейские силы по
требованию Председателя Собрания.
Глава II. Полномочия законодательного собрания
Статья 121.
Кроме других полномочий, которые предоставляет Собранию настоящая Конституция,
исключительными его полномочиями являются;
1) принимать законы, изменять, отменять их и давать их аутентичное толкование, за исключениями, о
которых говорится в главе, посвященной Верховному суду по избирательным делам;
2) назначать место для проведения сессий, открывать и закрывать сессии, приостанавливать и
продолжать их в соответствии с принятым решением;
3) назначать членов Верховного суда и их заместителей;
4) одобрять или отклонять международные соглашения, государственные договоры или конкордаты;
5) разрешать проход иностранных войск через национальную территорию и пребывание иностранных
военных кораблей и самолетов в портах и на аэродромах или отказывать в этом.
6) уполномочивать исполнительную власть объявлять состояние национальной обороны и заключать
мир;
7) приостанавливать голосами не менее двух третей всех своих членов в случае очевидной
государственной необходимости действие личных прав и гарантий, записанных в статьях 22, 23, 24, 26, 28, 29,
30 и 37 Конституции. Эта приостановка может относиться ко всем или некоторым из указанных прав и
гарантий и распространяться на всю или на часть территорий и продолжаться до тридцати дней; в этот период
исполнительная власть в отношении людей, может отдать приказ об их заключении только в местах, не
предназначенных для обычных преступников, или об их тюремном заключении в населенных местах. Она
также должна информировать Собрание на очередном заседании о мерах, принятых для охраны общественного
порядка или поддержания безопасности Государства.
Ни в коем случае не может быть приостановлено действие личных прав и гарантий, не указанных в
настоящем пункте;
8) принимать присягу и рассматривать вопрос об отставке членов высших органов власти, за
исключением Министров Правительства; разрешать затруднения, возникающие в случаях физической или
умственной неспособности лица, исполняющего функции Президента Республики, и решать вопрос о том,
следует ли и кем именно заменить его для руководства властью;
9) принимать или отклонять обвинения, выдвигаемые против лиц, исполняющих обязанности
Президента Республики, Вице-президента, членов высших государственных органов, дипломатических
представителей, решая двумя третями голосов всего состава Собрания, имеется или не имеется состав
преступления, и в случае утвердительного ответа передавать этих лиц в распоряжение Верховного суда для
рассмотрения дела;
10) декретировать смещение любого из должностных лиц, упомянутых в предыдущем пункте, когда они
должны быть судимы за уголовные преступления;
11) принимать обычный и чрезвычайный бюджеты Республики;
12) назначать Главного контролера Республики и его заместителя;
13) вводить национальные налоги и поступления, а также давать согласие на установление
муниципальных налогов;
14) декретировать отчуждение или передачу в общественное пользование собственности,
принадлежащей Нации.
Не могут окончательно изыматься из собственности Государства:
a) энергия, которую можно получить от вод общественного пользования, находящихся на национальной
территории;
b) залежи угля, источники и залежи нефти и любые другие углеводородистые соединения, так же как и
залежи радиоактивных минералов, имеющиеся на национальной территории;
c) службы беспроволочной связи.
Национальные богатства, упомянутые в подпунктах ―a‖ , ―b‖ и ―c‖, могут эксплуатироваться
государственной администрацией или частными лицами в соответствии с законом или по специальной
концессии, предоставляемой на ограниченный срок, и при соблюдении условий и правил, устанавливаемых
Законодательным собранием.
Национальные железные дороги, пристани, аэродромы – последние в период, пока они находятся в
действии,- не могут отчуждаться, сдаваться в аренду, прямо или косвенно облагаться налогами, а также не
могут быть ни под каким видом изъяты из собственности и из-под контроля Государства;
15) уполномочивать исполнительную власть вести переговоры о займах и других подобных
соглашениях, связанных с государственным кредитом, так же как одобрять или отменять заключенные ранее
соглашения.
Для получения иностранных займов или займов внутренних, но финансируемых иностранным
капиталом, необходимо, чтобы соответствующий проект был одобрен двумя третями всех членов
Законодательного собрания;
16) присваивать почетное гражданство за выдающиеся услуги, оказанные Республике, и устанавливать
почести в память о лицах, чьи выдающиеся действия заслуживают подобной награды;
17) определять содержание единой денежной единицы и законодательствовать по вопросам денежного
обращения, кредита, мер и весов. Для определения металлического содержания единой денежной единицы
Собрание должно предварительно ознакомиться с мнением технического учреждения, занимающегося
вопросами денежного обращения;
18) содействовать развитию наук и искусств и обеспечивать на ограниченное время авторам и
изобретателям право собственности на их произведения и изобретения;
19) создавать учреждения по вопросам просвещения, развития наук и искусств, выделяя им средства,
необходимые для осуществления их деятельности, проявляя при этом особую заботу о всеобщем начальном
образовании;
20) учреждать суды и другие органы для обслуживания Нации;
21) объявлять решением не менее двух третей всех своих членов всеобщие амнистии и помилования за
политические преступления, исключая преступления, связанные с выборами, что не допускает никаких
послаблений;
22) вырабатывать свой внутренний регламент, который после одобрения его нельзя изменить иначе, как
большинством не менее двух третей всех членов Собрания;
23) назначать из числа своих членов комиссии для расследования любого вопроса по поручению
Собрания и для последующего отчета.
Комиссии имеют свободный доступ во все официальные учреждения для расследования и сбора данных,
которые они сочтут необходимыми. Они могут собирать всякого рода доказательства и вызывать к себе любое
лицо для допроса;
24) формулировать интерпелляции Министрам Правительства и, кроме того, решением двух третей
присутствующих Депутатов выносить порицание этим должностным лицам, когда по мнению Собрания они
виновны в совершении неконституционных или незаконных актов или серьезных ошибок, причинивших или
могущих причинить явный ущерб государственным интересам.
Из этих двух случаев исключаются вопросы, связанные с дипломатическими переговорами или
касающиеся предстоящих военных операций.
Статья 122.
Собранию запрещается принимать вотумы одобрения официальных актов, а также относить за счет
государственной казны обязательства, которые не были предварительно подтверждены судебной властью или
же приняты исполнительной властью, или предоставлять стипендии, пенсии, юбилейные приношения и
награждения.
Глава III. Разработка законов
Статья 123.
Во время очередных сессий законодательная инициатива принадлежит каждому из членов
Законодательного собрания и исполнительной власти через Министров Правительства.
Статья 124.
Всякий проект, для того чтобы стать законом, должен пройти три чтения, каждый раз в различные дни,
должен быть одобрен Собранием, санкционирован Исполнительной властью и опубликован в ―Диарио
Офисиаль‖, не нарушая требований, установленных Конституцией для особых случаев. Не имеют характера
законов, а потому не требуют вышеуказанного оформления решения, принимаемые в осуществление
полномочий, перечисленных в пунктах 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 12, 16, 21, 22, 23, 24 статьи 121.
Эти решения принимаются на одной сессии и должны быть опубликованы в ―Диарио Офисиаль‖.
Статья 125.
Если исполнительная власть не одобряет законопроекта, принятого Собранием, она налагает на него вето
и возвращает Собранию с соответствующими возражениями. Право вето не распространяется на проект,
утверждающий обычный бюджет Республики.
Статья 126.
В течение десяти рабочих дней, считая со дня получения законопроекта, одобренного Законодательным
собранием, исполнительная власть может возражать против него, если считает его неприемлемым или считает
необходимым внести в него изменения; в последнем случае она предлагает эти изменения при возвращении
проекта. Если в течение указанного срока исполнительная власть не выдвинула возражений, она не может не
санкционировать и не опубликовать его.
Статья 127.
После пересмотра законопроекта Собранием с учетом поправок исполнительной власти и если Собрание
отвергнет эти поправки и законопроект будет вновь одобрен двумя третями голосов всех членов Собрания, он
считается санкционированным и направляется на исполнение как закон Республики. Если предложенные
поправки принимаются, то законопроект возвращается исполнительной власти, которая не может отказаться
санкционировать его. Если же предложенные поправки отвергнуты, а для подтверждения первоначального
варианта не получено двух третей голосов, то законопроект сдается в архив и может рассматриваться только
при следующей легислатуре.
Статья 128.
Если вето мотивируется неконституционностью законопроекта и если Собрание с этим не соглашается,
оно направляет проект в Верховный суд, чтобы он в течение последующих десяти дней решил этот вопрос.
Если Верховный суд большинством двух третей его членов признает, что законопроект содержит
неконституционные положения, то часть законопроекта, содержащая неконституционные положения, должна
считаться отклоненной. Остальная часть законопроекта направляется Собранию для рассмотрения, и такая же
процедура будет применена в отношении всего законопроекта, когда Верховный суд признает, что
законопроект не содержит положений, противоречащих Конституции.
Статья 129.
Законы являются обязательными и вступают в силу со дня, который в них указывается. Если этой
последней оговорки не содержится в законах, они вступают в силу через десять дней после их опубликования в
―Диарио Офисиаль‖.
Никто не может ссылаться на незнание закона, за исключением случаев, когда это разрешает сам закон.
Не имеет силы отказ от законов вообще и особенно от законов, затрагивающих общественные интересы.
Акты и конвенции, противоречащие запретительным законам, не имеют силы, если сами законы не
предусматривают чего-либо другого.
Закон не может быть отменен или объявлен недействительным иначе, как на основании последующего
закона; несоблюдение законов нельзя оправдывать ссылками на то, что закон вышел из употребления и что он
противоречит обычаям или практике.
ЧАСТЬ X.
ИСПОЛНИТЕЛЬНАЯ ВЛАСТЬ
Глава I. Президент и вице-президент республики
Статья 130.
Исполнительную власть от имени народа осуществляют Президент Республики и Министры
Правительства в качестве обязательных сотрудников.
Статья 131.
Чтобы быть Президентом или Вице-президентом Республики, требуется:
1) быть костариканцем по рождению, пользующимся всеми гражданскими правами;
2) не принадлежать к духовному званию;
3) быть старше тридцати лет.
Статья 132.
Не могут быть избраны Президентом или Вице-президентом:
1) лицо, выполнявшее функции Президента в любое время в течение восьми лет, предшествующих
выборам, а также лицо, выполнявшее функции Вице-президента или замещавшее его большую часть времени в
течение указанного восьмилетнего периода;
2) Вице-президент, сохранявший этот пост в течение двенадцати месяцев, предшествовавших выборам, и
выполнявший некоторое время функции Президента Республики в течение этого срока;
3) лицо, которое по родству или свойству является предком, потомком или братом того, кто исполняет
функции Президента Республики в момент выборов, или того, кто выполнял эти функции в любое время в
течение шести месяцев, предшествовавших выборам;
4) лицо, занимавшее пост Министра Правительства в течение двенадцати месяцев, предшествовавших
выборам;
5) члены Верховного суда, члены Верховного суда по избирательным делам и их заместители, директор
органа регистрации актов гражданского состояния, директора и управляющие автономных учреждений,
Главный контролер Республики и его заместитель.
Эти ограничения касаются лиц, занимавших указанные посты в течение двенадцати месяцев,
предшествовавших дню выборов.
Статья 133.
Выборы Президента и Вице-президента происходят в первое воскресенье февраля месяца того года, в
который происходит смена этих должностных лиц.
Статья 134.
Срок президентских полномочий устанавливается в четыре года.
Действия должностных и частных лиц, нарушающие принцип чередования в исполнении функций
Президента или принцип свободной смены Президента, провозглашенные настоящей Конституцией, будут
означать измену Республике. Ответственность за подобные действия не отпадает за давностью времени.
Статья 135.
Два Вице-президента Республики заменяют Президента в случае его постоянного отсутствия в порядке
должностного первенства. На период своего временного отсутствия Президент может призвать любого из
Вице-президентов для своего замещения.
Когда ни один из Вице-президентов не может временно или постоянно заменить Президента, то этот
пост занимает Председатель Законодательного собрания.
Статья 136.
Президент и Вице-президенты Республики вступают в свои должности 8 мая; по окончании
конституционного периода, на который они были избраны, Президент и Вице-президенты в силу этого факта
прекращают выполнение своих функций.
Статья 137.
Президент и Вице-президенты приносят присягу перед Законодательным собранием либо, если это
невозможно перед Верховным судом.
Статья 138.
Президент и Вице-президенты избираются одновременно и большинством голосов, превышающим 40%
всех законным образом поданных голосов.
Кандидаты на посты Президента и Вице-президентов, выдвигаемые для избрания от одной партии,
должны фигурировать в одном и том же списке, и из него должны быть исключены другие избираемые
должностные лица.
Если ни один из списков не получит указанного большинства, то всеобщие выборы проводятся вторично
в первое воскресенье апреля месяца того же года и голосуются два списка, получившие наибольшее число
голосов; избранными считаются те, кто значится в списке, за который на этих выборах подано большее число
голосов.
Если на первых или вторых выборах два списка получат одинаковое и достаточное число голосов, то из
двух кандидатов избранным на должность Президента считается старший по возрасту, а на должность Вицепрезидентов – кандидаты, значившиеся в списке, по которому избран Президент.
Не могут снимать свои кандидатуры на пост Президента или Вице-президентов граждане, внесенные в
список, который уже зарегистрирован в соответствии с законом; не могут также снимать свои кандидатуры на
вторичных выборах лица, значащиеся в двух списках, получивших наибольшее число голосов на первых
выборах.
Глава II.
Обязанности и полномочия лиц, осуществляющих исполнительную власть
Статья 139.
Исключительными обязанностями и полномочиями лица, исполняющего функции Президента
Республики, являются:
1) свободно назначать и смещать министров Правительства;
2) представлять Нацию в актах официального характера;
3) осуществлять верховное командование вооруженными силами;
4) представлять Законодательному Собранию в начале первого периода ежегодной сессии письменное
послание по различным вопросам деятельности Правительства и о политическом положении Республики; в
послании, кроме того должны предлагаться меры, которые Президент считает необходимыми для
удовлетворительного управления, для прогресса и благосостояния Нации;
5) испрашивать у Законодательного собрания разрешение в случае необходимости выехать из страны в
период исполнения обязанностей Президента и в течение одного года после своего ухода с этого поста.
Статья 140.
Обязанностями и полномочиями как Президента, так и соответствующего Министра Правительства
являются:
1) свободно назначать и смещать персонал вооруженных сил, служащих и должностных лиц,
занимающих доверительные посты, а также других должностных лиц, предусматриваемых в особых случаях
Законом о гражданской службе;
2) назначать и смещать, с соблюдением требований, предусмотренных Законом о гражданской службе,
остальных служащих соответствующего подчинения;
3) санкционировать и промульгировать законы, регламентировать их выполнение, осуществлять их и
следить за их точным применением;
4) приостанавливать в период каникул Законодательного собрания действие прав и гарантий, которые
указаны в пункте 7 статьи 121, в тех случаях и с теми ограничениями, которые в ней предусмотрены, и
немедленно информировать об этом Собрание. Декрет о приостановке гарантии равнозначен, ipso facto, созыву
Собрания на сессию, которая должна собраться в течение последующих сорока восьми часов. Если Собрание не
утвердит эту меру двумя третями голосов всех своих членов, то права и гарантии считаются восстановленными.
Если Собрание ввиду отсутствия кворума не может собраться, то оно собирается на следующий день при
любом количестве Депутатов. В этом случае декрет исполнительной власти должен быть одобрен голосами не
менее двух третей присутствующих членов;
5) пользоваться законодательной инициативой и правом вето;
6) поддерживать порядок и спокойствие в Государстве, принимать необходимые меры охраны
публичных свобод;
7) распоряжаться сбором и расходованием национальных доходов в соответствии с законами;
8) следить за нормальной деятельностью ведомств и подчиненной администрации;
9) исполнять и понуждать всех к исполнению того, что решат или предусмотрят в пределах своей
компетенции суды, а также избирательные органы по их собственному ходатайству;
10) заключать конвенции, государственные договоры и конкордаты, промульгировать и исполнять их
после одобрения и ратификации Учредительным собранием, как это предусмотрено Конституцией;
11) представлять Законодательному собранию доклады, которые оно требует, осуществляя свои
полномочия;
12) руководить внешними сношениями Республики;
13) принимать Глав иностранных Государств и их дипломатических представителей, а также допускать
консулов других стран;
14) созывать Законодательное собрание на очередные и чрезвычайные сессии;
15) направлять Законодательному собранию проект национального бюджета в сроки и с соблюдением
требований, установленных Конституцией;
16) распоряжаться вооруженными силами для сохранения порядка, обороны и безопасности страны;
17) выдават навигационные патенты;
8) регламентировать внутренний распорядок в Министерствах, а также издавать регламенты и
распоряжения, необходимые для незамедлительного исполнения законов;
19) подписывать административные соглашения, не включенные в пункт 14 статьи 121 настоящей
Конституции, при условии направления их на одобрение Законодательному собранию, когда они
предусматривают освобождение от налогов или пошлин или касаются использования публичных служб и
эксплуатации естественных ресурсов и богатств Государства. Исключение составляют случаи,
предусмотренные специальными законами;
20) выполнять все остальные обязанности и пользоваться всеми другими полномочиями, которые
предоставляются Конституцией и законами.
Глава III.
Министры правительства
Статья 141.
Для руководства делами, отнесенными к ведению исполнительной власти, назначаются Министры
Правительства в соответствии с законом. На одного Министра можно возлагать руководство двумя или более
Министерствами.
Статья 142.
Чтобы быть Министром, требуется:
1) пользоваться всеми гражданскими правами;
2) быть костариканцем по рождению или по натурализации, прожившим десять лет в стране после
получения гражданства;
3) не принадлежать к духовному званию;
4) иметь не менее двадцати пяти лет,
Статья l43.
Функции Министра несовместимы со всякой другой государственной должностью, выборной или
невыборной, за исключением случая, когда специальные законы возлагают на Министра дополнительные
функции. На Министров распространяются соответствующие правила, запрещения и санкции, установленные в
статьях 110, 111 и 112 настоящей Конституции.
Вице-президенты Республики могут возглавлять Министерства.
Статья 144.
Министры Правительства представляют Законодательному собранию ежегодно, в первые пятнадцать
дней первого периода очередной сессии, отчет о делах своих Министерств.
Статья 145.
Министры Правительства могут в любое время присутствовать на заседаниях Законодательного
собрания с правом выступать, но без права голосовать; они обязаны присутствовать на заседаниях, когда этого
требует Собрание.
Статья 146.
Декреты, решения, резолюции и приказы исполнительной власти требуют для придания им законной
силы подписей Президента Республики и соответствующего Министра и, кроме того, в случаях,
предусмотренных Конституцией, одобрения Совета Правительства.
Для назначения и смещения Министров достаточно подписи Президента Республики.
Глава IV.
Совет правительства
Статья 147.
В Совет Правительства входят Президент Республики и Министры для осуществления под
председательством Президента следующих функций:
1) просить у Законодательного собрания объявления состояния национальной обороны, разрешения на
призыв в вооруженные силы, организацию армии и ведение переговоров о мире;
2) осуществлять право помилования в форме, указанной законом;
3) назначать и смещать дипломатических представителей Республики;
4) назначать директоров автономных учреждений, если назначение их относится к ведению
исполнительной власти;
5) решать все остальные вопросы, которые ставит Президент Республики; он, если этого требует
серьезность вопроса, может пригласить и других лиц для участия в работе Совета в качестве консультантов.
Глава V.
Ответственность лиц, осуществляющих исполнительную власть
Статья 148.
Президент Республики несет ответственность за использование тех полномочий, которые в соответствии
с настоящей Конституцией возложены только на него.
Каждый Министр Правительства несет ответственность солидарно с Президентом за полномочия,
предоставляемые настоящей Конституцией им обоим. Ответственность за действия Совета Правительства
ложится на всех, кто своим голосом содействовал принятию соответствующего решения.
Статья 149.
Президент Республики и Министр Правительства, участвовавшие в ниже перечисленных актах, несут
также солидарную ответственность:
1) когда нарушается в какой-либо форме свобода, политическая независимость или территориальная
целостность Республики;
2) когда препятствуют или мешают прямо или косвенно всеобщим выборам или покушаются на принцип
чередования в исполнении функций Президента, или на принцип свободной смены Президента, или на свободу,
порядок и правильность выборов;
3) когда препятствуют осуществлению или нарушают функции, присущие Законодательному собранию,
или нарушают его свободу и независимость;
4) когда отказываются публиковать и исполнять законы и другие законодательные акты;
5) когда препятствуют осуществлению или нарушают функции, присущие судебной власти, или
нарушают независимость судов, которой они должны пользоваться при решении дел, направленных им на
рассмотрение, или когда в какой-либо форме затрудняют исполнение функций, возложенных на избирательные
органы или муниципалитеты;
6) во всех остальных случаях, когда каким-либо действием или через бездействие исполнительная власть
нарушает определенный закон.
Статья 150.
Лиц, исполняющих функции Президента Республики и Министров Правительства, можно привлекать к
ответственности за действия, не являющиеся преступлением, лишь пока они находятся при исполнении своих
обязанностей и в течение года после того, как они покинули свои посты.
Статья 151.
Против Президента, Вице-президентов Республики или лиц, исполняющих обязанности Президента,
может быть возбуждено преследование и они могут быть судимы только после того, как Законодательное
собрание ввиду предъявленного обвинения объявит о наличии уголовного преступления.
ЧАСТЬ XI.
СУДЕБНАЯ ВЛАСТЬ
Глава единственная
Статья 152.
Судебная власть осуществляется Верховным судом и другими судами, созданными на основании закона.
Статья 153.
Кроме осуществления функций, указанных Конституцией, Судебная власть рассматривает гражданские,
уголовные, торговые, трудовые дела, вопросы административной юстиции, а также другие дела, указанные
законом, независимо от характера и положения участвующих в них лиц; принимает окончательные решения по
этим делам и обеспечивает исполнение принятых решений с помощью вооруженных сил, если в этом будет
необходимость.
Статья 154.
Судебная власть подчиняется лишь Конституции и законам, и решения, которые она принимает по
вопросам, входящим в ее компетенцию, не влекут за собой другой ответственности, кроме ясно выраженной в
положениях закона.
Статья 155.
Ни один суд не может затребовать материалы дела, рассматриваемого другим судом. Только органы
Судебной власти могут запрашивать материалы аd effectum videndi.
Статья 156.
Верховный суд является высшим органом Судебной власти, и ему подчинены все суды, служащие и
должностные лица судебных органов; при этом, однако, не должны нарушаться положения о гражданской
службе, предусмотренные настоящей Конституцией.
Статья 157.
Верховный суд состоит из 17 членов, избираемых Законодательным собранием и составляющих
различные палаты в соответствии с законом.
Статья 158.
Члены Верховного суда избираются на восемь лет и считаются вновь избранными на такой же срок, если
голосами двух третей всех членов Законодательного собрания не будет принято противоположного решения.
Вакансии заполняются на полные периоды в восемь лет.
Статья 159.
Чтобы быть членом Верховного суда, требуется:
1) быть костариканцем по рождению или по натурализации и иметь в этом случае домицилий в стране не
менее десяти лет после получения соответствующего удостоверения. Однако председателем Верховного суда
должен быть костариканец по рождению;
2) пользоваться всеми гражданскими правами;
3) не принадлежать к духовному званию;
4) быть старше 35 лет;
5) иметь звание адвоката, присвоенное или официально признанное в Коста-Рике, и заниматься
адвокатской практикой не менее десяти лет.
Члены Верховного суда, прежде чем вступить в должность, должны представлять обеспечение,
установленное законом.
Статья 160.
Не может быть избрано членом Верховного суда лицо, связанное с членом Верховного суда узами крови
или свойства до третьего колена включительно.
Статья 161.
Должность члена Верховного суда несовместима с должностью в других высших органах власти.
Статья 162.
Верховный суд назначает председателей различных палат в порядке и на срок, указанные законом.
Председатель высшей палаты является одновременно председателем Верховного суда.
Статья 16З.
Избрание членов Верховного суда производится на одном из десяти заседаний, предшествующих
окончанию соответствующего периода; замещение производится на любом из восьми заседаний, следующих за
тем, на котором сообщается о вакансии.
Статья 164.
Законодательное собрание назначает не менее 25 заместителей членов Верховного суда, избранных из
списка в 50 кандидатов, предложенных Верховным судом. Места временно отсутствующих членов Верховного
суда заполняются Верховным судом по жребию из заместителей членов Верховного суда. Если освобождается
место заместителя члена Верховного суда, то выбирается один из двух кандидатов, предложенных Верховным
судом на первом очередном или чрезвычайном заседании Законодательного собрания после получения
соответствующего сообщения. Закон указывает продолжительность исполнения функций и условия,
ограничения и запрещения, установленные для членов Верховного суда и не распространяемые на их
заместителей.
Статья 165.
Члены Верховного суда не могут быть отстранены от должности иначе, как на основании заявления о
возбуждении дела или по другим причинам, указанным законом в разделе, посвященном дисциплинарным
мерам. В последнем случае решение должно приниматься Верховным судом тайным голосованием и
большинством не менее чем в две трети всех его членов.
Статья 166.
Что касается вопросов, не предусмотренных настоящей Конституцией, то закон установит юрисдикцию,
число и сроки действия судов, равно как и их полномочия и принципы, которыми они должны
руководствоваться в своих действиях, а также порядок их ответственности.
Статья 167.
Для обсуждения и одобрения законопроекта, относящегося к организации и деятельности Судебной
власти, Законодательное собрание должно получить консультацию Верховного суда; при несогласии с мнением
Верховного суда для решения необходимо большинство двух третей всех членов Собрания.
ЧАСТЬ XII.
МУНИЦИПАЛЬНОЕ УСТРОЙСТВО
Глава единственная
Статья 168.
Для целей государственного управления национальная территория делится на провинции: последние
делятся на кантоны, а кантоны на округа. Закон может установить специальные деления.
Законодательное собрание может декретировать с соблюдением правил, необходимых для проведения
частичной реформы настоящей Конституции, создание новых провинций, всегда при условии, что
соответствующий проект предварительно будет одобрен плебисцитом, проводимым по распоряжению
Собрания в провинции или провинциях, которые подвергаются расчленению.
Создание новых кантонов требует одобрения Законодательного собрания большинством, по крайней
мере, двух третей всех его членов.
Статья 169.
Управление местными делами и службами в каждом кантоне возлагается на муниципальное
правительство в виде правящего органа в составе муниципальных советников, избираемых народным
голосованием, и администратора, назначаемого законом.
Статья 170.
Муниципальные корпорации автономны.
Статья 171.
Муниципальные советники избираются на четыре года и исполняют свои обязанности бесплатно и в
обязательном порядке.
Закон определяет число советников и порядок их деятельности. Однако муниципалитеты центральных
кантонов провинций избираются в составе по крайней мере пяти советников и такого же числа их заместителей.
Муниципальные должностные лица начинают свою работу первого июля соответствующего года.
Статья 172.
Каждый округ представлен в муниципалитете соответствующего кантона одним синдиком и его
заместителем с правом совещательного голоса.
Статья 173.
Муниципальные решения могут быть:
1) опротестованы должностным лицом, указанным законом, путем аргументированного вето;
2) обжалованы любым заинтересованным лицом.
В обоих случаях, если муниципалитет не отменяет или не изменяет опротестованное или обжалованное
решение, все материалы поступают в указанный законом суд для окончательного решения.
Статья 174.
Закон указывает, в каких случаях муниципалитеты нуждаются в разрешении законодательного органа
для заключения займов, предоставления в залог своего имущества или доходов или для отчуждения движимого
или недвижимого имущества.
Статья 175.
Муниципалитеты принимают свои обычные и чрезвычайные бюджеты, которые для вступления в силу
нуждаются в утверждении главного контрольного управления, следящего за исполнением бюджета.
ЧАСТЬ XIII.
ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ФИНАНСЫ
Глава I. Бюджет Республики
Статья 176.
Обычный бюджет Республики включает все вероятные поступления и все расходы, разрешенные
государственной администрацией в течение финансового года. Ни в коем случае размер предполагаемых
расходов не может превосходить сумму вероятных доходов.
Муниципалитеты и автономные учреждения соблюдают ранее установленные правила для принятия
своих бюджетов.
Бюджет Республики принимается на год, с первого января по тридцать первое декабря.
Статья 177.
Подготовка проекта обычного бюджета возлагается на исполнительную власть через ведомство,
специально занимающееся этими вопросами; руководитель ведомства назначается Президентом Республики на
шесть лет. Это ведомство вправе сокращать или ликвидировать любую из статей, фигурирующих в
предварительных проектах, представляемых Министрами Правительства, Законодательным собранием,
Верховным судом и Верховным судом по избирательным делам.
В случае конфликта окончательное решение принимает Президент Республики.
Исполнительная власть подготовляет для соответствующего финансового года проекты чрезвычайных
бюджетов, с тем чтобы инвертировать доходы, поступающие от использования государственного кредита – или
любого другого чрезвычайного источника доходов.
Статья 178.
Проект обычного бюджета направляется исполнительной властью как рассмотрение Законодательного
собрания не позднее первого сентября каждого года;
Закон о бюджете должен быть окончательно утвержден до 30 ноября того же года.
Статья 179.
Собрание не может увеличивать запланированные исполнительной властью расходы, если не
указываются покрывающие их новые статьи доходов; делается это после предварительного доклада Главного
контрольного управления Республики относительно финансовой эффективности этих мероприятий.
Статья 180.
Обычный и чрезвычайный бюджеты должны быть точно соблюдаемы государственными властями при
использовании и распоряжении средствами Государства, и они могут быть изменены лишь законами,
принятыми по инициативе исполнительной власти.
Любой проект изменения бюджета, предусматривающий увеличение расходов или новые расходы,
должен соответствовать положениям предыдущей статьи.
Однако, когда Собрание находится на каникулах, исполнительная власть может изменить назначение
какой-либо утвержденной статьи расходов или открыть дополнительные кредиты, но лишь для удовлетворения
неотложных или непредвиденных нужд в случае войны, внутренних потрясений или общественных бедствий. В
подобных случаях Главное контрольное управление не может отказать в одобрении предписанных расходов и
соответствующий декрет означает созыв Законодательного собрания на чрезвычайную сессию для его
рассмотрения.
Статья 181.
Исполнительная власть направляет Главному контрольному управлению отчет об исполнении обычного
и чрезвычайного бюджетов не позднее первого марта следующего за истечением соответствующего года;
Главное контрольное управление должно направить отчет вместе со своим решением Собранию не позднее
первого мая следующего года. Законодательное собрание принимает окончательное решение об утверждении
или отклонении отчета об исполнении бюджета.
Статья 182.
Договоры на проведение общественных работ, заключенные властями Государства, муниципалитетами и
автономными учреждениями, покупки, производимые за счет фондов этих органов, и продажа или аренда
имущества, принадлежащего им, производятся путем аукциона в соответствии с законом, касающимся
соответствующей суммы.
Глава II.
Главное контрольное управление республики
Статья 183.
Главное контрольное управление Республики является вспомогательным органом Законодательного
собрания, контролирующим государственные финансы; но оно полностью независимо как в своей
деятельности, так и в административном отношении.
Главное контрольное управление находится под руководством Главного контролера и его заместителя.
Оба этих должностных лица назначаются Законодательным собранием спустя два года после начала периода
президентских полномочий сроком на восемь лет; они могут переизбираться неограниченное число раз и
пользуются иммунитетом и прерогативами членов высших органов власти.
Контролер и заместитель контролера отвечают перед Собранием за исполнение своих функций и могут
быть им смещены большинством не менее двух третей всех его членов, если при расследовании дела будет
доказана их неспособность или неправильность действий.
Статья 184.
Обязанностями и полномочиями Главного контрольного управления является:
1) проверять исполнение и отчеты по обычным бюджетам Республики.
Не может быть издан какой-либо приказ об оплате из фондов Республики без санкционирования
соответствующих расходов Главным контрольным управлением; никакое финансовое обязательство, если оно
не подтверждено Главным контрольным управлением, не является обязательностью Государства;
2) рассматривать, утверждать или отвергать бюджеты муниципалитетов и автономных учреждений,
следить за их исполнением и отчетностью;
3) ежегодно направлять Законодательному собранию на его первую очередную сессию отчет об итогах
предыдущего финансового года с подробным описанием деятельности Главного контрольного управления и
изложением мнений и предложений, которые оно считает необходимым принять для улучшения использования
государственных средств;
4) проверять, ревизовать и закрывать счета государственных учреждений и государственных служащих;
5) все другие функции, предусмотренные настоящей Конституцией или законами.
Глава III.
Государственное казначейство
Статья 185.
Государственное казначейство является центром операций всех учреждений, ведающих национальными
доходами; этот орган является единственным органом, имеющим законное право платить от имени Государства
и получать суммы, которые в качестве доходов или любых других поступлений должны передаваться в
Государственную казну.
Статья 186.
Государственное казначейство находится под руководством Государственного казначея и его
заместителя. Оба эти должностных лица пользуются независимостью в исполнении своих полномочий, которые
устанавливаются законом. Они назначаются Советом Правительства на срок в четыре года и могут быть
смещены только по обоснованным мотивам.
Статья 187.
Любой расход по Государственному казначейству, не относящийся к жалованью постоянного персонала
государственной администрации, предусмотренному в бюджете, должен быть опубликован в ―Диарио
Офисиаль‖.
Исключаются из необходимости публикации в ―Диарио Офисиаль‖ те расходы, которые ввиду особых
обстоятельств, по мнению Совета Правительства, не подлежат публикации; однако в этом случае Совет
Правительства конфиденциально и немедленно уведомляет Законодательное собрание и Главное контрольное
управление.
ЧАСТЬ XIV.
АВТОНОМНЫЕ УЧРЕЖДЕНИЯ
Глава единственная
Статья 188.
Автономные учреждения Государства пользуются независимостью в вопросах управления и
администрации, а их директора отвечают за свою деятельность.
Статья 189.
Автономными учреждениями являются:
1) банки Государства;
2) государственные страховые учреждения;
3) учреждения, создаваемые настоящей Конституцией, а также новые учреждения, которые могут быть
созданы Законодательным собранием большинством не менее двух третей всех его членов.
Статья 190.
Для обсуждения и одобрения проектов, касающихся какого-либо автономного учреждения,
Законодательное собрание предварительно выслушивает мнение этого учреждения.
ЧАСТЬ XV.
ГРАЖДАНСКАЯ СЛУЖБА
Глава единственная
Статья 191.
Положение о гражданской службе регулирует отношения между Государством и государственными
служащими, с тем чтобы обеспечить эффективную деятельность администрации.
Статья l92.
За исключениями, установленными настоящей Конституцией и положением о гражданской службе,
государственные служащие назначаются на основе проверенных способностей и могут быть смещены лишь по
причинам обоснованным, указанным в законодательстве о труде, или в случае необходимого сокращения
штатов ввиду отсутствия фондов, а также в целях лучшей организации деятельности администрации.
Статья 193.
Президент Республики, Министры Правительства и должностные лица, руководящие государственными
фондами, обязаны заявить о своей собственности, которая должна быть оценена в соответствии с законом.
ЧАСТЬ XVI.
КОНСТИТУЦИОННАЯ ПРИСЯГА
Глава единственная
Статья 194.
В соответствии со статьей 11 настоящей Конституции государственные служащие должны принести
следующую присягу:
―Клянетесь ли Богом и обещаете ли Родине соблюдать и защищать Конституцию и законы Республики и
преданно исполнять обязанности, связанные с Вашей должностью? Да, клянусь.- Если поступите так, то Бог
вам поможет, а если нет, то Он и Родина осудят вас‖.
ЧАСТЬ XVII.
ИЗМЕНЕНИЕ КОНСТИТУЦИИ
Глава единственная
Статья 195.
Законодательное собрание может частично изменять настоящую Конституцию и с обязательным
соблюдением следующих положений:
1) предложение, в котором предлагается изменение одной или более статей, должно быть представлено
Собранию на очередной сессии и должно быть подписано не менее чем десятью Депутатами;
2) это предложение проходит три чтения с промежутком в шесть дней, для того чтобы решить, ставится
ли предложение на обсуждение или нет;
3) в случае положительного решения предложение направляется в комиссию, назначенную абсолютным
большинством Собрания и обязанную в течение восьми дней высказать свое мнение;
4) после представления этого мнения начинается обсуждение в форме, установленной для выработки
законов; указанное изменение должно быть одобрено большинством не менее двух третей всех членов
Собрания;
5) после принятия решения о необходимости внесения изменения в Конституцию Собрание подготовляет
через комиссию соответствующий проект, и в этом случае для его одобрения достаточно абсолютного
большинства голосов;
6) проект направляется исполнительной власти, которая направляет его со своими замечаниями и
предложениями вместе с президентским посланием Собранию к открытию очередной его сессии;
7) Законодательное собрание на своих первых сессиях обсуждает этот проект трижды, и если этот проект
будет одобрен голосами не менее чем двух третей всех членов Собрания, то он становится частью Конституции
и передается исполнительной власти для публикации и исполнения.
Статья 196.
Общая реформа настоящей Конституции после одобрения проекта в порядке, установленном в
предыдущей статье, может быть произведена лишь Учредительным собранием, созываемым специально для
этой цели.
ЧАСТЬ XVIII.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Глава единственная
Статья 197.
Настоящая Конституция вступит в силу восьмого ноября тысяча девятьсот сорок девятого года и
отменит действие всех предыдущих Конституций. Остается в силе существующее законодательство, пока оно
не будет изменено или отменено компетентными органами государственной власти или не будет ясно и
безоговорочно отменено настоящей Конституцией.
ВРЕМЕННЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
К статье 13.- I. Лица, не подходящие под случаи, предусмотренные в пунктах 2 и 3 статьи 13, и которые
после промульгации Конституции имеют полных 25 лет, но не избрали коста-риканского гражданства, могут
сделать это в течение пяти лет, считая со дня промульгации.
К статье 85.- II. Наименьший процент, на который ссылается эта статья, будет достигаться следующим
образом: в тысяча девятьсот пятидесятом году будет шесть процентов, а затем, в тысяча девятьсот пятьдесят
первом, тысяча девятьсот пятьдесят втором, тысяча девятьсот пятьдесят третьем и тысяча девятьсот пятьдесят
четвертом году будет увеличиваться ежегодно на один процент;
К статье 98.- III. При выборах, которые состоятся в текущем году, применение правил, содержащихся в
настоящей статье, возлагается на Верховный суд по избирательным делам.
К статье 101.- IV. Первые выборы членов Верховного суда по избирательным делам состоятся восьмого
мая тысяча девятьсот пятьдесят первого года, и в том же заседании Верховный суд бросит жребий среди членов
и заместителей членов Суда по избирательным делам для решения вопроса о том, кто из них будет занимать
свои посты два года и кто четыре. До указанной даты будут продолжать выполнять свои функции нынешние
члены Суда по избирательным делам и Верховный суд будет иметь право заполнять вакансии, которые могут
появиться в течение указанного срока.
К статье 104.- V. В течение трех месяцев, считая с выборов тысяча девятьсот сорок девятого года,
Верховный суд по избирательным делам создаст путем слияния соответствующего органа записи актов
гражданского состояния с органом избирательной регистрации единый орган, который предусмотрен статьей
104 настоящей Конституции под названием орган регистрации актов гражданского состояния.
К статье 106.- VI. До тех пор пока не будет проведена всеобщая перепись населения, распределение
депутатских мест по провинциям производится в том же порядке, в каком было составлено Учредительное
собрание в тысяча девятьсот сорок пятом году.
К статье 116.- VII. Законодательное собрание, которое будет избрано в октябре месяце тысяча девятьсот
сорок девятого года, в соответствии с решением, которое должно опубликовать по этому поводу Верховный
суд по избирательным делам, соберется восьмого ноября текущего года и закончит свои функции тридцать
первого октября тысяча девятьсот пятьдесят третьего года.
Президент Республики, Вице-президенты и Депутаты Законодательного собрания, которые окажутся
избранными на выборах тысяча девятьсот пятьдесят третьего года (точную дату своевременно установит
Верховный суд по избирательным делам), будут исполнять свои функцни в течение четырех с половиной лет, а
именно: Президент и Вице-президенты с восьмого ноября тысяча девятьсот пятьдесят третьего года до
восьмого мая тысяча девятьсот пятьдесят восьмого года, а Депутаты с первого ноября тысяча девятьсот
пятьдесят третьего года до тридцатого апреля тысяча девятьсот пятьдесят восьмого года, с тем чтобы в
будущем срок президентских полномочий начинался восьмого мая, Законодательное собрание начинало свою
работу первого мая, а выборы Президента и Депутатов происходили в феврале месяце соответствующего года.
К статье 132.- VIII. При президентских выборах тысяча девятьсот пятьдесят третьего года на Президента
нынешней правительственной хунты не будут распространяться положения, содержащиеся в пункте 1
настоящей статьи.
К статье 138.-IX. Вице-президенты, которые должны будут выполнять свои функции в течение
четырехлетия с восьмого ноября тысяча девятьсот сорок девятого года до восьмого ноября тысяча девятьсот
пятьдесят третьего года будут избраны одновременно с Депутатами Законодательного Собрания в октябре
тысяча девятьсот сорок девятого года.
К статье 140.- X. Закон о гражданской службе войдет в силу не ранее восьмого ноября тысяча девятьсот
пятидесятого года и не позднее первого июня тысяча девятьсот пятьдесят третьего года, в соответствии с тем,
как решит Законодательное Собрание. Кроме того, этот закон может предусмотреть постепенное введение его
норм в отношении различных ведомств администрации; во всяком случае, указанный закон должен
покровительствовать всем государственным служащим, на которых распространяется действие пункта 2 статьи
140 не позднее восьмого ноября тысяча девятьсот пятьдесят девятого года. До тех пор пока не вступит в силу
Закон о гражданской службе, Президент Республики и соответствующий Министр Правительства могут по
своему усмотрению назначать и смещать своих подчиненных, включая директоров и управляющих автономных
учреждений и членов правительственных хунт и органов, назначения которых были произведены до
вступления в силу настоящей Конституции, если даже указанные назначения были сделаны на определенный
период.
К статье 141.- XI. Министры Правительства, которые будут назначены к началу следующего срока
президентских полномочий, будут выполнять функции, определенные действующими законами о
Государственных секретариатах, пока не будет принято законодательство по данному вопросу.
К стаье 156.- XII. Судебные дела, рассматриваемые административными должностными лицами,
перейдут в ведение указанных законом органов Судебной власти не позднее первого января тысяча девятьсот
пятьдесят второго года в столицах провинций и не позднее даты, которую установит Законодательное
собрание, для остальных населенных пунктов Республики.
Спустя год после вступления в силу настоящей Конституции право апелляции в отношении решений,
которые принимают указанные должностные лица, во всех случаях будет относиться к исключительной
компетенции судебных органов, которые Верховный суд назначит или укажет.
К статье 158.- XIII. Верховный суд, который должен быть избран будущим Законодательным собранием
на одной из первых десяти очередных сессий, будет исполнять свои функции до пятнадцатого мая тысяча
девятьсот пятьдесят пятого года и начнет свою работу через восемь дней после своего назначения.
До тех пор пока не начнет свою работу Верховный суд, избранный таким образом, будет продолжать
свои функции нынешний Верховный суд, на который не будут распространяться положения статьи 158
настоящей Конституции.
К статье 159.- XIV. Нынешние члены Верховного суда могут быть назначены в состав первого
Верховного суда, который должен быть избран в соответствии с настоящей Конституцией, даже если они и не
отвечают предъявляемым требованиям в отношении возраста и профессионального опыта, указанных в пунктах
четвертом и пятом статьи 159.
К статье 162.- XV. Верховный суд, который будет избран после вступления в силу настоящей
Конституции, изберет тайным голосованием и по большинству голосов председателя и председателей
различных палат, которые будут исполнять свои обязанности до тех пор, пока Законодательное собрание не
установит законоположений, регламентирующих статью 162.
К статье 171.- XVI. На выборах, которые должны состояться в текущем году, в каждом кантоне будет
избрано столько же советников, сколько входит в Муниципальные административные советы, и один
заместитель на каждого советника.
Советники, которые будут избраны на указанных выборах, вступят в исполнение своих обязанностей
первого декабря тысяча девятьсот сорок девятого года и будут исполнять эти обязанности до восьмого ноября
тысяча девятьсот пятьдесят третьего года.
Те же, кто будут избраны в тысяча девятьсот пятьдесят третьем году, будут исполнять свои обязанности
до тридцатого июня тысяча девятьсот пятьдесят восьмого года. Нынешние Муниципальные административные
советы будут исполнять свои функции до тридцатого ноября тысяча девятьсот сорок девятого года.
К статье 173.- XVII. Пока не будет принят закон, о котором идет речь в настоящей статье, рассмотрение
апелляций по муниципальным решениям будет входить в функции Министерства внутренних дел. Указанный
закон должен быть принят не позднее восьмого ноября тысяча девятьсот пятьдесят первого года.
К статье 178.- XVIII. Срок, указанный в статье 178 для утверждения
Законодательным собранием, не распространяется на проект бюджета тысяча девятьсот пятидесятого
года.
К статье 183.- XIX. Первое назначение Главного контролера и его заместителя будет произведено не
позднее тысяча девятьсот пятидесятого года, после промульгации Органического закона о Главном
контрольном управлении Республики и на срок, который истекает восьмого мая тысяча девятьсот пятьдесят
шестого года.
Принято в Зале заседаний Национального учредительного собрания – Национальный дворец – Сан Хосе,
седьмого числа ноября месяца тысяча девятьсот сорок девятого года.
МЕКСИКА
(МЕКСИКАНСКИЕ СОЕДИНЕННЫЕ
ШТАТЫ)
Конституция Мексиканских Соединѐнных Штатов
Принята Учредительным собранием Мексики 5 февраля 1917 г.
Последняя редакция была осуществлена 10 февраля 2014 г.
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ
Глава I. О гарантиях прав личности
Статья 1.
В Мексиканских Соединенных Штатах каждый человек пользуется правами, предоставленными
настоящей Конституцией. Эти права не могут быть ограничены, и действие их не может быть приостановлено,
за исключением случаев и условий, предусмотренных в настоящей Конституции.
Статья 2.
Рабство запрещается в Мексиканских Соединенных Штатах. Рабы, вступающие на государственную
территорию страны из-за границы, тем самым становятся свободными и пользуются покровительством законов.
Статья 3.
Образование, предоставляемое Государством – Федерацией, штатами, муниципиями,- имеет целью
развитие всех человеческих способностей и в то же время воспитание любви к родине и сознания
международной солидарности в духе независимости и справедливости.
1. В силу того что
Статья 24 гарантирует свободу вероисповедания, принципы, которыми должно руководствоваться
указанное образование, не должны иметь ничего общего с какою бы то ни было религиозной доктриной и,
основанные на прогрессе науки, служат для борьбы с невежеством и его последствиями, рабством, фанатизмом
и предрассудками. Такое образование при этом:
a) должно быть демократическим, с тем, что под демократией разумеется не только правовой строй и
политический режим, но также порядок жизни, основанный на непрерывном улучшении экономического,
социального и культурного состояния народа;
b) должно быть национальным, поскольку, чуждаясь враждебности и односторонности, оно служит
пониманию наших задач, использованию наших ресурсов, защите нашей политической независимости,
укреплению нашей экономической самостоятельности и преемственностн и развитию нашей культуры;
c) должно содействовать улучшению отношений между людьми, усиливая и одновременно внедряя,
вместе с уважением к достоинству личности и к целостности семьи, признание общественных интересов, а
также способствуя развитию идеалов братства и равноправия всех людей, избегая всяких привилегий по
признаку расы, секты, группы, пола или личности.
II. Частные лица могут заниматься распространением образования всех видов и ступеней. Однако в
области начального, среднего и педагогического образования (так же, как в области образования всех видов и
ступеней, рассчитанного на рабочих и крестьян) частные преподаватели в каждом отдельном случае должны
предварительно получить специальное разрешение государственной власти. В таком разрешении может быть
отказано, а уже данное разрешение может быть отменено путем решения, которое не подлежит обжалованию в
судебном или каком-либо ином порядке.
III. Частные образовательные заведения тех видов и ступеней, которые указаны в предыдущем пункте,
должны без исключения отвечать положениям пунктов I и II настоящей статьи и действовать в соответствии с
официальными планами и программами.
IV. Религиозные корпорации, служители культов, акционерные общества, которые исключительно или
преимущественно осуществляют учебную деятельность, а также ассоциации и общества, занимающиеся
распространением религиозных вероучений, никоим образом не могут принимать участие в деятельности
учреждений, предоставляющих начальное, среднее и педагогическое образование и образование для рабочих и
крестьян.
V. Государство может по своему усмотрению в любой момент, аннулировать признание официальной
действительности образования, полученного в частных учебных заведениях.
VI. Начальное образование является обязательным.
VII. Образование, предоставляемое Государством, является бесплатным.
VIII. Федеральный Конгресс с целью создания по всей Республике единой системы образования издает
необходимые законы для распределения социальной функции образования между Федерацией, штатами и
муниципиями, выделения ассигнований для этой отрасли общественного обслуживания и для наложения
взысканий на должностных лиц, которые не подчиняются или не обеспечивают подчинения соответствующим
положениям, а также на лиц, которые нарушают эти положения.
Статья 4.
Никому не может быть запрещено в рамках закона выбирать любую профессию, заниматься любой
промышленной или торговой деятельностью или делом по своему выбору. Пользование этим правом может
быть запрещено только решением суда, в тех случаях, когда нарушаются права других лиц, или распоряжением
администрации, изданным в указанном законом порядке, когда нарушаются права общества. Никто не может
быть лишен результатов своего труда иначе, как по судебному решению.
Закон определяет в каждом штате профессии, требующие для своего занятия диплома, а также указывает
условия его получения и органы, уполномоченные его выдавать.
Статья 5.
Никто не может быть принужден к выполнению работы без должного вознаграждения и без его полного
согласия, кроме работы, назначаемой судебной властью в качестве меры наказания в соответствии с
положениями, установленными пунктами I и II статьи 123.
Обязательными в пределах, установленных соответствующими законами, являются лишь следующие
общественные обязанности: воинская служба, функции присяжного заседателя, должность муниципального
советника, а также должности, занимаемые по народным выборам, прямым или косвенным. Обязанности в
связи с выборами и народными переписями являются принудительными и бесплатными. Профессиональная
деятельность общественного характера является обязательной и оплачивается в законном порядке, с
исключениями, предусмотренными законом.
Государство не допускает договоров, условий или соглашений, выполнение которых имеет целью
ограничение, потерю или безвозвратный отказ от свободы личности, будь то в связи с работой, обучением или
по религиозному обету.
В соответствии с этим закон запрещает учреждение монашеских орденов независимо от их
наименований или целей.
Не признается юридически действительным чье-либо согласие на объявление его вне закона или
изгнание или чей-либо отказ на время или навсегда от занятия определенной профессией или промышленной
или торговой деятельностью.
Трудовой договор обязывает только выполнять определенную работу на время, которое определяет
закон и которое не может превышать один год в ущерб интересам рабочего; трудовой договор ни в коем случае
не может предусматривать отказ от гражданских или политических прав, их потерю или ограничение.
Невыполнение трудового договора со стороны рабочего влечет за собой для него лишь гражданскую
ответственность за причиненный ущерб, но ни в коем случае не может влечь за собой насилие над личностью.
Статья 6.
Выражение убеждений не должно быть предметом судебного или административного разбирательства,
если они не нарушают добрых нравов или прав другого лица, не подстрекают к преступлению или не вызывают
нарушения общественного порядка.
Статья 7.
Свобода писать и публиковать написанное на любую тему неприкосновенна. Никакой закон или власть
не могут устанавливать предварительную цензуру, не могут требовать поручительства от авторов или
издателей или ограничивать свободу печати. Ограничения этой свободы определяются лишь должным
уважением к частной жизни, морали и общественному спокойствию. Ни в коем случае не может быть
подвергнута аресту типография в качестве орудия преступления.
Органические законы должны предусматривать меры, необходимые для предотвращения заключения в
тюрьму под предлогом борьбы с преступлениями в печати торговцев печатными изданиями, продавцов газет,
типографских рабочих и других служащих учреждения, опубликовавшего произведение, против которого
возбуждено преследование, если вина указанных лиц не будет предварительно доказана.
Статья 8.
Государственные должностные лица и служащие должны уважать право петиций, если они подаются в
письменном виде, мирным и достойным образом; однако правом петиций по политическим вопросам, могут
пользоваться только граждане Республики. На каждую петицию должностное лицо, которому она подана,
должно дать письменный ответ, доводя его до сведения просителя в кратчайший срок.
Статья 9.
Право мирно собираться и объединяться для любых разрешенных законом целей не может быть
ограничено, но этим правом могут пользоваться только граждане Республики для обсуждения политических
дел страны. Вооруженные собрания для обсуждения, каких бы то ни было вопросов не разрешаются.
Не считается незаконным и не может быть распущено собрание, ставящее целью обратиться к властям с
петицией или с протестом по поводу какого-либо акта, если только не будут иметь место оскорбление власти,
или насилие или угрозы с целью запугать или принудить указанную власть вынести благоприятное решение.
Статья 10.
Население Мексиканских Соединенных Штатов вправе иметь оружие любого вида для обеспечения
своей безопасности и для дозволенной защиты, за исключением оружия, запрещенного законом или такого,
которое государство предоставляет в исключительное пользование армии, флота и национальной гвардии;
однако, при ношении оружия в населенных пунктах должны соблюдаться полицейские правила.
Статья 11.
Каждый имеет право въезда в Республику и выезда из нее, право передвижения по ее территории и
перемены своего местожительства без пропуска, паспорта, удостоверения личности или другого подобного
документа. Пользование этим правом осуществляется при условии подчинения суду, если речь идет об
уголовной или гражданской ответственности, и администрации, если речь идет об ограничениях,
предусматриваемых законами об иммиграции, эмиграции и о здравоохранении в стране или в отношении
проживающих в стране нежелательных иностранцев.
Статья 12.
Никакие дворянские титулы, наследственные привилегии и почести в Мексиканских Соединенных
Штатах и подобные пожалования других стран не имеют силы.
Статья 13.
Никто не может быть судим, на основании специального закона или особыми судами. Никакое лицо или
корпорация не могут иметь привилегии и получать вознаграждение помимо тех, которые представляют собой
компенсацию за общественно полезную работу и предусмотрены законом. Для рассмотрения дел о
преступлениях против воинской дисциплины и о ее нарушениях устанавливаются военные суды; однако
военные суды ни в коем случае не могут распространять свою юрисдикцию на лиц, не являющихся
военнослужащими. Если в воинском преступлении или нарушении воинской дисциплины замешано
гражданское лицо, дело рассматривается соответствующими гражданскими властями.
Статья 14.
Никакой закон не имеет обратной силы во вред какому-либо лицу.
Никто не может быть лишен жизни, свободы, собственности, владения или прав без рассмотрения дела в
надлежащим образом учрежденном суде с соблюдением основных начал судопроизводства и в соответствии с
законами, изданными до совершения инкриминируемого действия.
По уголовным делам наказание не может определяться лишь по аналогии или на основании
доказательств a priori. Наказание должно быть указано в законе, во всех отношениях применимом к
преступлению, о котором идет речь.
По гражданским делам окончательное решение должно соответствовать букве или юридическому
толкованию закона, а при отсутствии закона решение должно быть основано на общих принципах права.
Статья 15.
Не допускается заключение соглашения о выдаче политических преступников, а также уголовных
преступников, если они находились в рабстве в стране, где было совершено преступление; не допускается
также заключение договора или соглашения, ограничивающих гарантии и права, установленные настоящей
Конституцией для человека и гражданина.
Статья 16.
Какие бы то ни было меры, направленные против личности гражданина, его семьи, жилища, бумаг или
имущества, могут иметь место лишь по предписанию компетентных властей, содержащему указание на
юридические и фактические основания принятой меры. Приказ об аресте или о задержании кого-либо может
исходить лишь от компетентной судебной власти, если этому предшествует обвинение, привлечение к
ответственности или жалоба на определенное действие, наказуемое тюремным заключением, подкрепленные
данным под присягой показанием пользующегося доверием лица или другими доказательствами, которые с
достаточной вероятностью свидетельствуют о вине обвиняемого; в случаях застигнутых in flagrante delicto
преступников и их соучастников их задержание может совершить любое лицо с немедленным представлением
их в распоряжение ближайших властей. Лишь по срочным делам, когда следствие ведет государственный
обвинитель без частной жалобы или обвинительного акта и если на месте нет судебных властей, то
административные власти под свою строжайшую ответственность могут распорядиться о задержании
обвиняемого, немедленно передавая его в распоряжение судебных властей. Во всех ордерах на обыск, которые
могут выдавать только судебные власти, и притом лишь в письменной форме, указывается подлежащее обыску
место, подлежащие аресту лицо или лица и разыскиваемые предметы; процедура обыска должна ограничиться
указанными в ордере рамками. По окончании обыска должен быть составлен подробный акт в присутствии
двух свидетелей, предложенных лицом, проживающим в обыскиваемом месте, а в отсутствие этого лица или в
случае его отказа – властями, которые производят обыск.
Административные власти могут входить в частные дома только с целью проверки выполнения
санитарных или полицейских правил; они вправе также требовать предъявления книг и документов,
необходимых для проверки выполнения налоговых требований, соблюдая в этих последних случаях положения
соответствующих законов и процедуру, предписанную для обыска.
Статья 17.
Никто не может быть заключен в тюрьму за долги чисто гражданского характера. Никто не может
осуществлять самочинно правосудие или прибегать к насилию для осуществления своих прав. Суды
осуществляют правосудие в сроки и на условиях, указываемых законом; отправление правосудия бесплатно,
поэтому взимание судебных издержек запрещается.
Статья 18.
Предварительное заключение может иметь место только в случае совершения преступления, влекущего
за собой тюремное заключение. Места предварительного заключения должны быть совершенно отделены от
мест отбывания наказания.
Федеральное правительство и власти штатов организуют тюремную систему – колонии, места
заключения или тюрьмы – в пределах соответствующих территорий на основе трудовой деятельности
заключенных как средства исправления.
Статья 19.
Никакое задержание не может продолжаться более трех дней без формального постановления об аресте,
в котором должны быть указаны; преступление, вменяемое в вину; его сущность; место, время и обстоятельства
совершения преступления и факты, выяснившиеся в ходе предварительного следствия. Эти факты должны быть
достаточными для того, чтобы установить состав преступления и предполагаемую вину обвиняемого.
Нарушение этих требований влечет за собой привлечение к ответственности лиц, отдавших приказ об аресте
или давших согласие на арест, а также представителей власти, полицейских, начальников тюрем или тюремных
надзирателей, исполнивших этот приказ.,
Судебное разбирательство имеет место только в отношении преступления или преступлений, указанных
в законном приказе об аресте. Если во время следствия обвиняемый совершил другое преступление, отличное
от того, в котором он обвиняется, ему должно быть предъявлено особое обвинение. Это не препятствует
объединению обоих производств, если такое объединение целесообразно.
Всякое другое обращение в момент ареста или во время заключения в тюрьме, всякое преследование без
законных оснований, всякое требование денег или взыскание сборов в тюрьме являются злоупотреблением
властью, которое должно пресекаться законом и караться властями.
Статья 20.
При рассмотрении уголовного дела обвиняемому предоставляются следующие гарантии:
I. Обвиняемый должен быть немедленно освобожден по его ходатайству и по представлении залога,
устанавливаемого судьей в зависимости от положения обвиняемого и тяжести преступления, в котором он
обвиняется, при условии, однако, что это преступление не влечет за собой тюремного заключения на срок более
пяти лет. Для освобождения требуется только внесение установленной суммы властям или представление
соответствующего обеспечения или личного обязательства, за которое несет ответственность принявший его
судья.
Обеспечение или обязательство ни в коем случае не могут превышать 250 тыс. песо, за исключением
таких случаев, когда обвиняемый извлек из преступления материальную выгоду или потерпевший понес
материальный ущерб; в этих случаях обеспечение должно быть, по меньшей мере, в три раза больше суммы
полученной выгоды или понесенного ущерба.
II. Обвиняемый не может быть вынуждаем выступать свидетелем против самого себя, ввиду чего строго
запрещаются изоляция обвиняемого или другие средства для достижения этой цели.
III. Не позднее 48 часов после передачи обвиняемого судебным властям ему должны быть сообщены имя
обвинителя, сущность и причины обвинения, чтобы он был осведомлен об инкриминируемом ему
преступлении, мог бы ответить на обвинение и сделать предварительное заявление.
IV. Обвиняемый может получить очную ставку со свидетелями, которые выступают против него и
которые, если находятся в месте судебного разбирательства, должны давать свои показания в его присутствии,
чтобы он мог подвергнуть их перекрестному допросу в свою защиту.
V. Все представленные обвиняемым свидетели должны быть заслушаны и показания их изучены, для
чего ему дается срок, который закон считает необходимым для этой цели; ему оказывается помощь в
обеспечении явки лиц, о заслушании которых он ходатайствует, при условии, что эти лица находятся в месте
судебного разбирательства.
VI. Обвиняемый имеет право судиться в публичном судебном заседании судьей или судом присяжных,
состоящим из граждан, умеющих читать и писать и являющихся жителями местности, в которой было
совершено преступление, при условии, что оно влечет за собой тюремное заключение более чем на один год.
Обвиняемый всегда имеет право на рассмотрение его дела судом присяжных в случае преступлений,
совершенных в печати против общественного порядка или против внутренней или внешней безопасности
Государства.
VII. Обвиняемому предоставляется вся информация, которую он требует для своей защиты и которая
может понадобиться в ходе слушания дела.
VIII. Обвиняемый должен быть судим в течение четырех месяцев в случае преступления, наказание за
которое не превышает двух лет тюремного заключения, и не позже чем через год, если срок наивысшего
наказания больше указанного.
IX. Обвиняемый должен быть выслушан в свою защиту лично или через защитника или тем и другим
способом одновременно по его выбору. Если он не имеет защитника, ему представляется список официальных
защитников, чтобы он мог выбрать одного или нескольких для своей защиты. Если обвиняемый не называет
защитника после того, как ему это было предложено на предварительном следствии, суд назначает ему
официального защитника. Обвиняемый может назвать своего защитника тотчас же после своего ареста и имеет
право на то, чтобы защитник присутствовал на всех этапах судебного производства; однако он обязан
обеспечивать явку защитника каждый раз, когда этого требует суд.
X. Предварительное заключение или содержание в тюрьме ни в коем случае не может быть продлено по
причине неуплаты вознаграждения защитнику или невыполнения другого денежного обязательства по
основаниям гражданской ответственности или на другом подобном основании.
Срок предварительного заключения не может превышать срок наивысшего наказания, установленного
законом за преступление, вменяемое в вину.
Время предварительного заключения засчитывается в срок тюремного заключения, назначаемого
приговором.
Статья 21.
Назначение наказания является исключительной компетенцией судебных властей. Преследование
преступлений лежит на обязанности прокуратуры и судебной полиции, которая находится в непосредственном
распоряжении и под руководством прокуратуры. Применение наказаний за нарушение муниципальных и
полицейских распоряжений относится к компетенции административной власти. Такие наказания могут
назначаться только в виде штрафа или ареста на срок до 36 часов; если нарушитель не уплатит наложенный на
него штраф, последний заменяется арестом на соответствующий срок, который ни в коем случае не может
превышать 15 дней.
Если нарушителем является поденщик или рабочий, назначенное ему наказание не может выражаться в
штрафе превышающем соответственно дневной или недельный заработок.
Статья 22.
Запрещаются увечащие или бесчестящие наказания, клеймение, избиение плетью или палками, пытки
всякого рода, чрезмерные штрафы, конфискация имущества или другие необычные или чрезмерные наказания.
Не является конфискацией имущества наложение судебного ареста на все имущество или часть его для
уплаты по гражданскому иску, обусловленному совершенным преступлением, или для уплаты налогов или
штрафов.
Запрещается также смертная казнь за политические преступления; что касается других преступлений, то
смертная казнь может быть назначена только за государственную измену во время войны с иностранной
державой, за отцеубийство, убийство с заранее обдуманным намерением или с корыстными целями, за поджог,
похищение людей, разбой на большой дороге, пиратство и тяжкие воинские преступления.
Статья 23.
Никакое уголовное дело не может проходить более трех инстанций. Никто не может быть дважды судим
за одно и то же преступление, будучи раз оправдан или осужден за него. Порядок окончательного разрешения
дел в одной лишь инстанции упраздняется.
Статья 24.
Каждый может свободно избирать религию по своему усмотрению, совершать церемонии, обряды и
обязанности своего вероисповедания в местах религиозного культа или в своем доме, при условии что эти
церемонии и обряды не являются наказуемым законом нарушением.
Все публичные акты религиозного культа должны совершаться в пределах церквей, которые всегда
находятся под наблюдением властей.
Статья 25.
Запечатанная корреспонденция, пересылаемая по почте, не подлежит осмотру, и нарушение этого
наказывается по закону.
Статья 26.
В мирное время военнослужащие не могут размещаться на постой в частных домах без согласия
домовладельцев или налагать на последних какие-либо обязанности. В военное время военнослужащие могут
требовать предоставления им помещений, предметов экипировки, припасов и другого содействия в порядке,
устанавливаемом законом военного времени.
Статья 27.
Первоначальная собственность на земли и воды в пределах государственной территории принадлежит
Государству, которое имело и имеет право передать их частным лицам, создавая тем самым частную
собственность.
Экспроприация частной собственности может быть произведена лишь по соображениям общественной
пользы и при условии уплаты возмещения.
Государство в любое время имеет право наложить на частную собственность ограничения, требуемые
общественными интересами, а также регулировать использование природных богатств, которые могут быть
объектом присвоения, для обеспечения их сохранности и более справедливого распределения государственного
имущества. В этих целях должны приниматься необходимые меры для раздробления латифундий, развития
мелкой земельной собственности, находящейся в эксплуатации, образования новых сельскохозяйственных
общин с необходимыми земельными угодьями и водами, содействия сельскому хозяйству вообще и
предотвращения уничтожения природных богатств, охраны имущества от вреда в ущерб общественным
интересам. Населенные пункты, в настоящее время не располагающие землей и водами или имеющие их в
недостаточном для нужд населения количестве, имеют право на их получение за счет прилежащих владений,
причем всегда должна уважаться мелкая земельная собственность, находящаяся в эксплуатации.
Непосредственной собственностью Государства являются все минералы или элементы, которые,
находясь в жилах, пластах, а также в массовых или очаговых месторождениях, имеют другую природу, чем
сама земля; таковы минералы, из которых извлекаются металлы и металлоиды, месторождения драгоценных
камней и места добычи каменной соли, а также отложения соли, образуемые непосредственно морской водой,
продукты разрушения скал, извлечение которых требует производства подземных работ, залежи минералов или
органических веществ, которые могут быть использованы в качестве удобрения, твердое минеральное топливо,
нефть и все другие углеводороды в твердом, жидком или газообразном состоянии.
Собственностью Государства являются также территориальные воды в пределах, определяемых
международным правом, воды лагун и устьев рек, которые соединяются постоянно или периодически с морем,
воды внутренних озер естественного происхождения, которые непосредственно связаны с проточными водами,
воды рек и их прямых или косвенных притоков от их верховий до устьев, безразлично, впадают ли они в море
или пересекают два или более штата, воды постоянных или периодических потоков и их прямых или косвенных
притоков, когда русла потоков на всем их протяжении или частично, служат границей государственной
территории или двух штатов, или проходят из одного штата в другой, или пересекают границу Республики;
воды озер, лагун или рукавов рек, чьи водохранилища, зоны или берега пересечены границами штатов или
границей между Республикой и соседней страной, или когда берега служат границей между двумя штатами или
Республикой и соседней страной; воды источников, которые расположены на морском побережье, в руслах рек,
в водохранилищах или на берегах озер или речных рукавов, являющихся национальной собственностью, а
также вытекающие из шахт. Подземные воды могут свободно извлекаться путем искусственных работ и
использоваться, владельцем земли; однако, когда этого требуют общественные интересы или другие
обстоятельства, федеральное правительство определяет порядок их извлечения и использования и даже
устанавливает запретные зоны, как и в отношении вод, являющихся государственной собственностью. Другие
водные потоки, не входящие в этот перечень, рассматриваются как составная часть владения, по которому они
протекают или на котором расположены их водохранилища; однако воды, текущие из одного владения в
другое, находятся в общественном пользовании и подлежат действию законов, издаваемых штатами.
В случаях, о которых идет речь в двух предыдущих абзацах, собственность Государства является
безусловной и неотчуждаемой. Только Федеральное правительство может передать ее в концессию частным
лицам, гражданским или торговым корпорациям, образованным в соответствии с законами Мексики, при
условии, что будут организованы постоянно действующие предприятия по эксплуатации указанных ресурсов и
что будут соблюдены все требования, предусмотренные законами. Сдача концессий на нефть и другие твердые,
жидкие и газообразные углеводороды не допускается; закон определяет порядок, в котором Государство может
осуществлять эксплуатацию этих богатств.
Право на приобретение в собственность государственных земель и вод регулируется следующими
положениями:
I. Только мексиканцы по рождению или натурализации и мексиканские корпорации имеют право
приобретать в собственность земли, воды и их принадлежности или получать концессии на эксплуатацию шахт
и использование вод и минерального топлива в Мексиканской Республике. Государство может предоставлять
такое же право иностранцам при условии, что они заявят в Министерство иностранных дел о своем согласии
считать их в отношении соответствующего имущества в качестве мексиканцев и что они возьмут на себя
обязательство не обращаться к своим правительствам за помощью по делам, связанным с этим имуществом; в
случае несоблюдения указанных условий они лишаются в пользу государства приобретенной таким образом
собственности.
В 100-километровой пограничной зоне и в пределах 50 км вдоль морского побережья иностранцы ни в
коем случае не могут приобретать землю и воды непосредственно в свою собственность.
Государство, исходя из внутренних интересов страны и на основании принципа взаимности, может, по
усмотрению Министерства иностранных дел, предоставить иностранным государствам право приобретать в
частную собственность в местах постоянного нахождения высших государственных органов Федерации
недвижимое имущество для непосредственного обслуживания нужд посольств или миссий.
II. Религиозные ассоциации, именуемые церквами, независимо от вероисповедания, ни в коем случае не
могут ни приобретать недвижимое имущество, владеть или управлять им или принимать его в залог;
имущество, в настоящее время находящееся в таком владении, непосредственно или через третьих лиц,
возвращаются Государству, причем любое лицо в праве указать на имущество этого рода. Такое указание
считается обоснованным, если отсутствуют доказательства противного. Места публичного богослужения
являются собственностью Государства, представляемого Федеральным правительством, которое определяет,
какие из них могут и впредь предоставляться для выполнения их нынешних функций. Дома епископов и других
служителей культа, семинарии, сиротские приюты и школы, принадлежащие религиозным объединениям,
монастыри и всякие другие здания, построенные или предназначенные для отправления, распространения или
обучения религиозному вероисповеданию, немедленно переходят, по присущему государству праву, в
собственность Государства для использования их исключительно для публичных надобностей Федерации или
штатов в пределах их ведения. Все предназначенные для публичного богослужения здания, которые будут
построены в дальнейшем, становятся собственностью Государства.
III. Государственные или частные благотворительные учреждения, которые имеют целью оказание
помощи нуждающимся, учреждения для научных исследований, для распространения знаний, общества
взаимной помощи или организации, образованные для другой законной цели могут приобретать недвижимое
имущество только в таких размерах, в каких оно действительно необходимо для их целей и прямо и
непосредственно предназначается для достижения этих целей; однако они могут приобретать недвижимое
имущество, владеть им и принимать его в залог лишь при условии, что сроки этого не превышают десяти лет.
Указанные учреждения ни в коем случае не могут находиться под покровительством, руководством,
управлением или наблюдением религиозных объединений или учреждений, а также служителей культа или
последователей любого вероисповедания, хотя бы те или другие фактически не выполняли своих обязанностей.
IV. Акционерные торговые объединения не могут владеть или приобретать сельскохозяйственную
недвижимость или управлять ею. Объединения подобного рода, организуемые для эксплуатации
промышленных предприятий в горнорудной или нефтяной промышленности или для другой цели, не
относящейся к сельскому хозяйству, могут приобретать земли, владеть и управлять ими, однако в пределах
территории, абсолютно необходимой для строений или служб указанных объектов. Эта территория
устанавливается в каждом отдельном случае правительством Федерации или соответствующего штата.
V. Банки, должным образом допущенные к ведению операций на основании законов о кредитных
учреждениях, могут принимать в залог городскую и сельскую недвижимость в соответсвии с указанными
законами, но не могут владеть или распоряжаться недвижимым имуществом в размерах, превышающих
действительно необходимые для их прямых целей.
VI. За исключением объединений, указанных в пунктах III, IV и V , а также населенных пунктов,
которые юридически и de facto владеют общинным имуществом, или получили дарения, или восстановлены в
прежних правах, или были организованы в качестве центров сельскохозяйственного населения, никакая другая
гражданская корпорация не может владеть и распоряжаться недвижимым имуществом или принимать его в
залог, за исключением лишь строений, прямо и непосредственно предназначенных для целей корпорации.
Штаты, Федеральный округ и территории, а также все муниципии могут приобретать и владеть недвижимым
имуществом, необходимым для обслуживания населения.
Законы Федерации и штатов в пределах их ведения устанавливают случаи, в которых экспроприация
частной собственности признается общественно полезной, и административные власти, согласно указанным
законам, делают соответствующую декларацию. Сумма, устанавливаемая в качестве возмещения за
экспроприированное имущество, должна соответствовать оценке, зарегистрированной в кадастровых
налоговых органах для целей налогообложения, независимо от того, была или эта оценка заявлена
собственником или молчаливо признана им путем уплаты налога на такой основе. Единственным вопросом,
подлежащим разрешению экспертов и в судебном порядке, является вопрос об увеличении стоимости
имущества благодаря улучшениям, произведенным со времени последней фискальной оценки, или об
уменьшении стоимости. Этот порядок применяется также в отношении объектов, стоимость которых не
зарегистрирована в налоговых органах.
Осуществление мероприятий, относящихся к компетенции Государства на основании положений
настоящей статьи, производится в судебном порядке; однако по завершении судебного производства и по
распоряжению суда, которое должно быть издано в течение месяца, административные власти немедленно
приступают к оккупации, распоряжению, продаже с аукциона или распродаже земель или вод, о которых идет
речь, и их принадлежностей, и действия этих властей ни в коем случае не могут быть аннулированы до
вынесения окончательного решения.
VII. Населенные пункты, фактически или юридически подчиненные общинному режиму, могут иметь в
общем пользовании земли, леса и воды, которые им принадлежат или которые возвращены или могут быть
возвращены им.
К ведению федеральных властей относятся все вопросы о границах общинных земель, независимо от
происхождения этих земель, ожидающие решения или могущие возникнуть в дальнейшем в отношениях между
двумя или несколькими населенными пунктамы. Федеральная исполнительная власть рассматривает такого
рода споры и предлагает заинтересованным сторонам окончательное решение. Если стороны согласятся с
предложенным решением, оно вступает в силу в качестве окончательного, не подлежащего отмене; сторона или
стороны, не согласные с этим решением могут возбудить протест перед Верховным судом Федерации без
приостановления немедленного исполнения распоряжения Президента. Закон устанавливает порядок
упрощенного производства по таким спорным делам.
VIII . Объявляются недействительными:
a) всякая передача земель, вод и лесов, принадлежащих деревням, фермам, группам или общинам,
произведенная ―хефес политикос‖, или Губернаторами штатов, или другой местной властью в нарушение
Закона 25 июня 1856 года и других соответствующих законов и распоряжений.
b) всякие концессии на землю, воды и леса, а также сделки с ними и их продажа, произведенные
Министерством развития хозяйства, Министерством финансов или другой федеральной властью с 1 декабря
1876 года и по настоящее время, которые посягают на общинные земли или в результате которых были
незаконно заняты такие земли, земли общественного пользования или земли другого типа, принадлежащие
деревням, фермам, группам, общинам и населенным пунктам;
c) всякие межевание и разграничение границ, всякие сделки, передачи и аукционные продажи,
произведенные в указанный в предыдущем абзаце период корпорациями, судьями или другими властями
Федерации или штатов, которые посягают или в результате которых были незаконно заняты общинные земли,
воды или леса, земли общественного пользования и другие владения, принадлежащие населенным пунктам.
Вышеупомянутые правила о недействительности не распространяются в порядке исключения на земли,
переданные для распределения в соответствии с Законом 25 июня 1856 года, и на земли, которыми лица
владеют от своего собственного имени в течение не менее десяти лет, причем площадь их не превышает
пятидесяти гектаров.
IX. Раздел или распределение земли между жителями данного населенного пункта, если они
произведены по видимости законно, но ввиду допущенной ошибки или имевшего место обмана не являются
законными, могут быть аннулированы по ходатайству трех четвертей жителей, владеющих одной четвертой
частью разделенной земли, или по ходатайству одной четвертой части жителей, владеющих тремя четвертями
земли.
X. Населенные пункты, не имеющие общинных земель или не могущие вернуть их себе за отсутствием
законного основания ввиду невозможности доказать их принадлежность этим населенным пунктам или ввиду
того, что эти земли были законно переданы, обеспечиваются землей, лесами и водами, достаточными для
образования общинных земель в соответствии с нуждами этих населенных пунктов; им во всяком случае
должно быть предоставлено необходимое количество земли путем экспроприации ее Федеральным
правительством из состава земель, непосредственно прилегающих к деревням, о которых идет речь.
Размеры отдельных предоставляемых участков не могут быть в будущем меньше десяти гектаров
орошаемой земли или соответствующего количества другой земли, согласно абзацу третьему пункта XV
настоящей статьи.
XI. Для выполнения положений, содержащихся в настоящей статье, и регламентирующих законов,
которые будут изданы в дальнейшем, учреждаются:
a) непосредственно подчиненный Федеральной исполнительной власти орган по наблюдению за
применением аграрных законов и приведением их в действие;
b) Консультативный совет, состоящий из пяти лиц, назначаемых Президентом Республики, и
выполняющий обязанности, возлагаемые на него органическими законами;
c) Смешанная комиссия, состоящая из одинакового количества представителей от Федерации, местных
правительств и одного представителя от крестьян, назначаемых в порядке, установленном соответствующими
регламентирующими законами; такая комиссия действует в каждом штате, в каждой территории и
Федеральном округе в пределах компетенции, определяемой этими же органическими и регламентирующими
законами;
d) отдельные исполнительные комитеты в каждом населенном пункте, в котором рассматриваются и
разрешаются дела, связанные с землей;
e) общинные комиссариаты в каждом населенном пункте, в котором имеются общинные земли.
XII. Ходатайства о восстановлении общинной земельной собственности или о предоставлении земли или
вод направляются непосредственно Губернаторам штатов и территорий.
Губернаторы передают эти просьбы в Смешанные комиссии, которые в кратчайший срок изучают вопрос
и представляют свое заключение; Губернаторы штатов одобряют или вносят поправки в заключения
Смешанных комиссий и дают указания о немедленной передаче в непосредственное владение земельной
площади, которая, по их мнению, подлежит предоставлению. Затем материалы дела поступают на
рассмотрение Федеральной исполнительной власти.
Если Губернатор не выполнит указание предыдущего абзаца в кратчайший срок, установленный
законом, заключение Смешанной комиссии считается отклоненным и дело немедленно передается на
рассмотрение Федеральной исполнительной власти.
Равным образом, если Смешанная комиссия в кратчайший срок не представит своего заключения,
Губернатор имеет право предоставить во владение земельную площадь, которую он сочтет подлежащей
передаче.
XIII. Орган исполнительной власти и Аграрный консультативный совет дают свое заключение о
принятии, исправлении или изменении заключений Смешанных комиссий с поправками, внесенными
местными правительствами, и информируют об этом Президента Республики для вынесения в качестве
верховного руководителя сельского хозяйства страны своего решения.
XIV. Землевладельцы, интересы которых затрагиваются решениями о предоставлении и возвращении
общинных земель или вод, или такими решениями, которые будут приняты в дальнейшем, не могут требовать
судебного разбирательства дела и не могут прибегнуть к приказу о защите прав (amparo).
Лица, которых затрагивают указанные решения, имеют право обратиться к Федеральному правительству
с просьбой об уплате им соответствующего возмещения. Это право должно быть использовано
заинтересованными лицами в течение одного года с момента опубликования решения в органе Федерации
―Диарио Офисиаль‖. По истечении этого срока жалобы не принимаются.
Сельские хозяева или лица, владеющие используемой сельскохозяйственной площадью или пастбищем и
имеющие или могущие получить в будущем удостоверение об изъятии их владений из использования, могут
прибегнуть к приказу о защите против незаконного занятия или к экспроприации их земель и вод.
XV. Смешанные комиссии, местные правительства и другие власти, ведающие аграрными делами, ни в
коем случае не могут притязать на используемую мелкую земельную собственность и несут ответственность за
нарушение Конституции, если предоставят наделы за счет такой земельной собственности.
Мелкой земельной собственностью считается собственность, не превышающая ста гектаров орошаемой
или естественно увлажненной земли высшего качества или равноценные владения других категорий
используемых земель.
При оценке один гектар искусственно орошаемой земли считается соответствующим двум гектарам
естественно орошаемой или четырем гектарам пастбищной земли хорошего качества или восьми гектарам
лесной или пастбищной земли в засушливых районах.
Мелкой земельной собственностью считаются также участки, не превышающие двухсот гектаров
сезонной естественно орошаемой земли или пастбищной земли, пригодной для обработки; ста пятидесяти
гектаров земли, используемой для культуры хлопчатника, если вода получается из канала или через насосы;
трехсот гектаров земли, используемой для культур бананов, сахарного тростника, кофе, хенекена,
каучуконосов, кокосовых деревьев, винограда, олив, хинных деревьев, ванили, бобов какао или плодовых
деревьев.
На пастбищных землях считаются мелкой земельной собственностью участки, не превышающие
площади, необходимой для содержания 500 голов крупного рогатого скота или соответствующего количества
мелкого скота, согласно указаниям Закона о пастбищных качествах земли.
Если в результате оросительных, осушительных или иных работ, проведенных хозяевами или
владельцами мелкой собственности, на которую имеется удостоверение об исключении ее из использования,
произошло повышение сельскохозяйственных или пастбищных качеств земель, такая собственность не может
быть объектом аграрной экспроприации, даже если в результате произведенных улучшений пришлось бы, не
нарушая требований закона, пересмотреть максимальные цифры, указанные в настоящем пункте.
XVI. Земли, подлежащие передаче в индивидуальное пользование, должны быть распределены в то
время, когда выполняется распоряжение Президента Республики, в соответствии с указаниями
регламентирующих законов.
XVII. Федеральный Конгресс и законодательные власти штатаов в пределах своего ведения издают
законы, определяющие максимальную площадь земельной собственности и мероприятия по разделу излишков
в соответствии со следующими правилами:
a) в каждом штате, территории и Федеральном округе устанавливается максимальная норма земельной
площади, которая может находиться во владении одного лица или законно образованного общества;
b) излишки сверх установленной таким образом нормы должны быть разделены собственником на
участки в сроки, указанные местными законами; эти участки должны быть предложены в продажу на условиях,
одобренных соответствующими правительствами, согласно указанным законам;
c) если собственник возражает против раздела, последний осуществляется местным правительством
путем экспроприации;
d) стоимость участков выплачивается ежегодными взносами, включающими погашение капитальной
цены и проценты, из расчета не выше 3 процентов годовых;
e) собственники обязаны принимать облигации местного сельскохозяйственного займа в качестве
гарантии уплаты стоимости экспроприированной собственности. С этой целью Федеральный Конгресс издает
закон, уполномочивающий штаты на выпуск сельскохозяйственных займов;
f) раздел земельной собственности может иметь место только в том случае, когда полностью
удовлетворена потребность соседних деревень в земле. Земельные дела должны рассматриваться и разрешаться
в кратчайший срок, если имеются неосуществленные проекты раздела земли;
g) местные законы регулируют размер семейной собственности, определяя имущество, которое
составляет эту собственность и является неотчуждаемым; оно не подлежит ни аресту, ни какому-либо
обременению.
XVIII. Подлежат пересмотру все договоры и концессии, заключенные прежними правительствами после
1876 года и повлекшие за собой, сосредоточение у одного лица или одной корпорации земель, вод и
естественных богатств Нации. Исполнительная власть Федерации уполномочена объявлять такие договоры или
концессии недействительными в случаях, когда они причиняют тяжелый ущерб общественным интересам.
Статья 28.
В Мексиканских Соединенных Штатах не существует какого бы то ни было рода монополий, ни
освобождения от налогов, ни запрещений под видом покровительства промышленности, за следующими
исключениями: чеканка монеты; почта, телеграф и радио-телеграф; выпуск денежных знаков единым
банковским учреждением, контролируемым Федеральным Правительством; привилегии, предоставляемые
законом на ограниченный срок авторам и деятелям искусства для воспроизведения их работ и наконец,
привилегии, предоставляемые изобретателям и рационализаторам на исключительное использование
изобретений.
В соответствии с этим закон строго наказывает, а власти решительно преследуют всякое сосредоточение
или накопление не одним или несколькими лицами предметов первой необходимости, имеющие целью
повышение цен; всякий акт или меру, которые ликвидируют или направлены к ликвидации свободной
конкуренции в производстве, промышленности, торговле или в деятельности предприятий общественного
обслуживания; всякие соглашения или сделки производителей, промышленников, торговцев и владельцев
транспорта или представителей других публичных служб, направленные к ликвидации конкуренции между
ними и к тому, чтобы вынудить потребителя платить чрезмерные цены, и вообще все то, что составляет
несправедливое и исключительное преимущество в пользу одного или нескольких определенных лиц и в ущерб
интересам общества или какого-либо одного социального класса.
Не являются монополиями и объединения рабочих, организованные для защиты их собственных
интересов.
Не являются также монополиями объединения или кооперативные общества производителей, когда они
для защиты своих собственных интересов или интересов общества продают непосредственно на иностранных
рынках отечественные или промышленные товары, являющиеся главным источником богатств той области, где
они произведены, и при условии, что эти товары не являются продуктами первой необходимости, что
указанные объединения находятся под наблюдением или под защитой Федерального Правительства или
правительств штатов и что в каждом отдельном случае имеется разрешение от соответствующих
законодательных органов. Эти законодательные органы, по собственной инициативе или по предложению
исполнительной власти, могут отменить разрешение на организацию указанных выше объединений, когда этого
требуют общественные интересы.
Статья 29.
В случае иностранного вторжения, серьезного нарушения общественного порядка или при другом
чрезвычайном событии, которое ставит общество перед серьезной опасностью или перед угрозой конфликта,
только Президент Мексиканской Республики с согласия Совета министров и с одобрения Конгресса, а в
промежутки между заседаниями последнего – с одобрения Постоянной комиссии может приостановить во всей
Республике или в любой ее части гарантии, могущие затруднить быстрые и действенные мероприятия,
требуемые положением; однако это приостановление ни в коем случае не может относиться к отдельному лицу,
а вводится общим декретом и только на ограниченный период. Если приостановление гарантий имеет место в
период заседаний Конгресса, последний предоставляет исполнительной власти такие полномочия, которые, по
мнению Конгресса, ей не требуются; если приостановление гарантий происходит в промежутки между
заседаниями Конгресса, немедленно созывается Конгресс для принятия соответствующих решений.
Глава II. О мексиканцах
Статья 30.
Мексиканское гражданство приобретается по рождению или по натурализации.
a) Мексиканцами по рождению являются:
I. Дети, родившиеся на территории Республики, какой бы национальности ни были их родители.
II. Дети, родившиеся за границей от родителей мексиканцев, от отца мексиканца и матери иностранки
или от матери мексиканки и отца неизвестной национальности.
III. Дети, родившиеся на мексиканском военном или торговом корабле или самолете.
b) Мексиканцами по натурализации являются:
I. Иностранцы, получившие от Министерства иностранных дел свидетельство о натурализации.
II. Иностранки, вышедшие замуж за мексиканцев и проживающие или устанавливающие свой
домицилий на территории Республики.
Статья 31.
Каждый мексиканец обязан:
I. Обязывать детей или подопечных моложе пятнадцати лет посещать государственные или частные
школы для получения начального образования и военной подготовки в течение того времени, которое
устанавливается законом о народном образовании в каждом штате.
II. Являться в предписанные соответствующим местным советом дни и часы для подготовки к
осуществлению гражданских прав, прохождения военного обучения, приобретения навыков владения оружием
и ознакомления с военной дисциплиной.
III. Состоять в списках и служить в национальной гвардии, согласно соответствующему органическому
закону, для обеспечения и защиты независимости, территории, чести, прав и интересов Родины, а также
внутреннего спокойствия и порядка.
IV. Участвовать в государственных расходах как Федерации, так и штата и муниципии, в которых
проживает данное лицо, в пропорциональном и справедливом размере, определяемом законом.
Статья 32.
При равных условиях мексиканцам оказывается предпочтение перед иностранцами для получения
различного вида концессий, занятия государственных постов и должностей и выполнения поручений
правительства в случаях, когда мексиканское гражданство не является обязательным. В мирное время ни один
иностранец не может служить в армии, в полицейских силах или в органах общественной безопасности.
Для того чтобы служить или занимать должность или выполнять обязанности в военно-морском флоте
или в военно-воздушных силах, необходимо быть мексиканцем по рождению. Это правило распространяется
также на капитанов, пилотов, судовладельцев, машинистов, механиков и вообще на всех членов экипажа
корабля или какого-либо воздушного судна, пользующихся мексиканским торговым флагом или знаками.
Мексиканцем по рождению необходимо быть также для того, чтобы занимать должность начальника порта или
коменданта аэродрома, выполнять лоцманскую службу и обязанности таможенного агента в Республике.
Глава III. Об иностранцах
Статья 33.
Иностранцами являются лица, не обладающие указанными в статье 30 качествами. Иностранцы имеют
право на гарантии, определенные в главе I раздела первого настоящей Конституции; однако Федеральная
исполнительная власть имеет исключительное право без предупреждения и без судебной процедуры выслать за
пределы Республики иностранца, чье пребывание в стране является нежелательным.
Иностранцы никоим образом не могут вмешиваться в политические дела страны.
Глава IV. О мексиканских гражданах
Статья 34.
Гражданскими правами в Республике пользуются мужчины и женщины, которые, будучи мексиканцами,
удовлетворяют, кроме того, следующим условиям:
I. Достигли восемнадцатилетнего возраста и состоят в браке или – двадцати одного года, если не состоят
в браке.
II. Ведут достойный образ жизни.
Статья 35.
Граждане пользуются следующими прерогативами:
I. Участвовать в народных выборах.
II. Быть избранным на любую выборную должность или занимать любую иную должность или
поручение при условии соответствия другим требованиям, установленным законом.
III. Собираться для обсуждения политических дел страны.
IV. Служить в армии и национальной гвардии для защиты Республики и ее учреждений в соответствии с
указаниями законов.
V. Осуществить право петиций по любому вопросу.
Статья З6.
Мексиканский гражданин обязан:
I. Зарегистрироваться в списках муниципалитета, в котором он проживает, указав имущество, которым
он сам владеет, и ремесло, профессию или занятие, которые дают ему средства к существованию, а также
зарегистрироваться в избирательных списках в порядке установленном законами.
II. Состоять в списках национальной гвардии.
III. Голосовать на народных выборах в соответствующем избирательном округе.
IV. Занимать выборные должности Федерации или штата, причем эти должности ни в коем случае не
могут быть бесплатными.
V. Занимать должность муниципального советника по местожительству, выполнять все связанные с
выбором обязанности, а также обязанности присяжного заседателя.
Статья 37.
a) Мексиканское гражданство утрачивается по одному из следующих оснований:
I. Натурализация в иностранном гражданстве.
II. Принятие или использование дворянских званий и титулов, предполагающих подданство в
иностранном государстве.
III. Проживание, если речь идет о мексиканцах по натурализации, в течение 5 лет подряд в стране своего
происхождения.
IV. Выступление в качестве иностранца, если речь идет о мексиканцах по натурализации, в официальном
документе или приобретение и использование иностранного паспорта.
b) Гражданские права утрачиваются:
I. В случае принятия или использования дворянских званий и титулов, не предполагающих подданства в
иностранном государстве.
II. В случае добровольного поступления на официальную службу иностранного правительства без
разрешения Конгресса или его Постоянной комиссии.
III. В случае принятия от правительства иностранных орденов без разрешения Конгресса или его
Постоянной комиссии.
IV. В случае принятия от правительства другой страны званий или обязанностей без предварительного
разрешения Конгресса или его Постоянной комиссии, за исключением званий литературных, ученых или
гуманитарных, которые могут приниматься свободно.
V. В случае оказания в ущерб Нации содействия иностранцу или иностранному правительству в
дипломатической претензии или перед международным судом.
VI. В других случаях, указанных законами.
Статья 38.
Пользование гражданскими правами и привилегиями приостанавливается:
I. В случае невыполнения без достаточного основания каких-либо обязанностей, предусмотренных
статьей З6. Такое приостановление продолжается в течение одного года и осуществляется дополнительно к
другому наказанию, предусмотренному законом за то же деяние.
II. В результате привлечения к уголовной ответственности за преступление, которое влчет за собой
тюремное заключение, начиная с момента выдачи формального приказа о взятии под стражу.
III. В течение срока отбывания тюремного заключения.
IV. В случае бродяжничества или привычного пьянства, установленных в предусмотренном законами
порядке.
V. В случае уклонения от суда и следствия, считая со времени подписния приказа об аресте и до
истечения срока давности уголовного преследования.
VI. В результате вынесения окончательного приговора, который предусматривает такое приостановление
в качестве наказания.
3акон указывает случаи, в которых утрачиваются или приостанавливаются гражданские права, и порядок
их восстановления.
РА3ДЕЛ ВТОРОЙ
Глава I. О национальном суверенитете и форме правления
Статья 39.
Национальный суверенитет полностью и изначально принадлежит народу. Вся государственная власть
исходит от народа и учреждается для его блага. Народ в любое время имеет неотъемлемое право изменить
форму правления.
Статья 40.
Мексиканский народ, по своей воле, конституируется в представительную, демократическую
федеративную Республику, состоящую из штатов, свободных и суверенных во всем, что относится к их
внутренним делам, но объединенных в Федерацию в соответствии с настоящим основным законом.
Статья 41.
Народ осуществляет свой суверенитет через власти Федерации в вопросах, относящихся к ее
компетенции, и через власти штатов в вопросах, касающихся их внутреннего управления, в порядке,
установленном соответственно Федеральной Конституцией и конституциями штатов; конституции штатов ни в
коем случае не могут нарушать положения Федеральной Конституции.
Глава II. О составных частях федерации и о государственной территории
Статья 42.
Государственная территория включает составные части Федерации и прилегающие острова в обоих
морях. Она включает также остров Гваделупу и острова Ревилья-Хихедо, находящиеся в Тихом океане.
Статья 43.
Составными частями Федерации являются штаты Агуаскальентес, Нижняя Калифорния, Кампече,
Коауила, Колима, Чьяпас, Чиуауа, Дуранго, Гуанахуато, Герреро, Идальго, Халиско, Мехико, Мичоакан,
Морелос, Наярит, Нуэво-Леон, Оахака, Пуэбла, Керетаро, Сан-Луис Потоси, Синалоа, Сонора, Табаско,
Тамаулипас, Тласкала, Веракрус, Юкатан, Сакатекас, Федеральный округ, Южная территория Нижней
Калифорнии и территория Кинтана Роо.
Статья 44.
Федеральный округ занимает свою настоящую территорию, а если Федеральные власти изберут другое
место своего пребывания, то территория округа будет преобразована в штат Валье де Мехико в пределах и с
границами, которые определит Федеральный Конгресс.
Статья 45.
Штаты и территории Федерации сохраняют свои нынешние территорию и границы до тех пор, пока не
возникнут споры относительно границ.
Статья 46.
Штаты, между которыми имеются нерешенные пограничные споры, должны регулировать и разрешать
их в порядке, установленном настоящей Конституцией.
Статья 47.
Штат Наярит будет состоять из территории в настоящее время составляющей территорию Тепик, в тех
же границах.
Статья 48.
Острова в обоих морях, входящие в состав государственной территории, подчиняются непосредственно
правительству Федерации, за исключением тех, на которые до настоящего времени распространялась
юрисдикция штатов.
РАЗДЕЛ ТРЕТИЙ
Глава I. О разделении властей
Статья 49.
Верховная власть Федерации делится для своего осуществления на законодательную, исполнительную и
судебную.
Две или все три власти никогда не могут быть объединены в руках одного лица или одной корпорации, а
законодательная власть не может предоставляться одному лицу, кроме случаев предоставления исполнительной
власти Федерации чрезвычайных полномочий в соответствии с положениями статьи 29. Ни в каком другом
случае, кроме установленного абзацем вторым статьи 131, исполнительной власти не могут быть
предоставлены чрезвычайные полномочия на издание законов.
Глава II. О Законодательной власти
Статья 50.
Законодательная власть в Мексиканских Соединенных Штатах возлагается на Конгресс, состоящий из
двух палат; Палаты Депутатов и Сената.
Часть I. О выборах и устройстве Конгресса
Статья 51.
Палата Депутатов состоит из представителей Нации, избираемых каждые три года гражданами Мексики.
Статья 52.
Один Депутат избирается от каждых ста семидесяти тысяч жителей или от части, превышающей
восемьдесят тысяч, согласно всеобщей переписи в Федеральном округе, каждом штате и каждой территории;
однако от каждого штата ни в коем случае не может быть менее двух Депутатов, а территория, население
которой менее установленного настоящей статьей числа жителей, избирает одного Депутата.
Статья 53.
Одновременно с каждым Депутатом избирается один заместитель.
Статья 54.
Выборы Депутатов являются прямыми и проводятся в соответствии с положениями Избирательного
закона.
Статья 55.
Для избрания Депутатом необходимо удовлетворять следующим условиям:
I. Быть мексиканскими гражданами по рождению, не лишенными прав дееспособности.
II. Иметь ко дню выборов более 25 лет.
III. Состоять уроженцем штата или территории, в которых производятся выборы, или иметь домицилий и
фактически проживать в них не менее шести месяцев, предшествующих дню выборов. Домицилий не
утрачивается, если лицо отсутствует в связи с выполнением выборной должности.
IV. Не состоять на действительной службе в национальной армии, не служить в полиции или сельской
жандармерии того округа, в котором производятся выборы, в течение по меньшей мере девяноста дней,
непосредственно предшествующих выборам.
V. Не занимать должности Государственного секретаря или его заместителя, а также члена Верховного
суда Федерации или освободить соответствующую должность по крайней мере за девяносто дней до выборов.
Губернаторы штатов не могут быть избраны в Депутаты от подведомственного им штата во все время
исполнения своих обязанностей, даже в том случае, если они выйдут в отставку.
Секретари правительства штатов, должностные лица судов, судьи Федерации или штатов не могут быть
избраны от округов, находящихся в их ведении, если не освободятся от должности за девяносто дней до
выборов.
VI. Не быть служителем религиозного культа.
VII. Не подпадать под действие статьи 59 настоящей Конституции.
Статья 56.
Сенат состоит из представителей штатов и Федерального округа, по два от каждого штата и от
Федерального округа. Все они избираются прямым голосованием на шесть лет.
Законодательная власть каждого штата объявляет избранным того, кто получил большинство всех
поданных голосов.
Статья 57.
Для каждого Сенатора избирается заместитель.
Статья 58.
Для того чтобы быть Сенатором, необходимо удовлетворять тем же условиям, которые установлены для
Депутатов, за исключением возраста: Сенатор должен иметь не менее тридцати пяти лет ко дню выборов.
Статья 59.
Сенаторы и Депутаты Федерального Конгресса не могут быть вновь избраны на непосредственно
следующий срок.
Заместители Сенаторов и Депутатов могут быть избраны на непосредственно следующий срок в качестве
Сенаторов или Депутатов; если они фактически не замещали Депутатов или Сенаторов; однако Сенаторы и
Депутаты не могут быть избраны на непосредственно следующий срок в качестве заместителей.
Статья 60.
Каждая Палата решает о законности избрания своих членов и разрешает все возникающие в связи с этим
вопросы.
Решения Палат являются окончательными и бесспорными.
Статья 61.
Депутаты и Сенаторы пользуются неприкосновенностью в отношении высказанных ими при исполнении
своих обязанностей мнений и никогда не могут быть привлечены за них к ответственности.
Статья 62.
Депутаты и Сенаторы в течение всего периода, на который они избраны, не могут без предварительного
разрешения соответствующей Палаты выполнять другие обязанности или занимать оплачиваемые должности
на службе Федерации или штатов. В случае принятия ими указанных обязанностей или должностей они
утрачивают свои мандаты на все время исполнения обязанностей или занятия должности. Это правило
распространяется также на заместителей Депутатов и Сенаторов, когда они фактически замещают их.
Нарушение этого положения влечет за собой потерю мандата Депутата или Сенатора.
Статья 63.
Палаты не могут открывать свои сессии и выполнять свои функции без кворума, составляющего в Сенате
не менее двух третей всех членов, а в Палате Депутатов не менее половины. В назначенный законом день
присутствующие члены каждой из Палат собираются и обязывают отсутствующих явиться в течение
следующих тридцати дней, с предупреждением, что в противном случае их неявка будет рассматриваться как
отказ от мандата после чего будут немедленно призваны их заместители, которые должны явиться в такой же
срок. Если и они не явятся, то соответствующие мандаты объявляются вакантными и назначаются новые
выборы.
Депутаты или Сенаторы, отсутствующие в течение десяти дней подряд без уважительной причины или
без предварительного разрешения Председателя соответствующей Палаты, о котором должно быть
надлежащим образом сообщено Палате, считаются отказавшимися от своего права посещать заседания Палаты
до следующей сессии, и на их место немедленно призываются их заместители.
В случае отсутствия кворума, необходимого для открытия заседания какой-либо из Палат или для
продолжения ее работы, если заседание уже открыто, немедленно призываются заместители, которые должны
прибыть возможно скорее, чтобы исполнять обязанности до истечения 30 вышеуказанных дней.
Статья 64.
Депутаты и Сенаторы, не явившиеся на одно из заседаний без уважительной причины или без
разрешения Председателя соответствующей Палаты, теряют право на получение вознаграждения за день, в
который они отсутствовали.
Статья 65.
Конгресс собирается первого сентября каждого года на очередную сессию для рассмотрения следующих
дел:
I. Для проверки исполнения государственного бюджета за истекший год, отчет о котором должен быть
представлен Палате Депутатов в течение первых 10 дней после открытия сессии. Проверка не ограничивается
установлением того, произведены ли расходы согласно или не согласно соответствующим
Статьям бюджета, но касается также точности и оправданности, произведенных по бюджету расходов и
ответственности за произведенные расходы, если таковая должна иметь место.
Не допускается внесение в бюджет каких-либо других секретных статей, кроме тех, которые в качестве
таковых признаются самим бюджетом необходимыми; соответствующие суммы выдаются Государственными
секретарями по письменным приказам Президента Республики.
II. Для изучения, обсуждения и принятия государственного бюджета на следующий фискальный год и
установления налогов, необходимых для исполнения бюджета.
III. Для изучения, обсуждения и принятия представленных законопроектов, а также разрешения других
вопросов, подчиненных компетенции Конгресса в соответствии с настоящей Конституцией.
Статья 66.
Очередная сессия Конгресса продолжается в течение такого времени, которое необходимо для
обсуждения всех вопросов, указанных в предыдущей статье, но не может продолжаться позднее, чем до
тридцать первого декабря того же года.
Если Палаты не достигнут соглашения об окончании сессии до наступления указанного дня, вопрос
разрешается Президентом Республики.
Статья 67.
Конгресс или любая из Палат, когда речь идет о вопросе, относящемся к ее исключительной
компетенции, собираются на внеочередную сессию или же они созываются для этой цели Постоянной
комиссией; в этом случае они рассматривают только вопрос или вопросы, которые представлены на их
рассмотрение Постоянной комиссией и которые должны быть указаны в сообщении о созыве.
Статья 68.
Обе Палаты заседают в одном и том же месте и не могут переменить его без предварительной
договоренности между собой о таком перемещении, о времени и порядке его и о месте для заседаний, которое
должно быть одним и тем же для обеих Палат. Если Палаты договорятся о перемещении, но не достигнут
соглашения относительно его времени, порядка и места, вопрос решается исполнительной властью, которая
принимает одно из двух предложений. Ни одна из Палат не может прервать свои заседания более чем на три
дня без согласования с другой Палатой.
Статья 69.
При открытии очередной сессии Конгресса присутствует Президент Республики, который представляет
письменный отчет об общем положении государственного управления страной. При открытии внеочередной
сессии Федерального Конгресса или одной из Палат, председатель Постоянной комиссии докладывает о
мотивах или причинах созыва ее.
Статья 70.
Все решения Конгресса должны иметь форму закона или декрета. Законы или декреты направляются
исполнительной власти после того, как они подписаны председателями обеих Палат и одним из секретарей
каждой из них; они обнародуются в следующей форме: ―Конгресс Мексиканских Соединенных Штатов
декретирует (следует текст закона или декрета)‖.
Часть II. О законодательной инициативе и прохождении законов
Статья 71.
Право законодательной инициативы принадлежит:
I. Президенту Республики;
II. Депутатам и Сенаторам Федерального Конгресса;
III. Законодательным властям штатов.
Законопроекты, внесенные Президентом Республики, законодательными органами или депутациями
штатов, тотчас же поступают в комиссию. 3аконопроекты, представленные Депутатами и Сенаторами,
проходят по инстанциям, установленным регламентом.
Статья 72.
Проекты законов или декретов, обсуждение которых не входит в исключительную компетенцию той или
другой из Палат, обсуждаются последовательно обеими Палатами с соблюдением регламента в отношении
формы, сроков и порядка обсуждения и голосования:
a) законопроект, одобренный Палатой, в которую он был внесен, направляется для обсуждения в другую
Палату. Если и другая Палата одобрит законопроект, он отсылается исполнительной власти, которая при
отсутствии возражений немедленно опубликовывает его;
b) законопроект, не возвращенный исполнительной властью с ее замечаниями в течение 10 рабочих дней
в Палату, от которой он исходит, считается одобренным, если Конгресс за это время не прервал или не
приостановил свои заседания; в последнем случае законопроект должен быть возвращен в первый рабочий день
после возобновления работы Конгресса;
c) проект закона или декрета, отклоненный исполнительной властью частично или полностью,
возвращается с ее замечаниями в Палату, от которой он исходит. Он снова обсуждается этой Палатой и в случае
утверждения двумя третьими общего числа голосов снова направляется в другую Палату для нового
рассмотрения. Если последняя принимает его таким же большинством голосов, проект становится законом или
декретом и передается исполнительной власти для опубликования.
Голосование в обеих Палатах производится поименно;
d) проект закона или декрета, отклоненный целиком одной из Палат, возвращается в Палату, от которой
он исходит, с соответствующими замечаниями. Если после повторного обсуждения проект принимается
абсолютным большинством присутствующих членов, он возвращается в Палату, которая его отклонила;
последняя снова рассматривает его, и, если он одобрит проект таким же большинством голосов, он
направляется исполнительной власти для цели, указанной в пункте ―а‖; если же он не получит одобрения
Палаты, он не может быть вновь внесен в течение той же сессии;
e) если проект закона или декрета отклонен второй из Палат частично или изменен или дополнен ею, он
должен быть вновь рассмотрен Палатой, от которой исходит, но только в отношении отклоняемой части или
изменений или дополнений, без какого бы то ни было изменения одобренных статей. Если упомянутые выше
дополнения или изменения второй Палаты принимаются абсолютным большинством голосов присутствующих
членов Палаты, от которой исходит проект, он целиком направляется исполнительной власти для цели,
указанной в пункте ―а‖. Если же дополнения или поправки, внесенные второй Палатой, не получат одобрения
со стороны большинства Палаты, от которой исходит проект, он снова возвращается в другую Палату, чтобы
последняя рассмотрела соображения, изложенные Палатой, от которой исходит проект, и если при этом втором
рассмотрении дополнения или изменения будут отклонены абсолютным большинством голосов
присутствующих членов Палаты, то проект в одобренной обеими Палатами части передается исполнительной
власти для цели, указанной в пункте ―а‖. Если же вторая Палата абсолютным большинством голосов
присутствующих членов настаивает на упомянутых дополнениях или поправках, проект в целом не получит
дальнейшего движения до следующей сессии, если только обе Палаты абсолютным большинством голосов
присутствующих членов не согласятся обнародовать закон или декрет без отклоненных статей с тем, чтобы
обсуждение и голосование по дополнениям и изменениям было отложено до следующей сессии;
f) толкование, изменение и отмена законов или декретов производятся в порядке, установленном для
прохождения законов;
g) проект закона или декрета, отклоненный Палатой, в которую он был внесен, не может быть внесен
вторично в течение той же сессии;
h) инициатива внесения проектов законов или декретов может исходить от каждой Палаты, за
исключением проектов законов или декретов о займах, налогах или сборах, а также о комплектовании
вооруженных сил, которые подлежат обсуждению прежде всего в Палате Депутатов;
i) проекты законов или декретов обсуждаются сначала в той Палате, в которую они вносятся, за
исключением случаев, когда по истечении месяца со времени передачи проекта в комиссию последняя не дала
своего заключения; в этих случаях такой же проект может быть внесен и рассмотрен в другой Палате;
j) исполнительная власть не может делать замечания в отношении решений Конгресса или любой из
Палат, когда они выполняют функции избирательного органа или камеры предания суду, а также когда Палата
Депутатов объявляет, что какое-либо должностное лицо высших органов Федерации подлежит привлечению к
уголовной ответственности за преступление по должности.
Исполнительная власть не может также делать замечания по поводу издаваемых Постоянной комиссией
декретов о созыве внеочередных сессий.
Часть III. О полномочиях Конгресса
Статья 73.
Конгресс правомочен:
I. Принимать новые штаты или территории в Федерацию.
II. Преобразовывать в штаты территории, население которых составляет не менее восьмидесяти тысяч
жителей и которые располагают необходимыми средствами для обеспечения своего политического
существования.
III. Образовывать в границах уже существующих штатов новые штаты при наличии следующих условий:
1. Население части или частей штата, желающее преобразоваться в штат, должно насчитывать не менее
чем сто двадцать тысяч жителей.
2. Конгрессу должны быть представлены доказательства того, что упомянутая часть или части штата
располагают средствами для обеспечения своего политического существования.
3. Соображения законодательных органов штатов о целесообразности образования нового штата должны
быть заслушаны; эти соображения должны быть представлены в течение шести месяцев, считая со дня, когда
было послано уведомление.
4. Подобным же образом должны быть заслушаны соображения исполнительной власти Федерации; они
должны быть представлены в течение семи дней со дня их затребования.
5. Образование нового штата должно быть одобрено двумя третями голосов Депутатов и Сенаторов,
присутствующих в соответствующих Палатах.
6. Резолюция Конгресса после изучения материалов дела должна быть ратифицирована
законодательными органами большинства штатов при условии, что законодательные органы штатов, о
территории которых идет речь, дали свое согласие.
7. Если законодательные органы штатов, о территории которых идет речь, не дали своего согласия,
ратификация, предусмотренная предыдущим пунктом, осуществляется двумя третьим законодательных
органов других штатов.
IV. Определять окончательно границы штатов, разрешая споры, возникающие между ними в отношении
разграничения их соответствующих территорий, за исключением случаев, когда спор подлежит рассмотрению
суда.
V. Изменять местопребывание высших органов власти Федерации.
VI. Осуществлять законодательство по всем вопросам, относящихся к федеральному округу и к
территориям, руководствуясь следующим:
1. Федеральный округ управляется Президентом Республики, который действует через посредство
органа или органов, указанных в соответствующем законе.
2. Управление территориями поручается Губернаторам, которые действуют непосредственно по
указаниям Президента Республики, назначающего и увольняющего их по своему усмотрению. Территории
делятся на муниципии, размеры территорий и количество жителей которых дожны быть в соответствии с
собственными ресурсами и налоговыми поступлениями для покрытия расходов. Каждый муниципалитет
территорий управляется муниципальным советом, избираемым прямым народным голосованием.
3. Губернаторы территорий согласовывают свою деятельность с Президентом Республики в
установленном законом порядке.
4. Назначение членов Верховного трибунала Федерального округа и территорий производится
Президентом Республики и с одобрения Палаты Депутатов, которая в течение установленного десятидневного
срока разрешает или отклоняет назначение. Если Палата не выносит решения по этому вопросу в указанный
срок, назначение считается одобренным. Судьи, назначенные Президентом, не могут приступить без одобрения
Палатой к исполнению своих обязанностей. В случае если Палата Депутатов два раза подряд не одобрит
произведенного Президентом назначения на одну и ту же вакансию, Президент Республики производит третье
назначение, которое в качестве временной меры вступает в силу немедленно и представляется на одобрение
Палаты на следующей сессии. На этой сессии Палата должна отклонить или одобрить назначение и течение
первых десяти дней сессии; если Палата не вынесет решения об одобрении назначения или не придет ни к
какому решению по тому вопросу, временно назначенный судья продолжает исполнять свои обязанности,
считаясь назначенным окончательно. Если Палата отклоняет назначение, то временно назначенный судья
тотчас же прекращает выполнение своих функций, а Президент Республики представляет на одобрение Палаты
новое назначение в указанном выше порядке.
В случае временной неспособности судей, продолжающейся свыше трех месяцев, их должности
замещаются Президентом Республики с одобрения Палаты Депутатов, а в промежутке между ее заседаниями –
Постоянной комиссией, с соблюдением изложенных выше правил.
В случае временной неспособности, не превышающей трех месяцев, порядок замещения вакансии
определяется органическим законом. Если вакансия судьи открывается вследствие смерти, отставки или
невозможности для него выполнять свои обязанности, Президент Республики представляет новое назначение
на одобрение Палаты Депутатов. Если Палата не заседает, Постоянная комиссия дает временное одобрение,
пока Палата не соберется вновь и не даст своего окончательного одобрения.
Судьи первой инстанции, судьи, рассматривающие дела о малолетних и о нарушениях, влекущих
исправительные наказания, и судьи других категорий в Федеральном округе и территориях назначаются
Верховным трибуналом Федерального округа; они должны удовлетворять всем условиям, указанным законом,
и заменяются, в случае временной неспособности, в порядке, установленном тем же законом.
Вознаграждение должностных лиц Верховного трибунала за их службу не может быть уменьшено во
время их нахождения в должности.
Члены Верховного трибунала и судьи, о которых идет речь в настоящем пункте, находятся в должности в
течение шести лет и могут быть избраны вновь; они могут быть уволены со своих должностей за
злоупотребления в порядке, установленном заключительной частью статьи 111, или в случае привлечения их к
ответственности.
5. Выполнение функций Государственного обвинения в Федеральном округе и территориях возлагается
на Генерального прокурора, который находится в городе Мехико и прокуроров, число которых устанавливается
законом; Генеральный прокурор подчиняется непосредственно Президенту Республики, который назначает и
увольняет его по своему усмотрению.
VII. Устанавливать налоги, необходимые для покрытия бюджетных расходов.
VIII. Устанавливать принципы, на основе которых исполнительная власть может выпускать займы под
обеспечение Государства, утверждать такие займы, подтверждать государственный долг и давать указания о
его уплате. Займы могут выпускаться только для работ, которые имеют своим непосредственным результатом
увеличение государственных доходов; исключением являются займы, выпускаемые для регулирования
монетного обращения, для конверсионных операций или в период чрезвычайного положения, объявленного
Президентом Республики в соответствии с положениями статьи 29.
IX. Предотвращать установление ограничений в торговле между штатами.
X. Издавать для всей Республики законы, касающиеся углеводородов, горной промышленности,
кинематографии торговли, азартных игр и лотерей, кредитных учреждений, электроэнергии; учреждать единый
эмиссионный банк в соответствии с положениями статьи 28 Конституции и издавать законы по вопросам труда
в соответствии со статьей 123 Конституции.
XI. Учреждать и упразднять федеральные должности и определять, увеличивать или уменьшать
содержание лиц, занимающих такие должности.
XII. Объявлять войну на основе данных, представляемых исполнительной властью.
XIII. Регламентировать выдачу каперских свидетельств; и давать законы о признании или непризнании
действительными призов на суше и на море; разрабатывзать морское право для мирного и военного времени.
XIV. Комплектовать и содержать вооруженные силы Федерации: национальные армию, военно-морской
флот, военно-воздушные силы, регламентировать их организацию и порядок службы в них.
XV. Устанавливать правила организации, вооружения и дисциплины национальной гвардии, сохраняя за
состоящими в ней гражданами право назначать своих командиров и офицеров, а за штатами – право обучать ее
в соответствии с дисциплинарными нормами, установленными указанными правилами.
XVI. Издавать законы о гражданстве, о правовом положении иностранцев, о гражданских правах, о
натурализации, колонизации, эмиграции, иммиграции и о народном здравоохранении в Республике.
1. Совет народного здравоохранения находится под непосредственным руководством Президента
Республики, не подчиняясь никакому Государственному секретарю, и его распоряжения обязательны на всей
территории страны.
2. В случае тяжелой эпидемии или опасности распространения инфекционных заболеваний Департамент
здравоохранения обязан немедленно принять необходимые превентивные меры, которые в последующем
подлежат утверждению Президента Республики.
3. Санитарные власти являются исполнительными органами, и их распоряжения полностьюо
выполняются административными органами страны.
4. Меры, принимаемые Советом народного здравоохранения, в порядке борьбы с алкоголизмом и с
продажей средств, отравляющих организм человека и ведущих к вырождению Нации, подлежат последующему
рассмотрению Конгресса, в случаях если они относятся к его компетенции.
XVII. Принимать законы относительно общих средств сообщения и почтовых связей; законы о владении
и пользовании водами федерального подчинения.
XVIII. Учреждать монетные дворы, устанавливать курс и виды государственной валюты, определять
курс иностранных валют и утверждать общую систему мер и весов.
XIX. Устанавливать правила занятия и отчуждения пустующих земель и их стоимость.
XX. Издавать законы о дипломатической и консульской службы Мексики.
XXI. Давать определения преступлений и проступков против Федерации и устанавливать подлежащие за
них наказания.
XXII. Объявлять амнистию по делам федеральной юрисдикции.
ХХIII. Вырабатывать свой регламент и издавать положения для обеспечения явки отсутствующих
Депутатов и Сенаторов и для привлечения к ответственности присутствующих за их проступки и упущения.
ХХIV. Издать органический закон о ведомстве Контролера казначейства.
ХХV. Учреждать, организовывать и поддерживать на территории Республики сельские, начальные,
высшие, средние и профессиональные школы; научные школы, школы изящных искусств, технические
училища; практические сельскохозяйственные школы, горные училища, художественные и ремесленные
школы, музеи, библиотеки, обсерватории и другие учреждения для общего развития культуры населения и
издавать законы по всем вопросам, относящимся к этим учреждениям, а также законы для надлежащего
разделения функций просвещения между Федерацией, штатами и муниципиями и установления расходов на
просвещение с целью единообразия и согласования обучения во всей Республике. Дипломы, выданные
учреждениями, о которых идет речь, имеют силу на территории всей страны.
ХХVI. Предоставлять отпуск Президенту Республики. Выступать в качестве Избирательной коллегии
для замещения должности Президента Республики, либо в качестве заместителя или временно исполняющего
обязанности, либо в качестве временного Президента в порядке, установленном Статьями 84 и 85 настоящей
Конституции.
ХХVII. Принимать заявление об отставке Президента Республики.
ХХVIII. Рассматривать отчеты о расходах, ежегодно представляемые исполнительной властью, проверяя
не только соответствие произведенных расходов
Статьям бюджета, но и правильность произведенных в каждом случае расходов и оправдательные
документы.
ХХIХ. Облагать налогами:
1. Внешнюю торговлю.
2. Использование и разработку национальных богатств, поименованных в пунктах 4 и 5 статьи 27.
3. Кредитные и страховые общества.
4. Учреждения для общественного обслуживания, сданные в концессию или управляемые
непосредственно Федерацией.
5. Облагать специальными налогами:
a) электроэнергию;.
b) производство и потребление фабричного табака;
c) бензин и другие нефтяные продукты;
d) восковые и фосфорные спички;
e) медовый напиток (Agua miel) и продукты его брожения;
f) лесоразработки;
g) производство и потребление пива.
Федеральные учреждения участвуют в получении доходов от этих специальных налогов в пропорциях,
устанавливаемых дополнительным федеральным законом. Местные законодательные органы определяют долю
поступлений от налога с электроэнергии в бюджет общин.
ХХХ. Издавать законы, необходимые для указанных выше полномочий, а также всех других
полномочий, предоставленных настоящей Конституцией органам Федерации.
Статья 74.
Исключительной компетенцией Палаты Депутатов является:
I. Заседать в качестве Избирательной коллегии для осуществления представленных ей законом
правомочий по избранию Президента Республики.
II. Наблюдать через избранную из своей среды комиссию за точным выполнением Контролером
казначейства его функций.
III. Назначать высших должностных лиц и других служащих ведомства Контролера казначейства.
IV. Утверждать годовой расходный бюджет по обсуждении вопроса о налогах, которые, по мнению
Палаты, следует установить для покрытия необходимых расходов.
V. Рассматривать обвинения, предъявляемые государственным должностным лицам, указанным
Конституцией, в совершении должностных преступлений и, если для этого есть основания, привлекать их к
ответственности перед Сенатом; действовать в качестве камеры предания суду, решая вопрос о достаточности
или недостаточности оснований для преследования должностного лица, пользующегося конституционными
привилегиями, если ему предъявляется обвинение в уголовном преступлении.
VI. Одобрять или отказывать в одобрении назначения членов Верховного трибунала Федерального
округа и территорий, представляемые Президентом Республики.
VII. Объявлять обоснованными или необоснованными ходатайства об увольнении судебных
должностных лиц, заявляемые Президентом Республики согласно заключительной части статьи III.
VIII. Осуществлять другие права, специально предоставленные Палате Депутатов настоящей
Конституцией.
Статья 75.
Палата Депутатов, утверждая государственный расходный бюджет, должна установить определенное
вознаграждение по каждой должности, учрежденной законом, а если по какой-либо причине она не сделает
этого, считается, что вознаграждение устанавливается в размере, определенном предыдущим бюджетом или же
законом, учреждающим указанную должность.
Статья 76.
К исключительной компетенции Сената относится:
I. Утверждать международные договоры и соглашения, заключаемые Президентом Республики с
иностранными державами.
II. Утверждать произведенные Президентом назначения дипломатических представителей и агентов,
генеральных консулов, высших должностных лиц казначейства, полковников и других высших чинов
национальных армии, флота и военно-воздушных сил в порядке и форме, указанных законом.
III. Уполномочивать Президента разрешать национальным войскам покидать территорию страны,
иностранным войскам проходить через государственную территорию и флотам других держав оставаться в
мексиканских водах на срок свыше одного месяца.
IV. Давать согласие на использование Президентом Республики национальной гвардии за пределами
соответствующих штатов или территорий, определяя размеры подлежащих ислользованию контингентов.
V. Провозглашать, в случае исчезновения из пределов штата всех конституционных властей, что
возникло основание для назначения временного Губернатора указанного штата, который (Губернатор)
объявляет о назначении выборов в соответствии с конституционными законами штата. Назначение Губернатора
производится Сенатом по списку из трех кандидатов, предложенных Президентом, решением, принимаемым
двумя третями голосов присутствующих членов, а в промежутки между сессиями – таким же большинством
голосов Постоянной комиссии. Назначенное таким образом должностное лицо не может быть избрано
конституционным Губернатором на выборах, им объявленных. Это положение действует в тех случаях, когда
конституции штатов не предусматривают такого рода положений.
VI. Разрешать политические споры, могущие возникнуть между властями штата, если какая-либо из них
обращается в Сенат или когда в связи с этими спорами конституционный порядок нарушается вооруженным
столкновением. В этом случае Сенат объявляет свое решение, исходя из Конституции Федерации и
конституции соответствующего штата.
Закон регламентирует осуществление этого и предыдущего правомочий.
VII. Заседать в качестве камеры предания суду для рассмотрения служебных преступлений должностных
лиц, специально поименованных в настоящей Конституции.
VIII. Одобрять или отказывать в одобрении назначения членов Верховного суда Федерации, а также их
заявления об отпуске или об отставке, представляемые Президентом Республики.
IX. Признавать обоснованными или необоснованными ходатайства Президента Республики, заявляемые
в порядке, установленном заключительной частью статьи III, об увольнении судебных должностных лиц.
X. Осуществлять другие правомочия, специально предоставленные Сенату настоящей Конституцией.
Статья 77.
Каждая из Палат может без участия другой Палаты:
I. Принимать резолюции по хозяйственным вопросам, связанным исключительно с внутренним
распорядком, Палаты.
II. Сноситься с другой Палатой и органами исполнительной власти через посредство комиссий,
назначенных из числа членов Палаты.
III. Назначать служащих секретариата Палаты и устанавливать правила его деятельности.
IV. Принимать решения о досрочных выборах для замещения вакантных мест членов Палаты.
Часть IV. О Постоянной комиссии
Статья 78.
В промежутки между сессиями Конгресса действует Постоянная комиссия в составе 29 членов, из
которых 15 являются Депутатами и 14 – Сенаторами, назначаемыми соответствующими Палатами на
последнем заседании сессии перед роспуском.
Статья 79.
Постоянной комиссии сверх правомочий, специально присвоенных ей настоящей Конституцией,
предоставляется:
I. Давать согласие на использование национальной гвардии в случаях, предусмотренных пунктом IV
статьи 76.
II. Принимать в соответствующих случаях присягу при вступлении в должность Президента Республики,
членов Верховного суда Республики, членов Верховного трибунала Федерального округа, а также территорий,
если последние находятся в городе Мехико.
III. Высказывать свое мнение по всем нерассмотренным Конгрессом вопросам, с тем чтобы они могли
быть рассмотрены им на следующей сессии.
IV. Созывать по своей инициативе или по предложению исполнительной власти внеочередные сессии
Конгресса или одной из Палат, для чего в обоих случаях необходимо решение двух третей голосов
присутствующих членов. В решении о созыве указываются вопрос или вопросы, подлежащие рассмотрению на
внеочередной сессии.
V. Принимать или отклонять назначения членов Верховного суда и членов Верховного трибунала
Федерального округа и территорий, а также удовлетворять или отклонять заявления об отпуске членов
Верховного суда, представленные Президентом Республики.
VI. Предоставлять отпуск Президенту Республики на срок до 30 дней и назначать лицо для временного
исполнения обязанности Президента в течение этого времени.
Глава III. Об исполнительной власти
Статья 80.
Осуществление верховной исполнительной власти возлагается на лицо, именуемое ―Президент
Мексиканских Соединенных Штатов‖.
Статья 81.
Выборы Президента – прямые, в соответствии с положениями Избирательного закона.
Статья 82.
Для того чтобы быть Президентом, необходимо:
I. Быть мексиканским гражданином по рождению, пользоваться празо- и дееспособностью и быть сыном
родителей мексиканцев по рождению.
II. Иметь ко времени выборов более 35 лет.
III. Проживать в стране в течение всего года, предшествующего дню выборов.
IV. Не принадлежать к духовному званию и не быть служителем какого-либо религиозного культа.
V. Не состоять на действительной службе в случае принадлежности к составу армии в течение шести
месяцев до дня выборов.
VI. Не состоять Государственным секретарем или заместителем Государственного секретаря,
начальником или главным секретарем административного департамента, Генеральным прокурором Республики
или Губернатором штата, территории или Федерального округа, если только не менее чем за шесть месяцев до
дня выборов им не освобождена одна из указанных должностей.
VII. Не подпадать под действие ограничений, перечисленных в статье 83.
Статья 83.
Президент вступает в должность 1 декабря и находится в ней в течение шести лет. Гражданин,
находящийся в должности Президента Республики, будучи избран путем народных выборов или назначен в
качестве заместителя, или временно исполняющего обязанности Президента, или временного Президента ни в
коем случае и ни под каким предлогом не может вновь занять эту должность.
Статья 84.
В случае постоянной неспособности Президента Республики, наступившей в первые два года
конституционного периода, Конгресс, если он заседает, немедленно преобразуется в Избирательную коллегию
и при наличии не менее двух третей всех его членов избирает тайным голосованием и большинством голосов
временного Президента; тот же Конгресс в течение следующих после выбора временного Президента десяти
дней назначает выборы Президента на остающийся срок его полномочий. Между днем назначения выборов и
днем их проведения не должно пройти менее четырнадцати и более восемнадцати месяцев.
Если Конгресс не заседает, Постоянная комиссия немедленно назначает лицо, исполняющее обязанности
Президента, и созывает внеочередную сессию Конгресса, который назначает временного Президента и
объявляет о назначении выборов Президента в порядке, указанном выше.
В случае постоянной неспособности Президента, наступившей в последние четыре года
конституционного периода, Федеральный Конгресс, если он заседает, избирает заместителя Президента,
осуществляющего функции Президента до конца периода; если Конгресс не заседает, лицо, временно
исполняющее обязанности Президента, избирается Постоянной комиссией, которая одновременно созывает
внеочередную сессию Конгресса, заседающего в этом случае в качестве Избирательной коллегии и
избирающего заместителя Президента.
Статья 85.
Если избранный Президент не вступит в должность в начале ее срока или если к 1 декабря не состоятся
выборы и не будут объявлены их результаты, Президент, срок должности которого заканчивается,
освобождается от должности, и верховную исполнительную власть принимает на себя временный Президент,
избранный Конгрессом; если же Конгресс не заседает, временно исполняющего обязанности Президента
назначает Постоянная комиссия в соответствии с положениями предыдущей статьи.
В случае временной неспособности Президента Конгресс, а если он не заседает, Постоянная комиссия
назначают временно исполняющего обязанности Президента на время продолжающейся неспособности
Президента Конгресса.
Если неспособность Президента продолжается более 30 дней и Федеральный Конгресс не заседает,
Постоянная комиссия созывает внеочередную сессию Конгресса, чтобы решить вопрос о предоставлении
Президенту отпуска и о назначении временного Президента.
Если временная неспособность переходит в постоянную, применяется процедура, установленная в
предыдущей статье.
Статья 86.
Президент может быть освобожден от должности по соответствующему заявлению, сделанному
Федеральному Конгрессу, лишь по серьезным причинам, которые оценивает Конгресс.
Статья 87.
Президент, вступая в должность, приносит перед Федеральным Конгрессом или, если последний не
заседает, перед Постоянной комиссией следующую присягу:
―Я торжественно заявляю, что буду соблюдать и заставлять соблюдать политическую Конституцию
Мексиканских Соединенных Штатов и законы, изданные на ее основе, и что я буду преданно и добросовестно
выполнять обязанности Президента Республики, которые мне доверил народ, постоянно имея в виду
благополучие и процветание Федерации; и если я этого не сделаю, пусть Нация призовет меня к ответу‖.
Статья 88.
Президент Республики не может покинуть пределы государственной территории без разрешения
Федерального Конгресса.
Статья 89.
Президенту принадлежат следующие права и обязанности:
I. Обнародовать и проводить в жизнь законы, принятые Конгрессом, обеспечивая в области
государственного управления их точное выполнение.
II. Назначать и смещать по своему усмотрению Государственных секретарей, Генерального прокурора
Республики, Губернатора Федерального округа, Губернаторов территорий, Генерального прокурора
Федерального округа и территорий, смещать дипломатических агентов и высших должностных лиц
казначейства и назначать и смещать по своему усмотрению всех других должностных лиц Федерации, в
отношении которых Конституция или законы не устанавливают иного порядка назначения и смещения.
III. Назначать, с одобрения Сената, послов, дипломатических представителей и генеральных консулов.
IV. Назначать, с одобрения Сената, полковников и других высших офицеров армии, военно-морского и
военно-воздушного флота и высших должностных лиц казначейства.
V. Назначать, в соответствии с законами, всех других офицеров армии, военно-морского и военновоздушного флота.
VI. Распоряжаться всеми постоянными сухопутными, морскими и воздушными вооруженными силами
страны для обеспечения внутренней безопасности и внешней обороны Федерации.
VII. Распоряжаться национальной гвардией для тех же целей в соответствии с пунктом IV статьи 76.
VIII. Объявлять войну от имени Мексиканских Соединенных штатов после принятия соответсвующего
закона Федеральным Конгрессом.
IX. Выдавать каперские свидетельства с соблюдением условий, установленных Конгрессом.
X. Вести дипломатические сношения и заключать договоры с иностранными державами, представляя их
на ратификацию Федерального Конгресса.
ХI. Созывать, согласно решению Постоянной комиссии, внеочередные сессии Конгресса.
ХII. Оказывать судебным властям поддержку, необходимую для быстрого выполнения ими своих
функций.
XIII. Открывать порты всех видов, учреждать морские и пограничные таможни и определять их
местонахождение.
ХIV. Предоставлять, в соответствии с законами, помилований преступникам, осужденным за
преступления, подпадающие под юрисдикцию федеральных судебных органов, а также лицам, осужденным за
уголовные преступления в Федеральном округе и территориях.
ХV. Предоставлять на ограниченный срок и согласно соответствующему закону исключительные права
исследователям, изобретателям и рационализаторам в любой отрасли промышленности.
ХVI. Когда Сенат не заседает, Президент может производить временные назначения на должности,
поименованные в пунктах III и IV настоящей статьи, с последующим утверждением их Сенатом, как только
сессия его возобновится.
ХVII. Назначать членов Верховного трибунала Федерального округа и территорий и представлять эти
назначения на утверждение Палаты Депутатов или Постоянной комиссии, в зависимости от обстоятельств.
ХVIII. Назначать членов Верховного суда Республики и представлять эти назначения, а также просьбы
членов Верховного суда об отпуске и отставке на утверждение Сената или Постоянной комиссии, в
зависимости от обстоятельств.
ХIХ. Ходатайствовать о смещении ввиду допущенных злоупотреблений судебных должностных лиц,
поименованных в заключительной части статьи III.
ХХ. Осуществлять все другие права и обязанности, специально предоставленные Президенту настоящей
Конституции.
Статья 90.
Для выполнения функций государственного управления Федерации должно быть назначено
определенное число Государственных секретарей, которое устанавливается специальным законом Конгресса,
определяющим, круг ведения каждого Государственного секретаря.
Статья 91.
Для назначения Государственным секретарем необходимо быть мексиканцем по рождению, обладать
право- и дееспособностью и быть не моложе 30 лет.
Статья 92.
Все постановления, декреты и приказы Президента должны быть скреплены подписью Государственного
секретаря, к ведению которого относится соответствующий акт, без чего эти акты недействительны.
Постановления, декреты и приказы Президента, относящиеся к управлению Федеральным округом и
административными департаментами, направляются Президентом непосредственно Губернатору округа
руководителю соответствующего департамента.
Статья 93.
Государственные секретари при открытии каждой очередной сессии Конгресса представляют доклад
Конгрессу о положении дел в их ведомствах. Каждая Палата может вызвать Государственного секретаря для
получения информации по обсуждаемому закону или по какому-либо другому вопросу, относящемуся к его
ведомству.
Глава IV. О Судебной власти
Статья 94.
Судебная власть Федерации осуществляется Верховным судом, окружными судами, действующими
коллегиально по вопросам приказа о защите и в единоличном составе – по апелляциям, и районными судами.
Верховный суд Республики состоит из 21 члена и действует в составе пленума или Палат. Имеется, кроме того,
пять запасных членов Верховного суда. Заседания пленума и Палат Верховного суда происходят публично, за
исключением случаев, когда соображения нравственности или государственные интересы требуют проведения
закрытого заседания. Сроки сессий Верховного суда, порядок деятельности пленума и Палат, функции
запасных членов Верховного суда и число и компетенция окружных судов и районных судей определяются
настоящей Конституцией и законами. Запасные члены Верховного суда ни в коем случае не могут участвовать
в его пленуме. Вознаграждение, получаемое членами Верховного суда, судьями окружных и районных судов за
свою работу, не может быть уменьшено во время их нахождения в должности.
Члены Верховного суда могут быть за злоупотребления отстранены от своей должности в соответствии с
правилами, установленными в заключительной части статьи III, или ввиду их привлечения к уголовной
ответственности.
Статья 95.
Для избрания членом Верховного суда необходимо:
I. Быть мексиканским гражданином по рождению, обладающим всеми политическими и гражданскими
правами.
II. Быть не старше 65 и не моложе 35 лет от роду ко времени избрания.
III. Иметь ко времени избрания высшее юридическое образование, удостоверенное дипломом, выданным
не менее чем за пять лет до избрания органом или корпорацией, уполномоченными законом выдавать дипломы
такого рода.
IV. Иметь хорошую репутацию и не быть осужденным за преступление, которое влечет тюремное
заключение на срок более одного года; однако если речь идет о хищении имущества, мошенничестве, подлоге,
растрате или другом преступлении, которое серьезно дискредитирует в общественном мнении данное лицо,
оно, независимо от характера наказания, не может занять судейскую должность.
V. Проживать в стране в течение последних пяти лет, предшествующих избранию, за исключением
случаев отсутствия на срок не более шести месяцев по делам государственной службы за границей.
Статья 96.
Назначение членов Верховного суда производится Президентом Республики и подлежит одобрению
Сенатом, который в десятидневный срок принимает или отклоняет предложенные кандидатуры. Если Сенат не
вынесет решения в указанный срок, кандидатуры считаются одобренными. Члены Верховного суда,
назначенные Президентом, не могут приступить к исполнению своих обязанностей до одобрения их
кандидатуры Сенатом. Если Сенат не одобряет двух кандидатур, предложенных одна за другой на одно и то же
место, Президент Республики назначает третье лицо, которое немедленно приступает к выполнению
обязанностей в качестве временно исполняющего обязанности; эта кандидатура представляется на одобрение
Сената на следующей его очередной сессии. Сенат принимает или отклоняет это назначение в течение первых
десяти дней сессии, и если он одобряет кандидатуру или не выносит никакого решения о ней, то временно
назначенный судья продолжает выполнять функции, причем его назначение становится постоянным. Если
Сенат отклоняет кандидатуру, то временно назначенный судья тотчас же прекращает выполнение своих
функций, а Президент Республики представляет на одобрение Сената новое назначение в указанном выше
порядке.
Статья 97.
Окружные и районные судьи назначаются Верховным судом Республики; они должны удовлетворять
условиям, устанавливаемым законом, и находятся в должности в течение четырех лет, по истечении которых
они, в случае их избрания вновь или повышения в должности, могут быть смещены только за злоупотребления
и в соответствии с правилами, установленными в заключительной части статьи III, или же ввиду привлечения к
уголовной ответственности.
Верховный суд может перемещать районных судей из одного района в другой или переносить их
местонахождение в другой населенный пункт в зависимости от государственных интересов. Это положение
распространяется также на окружных судей.
Верховный суд Республики может также назначать запасных окружных и районных судей для оказания
помощи судам или судьям, перегруженным делами, с тем чтобы ускорить отправление правосудия; он
назначает также одного или нескольких своих членов, или окружных или районных судей, или одного или
нескольких специальных уполномоченных, когда он сочтет это необходимым, или по требованию Президента
Республики, или любой из Палат Конгресса, или Губернатора штата исключительно для расследования
поведения судьи или члена Верховного суда, или факта, либо фактов, являющихся нарушением прав личности,
или искажением воли народа, или другим преступлением, наказуемым согласно федеральному закону.
Окружные районные суды распределяются между членами Верховного суда, которые периодически
посещают их, наблюдают за деятельностью судей, принимают жалобы на них и осуществляют все остальные
действия, требуемые законом. Верховный суд назначает и увольняет по своему усмотрению своего секретаря и
других служащих по списку, установленному законом. Окружные и районные судьи также назначают и
увольняют по своему усмотрению своих секретарей и служащих.
Верховный суд ежегодно избирает одного из своих членов в качестве председателя, который может быть
избран вновь.
Каждый член Верховного суда, вступая в должность, приносит следующую присягу перед Сенатом, а
если Сенат не заседает, перед Постоянной комиссией:
Председательствующий: ―Обещаете ли вы выполнять честно и добросовестно возложенные на вас
обязанности члена Верховного суда и охранять и приводить в жизнь Конституцию Мексиканских Соединенных
Штатов и изданные на ее основе законы, постоянно имея в виду благополучие и процветание Нации?‖
Член Верховного суда: ―Да, обещаю‖.
Председательствующий: ―Если вы, не сделаете этого, Нация призовет вас к ответу‖.
Окружные и районные судьи приносят присягу перед Верховным судом или перед другими властями,
указанными законом.
Статья 98.
В случае временной неспособности члена Верховного суда Федерации, продолжающейся не более
одного месяца, он заменяется в соответствующей Палате Верховного судаодним из запасных судей. В случае
неспособности члена Верховного суда, продолжающейся больше одного месяца, Президент Республики
представляет кандидатуру временного члена на одобрение Сената или, если он не заседает, на одобрение
Постоянной комиссии, с соблюдением в последнем случае положений заключительной статьи 96.
В случае смерти или отставки члена Верховного суда или неспособности его быть членом Верховного
суда Президент Республики представляет новую кандидатуру на одобрение Сената. Если Сенат не заседает,
одобрение дается Постоянной комиссией на время, пока не соберется Сенат, который даст окончательное
одобрение кандидатуры.
Статья 99.
Выход в отставку члена Верховного суда может иметь место только в силу серьезных причин,
признанных таковыми исполнительной властью, которой подается заявление об отставке; если исполнительная
власть принимает отставку, заявление направляется на утверждение Сената или, если Сенат не заседает, на
одобрение Постоянной комиссии.
Статья 100.
Верховный суд Федерации предоставляет своим членам отпуск, не превышающий одного месяца;
отпуск, превышающий этот срок, предоставляется Президентом Республики с одобрения Сената или, если
Сенат не заседает, с одобрения Постоянной комиссии.
Статья 101.
Члены Верховного суда, окружные и районные судьи и секретари судов ни в коем случае не могут
принимать и исполнять должности или поручения Федерации, штатов или частных лиц, за исключением
почетных должностей в научных, литературных или благотворительных организациях. Нарушение этого
положения карается потерей судейской должности.
Статья 102.
Согласно закону, учреждается Прокуратура Федерации, должностные лица которой назначаются и
увольняются исполнительной властью в соответствии с законом. Они состоят под руководством Генерального
прокурора, который должен удовлетворять условиям, предъявляемым к членам Верховного суда.
К компетенции Прокуратуры Федерации относится преследование перед судом всех преступлений,
нарушающих федеральные законы, и, согласно с этим, истребование приказов об аресте, собирание и
представление доказательств вины привлекаемых к ответственности лиц, наблюдение за правильным ведением
дела в суде, с тем чтобы ускорить отправление правосудия, требования о применении наказаний и вообще
участие во всех актах, указанных законом.
Генеральный прокурор Республики принимает личное участие в рассмотрении всех дел, в которых
заинтересованной стороной является Федерация, а именно дел, затрагивающих членов Верховного суда, послов
и других дипломатических представителей и генеральных консулов, а также всех споров между двумя или
несколькими штатами Федерации, между штатом и Федерацией или между различными властями одного и того
же штата. Во всех остальных случаях, требующих вмешательства Прокуратуры Федерации, Генеральный
прокурор может участвовать лично или через одного из подчиненных ему прокуроров.
Генеральный прокурор Республики является советником Правительства по юридическим вопросам. Как
он, так и действующие под его руководством прокуроры строго придерживаются указаний закона, неся
ответственность за всякую вину, нарушение или ошибку, допущенные ими при исполнении обязанностей.
Статья 103.
Суды Федерации рассматривают все споры:
I. Возникающие в связи с решениями или действиями властей, нарушающими гарантии прав человека.
II. Возникающие в связи с решениями или действиями федеральных властей, ограничивающими или
нарушающими суверенитет штатов.
III. Возникающие в связи с решениями или действиями властей штатов, вторгающимися в сферу
полномочий федеральных властей.
Статья 104.
К компетенции судов Федерации относится рассмотрение:
I. Всех споров гражданского или уголовного характера, возникающих в связи с применением и
проведением федеральных законов или договоров, заключенных с иностранными державами. Когда эти споры
затрагивают только частные права, они могут быть рассмотрены по выбору истца общими местными судами
штатов, Федерального округа и территорий. Решения, вынесенные первой инстанцией, могут быть обжалованы
судье, являющемуся следующей инстанцией по отношению к судье, впервые рассматривавшему дело.
В отношении дел, в которых заинтересованной стороной является Федерация, законы могут установить
право апелляции к Верховному суду на приговоры судов второй инстанции или же административных судов,
созданных согласно федеральному закону, если только последние наделены полной автономией в вынесении
своих приговоров.
II. Всех дел, связанных с морским правом.
III. Всех дел, в которых заинтересованной стороной является Федерация.
IV. Всех споров, возникающих между двумя или несколькими штатами или штатом и Федерацией, а
также между судами Федерального округа и судами Федерации или штата;
V. Всех споров, возникающих между штатом и одним или несколькими гражданами другого штата.
VI. Всех дел, касающихся членов дипломатического и консульского корпуса.
Статья 105.
К исключительной компетенции Верховного суда Федерации относится рассмотрение всех споров,
возникающих между двумя или несколькими штатами между властями одного и того же штата о
конституционности их действий, рассмотрение конфликтов между Федеральным правительством и одним или
несколькими штатами, а также тех конфликтов, в которых заинтересованной стороной является Федерация.
Статья 106.
К исключительному ведению Верховного суда относится также разрешение всех споров о подсудности,
возникающих между судами Федерации, между ними и судами или между судами двух штатов.
Статья 107.
Все споры, упомянутые в статье 103, подлежат разбирательству в соответствии с формами
судопроизводства и процедурой, установленными законом, с соблюдением следующих основных условий.
I. Заявление о возбуждении дела в порядке приказа о защите всегда делается потерпевшей стороной.
II. Решение формулируется таким образом, чтобы оно касалось исключительно частных лиц,
ограничиваясь предоставлением им защиты по конкретному делу, о котором идет речь и не содержало общего
заявления о законе или действии, лежащем в основе жалобы.
Любые дефекты жалобы могут быть не приняты во внимание, если она касается действия, основанного
на законах, признанных Верховным судом неконституционными.
Равным образом могут не приниматься во внимание недостатки жалобы по уголовным делам и жалобы
рабочих по трудовым делам, если имело место явное нарушение закона, лишившее жалобщика возможности
обжалования, а по уголовным делам, также если жалобщик был судим по закону, не вполне применимому к
данному делу.
III. При рассмотрении судебных, гражданских или уголовных и трудовых дел приказ о защите
применяется только:
a) против окончательных приговоров или постановлений, когда не может быть использован другой
нормальный порядок их исправления или дополнения, в том случае, если в приговоре или постановлении
допущено нарушение закона или если нарушение произошло в процессе рассмотрения дела, что помешало
защите жалобщика и отразилось на приговоре, сделав его неправильным, причем заявление об этом при
рассмотрении гражданских и уголовных дел должно быть сделано своевременно, а также должен быть заявлен
протест против отказа в исправлении ошибки, при условии, далее, что если нарушение закона произошло в
первой инстанции, то во второй инстанции о нем было заявлено как о нарушении закона;
b) против актов, совершенных во время процесса, исправление которых невозможно, и против актов,
совершенных вне процесса или по окончании его, когда уже исчерпаны все средства борьбы;
c) против актов, затрагивающих лиц, не участвовавших в процессе.
IV. При рассмотрении административных дел приказ о защите применяется против судебных решений,
причиняющих ущерб, который невозможно возместить в порядке апелляции и вообще судебным путем. К этим
средствам необязательно прибегать в тех случаях, когда закон о защите содержит более доступные средства
приостановить опротестованный акт, чем закон, на котором этот акт основывается.
V. 3а исключением случаев, предусмотренных в следующем пункте, ходатайство о применении приказа
о защите против окончательных приговоров или постановлений направляется ввиду допущенных в них
нарушений Верховному суду, который выносит решение, не требуя никаких формальностей, кроме
письменного заявления, устанавливающего факт, заверенной копии жалобы потерпевшей стороны, к которой
могут быть присоединена жалоба третьей стороны, протеста Генерального прокурора или прокурора, им
назначенного, и заявления ответственного за нарушение учреждения.
VI. Если допущены существенные нарушения празвил судопроизводства или речь идет о таких
приговорах или решениях по уголовным и гражданским делам, на которые нет апелляции, ходатайство о
применении приказа о защите против окончательных приговоров или постановлений представляется
непосредственно в окружной суд, по местонахождению учреждения, вынесшего судебное решение или
приговор или административное постановление, каковы бы ни были обжалуемые нарушения.
Когда в просьбах о применении приказа о защите против окончательных приговоров и судебных
решений по уголовным или гражданским делам или постановлений по трудовым делам ссылаются на
существенные ошибки, допущенные при рассмотрении дела, как и на ошибки в самом судебном приговоре или
решении и в постановлениях, то о них сообщается в едином заявлении, представляемом в соответствующий
окружной суд. Последний выносит решение о существенных ошибках, допущенных при рассмотрении дела, и,
если приговор был неблагоприятным для жалобщика, направляет просьбу о приказе о защите в Верховный суд
для решения относительно ошибок, допущенных в судебном решении или в административном постановлении.
Для постановки вопроса о приказе о защите перед окружным судом соблюдаются правила,
установленные в предыдущем пункте. По выполнении этих формальностей выносится приговор в соответствии
с порядком, установленным законом.
VII. Ходатайство о применении приказа о защите против действий, совершенных во время судебного
следствия или независимо от того или по его окончании или касающихся лиц, не участвующих в процессе, а
также ходатайство о приказе о защите против законов и против действий администрации представляется
районному судье, юрисдикция которого распространяется на место, в котором было совершено или была
сделана попытка совершить обжалуемое действие; рассмотрение в районном суде ограничивается изучением
доклада соответствующей власти, представитель которой вызывается в суд тем же актом, в котором власти
предлагается представить доклад по разбираемому вопросу, а также заслушиванием показаний
заинтересованных сторон и защитников; на этом же заседании выносится решение.
VIII. Решения, вынесенные районным судом по ходатайствам о приказе о защите, подлежат проверке.
Она производится Верховным судом в следующих случаях:
a) когда оспаривается конституционность закона или речь идет о случаях, предусмотренных пунктами II
и III статьи 103;
b) когда ходатайство о приказе о защите направляется против Федеральной администрации;
c) когда жалоба по уголовным делам касается только нарушения статьи 22 Конституции.
Во всех других случаях проверка производится окружными судами, и на их решения нет апелляции.
IX. Решения, выносимые по ходатайствам о приказе о защите, окружными судами, являются
окончательными, за исключением решений, объявляющих о неконституционности закона или дающих
толкование непосредственно какого-либо положения Конституции; в этом случае решения подлежат
пересмотру в Верховном суде, причем пересмотр ограничивается исключительно строго конституционными
вопросами.
Решение окружного суда не подлежит обжалованию, когда оно основано на решениях, вынесенных
Верховным судом по поводу конституционности определенного закона или толкования какого-либо положения
Конституции.
X. Исполнение обжалуемого решения может быть приостановлено с соблюдением условий и гарантий,
установленных законом, причем принимается во внимание характер обжалуемого нарушения, трудность
возмещения убытков, которые может понести потерпевший в результате исполнения решения, убытки от его
приостановки для третьих лиц и обществеиный интерес.
Окончательные приговоры по уголовным делам приостанавливаются, как только заявляется требование о
приказе о защите, а по гражданским делам – когда заявитель обязуется возместить все потери и убытки,
причиненные приостановкой, если только другая сторона не возьмет на себя контробязательство гарантировать
в случае выдачи приказа о защите восстановление ранее существовавших условий и оплатить соответствующие
потери и убытки.
ХI. Приостановка исполнения испрашивается у ответственных за обжалуемые действия властей, когда
речь идет о ходатайстве о применении приказа о защите перед Верховным судом или окружными судами; в
этом случае потерпевший под присягой сообщает ответственной власти в сроки, установленные законом, что
ходатайство о приказе о защите заявлено, представляет заявление в двух экземплярах, один – для суда, и другой
– для противной стороны. Во всех других случаях вопрос о приостановке исполнения рассматривается и
решается районными судами.
ХII. Нарушение гарантий, предусмотренных статьей 16 по уголовным делам и
Статьями 19 и 20, обжалуется перед судом, вышестоящим по отношению к суду, совершившему
нарушение, или перед подлежащим районным судом; а приговоры судов по таким делам обжалуются в
порядке, установленном пунктом VIII.
Если в месте расположения органа, вынесшего обжалуемое решение, районного суда не имеется, закон
определяет судью, которому в этом случае представляется ходатайство о приказе о защите и который может
временно приостановить обжалуемое решение в согласии с условиями, установленными законом.
XIII. Закон определяет условия и случаи, при которых обязательна юрисдикция федеральных судов, а
также условия ее изменения.
Если окружные суды выносят противоречивые решения по ходатайствам о приказе о защите,
относящимся к их компетенции, то члены Верховного суда, Генеральный прокурор Республики или те же
окружные суды могут перенести дело на рассмотрение соответствующей палаты Верховного суда, которая
устанавливает какое из решений имеет перевес.
Если палаты Верховного суда выносят противоречивые решения по делам о приказе о защите,
относящимся к их компетенции, то любая из этих палат или Генеральный прокурор Республики могут просить
Верховный суд, чтобы он в пленарном заседании указал, какое из решений имеет перевес. Как в этом случае,
так и в предыдущем рассматриваемое решение определяется лишь с точки зрения его законности и не
затрагивает юридическое положение конкретного дела, вытекающее из противоречивык решений.
ХIV. Жалобы на акты административных и гражданских властей (если не поставлена под сомнение
конституционность закона) остаются без последствий ивиду бездеятельности, проявленной жалобщиком в
условиях, указанных законом, который регулирует применение настоящей статьи.
ХV. Генеральный прокурор Республики или должностное лицо Федеральной прокуратуры, назначенное
им принимают участие в делах о приказе о защите; они мсгут отстраниться от участия в рассмотрении дела,
когда сочтут, что дело это не представляет общественного интереса.
ХVI. Если после представления приказа о защите виновное должностное лицо настаивает на действии
или действиях, по поводу которых было представлено ходатайство о применении приказа о защите, или
пытается уклониться от выполнения решения федеральных властей, лицо это немедленно отстраняется от
должности и направляется к районному судье.
ХVII. Должностное лицо, не приостановившее исполнения обжалуемсго действия, если оно было
обязано сделать это, или принявшее от кого-либо недостаточное или ненадлежащее поручительство, передается
в распоряжение властей; в этих двух случаях должностное лицо несет гражданскую ответственность совместно
с лицом, представившим поручительстао, и с его поручителем.
ХVIII. Начальники тюрем и тюремные надзиратели, не получившие удостоверенной должным образом
копии приказа о заключении в тюрьму в течение указанных в статье 19 семидесяти двух часов, считая с того
момента, когда обвиняемый поступает в распоряжение суда, должны тотчас же по истечении означенного срока
обратить на это внимание суда; и если надлежащий приказ не будет получен в течение последующих трех
часов, они должны освободить обвиняемого.
Должностные лица, нарушившие это положение или указанное в предыдущем пункте, немедленно
передаются надлежащим властям.
Равным образом передаются подлежащим властям прокурор и его агенты, если они после
произведенного ареста не передали арестованного в распоряжение суда в течение двадцати четырех часов.
Если задержание произошло вне местонахождения суда, то к сроку, указанному выше, прибавляется
время, необходимое для доставки задержанного от места задержания в суд.
РАЗДЕЛ ЧЕТВЕРТЫЙ. ОБ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ГОСУДАРСТВЕННЫХ СЛУЖАЩИХ
Статья 108.
Сенаторы и Депутаты Конгресса Федерации, члены Верховного суда, Государственные секретари и
Генеральный прокурор Республики несут ответственность за все уголовные преступления, совершенные ими во
время их службы, а также за должностные преступления и злоупотребления и упущения по службе.
Губернаторы штатов и члены законодательных органов штатов ответственны за нарушение Конституции
и федеральных законов.
Президент Республики во время нахождения в должности может быть привлечен к ответственности
лишь за государственную измену и тяжкие уголовные преступления.
Статья 109.
Если преступление носит уголовный характер, Палата Депутатов, действующая в качестве камеры
предания суду, решает большинством голосов всех ее членов вопрос о наличии основании для преследования
обвиняемого.
В случае ее отрицательного ответа дальнейшее расследование не производится; но этот ответ не
препятствует возбуждению преследования по окончании иммунитета, так как постановление Палаты никоим
образом не предрешает вопроса об основаниях обвинения.
В случае положительного ответа обвиняемый ipso facto, отстраняется от должности и передается в
распоряжение общего суда, за исключением случаев, когда речь идет о Президенте Республики, который может
быть привлечен к ответственности только перед Сенатом, как и в случае должностного преступления.
Статья 110.
Высшие должностные лица Федерации не пользуются иммунитетом в случае совершения ими
должностных преступлений или злоупотреблений и упущений при отправлении государственной должности
или обязанностей, принятых ими на себя в период, когда они, согласно закону, пользуются иммунитетом. Это
положение применяется и в случае совершения ими в этот период уголовных преступлений. При возбуждении
дела после возвращения должностного лица к своей первоначальной должности соблюдаются положения
предыдущей статьи.
Статья 111.
Дела о должностных преступлениях рассматривает Сенат, действуя в качестве камеры предания суду; но
он не может начать рассмотрение дела без предварительного представления Палатой Депутатов обвинения.
Если Сенат, заслушав обвиняемого и осуществив другие действия, которые он сочтет нужными, большинством
двух третей голосов всех своих членов признает обвиняемого виновным, то этим решением виновный тотчас
же отстраняется от должности и лишается права занимать всякую другую официальную должность в течение
времени установленного законом.
В случае если закон предусматривает за данное преступление дополнительное наказание, обвиняемый
передается в распоряжение общего суда, который рассматривает дело и определяет наказание в соответствии с
законом.
Во всех случаях, предусмотренных настоящей статьей и статьей 109, решение Сената, действующего в
качестве камеры предания суду, и решение Палаты Депутатов являются окончательными.
Любое лицо может обвинить перед Палатой Депутатов высших должностных лиц Федерации в
уголовном или должностном преступлении. Если Палата решает, что имеются основания для предания суду,
она назначает из своих членов комиссию для поддержания обвинения, о котором идет речь, перед Сенатом.
Федеральный Конгресс в кратчайший срок должен издать закон об ответственности должностных лиц и
служащих Федерации, Федерального округа и территорий, согласно которому должностными преступлениями
или злоупотреблениями и упущениями должны быть объявлены все действия и упущения, могущие причинить
вред государственным интересам и правильному управлению, хотя бы до сих пор такого рода действия не
считались преступными. Эти преступления или упущения рассматриваются во всех случаях судом присяжных в
порядке, установленном для рассмотрения дела присяжными в статье 20.
Президент Республики может просить Палату Депутатов об отстранении от должности за
злоупотребления члена Верховного суда, окружных и районных судей, членов Верховного трибунала
Федерального округа и территорий и других судей Федерального округа и территорий. В таких случаях, если
сначала Палата Депутатов, а затем Сенат признают абсолютным большинством голосов просьбу обоснованной,
обвиняемый тотчас же отстраняется от должности независимо от степени законной ответственности, которой
он может подлежать, и на освободившуюся должность производится новое назначение.
Президент Республики, перед тем как просить Палаты об отстранении судебного должностного лица,
выслушивает конфиденциально это лицо, чтобы иметь возможность вполне добросовестно решить,
обоснованна ли такая просьба.
Статья 112.
В случае вынесения приговора за должностное преступление помилование не допускается.
Статья 113.
Привлечение к ответственности за должностные преступления и упущения может осуществляться лишь
в период нахождения лица в данной должности и в течение одного года после этого.
Статья 114.
По гражданским делам привилегии или иммунитеты в пользу государственных должностных лиц не
могут иметь места.
РАЗДЕЛ ПЯТЫЙ. О ШТАТАХ ФЕДЕРАЦИИ
Статья 115.
I. Штаты принимают для своего внутреннего, управления республиканскую, представительную,
народную форму правления; в качестве основы своего территориального деления и политической и
административной организации они признают свободную муниципию в сооветствии со следующими
положениями:
Каждая муниципия управляется Муниципальным советом, избранным прямыми народными выборами;
между муниципальным советом и правительством штата не существует никакой промежуточной власти,
Председатели, советники и синдики Муниципальных советов, избранные прямым народным
голосованием, не могут быть вновь избраны на непосредственно следующий срок. Лица, занимавшие одну из
указанных должностей в порядке непрямых выборов или назначения, не могут быть избраны на
непосредственно следующий срок, независимо от их наименования. Никто из вышеназванных государственных
служащих, занимавших соответствующую должность, не может быть избран в качестве заместителя на
непосредственно следующий срок; однако лица, выполнявшие функции заместителей, могут быть избраны, в
качестве должностных лиц совета на непосредственно следующий срок.
II. Мунициаалитеты самостоятельно распоряжаются своими собственными доходами, которые
поступают от налогов, устанавливаемых законодательными органами штатов и которые во всяком случае
должны быть достаточны для обеспечения общинных нужд.
III. Муниципалитеты пользуются правами юридического лица для осуществления всех законных целей.
Федеральная исполнительная власть и Губернаторы штатов осуществляют командование всеми
вооруженными силами, которые временно или постоянно пребывают в муниципиях.
Губернаторы штатов не могут находиться в своей должности более шести лет.
Выборы Губернаторов и законодательных органов штатов производятся прямым голосованием и в
порядке, установленном соответствующими избирательными законами
Губернаторы штатов, избранные путем народного голосования на очередных или внеочередных выборах,
ни по каким причинам и ни при каких обстоятельствах не могут вновь занять эту доглжность хотя бы в
качестве временно исполняющего обязанности Губернатора, временного Губернатора, заместителя
Губернатора или управляющего делами.
Не могут быть избранны на непосредственно следующий срок:
а) законно избранный заместитель Губернатора или лицо, назначенное для замещения должности до
конца срока в случае постоянной неспособности Губернатора независимо от наименования этого лица;
b) временный Губернатор, лицо, временно исполняющее обязанности Губернатора, или гражданин,
который под каким-нибудь наименованием занимает должность губернатора в случае его временной
неспособности, если это лицо замещало Губернатора в последние два года срока его должности.
Губернатором штата может, быть избран только мексиканский гражданин по рождению и уроженец
штата или проживавший в нем в течение не менее пяти лет, непосредственно предшествовавших дню выборов.
Число представителей в законодательных органах штатов устанавливается в зависимости от численности
населения штата, но, во всяком случае, оно не может быть меньше семи депутатов в штатах, с населением до
четырехсот тысяч; девяти – в штатах с населением свыше этого числа, но не превышающем восьмисот тысяч, и
одиннадцати – в штатах с населением свыше восьмисот тысяч.
Депутаты законодательных органов штатов не могут быть вновь избраны на непосредственно
следующий срок Заместители Депутатов могут быть избраны на непосредственно следующий срок в качестве
Депутатов, если они в прошлый период фактически не выполняли обязанностей Депутатов, но Депутаты не
могут быть избраны на непосредственно следующий период в качестве заместителей.
Статья 116.
Штаты между собой могут устанавливать путем дружественных соглашений свои соответствующие
границы, однако эти соглашения вступают в силу лишь после их одобрения Федеральным Конгрессом.
Статья 117.
Штаты ни в коем случае не могут:
I. Заключать союзы или вступать в договоры или коалицию с другим штатом или с иностранными
державами.
II. Выдавать каперские свидетельства или предоставлять разрешение на репрессалии.
III. Чеканить монету, выпускать бумажные деньги, почтовые марки и гербовую бумагу.
IV. Облагать пошлинами лид или товары, переходящие транзитом через их территорию.
V. Запрещать или облагать прямо или косвенно пошлинами ввоз на их территорию или вывоз за ее
пределы отечественных или иностранных товаров.
VI. Устанавливать пошлины или налоги с оборота или потребления отечественных или иностранных
товаров подлежащие взиманию местными таможнями, подвергать эти товары досмотру или требовать, чтобы
они сопровождались документами.
VII. Издавать и применять законы или фискальные распоряжения, устанавливающие различие в области
налогообложения или иных требований в зависимости от оте чественного или иностракного происхождения
товаров, не зависимо от того, устанавливается ли это различие в отношении однотипных местных товаров или в
отношении таких же товаров различного происхождения.
VIII. Выпускать облигации государственных займов подлежащих выплате в иностранкой валюте или за
пределами государственной территории; заключать, прямо или косвенно, займы с иностранными
правительствами или принимать на себя обязательства в пользу иностранных корпораций или отдельных
иностранцев, предусматривающие выдачу документов на предъявителя или передаваемые по передаточной
надписи:
Штаты и муниципии не могут получать займы, за исключением случаев выполнения работ, которые
должны непосредственно привести к увеличению их доходов.
IX. Облагать налогами производство, сортировку или продажу листового табака в иной форме или по
более высоким ставкам, чем установленные Конгрессом.
Федеративный Конгресс и законодательные органы штатов незамедлительно издают законы по борьбе с
алкоголизмом.
Статья 118.
Штаты не могут также без разрешения Федерального Конгресса:
I. Устанавливать пошлины на тоннаж и другие порто вые сборы или облагать налогами и другими
платежами импорт и экспорт.
II. Содержать в какое бы то ни было время постоянные войска и военные корабли.
III. Объявлять от своего имени войну иностранной державе, за исключением случаев нападения или
непосредственной угрозы, не допускающей промедления. В таких случаях штат немедленно доводит об этом до
сведения Президента Республики.
Статья 119.
Каждый штат обязан немедленно передавать преступников, бежавших из других штатов или из других
стран, властям, требующим их выдачи. В этих случаях судебный приказ о разрешении выдачи является
достаточным основанием для задержания преступника в течение одного месяца при выдаче из одного штата в
другой и в течение двух месяцев – при выдаче другому государству.
Статья 120.
Губернаторы штатов обязаны публиковать и проводить в жизнь федеральные законы.
Статья 121.
В каждом штате Федерации оказывается полное доверие официальным актам, записям и судебному
производству других штатов. Федеральный Конгресс устанавливает путем издания федеральных законов
порядок подтверждения законной силы и действительности таких актов, записей и производства,
придерживаясь следующих условий:
Законы штата имеют силу лишь на его территории и следовательно, не могут быть обязательны за его
пределами.
II. Движимое и недвижимое имущество подчиняется закону его местонахождения,
III. Решения вынесенные судом одного штата в отношении имущества и прав на недвижимость,
существующих в других штатах являются обязательными, только если это специально предусмотрено законом
другого штата.
Решения, относящиеся к личным правам, являются действительными в другом штате при условии, что
ответчик прямо или в силу домицилия подчинился юрисдикции вынесшего решение суда и что ответчик был
вызван на судебное разбирательство.
IV. Акты гражданского состояния, совершенные в соответствии с законами, одного штата, имеют
законную силу во всех других штатах.
V. Разрешения на занятие определенной профессией выданные властями одного штата в соответствии с
его законами, действительны во всех других штатах.
Статья 122.
Власти Федерации обязаны охранять штаты от вторжения или насилия извне. В случае восстания или
внутренних беспорядков они предоставляют шатам защиту, если только об этом просят законодательные
органы штата или его исполнительная власть, когда законодательный орган не заседает.
РАЗДЕЛ ШЕСТОЙ. О ТРУДЕ И ОФИЦИАЛЬНОМ ОБЕСПЕЧЕНИИ
Статья 123.
Федеральный Конгресс, учитывая должным образом нижеследующие принципы, издает законы о труде,
которые распространяются на поденных, рабочих, служащих, домашнюю прислугу и ремесленников и вообще
на всякий трудовой договор:
I. Наивысшая продолжительность рабочего дня должна быть равна восьми часам.
II. Наивысшая продолжительность ночной работы должна быть равна семи часам. Женщины вообще и
подростки до 16 лет не могут использоваться на вредных и опасных производствах. Они не могут также
использоваться на ночной работе на промышленных предприятиях; в торговых учреждениях они не могут
работать после десяти часов вечера.
III. Для подростков от двенадцати до шестнадцати лет наивысший рабочий день должен быть равен
шести часам. Труд детей моложе двенадцати лет не может быть предметом договора.
IV. После каждых шести дней работы трудящийся пользуется не менее чем одним днем отдыха.
V. Женщины за три месяца до родов не должны использоваться на физических работах, требующих
значительного физического напряжения. В течение месяца после родов они обязательно пользуются отпуском с
сохранением полной заработной платы, а также места работы и всех прав, приобретенных ими по договору. В
период кормления женщины имеют право на два специальных перерыва в течение рабочего дня, по полчаса
каждый, для кормления ребенка.
VI. Наименьшей заработной платой трудящегося считается такая, которая с учетом условий каждого
района достаточна для удовлетворения его нормальных жизненных потребностей, его обучения и законных
развлечений, если рассматривать его как главу семьи. На всех сельскохозяйственных, торговых,
промышленных или горных предприятиях трудящийся имеет право на участие в прибылях в порядке,
указанной пунктом IX настоящей статьи.
VII. За разный труд выплачивается равная заработная плата независимо от пола и национальности.
VIII. Наименьшая заработная плата освобождается от ареста и всякого рода вычетов.
IX. Установление наименьшей заработной платы и участия в прибылях, предусмотренные пунктом VI,
производится специальными комиссиями, образуемыми в каждой общине и подчиненными Центральному
совету по примирению и арбитражу, учреждаемому в каждом штате. При отсутствии таких комиссий
наименьшая заработная плата устанавливается соответствующим Центральным советом по примирению и
арбитражу.
X. Заработная плата уплачивается деньгами по официальному курсу; не разрешается производить выдачу
заработной платы товарами, чеками, расписками и другими подобными знаками, предлагаемыми взамен денег.
XI. Если ввиду особых обстоятельств возникает необходимость в увеличении рабочего дня; то
сверхурочные работы оплачиваются по ставкам, вдвое превышающем установленные для оплаты нормального
рабочего дня. Сверхурочные работы ни в коем случае не могут превышать три часа и продолжаться более трех
дней подряд. Лица моложе 16 лет и женщины, независимо от возраста, не могут привлекаться к сверхурочным
работам.
XII. При выполнении сельскохозяйственных, промышленных, горных и других работ наниматели
обязаны предоставить своим рабочим удобные и гигиеничные жилища, за которые они могут взимать арендную
плату, не превышающую за месяц полпроцента оценочной стоимости имущества. Они должны учреждать
также школы, медицинские пункты и другие службы, необходимые для общины. Если места работы находятся
в населенных пунктах и на них занято свыше ста человек, должно быть выполнено первое из названных выше
условий.
XIII. Кроме того, если население таких рабочих поселков составляет свыше двухсот человек, должна
быть выделена площадь не менее чем в пять тысяч квадратных метров для организации рынка и постройки
зданий, предназначенных для муниципальных нужд и развлечений. Запрещается открытие в рабочих поселках
заведений, торгующих спиртными напитками, и игорных домов.
XIV. Наниматели ответственны за несчастные случаи на производстве и профессиональные болезни,
возникающие в связи с работой или в процессе работы; в соответствии с этим наниматели должны уплачивать
соответствующую компенсацию, согласно закону, в зависимости от того, последовала ли смерть или временная
либо постоянная не трудоспособность. Эта ответственность нанимателя остается в силе и в том случае, если он
производит наем через посредника.
XV. Наниматели обязаны соблюдать на своих предприятиях все указания закона по вопросам гигиены и
санитарии и принимать соответствующие меры для предотвращения несчастных случаев, вызванных
использованием оборудования, инструментов и материалов, а также организовать работу таким образом, чтобы
обеспечить максимально возможные гарантии сохранения здоровья и жизни трудящихся, совместимые с
характером работы, под угрозой наказания, устанавливаемого законами.
XVI. Как рабочие, так и предприниматели имеют право объединяться для защиты своих интересов,
образуя синдикаты, профессиональные объединения и т.п.
XVII. Закон признает право рабочих и нанимателей на забастовку и локаут.
XVIII. Забастовки являются законными, когда они ставят целью достичь равновесие между различными
факторами производства, приводя в гармонию права труда с правами капитала. Если речь идет о публичных
службах, рабочие обязаны за десять дней до прекращения работы уведомить Совет по примирению и
арбитражу. Забастовки считаются незаконными лишь в том случае, если большинство забастовщиков
совершает акты насилия против лиц или имущества, или в случае войны, когда бастующие рабочие заняты на
предприятиях и службах, находящихся под контролем Правительства.
XIX. Локаут считается законным лишь в том случае когда перепроизводство товаров приводит к
необходимости сократить производство для поддержания цен на уровне, разумно превышающем стоимость
производства, и если имеется предварительное согласие Совета по примирению и арбитражу.
XX. Споры или конфликты между капиталом и трудом подлежат рассмотрению Совета по примирению и
арбитражу образуемого из одинакового количества представителей рабочих и предпринимателей и одного
представителя Правительства.
XXI. Если предприниматель отказывается передать спор на арбитраж или принять решение, вынесенное
Советом трудовой договор считается расторгнутым и предприниматель обязан оплатить рабочему
трехмесячный заработок в виде компенсации, помимо ответственности, которая может вытекать для него из
конфликта. Если отказ имеет место со стороны рабочих, трудовой договор считается расторгнутым.
XXII. Предприниматель, уволивший рабочего без достаточного основания, или за вступление в какое
либо объединение или профессиональный союз, или за участие и законной забастовке, обязан, по выбору
рабочего либо выполнить трудовой договор, либо уплатить трехмесячную заработную ппату в виде
компенсации. Он обязан сделать то же самое в случае, если рабочий уходит с работы вследствие нечестности
предпринимателя или плохого обращения с его стороны как с рабочим, так и с его женой, родителями, детьми,
братьями или сестрами. Преднриниматель не освобождается от ответственности в том случае, когда плохое
обращение имеет место со стороны его подчиненных или членов семьи, действующих с его согласия или с его
попустительства.
XXIII. Требования рабочих в отношении жалования или заработной платы за текущий год или другой
компенсации пользуются преимуществом перед другими претензиями в случае банкротства или соглашения
кредиторов с должником.
XXIV. Задолженность рабочего предпринимателю, его компаньонам, членам семьи или подчиненным
может взыскиваться только с самого рабочего, но ни в коем случае и ни под каким предлогом с членов его
семьи; задолженность не может также взыскиваться в размере, большем чем месячная заработная плата
рабочего.
XXV. Трудоустройство рабочего осуществляется бесплатно муниципальными органами, биржами труда
или другими государственными и частными учреждениями.
XXVI. Всякий трудовой договор, заключенный между мексиканским гражданином и иностранным
предпринимателем, подлежит утверждению компетентными муниципальными властями и визированию
консулом страны, куда направляется рабочий, причем, кроме обычных положений, в договоре должно быть
специально и ясно оговорено, что расходы по возвращению рабочего на Родину несет иностранный
предприниматель.
XXVII. Недействительны и необязательны к выполнению для договаривающихся сторон следующие
условия, хотя бы они и были включены в договор:
а) предусматривающие изнурительный рабочий день заведомо чрезмерный по характеру работы;
b) устанавливающие заработную плату, которая, по мнению Совета по примирению и арбитражу, не
может служить достаточным вознаграждением за работу;
с) устанавливающие более чем недельный период для выдачи заработной платы;
d) предусматривающие выдачу заработной платы в увеселительных местах, столовых, кафе, тавернах,
барах или лавках, если речь идет не о служащих соответствующих заведений;
e) устанавливающие, прямо или косвенно, обязательство приобретать продукты в определенных
магазинах или местах;
f) развевающие удержания из заработной платы в виде штрафов;
g) содержащие отказ рабочего от компенсации, на которую он имеет право вследствие несчастного
случая на производстве, профессиональных заболеваний, в случае ущерба причиненного в результате
невыполнения договора или увольнения с работы;
h) все другие условия, подразумевающие отказ рабочего от каких-либо прав, предоставленных ему
рабочим законодательством.
XXVIII. Закон определяет, какое имущество составляет наследственное достояние семьи; оно является
неотчуждаемым и не может отдаваться в залог или подвергаться аресту; оно может передаваться по наследству
в порядке упрощенных формальностей.
XXIX. Издание Закона о социальном обеспечении является дело: государственной важности; этот закон
– должен предусматривать страхование жизни и обеспечение по инвалидности, безработице, болезни, при
вынужденном прекращении работы, несчастных случаях и по другим аналогичным причинам.
XXX. Образование жилищно-строительных кооперативов, сооружение дешевых и гигиеничных домов,
предназначенных для приобретения в собственность рабочими в определенные сроки так же признается делом
государственной важности.
XXXI. Законы о труде применяются властями штатов в рамках их ведения; но к исключительной
компетенции федеральных властей относятся дела, относящиеся к текстильной, электрической,
кинематографической, резиновой, сахарной и горнодобывающей промышленности, при добыче углеводородов,
на железных дорогах и предприятиях, руководимых в прямой или косвенной форме Федеральным
правительством на предприятиях, действующих в силу федерального договора или концессии, и предприятиях
с ними связанных, на предприятиях, производящих работу в федеральных зонах и территориальных водах;
дела, которые затрагивают две или несколько федеральных единиц, коллективные договоры, объявленные
обязательными для двух или нескольких федеральных единиц, и, наконец, обязательства предпринимателей в
области обучения, в порядке и на условиях установленных соответствующим законом.
РАЗДЕЛ СЕДЬМОЙ. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 124.
Полномочия специально не отнесенные настоящей Конституцией к компетенции федеральных властей,
считаются принадлежащими штатам.
Статья 125.
Одно лицо не может занимать одновременно две федеральные выборные должности или одну
федеральную и другую в штате, если лицо избрано на две должности, оно может выбрать одну из них.
Статья 126.
Не могут производиться расходы, не предусмотренные государственным бюджетом или законом,
изданным в порядке его выполнения.
Статья 127.
Президент Республики, члены Верховного суда, Депутаты и Сенаторы и другие должностные лица
Федерации, избранные народным голосованием, получают за свою службу вознаграждение, которое
определяется законом и выплачивается Федеральным казначейством. Отказ от этого вознаграждения не
допускается, а закон, увеличивающий или уменьшающий его, не может вступить в действие, пока данное
должностное лицо находится в должности.
Статья 128.
Все без исключения государственные служащие, прежде чем приступить к исполнению своих
обязанностей, должны принести присягу о соблюдении Конституции и изданных на ее основе законов.
Статья 129.
В мирное время никакие военные власти не могут выполнять больше функций, чем те, которые
непосредственно относятся к военной дисциплине. Постоянные и определенные воинские гарнизоны
существуют лишь в крепостях, укреплениях и арсеналах, подчиненных непосредственно Федеральному
правительству, или в лагерях, казармах и сборных пунктах, находящихся вне населенных пунктов и
предназначенных для размещения войск.
Статья 130.
Федеральные власти имеют право в соответствии с законами осуществить вмешательство в отправление
церковных служб и внешних церковных обрядов. Все другие власти действуют в порядке помощи федеральным
властям.
Конгресс не вправе издавать законы, учреждающие или запрещающие какую-либо религию.
Брак является гражданским договором. Брак и все другие акты гражданского состояния, касающиеся
отдельных лиц, относятся к исключительной компетенции гражданских властей в порядке и формах,
установленных законами, и имеют силу и действие, признаваемые за ними этими законами.
Простое обещание говорить правду и выполнять взятые на себя обязательства влечет в случае
невыполнения взыскания, установленные законом,
Закон не признает прав юридического лица за религиозными объединениями, именуемыми церквами.
Служители религиозных культов рассматриваются как частные лица, занимающиеся профессиональной
деятельностью, и непосредственно подчиняются законам, изданным в отношении их.
Только законодательные органы штатов имеют право устанавливать, в зависимости от местных нужд,
наибольшее число слушателей религиозных культов.
Служителем религиозного культа в Соединенных Штатах Мексики может быть только мексиканец по
рождению.
Служители религиозных культов не могут на публичных и частных собраниях, во время богослужения
или в связи с религиозной пропагандой критиковать основные законы страны, отдельные власти или
правительство вообще они не пользуются активным и пассивным избирательным правом и не могут
объединяться для политических целей.
При использовании новых церковных зданий для публичного богослужения необходимо
предварительное разрешение Государственного секретаря по внутренним делам; перед этим должно быть
запрошено мнение Правительства соответствующего штата. В каждом здании церкви должно быть лицо,
которое несет ответственность перед властями за соблюдение законов о церковной службе в указанном здании
и за сохранность предметов, используемых при богослужении.
Указанное ответственное за каждое помещение, используемое для публичного богослужения лицо влесте
с десятью жителями данной местности тотчас же уведомляют муниципальные власти о лице, которому
поручено наблюдение за церковью. Оставляющий должность служитель культа уведомляет о всех
происшедших изменениях, для чего требуется присутствие вступающего в должность служителя культа и
десяти других жителей данной местности. Муниципальные власти под угрозой увольнения от должности и
штрафа до тысячи песо ответственны за точное выполнение этого положения; под угрозой таких же наказаний
они ведут регистрацию церквей и ответственных за них лиц. При выдаче разрешений на открытие новых
церквей и при назначении новых ответственных лиц муниципальные власти через Губернатора штата
уведомляют министерство внутренних дел. Внутри церквей могут производиться сборы на религиозные нужды.
Обучение, получаемое в учреждениях, предназначающихся для профессиональной подготовки
служителей культов различных вероисповеданий, не может ни в коем случае допускаться для иных целей или
пользоваться в какой-либо форме изъятиями и привилегиями, которые означали бы признание этого обучения
действительным в государственных учреждениях. Власти нарушившие это положение подлежат уголовному
преследованию, а изъятия и привилегии считаются недействительными, профессиональный диплом,
полученный путем нарушения настоящего положения, признается целиком и полностью недействительным.
Периодические издания, которые по программе, названию или хоть бы по своему объему направлению
имеют религиозный характер, не могут обсуждать политические дела Государства, публиковать информацию о
действиях властей или частных лиц, если эти действия непосредственно связаны с ведением государственных
дел. Категорически запрещается образование политических организаций, в наименовании которых содержатся
слова или указания, связанные с религиозным верованием. В церквах не могут происходить собрания
политического характера.
Служитель религиозного культа не может ни от своего имени, ни через поверенного или другим образом
наследовать недвижимое имущество, используемое организацией религиозной пропаганды или для
религиозных или благотворительных целей. Служители религиозных культов не имеют права быть
наследниками по завещанию после служителей того же культа или частного лица, с которым они не связаны
отношениями кровного родства в пределах до четвертой степени.
Движимое и недвижимое имущество, принадлежащее духовенству или религиозным организациям,
подлежит, когда речь идет о его приобретении частными лицами действию статьи 27 настоящей Конституции.
Дела о нарушении вышеуказанных положений не подлежит рассмотрению суда присяжных.
Статья 131.
Генеральному правительству принадлежит исключительное право облагать пошлинами товары
вывозимые и ввозимые или переводимые транзитом через государственную территорию, также регулировать и
даже запрещать, по соображениям общественной безопасности или по полицейским соображениям, обращение
внутри страны определенных товаров, независимо от их происхождения; однако федеральное правительство не
может устанавливать в Федеральном округе и территориях налоги и издавать законы, о которых идет речь в
пунктах VI и VII статьи 117.
Исполнительная власть может быть уполномочена Федеральным Конгрессом увеличивать, уменьшать
или отменять вообще вывозные и ввозные пошлины, установленные Конгрессом, а также устанавливать новые;
исполнительная власть, может быть уполномочена также, в случае необходимости, сокращать и запрещать ввоз,
вывоз и транзит продуктов, товаров имущества с целью регулирования внешней торговли, экономики страны,
устойчивости национального производства или в других целях на благо страны. Исполнительная власть,
направляя Конгрессу ежегодный государственный бюджет, представляет на его утверждение меры,
предпринятые в осуществление вышеуказанных полномочий.
Статья 132.
Укрепления казармы, склады и другое недвижимое имущество, предназначенные Правительством
Федерации для публичных служб или для общественного пользования подчинены ведению федеральных
властей в соответствии с законом, подлежащим изданию по этому вопросу Федеральным Конгрессом, такого
рода укрепления и другое имущество, которые в дальнейшем могут быть приобретены на территории какоголибо штата, также находятся в федеральном ведении при условии, что на это имеется согласие
законодательных органов этого штата.
Статья 133.
Настоящая Конституция, законы, изданные на ее основе Федеральным Конгрессом, и все договоры,
соответствующие Конституции и заключенные с одобрения Сената Президентом Республики или подлежащие
заключению в дальнейшем, являются законом всей Федерации Судьи всех штатов подчиняются настоящей
Конституции и указанным законам и договорам, хотя бы они противоречили положениям, содержащимся в
конституциях и законах штатов.
Статья 134.
Все подряды, заключаемые Правительством для производства общественных работ, сдаются с торгов;
предложения представляются в запечатанных конвертах, которые вскрываются публично.
РАЗДЕЛ ВОСЬМОЙ. О ПОРЯДКЕ ИЗМЕНЕНИЯ КОНСТИТУЦИИ
Статья 135.
Настоящая Конституция может быть дополнена или изменена. Для того чтобы дополнения и изменения
стали частью Конституции, необходимо одобрение Федеральным Конгрессом голосами двух третей
присутствующих членов и утверждение законодательными органами большинства штатов, Федеральный
Конгресс производит подсчет голосовавших законодательных органов штатов и объявляет о принятии
дополнений и изменений.
РАЗДЕЛ ДЕВЯТЫЙ. О НЕРУШИМОСТИ КОНСТИТУЦИИ
Статья 136.
Настоящая Конституция не теряет своей силы и не перестает действовать, даже если ее соблюдение
нарушено восстанием. В случае если а результате внутренних волнений образуется правительство,
противоречащее началам, которые санкционирует настоящая Конституция она восстанавливается в действии,
как только народ вновь обретет свободу, а лица, участвовавшие в правительстве созданном в результате
восстания, или сотрудничавшие с ним, должны быть судимы в соответствии с положениями настоящей
Конституций и изданных на ее основе законов
ПЕРЕХОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1.
Настоящая Конституция подлежит немедленному опубликованию по всей Республике в торжественной
обстановке приносится присяга о соблюдении и защите Конституции; однако, за исключением положений,
относящихся к выборам верховных властей Федерации и штатов и вступающих немедленно в силу,
Конституция в целом начнет действовать с 1 мая 1917 года, когда должен торжественно собраться
Конституционный конгресс и когда принесет присягу на верность закону гражданин, избранный во время
предстоящих выборов Президентом Республики.
Во время предстоящих выборов, согласно следующей статье, не будет действовать пункт V статьи 82, и в
силу этого не будет препятствий для избрания Депутатами или Сенаторами лиц, находящихся на
действительной службе в армии, если они не командуют войсками в Федеральном округе; также не будет
препятствий для избрания в будущий Федеральный Конгресс Государственных секретарей и их заместителей в
том случае, если они подадут в отставку в день объявления о выборах.
Статья 2.
Глава исполнительной власти Республики немедленно после опубликования настоящей Конституции
объявляет о дне выборов федеральных властей, исходя из того что Конгресс должен быть собран в должный
момент с тем чтобы произвести подсчет голосов поданых на президентских выборах, и объявить лицо
избранное Президентом Республики, а также осуществить то, что установлено предыдущей статьей.
Статья 3.
Будущий конституционный период начнет исчисляться для Депутатов и Сенаторов с 1 сентября
прошедшего года, а для Президента Республики – с 1 декабря 1916 года.
Статья 4.
Сенаторы, которые на предстоящих выборах стояли в списках четным номером, будут выполнять свои
обязанностей в течение двух лет, для того чтобы Сенат обновлялся в дальнейшем наполовину каждые два года.
Статья 5.
Федеральный Конгресс изберет членов Верховного суда Республики в мае месяце, с тем чтобы этот
высокий орган был торжественно открыт 1 июня.
При этих выборах не будет действовать
Статья 96 в отношении предложений кандидатур законодательными органами штатов, но избранные
члены Суда будут состоять в этой должности только два года в соответствий с положениями статьи 94.
Статья 6.
Федеральный Конгресс соберется на внеочередную сессию 15 апреля 1917 года и в качестве
Избирательной коллегии произведет подсчет голосов и определит результаты выборов Президента Республики,
сделав затем заявление о них, а также примет органический закон об окружных и районных судах и
органическй закон о судах федерального округа и территорий; после этого Верховный суд Республики
произведет немедленно назначение окружных и районных судей, а Конгресс – выборы членов Верховного
трибунала и судей первой инстанции Федерального округа и территорий; Конгресс рассмотрит также все
законопроекты, предложенные исполнительной властью Республики. Окру~жые и районные судьи, а также
члены Верховного трибунала и судьи Федерального округа и территорий приступят к исполнению своих
обязанностей до 1 июля 1917 года, в силу чего прекратится деятельность судебных властей, назначенных
нынешним главой исполнительной власти Республики.
Статья 7.
Во время предстоящих выборов подсчет голосов, поданных за Сенаторов, будет произведен счетной
комиссией первого избирательного округа каждого штата или Федерального округа, образованного для
подсчета голосов, поданных за Депутатов; этим же советом будет произведена выдача удостоверений
избранным Сенаторам
Статья 8.
Верховный суд Республики рассмотрит все поступившие ходатайства о применении приказа о защите,
основываясь на действующих законах.
Статья 9.
Гражданин Главнокомандующий конституционной армией, Глава исполнительной власти Федерации,
уполномочивается разработать избирательный закон в соответствии с которым будут произведены
предстоящие выборы в органы Федерации.
Статья 10.
Лица, входившие в состав правительства, поднявшего мятеж против законных властей Республики, или
участвовавшие в мятеже с оружием в руках и оказывавшие содействие или услуги силам, выступавшим против
конституционного Правительства, подлежат суду в соответствии с действующими законами, если они не были
помилованы законым Правительством.
Статья 11.
Федеральный Конгресс и законодательные органы штатов одновременно издают законного земельному и
трудовому вопросам, претворяя в жизнь по всей Республике основы, закрепленные настоящей Конституцией
для этих законов.
Статья 12.
Мексиканцы, которые служили в конституционной армии, их дети и вдовы и другие лица, которые
оказались услуги делу Революции или установлению общественного порядка, имеют преимущественное право
на льготы, установленные статьей 27, и другие льготы установленные законами.
Статья 13.
Погашаются полностью все долги, которые по условиям работы до принятия настоящей Конституции
должны были уплатить трудящиеся предпринимателям, членам семей или посредникам.
Статья 14.
Ликвидируется Министерство юстиции.
Статья 15.
Глава исполнительной власти Федерации. уполномочивается издать закон об ответственности
инициаторов, пособников и укрывателей преступлений, совершенных против конституционного порядка и
против конституционного правительства в феврале 1913 года.
Статья 16.
Конституционный Конгресс во время очередных сессий, открывающихся с сентября каждого года издает
все органические законы в осуществление Конституции, не изданные во время внеочередной сессии, о которой
идет речь в статье 6 настоящих Переходных положений, отдавая предпочтение законам, связанным с
гарантиями прав человека, и Статьями 30 32, 33, 35, 36, 38, 107 и заключительной части статьи 111 настоящей
Конституции.
НИКАРАГУА
(РЕСПУБЛИКА НИКАРАГУА)
Конституция Республики Никарагуа
[текст на английском языке]
Принята Национальным собранием Никарагуа 19 ноября 1986 г.
Последняя редакция была осуществлена в декабре 2013 г.
PREAMBLE
WE,
Representatives of the People of Nicaragua, united in the Constituent National Assembly,
INVOKING
The struggles of our indigenous ancestors;
The spirit of Central American unity and the combative tradition of our people who, inspired by the example of
General JOSE DOLORES ESTRADA, ANDRES CASTRO and EMMANUEL MONGALO, destroyed the dominion
of the foreign adventurers and defeated the North-American intervention in the National War;
The anti-interventionist actions of BENJAMIN ZELEDON;
The General of Free People, AUGUSTO C. SANDINO, Father of the Popular and Anti- imperialist Revolution;
The heroic action of RIGOBERTO LOPEZ PEREZ, initiator of the beginning of the end of the dictatorship;
The example of CARLOS FONSECA, the greatest perpetuator of Sandino‘s legacy, founder of the Sandinista
National Liberation Front and Leader of the Revolution;
The generations of Heroes and Martyrs who forged and carried forward the liberation struggle for national
independence.
IN THE NAME OF
The Nicaraguan people, all democratic, patriotic and revolutionary parties and organizations of Nicaragua, its
men and women, its workers and peasants, its glorious youth, its heroic mothers, those Christians who inspired by their
belief in God have joined and committed themselves to the struggle for the liberation of the oppressed, its patriotic
intellectuals, and all those who through their productive work contribute to the defense of the Homeland;
Those who offer their lives in fighting against imperialist aggression to guarantee happiness for new generations.
FOR
The institutionalization of the achievements of the Revolution and the establishment of a new society that
eliminates all forms of exploitation and achieves economic, political and social equality among Nicaraguans and
absolute respect for human rights.
FOR THE HOMELAND, FOR THE REVOLUTION, FOR THE UNITY OF THE NATION AND FOR
PEACE.
WE PROMULGATE THE FOLLOWING POLITICAL CONSTITUTION OF THE REPUBLIC OF
NICARAGUA
TITLE I. FUNDAMENTAL PRINCIPLES
ARTICLE 1
Independence, sovereignty, and national self-determination are inalienable rights of the people and the bases of
the Nicaraguan nation. Any foreign interference in the internal affairs of Nicaragua or any attempt to undermine these
rights threatens the life of the people. It is the duty of all Nicaraguans to preserve and defend these rights.
ARTICLE 2
National sovereignty resides in the people who exercise it by means of democratic procedures, deciding and
participating freely in the establishment and improvement of the nation‘s economic, political, and social system. The
people exercise political power through their representatives freely elected by universal, equal, direct, and secret
suffrage, barring any other individual or group of individuals from usurping such power or representation. They may
also exercise it directly by means of a referendum or plebiscite or other mechanisms established by the present
Constitution and the laws.
ARTICLE 3
The struggle for peace and the establishment of a just world order represent fundamental commitments of the
Nicaraguan nation. We therefore oppose all forms of colonialist and imperialist domination and exploitation and declare
our solidarity with all countries fighting against oppression and discrimination.
ARTICLE 4
The State shall promote and guarantee social and political progress in order to achieve the common good,
assuming the task of promoting the human development of each and every Nicaraguan, protecting them against every
form of exploitation, discrimination, and exclusion.
ARTICLE 5
Liberty, justice, respect for the dignity of the human person, political, social and ethnic pluralism, the recognition
of different forms of property, free international cooperation and respect for the free self-determination of peoples are
principles of the Nicaraguan nation.
Political pluralism ensures the existence and participation of all political organizations in the country‘s
economic, political, and social affairs without ideological restriction, with the exception of those which strive for the
restoration of any type of dictatorship or antidemocratic system.
The State recognizes the existence of indigenous peoples who enjoy the rights, duties and guarantees designated
in the Constitution, and especially those to maintain and develop their identity and culture, to have their own forms of
social organization and administer their local affairs, as well as to preserve the communal forms of land property and
their exploitation, use, and enjoyment, all in accordance with the law. For the communities of the Atlantic Coast, an
autonomous regime is established in the present Constitution.
The various forms of public, private, associative, cooperative, and communal property shall be guaranteed and
encouraged without discrimination in order to produce wealth and shall serve social needs by operating freely.
Nicaragua bases its international relations on friendship and solidarity among the peoples and reciprocity among
States. Consequently, all forms of political, military, economic, cultural, or religious aggression and the interference in
the internal affairs of other States are forbidden and proscribed. Nicaragua recognizes the principle of the peaceful
settlement of international disputes through the means offered by international law and prohibits the use of nuclear
weapons and other means of mass destruction in domestic and international conflicts. Nicaragua guarantees the right of
asylum to persons persecuted for political reasons, and rejects any subordination of one State to another.
Nicaragua adheres to the principles shaping American international law, as recognized and ratified in the
exercise of its sovereignty.
Nicaragua encourages regional integration and advocates the reconstruction of the Grand Central American
Homeland.
TITLE II. THE STATE
ARTICLE 6
Nicaragua is an independent, free, sovereign, unitary and indivisible State.
ARTICLE 7
Nicaragua is a participatory and representative democratic republic. It has four branches of government:
Legislative, Executive, Judicial and Electoral.
ARTICLE 8
The Nicaraguan people is of a multi-ethnic character and forms an integral part of the Central American nation.
ARTICLE 9
Nicaragua firmly defends Central American unity, supports and promotes all efforts to achieve political and
economic integration and cooperation in Central America as well as efforts to establish and preserve peace in the
region.
Nicaragua aspires to the unity of the people of Latin America and the Caribbean, inspired by the ideals of
Bolivar and Sandino. Therefore, Nicaragua shall participate with other Central American and Latin American countries
in the creation and election of the bodies necessary to achieve such goals. This principle shall be put into effect by the
relevant legislation and treaties.
ARTICLE 10
The national territory is located between the Caribbean Sea and Pacific Ocean and the Republics of Honduras
and Costa Rica. The sovereignty, jurisdiction and rights of Nicaragua extend to the islands, keys, and adjacent banks,
and to the internal waters, the territorial sea, the contiguous zone, the continental platform, the exclusive economic zone
and the corresponding airspace, in accordance with the rules and provisions of International Law.
The Republic of Nicaragua only recognizes international obligations on its territory that have been freely
consented to and in accordance with the Political Constitution of the Republic and the rules of International Law.
Likewise, it does not accept any treaties signed by other countries to which Nicaragua is not a Contracting Party.
ARTICLE 11
Spanish is the official language of the State. The languages of the Communities of the Atlantic Coast shall also
be officially used in the cases established by law.
ARTICLE 12
The city of Managua is the capital of the Republic and the government seat. In extraordinary circumstances these
can be established elsewhere in the national territory.
ARTICLE 13
The symbols of the nation are the National Anthem, the Flag and the Official Seal, as established by the law that
determines their characteristics and uses.
ARTICLE 14
The State has no official religion.
TITLE III. NICARAGUAN NATIONALITY
ARTICLE 15
Nicaraguans are either nationals or nationalized individuals.
ARTICLE 16
Nationals are:
1.Those born in the national territory, with the exception of children of foreigners in diplomatic service, children
of foreign officials serving in international organizations or of individuals sent by their government to work in
Nicaragua, unless they opt for the Nicaraguan nationality;
2.The children of a Nicaraguan father or mother;
3.Those born abroad to fathers or mothers who originally were Nicaraguan, if and when they apply for
Nicaraguan nationality after reaching legal age or independence;
4.Infants of unknown parents found in Nicaraguan territory, subject to corrections which may become necessary
once their true descent becomes known;
5.Children born to foreign parents on board Nicaraguan aircrafts or vessels, if and when they apply for
Nicaraguan nationality.
ARTICLE 17
Native born Central Americans who reside in Nicaragua have the right to opt for Nicaraguan nationality and may
apply for it before the competent authority without having to renounce their prior nationality.
ARTICLE 18
The National Assembly may grant nationality to foreigners who have distinguished themselves through
extraordinary service rendered to Nicaragua.
ARTICLE 19
Foreigners may be nationalized on application to the competent authority after having renounced their
nationality, subject to the fulfillment of the requirements and conditions established by the applicable law.
ARTICLE 20
No national may be deprived of his/her citizenship. The status of Nicaraguan citizen is not lost by acquisition of
another nationality.
ARTICLE 21
The granting, loss and recuperation of nationality shall be regulated by law.
ARTICLE 22
Cases of dual nationality shall be treated in conformity with treaties and the principle of reciprocity.
TITLE IV. RIGHTS, DUTIES AND GUARANTEES OF THE NICARAGUAN PEOPLE
CHAPTER I. INDIVIDUAL RIGHTS
ARTICLE 23
The right to life is inviolable and inherent in the human person. In Nicaragua there is no death penalty.
ARTICLE 24
Everyone has duties to his/her family, the community, the homeland and humanity. The rights of every person
are limited by the rights of others, the security of all and the reasonable requirements of the common good.
ARTICLE 25
Everyone has the right to:
1.individual liberty;
2.security;
3.recognition of his/her legal personality and capacity.
ARTICLE 26
Everyone has the right to:
1.Privacy in his/her life and that of his/her family;
2.Inviolability of his/her domicile, correspondence and communication of any kind;
3.Respect of his/her honor and reputation;
4.Know about any information which the public authorities may have on record about him/ as well as the right to
know why and for what purpose they hold such information.
A private home may be searched only with a warrant from a competent judge save in cases in which:
a.Those who reside in that domicile let it be known that a crime is being committed there or ask for protection
against it.
b.A fire, flood or similar incident is threatening the life or property of the inhabitants.
c.Strangers have been spotted in a dwelling in circumstances which suggest that a crime is about to be
committed.
d.A hot pursuit of a criminal is under way.
e.A hostage shall be liberated.
In all these cases, the search must take place in accordance with the law.
The law determines the conditions and procedures for the search of private documents, fiscal records and related
documents when this is indispensable for the investigation of matters before the courts or for taxation purposes.
Letters, documents, and other private papers which have been unlawfully seized shall be null and void in judicial
proceedings or elsewhere.
ARTICLE 27
All individuals are equal before the law and have the right to equal protection. There shall be no discrimination
based on birth, nationality, political belief, race, gender, language, religion, opinion, origin, economic position or social
condition.
Foreigners have the same rights and duties as Nicaraguans, with the exception of political rights and other rights
established by law; they may not intervene in the political affairs of the country.
The State respects and guarantees the rights recognized in this Constitution to all persons who are in its territory
and subject to its jurisdiction.
ARTICLE 28
Nicaraguans who are out of the country are entitled to amparo and the protection of the State, which is
implemented through its diplomatic and consular representations.
ARTICLE 29
Everyone has the right to freedom of conscience and thought and to profess or not profess a religion. No one
shall be the object of coercive measures which diminish these rights or be compelled to declare his/her creed, ideology
or beliefs.
ARTICLE 30
Nicaraguans have the right to freely express their convictions in public or in private, individually or collectively,
in oral, written or any other form.
ARTICLE 31
Nicaraguans have the right to circulate and to establish their residence in any part of the national territory, and to
freely enter and exit the country.
ARTICLE 32
No person is obligated to do what is not mandated by law or barred from doing what is not prohibited by it.
ARTICLE 33
No one may be arbitrarily detained or imprisoned, or be deprived of except in cases determined by law and in
accordance with legal procedures. Therefore:
1.An arrest may be made only on the basis of a warrant issued by a competent judge or by authorities specifically
empowered by law, with the exception of an individual caught in the act of committing a crime (flagrante delicto);
2.Any arrested person has the right:
2.1.To be informed without delay in an idiom or language understandable to him and in detailed manner of the
causes of his/her arrest and of the charges brought against him; to be informed of his/her arrest by the police and the
same to be notified to his/her family or anyone considered appropriate; and also that he/she be treated with the respect
due to the dignity inherent to him;
2.2.To be released or brought before a competent authority within a 48 hour period subsequent to the arrest;
3.Once a penalty has been served, no one should be held further after an order of release from prison by a
competent authority;
4.Any illegal detention causes civil and penal responsibility for the authority which orders or executes it;
5.The competent organs shall strive to have those indicted and those sentenced imprisoned in different centers.
ARTICLE 34
Any accused has the right, under equal conditions, to the following minimal guarantees:
1.To enjoy the presumption of innocence as long as guilt is not proven according to law;
2.To be tried without delay by a competent court established by law. There is no alternative venue. No one may
be removed from appearing before one‘s judge having jurisdiction nor made to appear before a special court;
3.To be subjected to the verdict of juries in cases determined by law. The right to appeal (recurso de revisión) is
guaranteed;
4.To have one‘s participation and defense guaranteed from the very initiation of the legal process and to have the
time and means adequate to one‘s defense;
5.To be granted court appointed counsel when in the initial instance it has not been provided or when there has
not been a prior warrant. The accused shall have the right to communicate freely and privately with one‘s counsel;
6.To be assisted free of charge by an interpreter if he/she does not understand or speak the language used by the
court;
7.Not to be obliged to testify against oneself or against a spouse or a partner in a stable de facto union or a family
member within the fourth level of consanguinity or the second level of marital relations, or to confess guilt;
8.To be sentenced within the statutory period at each step of the process;
9.To appeal to a higher court so that one‘s case may be reviewed should the accused be sentenced for any crime;
10.Not to be tried again for the crime for which the accused was sentenced or acquitted by a final judgment;
11.Not to be tried or sentenced for an act or omission which, at the time of committing it, had not been
previously specified expressly or unequivocally in the law as punishment or sanctioned with a penalty not provided by
law. Dictating proscriptive laws or applying demeaning penalties or treatment to the accused is prohibited.
The judicial process must be public. Access by the press and the public in general may be restricted for moral
and public order reasons.
A victim shall take part in judicial proceedings from their beginning and at every step.
ARTICLE 35
Minors cannot be subject to or [be] the object of judgment, nor can they be submitted to any legal proceeding.
Transgressor minors cannot be taken to penal rehabilitation centers and they shall be attended to in centers under the
responsibility of a specialized institution. A law shall regulate this matter.
ARTICLE 36
All persons shall have the right to have their physical, psychological and moral integrity respected. No one shall
be subjected to torture, procedures, punishments, or inhumane, cruel or degrading treatment. Violation of this right
constitutes a crime and shall be punished by law.
ARTICLE 37
The penalty shall not extend beyond the person convicted. There shall be no punishment or punishments which,
in isolation (aisladamente) or together, total more than thirty years.
ARTICLE 38
The law has no retroactive effect except in penal matters that favor the accused.
ARTICLE 39
In Nicaragua, the Penitentiary System is humanitarian, and has as a fundamental objective the transformation of
the interned in order to reintegrate [him or her] into society. With the progressive system it promotes family unity,
health, educational and cultural advancement and productive occupation with financial compensation for the interned.
Sentences have a re-educational character.
Convicted women shall serve in prison in different penal centers than men, and guards of the same sex shall be
provided.
ARTICLE 40
No one shall be subjected to servitude. Slavery and slave trade in any form are prohibited.
ARTICLE 41
No one shall be detained for debts. This principle does not limit the mandates of competent legal authority for
the non-fulfillment of alimony duties. It is the duty of all national or foreign citizens to pay their debts.
ARTICLE 42
Nicaragua recognizes and guarantees the right of refuge and of asylum. Refuge and asylum are to be granted
only to those who are persecuted in their struggle for democracy, peace, justice, and human rights.
The law shall determine the status of an asylum seeker or political refugee in accordance with international
agreements ratified by Nicaragua. In case the expulsion of the asylum is decided he/she may never be returned to the
country where he/she had been persecuted.
ARTICLE 43
In Nicaragua there is no extradition for political crimes or common crimes committed in conjunction with them,
according to Nicaraguan qualification. Extradition for common crimes is regulated by law and international treaties.
Nicaraguans shall not be objects of extradition from the national territory.
ARTICLE 44
The right of private ownership of movable and immovable property and of the instruments and means of
production is guaranteed.
By virtue of the social function of property, for reason of public utility or social interest, this right is subject to
the limits and obligations imposed by the laws regarding its exercise. Immovable property mentioned in the first
paragraph may be the subject of expropriation in accordance with the law following the cash payment of fair
compensation.
As regards the expropriation of uncultivated large landed estates in the interest of land reform, the law shall
determine the form, computation, installment of payments and interests recognized as indemnification.
The confiscation of property is prohibited. Those officials who violate this provision shall respond with their
property at all times for any damages they may have caused.
ARTICLE 45
Persons whose constitutional rights have been violated or are in danger of being violated have the right to
present the writ of habeas corpus or of amparo, depending on the circumstances of the case and in accordance with the
Law of Amparo.
ARTICLE 46
All persons in the national territory shall enjoy State protection and recognition of the rights inherent to the
human person, as well as unrestricted respect, promotion and protection of those human rights, and the full applicability
of the rights set forth in the Universal Declaration of Human Rights; in the American Declaration of the Rights and
Duties of Man; in the International Pact of Economic, Social and Cultural Rights; in the International Pact of Civil and
Political Rights of the United Nations; and in the American Convention of Human Rights of the Organization of
American States.
CHAPTER II. POLITICAL RIGHTS
ARTICLE 47
All Nicaraguans who have reached 16 years of age are citizens.
Only citizens enjoy the political rights set forth in the Constitution and in the laws, without further limitations
other than those established for reasons of age.
Rights of citizens shall be suspended by imposition of serious corporal or specific related punishments and by
final judgment of civil injunction.
ARTICLE 48
Unconditional equality of all Nicaraguans in the enjoyment of their political rights, in the exercise of these
rights, and in the fulfillment of their duties and responsibilities, is established; there exists absolute equality between
men and women.
It is the obligation of the State to remove obstacles that impede the actual equality among Nicaraguans and their
effective participation in the political, economic and social life of the country.
ARTICLE 49
In Nicaragua workers in the cities and countryside, women, youth, agricultural producers, artisans, professionals,
technicians, intellectuals, artists, religious persons, the Communities of the Atlantic Coast and the population in general
have the right to form organizations with the goal of realizing their aspirations according to their own interests, without
discrimination, and to participate in the construction of a new society. Such organizations shall be formed according to
the elective and participatory will of citizens, they shall have a social function and may or may not have a partisan
character, according to their nature and objectives.
ARTICLE 50
Citizens have the right to participate under equal conditions in public affairs and in State management. By means
of the law the effective participation of the people, nationally and locally, shall be guaranteed.
ARTICLE 51
Citizens have the right to vote and be elected at periodic elections and to run for public office, except for the
limitations provided in this Political Constitution.
It is the duty of citizens to be jurors and to perform other tasks of a civic nature, except for recognized excuse.
ARTICLE 52
Citizens have the right, individually or collectively, to petition, denounce irregularities and make constructive
criticism to the Powers of the State or to any authority, to obtain a quick resolution or response and to have the result
communicated in the time period established by the law.
ARTICLE 53
The right to peaceful gathering is recognized; the exercise of this right does not require prior permission.
ARTICLE 54
The right to public assembly, demonstration and mobilization in conformity with the law is recognized.
ARTICLE 55
Nicaraguan citizens have the right to establish or join political parties with the objective of participating in the
exercise of or the contest for political power.
CHAPTER III. SOCIAL RIGHTS
ARTICLE 56
The State shall give special attention in all its programs to the disabled and to the relatives of those killed or
victimized by war in general.
ARTICLE 57
Nicaraguans have the right to work in accordance with their human nature.
ARTICLE 58
Nicaraguans have the right to education and culture.
ARTICLE 59
Every Nicaraguan has an equal right to health. The State shall establish the basic conditions for its promotion,
protection, recuperation and rehabilitation.
The organization and direction of health programs, services and actions and the promotion of popular
participation in support of it corresponds to the State.
Citizens are obligated to respect determined sanitary measures.
ARTICLE 60
Nicaraguans have the right to live in a healthy environment. It is the obligation of the State to preserve, conserve
and recover the environment and the natural resources.
ARTICLE 61
The State guarantees Nicaraguans the right to social security for their integral protection against the social
contingencies of life and work in the manner and conditions determined by law.
ARTICLE 62
The State shall strive to establish programs benefiting the handicapped people, for their physical, psychosocial
and professional rehabilitation, and for their job placement.
ARTICLE 63
It is the right of Nicaraguans to be protected against hunger. The State shall promote programs, which ensure
adequate availability of food and its equitable distribution.
ARTICLE 64
Nicaraguans have the right to decent, comfortable and safe housing that guarantees familial privacy. The State
shall promote the fulfillment of this right.
ARTICLE 65
Nicaraguans have the right to sports, physical education, recreation and relaxation. As part of the integral
development of Nicaraguans, the State shall promote the practice of sports and physical education, through the
organized and mass participation of the people. This shall be accomplished through special programs and projects.
ARTICLE 66
Nicaraguans have the right to truthful information. This right comprises the freedom to seek, receive and
disseminate information and ideas, be they spoken or written, in graphic or by any other chosen procedure.
ARTICLE 67
The right to inform is a social responsibility and shall be exercised with strict respect for the principles
established in the Constitution. This right cannot be subject to censorship, but [may be subject] to subsequent
responsibilities established by law.
ARTICLE 68
Within the framework of their social function, the mass communications media must contribute to the
development of the nation.
Nicaraguans have the right of access to the social mass communications media and to explanations when their
rights and guarantees may be affected.
The government shall see to it that the social mass communications media not be subjected to foreign interests or
to the economic monopoly of any group. The law shall regulate this matter.
The import of paper, machinery, and equipment, and upkeep accessories for the mass communications media
whether printed, broadcast, or televised as well as the import, circulation, and sale of books, brochures, magazines,
instructional school and scientific materials, newspapers, and other publications shall be exempt from all types of
municipal, regional, and fiscal taxies.
The public, corporate, or private mass communications media may not be subjected to prior censorship. In no
case may their printing presses or accessories nor any other means or equipment used for the dissemination of ideas be
seized as evidence of wrongdoing.
ARTICLE 69
All persons, either individually or in a group, have the right to manifest their religious beliefs in public or
private, through worship, practices and teachings.
No one may evade obedience to the law or impede others from exercising their rights and fulfilling their duties
by invoking religious beliefs or dispositions.
CHAPTER IV. RIGHTS OF THE FAMILY
ARTICLE 70
The family is the fundamental nucleus of society and has the right to protection by society and the State.
ARTICLE 71
Nicaraguans have the right to establish families. Family inheritance, which is not subject to seizure and exempt
from all public levies, is guaranteed. The law shall regulate and protect those rights.
Childhood enjoys special protection and all the rights that this status may require; for that reason, the
International Convention on Rights of Children is fully applicable in Nicaragua.
ARTICLE 72
Marriage and stable de facto unions are protected by the State; they rest on the voluntary agreement between a
man and a woman, and may be dissolved by mutual consent or by the shall of one of the parties. The law shall regulate
this matter.
ARTICLE 73
Family relations rest on the respect, solidarity and absolute equality of rights and responsibilities between the
man and woman.
Parents must attend to the maintenance of the home and the integral development of children through joint
efforts, with equal rights and responsibilities. Children are, as well, obligated to respect and assist their parents. These
duties and rights shall be fulfilled in accordance with the legislation on this matter.
ARTICLE 74
The State grants special protection to the process of human reproduction.
Women shall have special protection during pregnancy and shall be granted maternity leave with pay and all
appropriate social security benefits.
No one may deny employment to women for reasons of pregnancy nor dismiss them during pregnancy or the
post-natal period; all in conformity with the law.
ARTICLE 75
All children have equal rights. There shall be no discriminatory designations due to matters of filiation. In
ordinary legislation, no dispositions or classifications that reduce or deny equality among children have any value.
ARTICLE 76
The State shall create programs and develop special centers for the care of minors; minors have the right to
measures of prevention, protection and education from their family, society and the State, as required by their condition.
ARTICLE 77
The elderly have the right to protective measures from their family, society and the State.
ARTICLE 78
The State protects responsible paternity and maternity. The right to investigate paternity and maternity is
established.
ARTICLE 79
The right to adoption for the exclusive interest of the integral development of the minor is established. The law
shall regulate this matter.
CHAPTER V. LABOR RIGHTS
ARTICLE 80
Work is a right and a social responsibility.
The labor of Nicaraguans is the fundamental means to satisfy the needs of society and of persons, and is the
source of the wealth and prosperity of the nation. The State shall strive for full and productive employment of all
Nicaraguans under conditions that guarantee the fundamental rights of the person.
ARTICLE 81
Workers have the right to participate in the management of their enterprises, through their organizations and in
conformity with the law.
ARTICLE 82
Workers have the right to working conditions that specifically ensure them:
1.Equal pay for equal work under identical conditions, suitable to their social responsibility, without
discrimination for political, religious, racial, gender or any other reasons, which ensure a well-being compatible with
human dignity;
2.Being paid in legal tender currency in their work place;
3.The exemption from seizure of the minimum wage and social benefits, except for the protection of their family
and in the terms established by law;
4.Work conditions that guarantee physical integrity, health, hygiene and the reduction of professional hazards to
make effective the worker‘s occupational security;
5.An eight-hour work day, weekly rest, vacations, remuneration for national holidays and a thirteenth month
salary, in conformity with the law;
6.Work stability in conformity with the law and equal opportunity to be promoted, limited only by the factors of
time, service, capacity, efficiency and responsibility;
7.Social security for integral protection and means of subsistence in cases of incapacitation, old age, professional
risks, illness or maternity; and for their relatives in cases of death, in the form and under conditions established by law.
ARTICLE 83
The right to strike is recognized.
ARTICLE 84
Child labor in tasks that can affect their normal development or their obligatory instruction cycle is prohibited.
Children and adolescents shall be protected against any form of economic and social exploitation.
ARTICLE 85
Workers have the right to their cultural, scientific and technical development; the State shall facilitate this
through special programs.
ARTICLE 86
All Nicaraguans have the right to freely elect and exercise their profession or trade and to choose their place of
work with no other requisites than a school degree and that the work serve a social purpose.
ARTICLE 87
Full labor union freedom exists in Nicaragua. Workers shall organize themselves voluntarily in unions, which
shall be constituted in conformity with that established by the law.
No worker is obliged to belong to a particular union or to resign from the one to which he/she belongs. The full
autonomy of organized labor is recognized and the traditional rights (fuero) of the unions are respected.
ARTICLE 88
In defense of their individual or organizational interests, workers are guaranteed the inalienable right to negotiate
the following with their employers:
1.Individual contracts;
2.Collective bargaining agreements.
Both in conformity with the law.
CHAPTER VI. RIGHTS OF THE COMMUNITIES OF THE ATLANTIC COAST
ARTICLE 89
The communities of the Atlantic Coast are indivisible parts of the Nicaraguan people, and as such they enjoy the
same rights and have the same obligations.
The communities of the Atlantic Coast have the right to preserve and develop their cultural identities within the
national unity, to provide themselves with their own forms of social organization, and to administer their local affairs
according to their traditions.
The State recognizes communal forms of land ownership of the communities of the Atlantic Coast. Equally it
recognizes their enjoyment, use and benefit of the waters and forests of their communal lands.
ARTICLE 90
The communities of the Atlantic Coast have the right to the free expression and preservation of their languages,
art and culture. The development of their culture and their values enrich the national culture. The State shall create
special programs to enhance the exercise of these rights.
ARTICLE 91
The State has the obligation to enact laws intended to promote actions to ensure that no Nicaraguan shall be the
object of discrimination for reasons of language, culture or origin.
TITLE V. NATIONAL DEFENSE
ARTICLE 92
The Army of Nicaragua is the armed institution for the defense of territorial sovereignty, independence, and
integrity.
Only in exceptional cases may the President of the Republic, by decision taken in Council of Ministers, order the
intervention of the Army of Nicaragua in support of the National Police should the stability of the Republic be
threatened by major internal disorders, calamities or natural disasters.
The establishment of foreign military bases on the national territory is prohibited. The transit or stationing of
foreign vessels, aircraft, or military equipment for humanitarian reasons may be authorized as long as the request is
made by the Government of the Republic and ratified by the National Assembly.
ARTICLE 93
The Army of Nicaragua is a national institution of a professional, non-partisan, apolitical, hierarchical and nondeliberative character. The members of the Army of Nicaragua must receive training in civics and human rights.
Crimes and offenses of a strictly military nature committed by members of the army and the police shall be dealt
with by military tribunals established by law.
Common crimes and offenses committed by the military and by police shall be dealt with by the ordinary courts.
In no case may civilians be tried by military tribunals.
ARTICLE 94
Members of the Army of Nicaragua and of the National Police may not engage in political or partisan activities
nor hold any position in political organizations. Neither may they run for public positions of popular election unless
they have resigned from active duty in the armed forces or the police at least one year prior to the elections in which
they intend to participate.
The organization, structures, activities, ranks, promotions, retirements, and everything relating to the operational
development of these organizations shall be regulated by the law of this matter.
ARTICLE 95
The Army of Nicaragua shall be subject to a strict adherence to the Constitution, to which it shall give respect
and obedience. It shall be subject to the civilian authority to be exercised directly by the President of the Republic in
his/her capacity of Supreme Chief of the Army of Nicaragua or through the corresponding Ministry.
No more armed units may exist in the national territory or more military ranks than those established by the law.
ARTICLE 96
There shall be no compulsory military service, and any form of forced recruitment to be part of the Army of
Nicaragua and the National Police is prohibited.
The organs of the Army and the police and any other State institutions are prohibited from engaging in activities
of political espionage.
ARTICLE 97
The National Police is an armed body of civilian nature. Its mission is to guarantee the internal order, the safety
of the citizens, and the prevention and prosecution of crimes and other offenses specified by the law. The National
Police is professional, apolitical, nonpartisan, hierarchical, and non-deliberative. The National Police shall be run in
strict adherence to the Political Constitution to which it shall pay respect and defer. It shall be subject to the civilian
authority which shall be exercised by the President of the Republic through the corresponding Ministry.
Within its functions, the National Police shall support the judicial branch. The internal organization of the
National Police is based on the hierarchy and the discipline of its command structure.
TITLE VI. NATIONAL ECONOMY, LAND REFORM AND PUBLIC FINANCES
CHAPTER I. NATIONAL ECONOMY
ARTICLE 98
The principal function of the State in the economy is to develop the country materially, abolish the inherited
backwardness and dependence, improve the standard of living of the people and carry out [a] more just distribution of
wealth.
ARTICLE 99
The State is responsible for promoting the country‘s integral development; as the manager of the general wellbeing, it shall guarantee the individual, social, sectoral and regional interests and needs of the nation. It is the
responsibility of the State to protect, foment, and promote private, public, cooperative, associative, community, and
mixed forms of ownership and economic and business management, in order to guarantee economic and social
democracy.
The conduct of economic activities is primarily a matter for individuals. The leading role of private initiative
which includes in a broad sense large, middle-sized, and small businesses, mini-enterprises, cooperative, associative,
and other enterprises is recognized.
The Central Bank is the State entity regulating the monetary system. State banks and other State financial
institutions shall be the financial tools for economic promotion, investment, and development, and they shall diversify
their credits with an emphasis on small-and medium-sized producers. It is the duty of the State to guarantee their
existence and functioning in an unassailable manner.
The State guarantees the freedom of enterprise and the establishment of banks and other private and State
financial institutions which shall be regulated in conformity with the laws on the matter. Foreign trade activities,
insurance and reinsurance both public and private, shall be regulated by law.
ARTICLE 100
The State shall promulgate the Foreign Investment Law so that it contributes to the socioeconomic development
of the country, without damaging national sovereignty.
ARTICLE 101
Workers and other productive sectors have the right to participate in the elaboration, execution and control of
economic plans.
ARTICLE 102
The natural resources are national patrimony. The preservation of the environment, and the conservation,
development and rational exploitation of the natural resources are responsibilities of the State; the State may formalize
contracts for the rational exploitation of these resources when required by the national interest.
ARTICLE 103
The State guarantees the democratic coexistence of public, private, cooperative, associative and communal forms
of property; all these form parts of the mixed economy, are subject to the higher interests of the nation and fulfill a
social function.
ARTICLE 104
Enterprises organized in any of the forms of ownership established in this Constitution shall have equal standing
before the law and the economic policies of the State. Economic initiative is free.
The full exercise of economic activities is guaranteed without any other limitations than those which, due to
social or national interest reasons, the law imposes.
ARTICLE 105
It is the obligation of the State to promote, facilitate, and regulate the provision of basic public services of
energy, communications, water, transportation, road infrastructure, ports, and airports to the people, and access to these
is their inalienable right. Private investments and their modalities and the concessions of exploitation to private
individuals in these areas shall be regulated by law in each case.
The services of education, health, and social security are non-transferable duties of the State, which is obligated
to provide them without exclusions, to improve and broaden them. The installations and infrastructure of these services
owned by the State may not be alienated in any manner.
Free health care is guaranteed for the vulnerable sectors of the population, giving priority to the completion of
programs benefiting mothers and children. State public health and education services shall have to be expanded and
reinforced. The right to establish private health and education services is guaranteed.
It is the responsibility of the State to guarantee quality control over goods and services and to prevent
speculation and the monopolization of basic goods of consumption.
CHAPTER II. LAND REFORM
ARTICLE 106
The land reform is the fundamental instrument for the democratization of ownership and the just distribution of
land; it is a means constituting an essential part for the global promotion and strategy of ecological reconstruction and
the sustainable economic development of the country. The land reform shall take into account the socially necessary
man-land relationship. Property is also guaranteed to peasants benefiting from the reform, in accordance with the law.
ARTICLE 107
The land reform shall eliminate large uncultivated farmlands and shall be implemented primarily with lands of
the State. Should the expropriation of large uncultivated farmlands affect private owners, it shall be implemented in
conformity with the provision of Article 44 of this Constitution. The land reform shall eliminate any form of
exploitation of the peasants and the country‘s indigenous communities and shall promote forms of ownership
compatible with the economic and social objectives of the country established in this Constitution. The land ownership
system of indigenous communities shall be regulated according to the law on this matter.
ARTICLE 108
Ownership of their land is guaranteed to all those owners who productively and efficiently work it. The law shall
establish specific regulations and exceptions in conformity with the goals and objectives of the land reform.
ARTICLE 109
The State shall promote the voluntary association of peasants in agricultural cooperatives, without discrimination
based on sex, and in accord with its resources, it shall facilitate the material means necessary to raise their technical and
productive capacity in order to improve the standard of living of the peasants.
ARTICLE 110
The State shall promote the voluntary incorporation of small and medium agricultural producers, into the
economic and social development plans of the country, both in associative and individual forms.
ARTICLE 111
The peasants and other productive sectors have the right to participate, through their own organizations, in
defining the policies of agricultural transformation.
CHAPTER III. OF PUBLIC FINANCES
ARTICLE 112
The General Budget Law of the Republic has annual validity and its object is to regulate the Public
Administration‘s ordinary and extraordinary revenues and expenditures. The law shall determine the limits of the
expenditures of the State organs and shall indicate the various sources and purposes of all revenues and expenditures,
which must correspond to each other.
The National Assembly may modify the Bill of the Budget sent by the President of the Republic, but no
extraordinary expenditures may be created except by law and through the creation and determination at the same time
of the resources to finance it. The Law of the Budgetary Regime shall regulate this matter.
Any modification of the General Budget of the Republic involving an increase or decrease of credits, reduction
of revenues or transfers among different institutions shall require the approval of the National Assembly. The Annual
Budget Law may not create taxes.
ARTICLE 113
It is the responsibility of the President of the Republic to formulate the Bill of the Annual Budget Law which
he/she shall submit to the National Assembly for its debate and approval, in accordance with the law on this matter.
The Bill of the Annual Budget Law shall include, for information of the National Assembly, budgets of the
autonomous and governmental entities and of State enterprises.
ARTICLE 114
The National Assembly has the exclusive and inalienable power to create, approve, amend, or suppress tax
levies. The Tax System must take into account the distribution of wealth and of income.
Tax levies of a confiscatory nature are prohibited.
Medicines, vaccines, and serums for human consumption, orthopedics, and prostheses and the ingredients and
materials necessary to produce them shall be exempt from paying any forms of taxation, in conformity with the
clarification and procedures established.
ARTICLE 115
Taxes must be created by a law that establishes their incidence, taxation type and guarantees of taxpayers. The
State shall not force payment of taxes that have not been previously established by a law.
TITLE VII. EDUCATION AND CULTURE
ARTICLE 116
Education has as its objective the full and integral development of Nicaraguans; to provide them with a critical,
scientific and humanist consciousness; to develop their personality and their sense of dignity and to prepare them to
assume the tasks of common interest demanded for the progress of the nation. Therefore, education is a fundamental
factor for the transformation and development of the individual and of society.
ARTICLE 117
Education is one single, democratic, creative and participatory process, which links theory with practice, manual
with intellectual labor, and promotes scientific research. It is based on our national values, in the knowledge of our
history, reality, national and universal culture and in the constant development of science and technology; it cultivates
the values of the new Nicaraguan in accordance with the principles established in this Constitution, the study of which
must be promoted.
ARTICLE 118
The State promotes the participation of the family, the community and the people in education and guarantees
the support of the means of social communication for this purpose.
ARTICLE 119
Education is a fundamental duty of the State. Planning, direction and organization of education correspond to the
State. The national educational system functions in an integrated fashion and in accordance with national plans. Its
organization and functioning are determined by law.
It is the duty of the State to train and prepare the necessary technical and professional personnel at all levels and
specializations for the development and transformation of the country.
ARTICLE 120
The creative application of educational plans and policies is a fundamental role of the national teaching
profession. Teachers have the right to standards of living and work corresponding to their dignity and the important
social function that they carry out; they shall be promoted and encouraged in their work in accordance with the law.
ARTICLE 121
The access to education is free and equal for all Nicaraguans. Primary education is free of charge and mandatory
at the centers of the State. The secondary education is free of charge at the centers of the State without prejudice to any
voluntary contributions which parents of the family may make. No one may be excluded in any form from a State center
for economic reasons. The indigenous peoples and ethnic communities of the Atlantic Coast have the right in their
region to intercultural education in their native language, in accordance with the law.
ARTICLE 122
Adults shall enjoy opportunities to be educated and to develop skills through education and training programs.
The State shall continue its educational programs to eliminate illiteracy.
ARTICLE 123
Private centers dedicated to teaching may function at all levels, subject to the precepts established in this
Constitution.
ARTICLE 124
Education in Nicaragua is secular. The State recognizes the right of private education centers with a religious
orientation to teach religion as an extracurricular subject.
ARTICLE 125
The universities and superior technical education centers enjoy academic, financial, organic, and administrative
autonomy, in accordance with the law.
They shall be exempt from any class of taxes and fiscal contributions, regional and municipal. Their assets and
revenues may not be the object of intervention, expropriation or seizure, except when the relevant obligation originates
in civilian, business, or labor contracts.
The professors, students, and administrative employees shall participate in the university management.
Universities and superior technical education centers which, according to law, must be State-funded, shall receive an
annual allocation of six percent of the General Budget of the Republic, which shall be distributed according to law. The
State may allocate additional contributions to cover extraordinary expenditures of these universities and superior
technical education centers.
Academic freedom is guaranteed. The State promotes and protects the free creation, research, and diffusion of
the sciences, technology, the arts and letters, and guarantees and protects intellectual property.
ARTICLE 126
It is the duty of the State to promote the recovery, development and strengthening of national culture, sustained
by the creative participation of the people.
The State shall support national culture in all its expressions, whether collective or from individual creators.
ARTICLE 127
Artistic and cultural creation is free and unrestricted. Cultural workers have full freedom to choose forms and
styles of expression. The State shall strive to provide them with the means necessary to create and divulge their works,
and to protect their rights of authorship.
ARTICLE 128
The State protects the archaeological, historical, linguistic, cultural and artistic patrimony of the nation.
TITLE VIII. THE ORGANIZATION OF THE STATE
CHAPTER I. GENERAL PRINCIPLES
ARTICLE 129
The Legislative, Executive, Judicial and Electoral Powers are independent of one another and coordinate
harmoniously, subordinated only to the supreme interests of the nation and to what is established in this Constitution.
ARTICLE 130
The Nicaraguan Nation constitutes itself as a Welfare State based on the Rule of Law (Estado Social de
Derecho). No office holder may exercise functions other than those conferred upon him/her by virtue of his office by
the Constitution and the laws.
Any State official must give an accounting of his/her assets prior to assuming his/her position and after its
relinquishment. The law regulates this matter.
Public officials of any power of the State who are directly or indirectly elected, State Ministers and Vice
Ministers, the presidents or directors of autonomous and government entities, and the ambassadors of Nicaragua abroad
may not obtain any concessions from the State. Neither may they act as trustees or managers of public or private,
national, or foreign enterprises when these have dealings with the State. The violation of this provision annuls the
privileges or benefits they may have obtained and causes the loss of the representation and the position.
The National Assembly, by resolution approved by two-thirds of the votes of its members, may deprive the
President of the Republic of this immunity. With respect to other officers, the resolution must be approved by the
assenting vote of the majority of its members. Public officers enjoying immunity in accordance with the Constitution
may not be detained or prosecuted if the aforementioned procedure has not been followed, except for matters relating to
family and labor. Immunity may be waived. This matter shall be regulated by law.
In cases of the deprivation of immunity from the President or Vice President of the Republic for criminal
offenses, once immunity has been removed, the Supreme Court of Justice in plenum is competent to try them.
In all branches of government and government agencies as well as in the institutions created by this Constitution,
individuals whose relatives are closely connected with the authority making the appointment or, where applicable, with
the individual by whom such authority has been delegated, may not be appointed. For the appointment of chief officials,
the prohibition applies up to the fourth level of consanguinity and to the second level of marital relations. The law shall
regulate this matter.
This prohibition does not include the case of appointments relating to the execution of the Law of Civil Service
and the Administrative Career, of the Academic Career, of Judicial Career, of the Foreign Service Career, and other
similar laws that may be dictated.
ARTICLE 131
The directly or indirectly elected officials of the four branches of government are accountable to the people for
the proper discharge of their functions and must inform them of their official work and activities. They must listen and
pay attention to their problems and try to solve them. Public functions must be exercised for the benefit of the people.
The State shall be financially liable in conformity with the law for the damages caused to individuals in their
property, rights and interests as a consequence of actions or omissions by public officials in the exercise of their
functions, except in cases of force majeure. The State may recover the resulting losses from the officials and public
employees responsible for the damage.
The functionaries and public employees are personally responsible for the violation of the Constitution due to
lack of administrative integrity and for any other misdemeanor or fault committed in the discharge of their functions.
They are also responsible before the State for the prejudice that they may cause through abuse, negligence, or omission
in the exercise of their position. Civil functions may not be militarized. The civil service and Administrative Career
shall be regulated by law.
CHAPTER II. LEGISLATIVE BRANCH
ARTICLE 132
Legislative Power is exercised by the National Assembly through delegation and by the mandate of the people.
The National Assembly is composed of ninety members (diputados) and their alternates elected by universal, equal,
direct, free, and secret suffrage through the system of proportional representation. In accordance with what is
established in the electoral law, twenty national members are elected and seventy members in the departmental and
autonomous regions.
An obligation is established to allocate sufficient percentage of the General Budget of the Republic to the
National Assembly.
ARTICLE 133
The Former President of the Republic and Vice President elected by the people‘s direct vote in the immediate
previous term shall also be part of the National Assembly as regular members and alternates respectively. The
candidates for President and Vice President of the Republic who finish in second place in the election shall be part of
the National Assembly as members and alternates.
ARTICLE 134
1. The following requirements must be fulfilled in order to be eligible as member of the National Assembly:
a.Be a national of Nicaragua. Those who adopted another nationality must have renounced it at least four years
before the election is held.
b.Enjoy full exercise of civil and political rights.
c.Be 21 years old.
d.Reside continuously in the country for four years prior to the election. This shall not be applicable to those
who, during the aforementioned period, were engaged in Diplomatic Missions, were working in International
Organizations or pursuing studies overseas. In addition, it is required to be a native or a resident for a two-year period
preceding the election date of the Department or Autonomous Region sought to be elected for;
2. The following persons may not run for the National Assembly, as members or alternates:
a.Government ministers or vice ministers, magistrates of the Judicial Power and of the Supreme Electoral
Council, members of the Superior Council of the Office of the Controller General, the Public Prosecutor and Deputy
Public Prosecutor, the Human Rights Ombudsman and Deputy Human Rights Ombudsman, the Attorney General, the
Adjunct Attorney General and the mayors, unless they resign the office at least 12 months in advance of the election
date.
b.Ministers of any religious cult, unless they have resigned at least 12 months in advance from the election date.
ARTICLE 135
No member of the National Assembly may obtain any concession from the State or be the proxy or manager of
public, private or foreign enterprises in their contracts with the State. The violation of this rule leads to the annulment of
the obtained concessions or benefits and entails the loss of membership of the National Assembly.
ARTICLE 136
The members of the National Assembly shall be elected for a period of five years which shall run from their
installation, on January 9th of the year following the elections.
ARTICLE 137
The elected members of the National Assembly and their alternates shall be sworn in by the President of the
Supreme Electoral Council.
The National Assembly shall be inaugurated by the Supreme Electoral Council.
ARTICLE 138
The National Assembly has the following functions:
1.To prepare and approve new laws and decrees as well as to amend and derogate existing ones;
2.To give an authentic interpretation of the law;
3.To grant amnesty and pardon on their own initiative or on the initiative of the President of the Republic;
4.To request reports from Ministers and Vice Ministers of the State, presidents or directors of autonomous and
governmental entities. The National Assembly may also request their personal appearance and explanations. Their
appearance shall be compulsory subject to the same conditions that are observed in judicial proceedings;
If, as a consequence of the interpellation, the National Assembly decides by an absolute majority of its members
that there is a sufficient cause for initiating removal proceedings, the official concerned shall lose his/her immunity
from that moment;
[New text introduced by Law No. 520 but not yet entered into force:
To request reports from Ministers and the Deputy Ministers of the state, the Public Prosecutor and the Deputy
Public Prosecutor, the presidents and directors of autonomous and governmental entities which are under a strict
obligation to submit them. It may also request their personal appearance and explanations. Their appearance shall be
compulsory, subject to the same conditions that are observed in judicial proceedings. The unjustified non-appearance
constitutes a cause for removal from office.
If it is held that there is sufficient cause for initiating removal proceedings, this decision entails the loss of
immunity in those cases in which the official concerned enjoys it.
If the National Assembly considers the official to be unfit for the discharge of his/her office, it shall remove
him/her from office by qualified majority of sixty percent of its members, and informs the President of the decision so
that he/she gives effect to it within a period of three days.]
5.To grant or cancel the juridical personality of civil associations
Скачать