Л.Н. Ткаченко Авторская пунктуация и отклонение от нормы (на примере современной французской новеллы) Задачей, стоящей перед художественной речью, является не простое изложение фактов и явлений жизни, а максимальное воздействие на читателя через раскрытие сложных переживаний и чувств. Для этого используются все приемы, которыми располагает язык в его письменных формах. Пунктуация, по свидетельству А.Б. Шапиро, также «является средством, при помощи которого пишущий выражает определенные значения и оттенки, вкладываемые им в свое письменное высказывание, а читающий, видя пунктуационные знаки в написанном (напечатанном) тексте, на основании их воспринимает выражаемые ими значения и оттенки» [1: 58]. Эффективность письменного сообщения зависит как от его информационной насыщенности и значимости, так и от его соответствия авторскому замыслу, т.е. пунктуация служит усилению информационной значимости теста и достижению адекватной интерпретации авторской мысли. Перед пишущим стоит задача подобрать пунктуационные знаки таким образом, чтобы они обеспечили правильное, соответствующее замыслу автора, понимание информации. Иногда пишущие расставляют знаки препинания не в соответствии с общепринятым их употреблением; при этом возможна различная степень отступления от установленных правил. Если отступления остаются в пределах, не препятствующих коммуникации между пишущим и читающим, т.е. не приводящих к затрудненному или превратному пониманию написанного, пунктуация продолжает выполнять свою основную «социальную функцию». Если же отступления и нарушения в постановке знаков препинания имеют своей причиной сознательное намерение пишущего выразить определенный смысловой оттенок, то в таком случае речь идет об авторском употреблении пунктуационных знаков [1: 58]. Для того, чтобы понять, в чем отличие авторской пунктуации от пунктуации нормативной, необходимо уточнить значение данных понятий. Так, M. Гревис дает следующее определение пунктуации: «Пунктуационные знаки или знаки синтаксические служат для разграничения на письме фраз и их компонентов в зависимости от смысла; они не только указывают на паузы, которые необходимо сделать при чтении, но также на мелодические изменения в речи или на определенные изменения тона голоса» [2: 51-52]. П. Лярус рассматривает пунктуацию как «явление, имеющее целью обозначение пауз, которые должны быть сделаны или которые можно сделать при чтении; но в более широком понимании она предназначена для внесения ясности в письменную речь, показывая с помощью условных знаков отношения, которые существуют между составными частями речи в целом и каждой фразой в частности» [3: 124]. По мнению Н. Каташ, пунктуация представляет собой кодифицированную систему лингвистических внеалфавитных знаков [4: 7]. Что касается отечественных лингвистов, изучающих пунктуацию, то, например, Н.А. Шигаревская под пунктуацией понимает «набор знаков препинания, используемых для членения письменной речи, а также правила расстановки этих знаков в связном тексте в каждом конкретном языке» [5: 5]. Для Н.С. Валгиной пунктуация – это «во-первых, собрание правил расстановки знаков препинания и, во-вторых, сами знаки препинания, используемые в письменной речи для указания на ее расчленение, их систему» [6: 7]. Мы, вслед за Л.Г. Ведениной, понимаем под пунктуацией совокупность правил оформления текста, средство уточнения смысла фразы, а также расположение текста на плоскости [7: 5]. В художественных же произведениях, помимо нормативных, строго обязательных знаков препинания, а также знаков вариативных (т.е. допускаемого правилами выбора одного из нескольких возможных знаков или между знаком и его отсутствием), имеет место так называемая авторская пунктуация. Термин «авторская пунктуация» имеет два значения. Первое связано с обозначением всех знаков, стоящих в авторской рукописи, т.е. в буквальном смысле поставленных рукой автора (сюда включается и регламентированная, и нерегламентированная пунктуация). Второе значение термина, более широкое, прямо связано с представлением о пунктуации нерегламентированной, не закрепленной правилами, т.е. представляющей собой разнообразные отклонения от общих норм [6: 188]. Но не всякие отклонения можно отнести в разряд авторских. Авторы художественных текстов стремятся так использовать пунктуационную систему каждого конкретного языка, чтобы наиболее эффективно передать желаемую информацию. А.А. Корниенко отмечает, что они «могли бы создать каждый свою собственную пунктуацию, если бы их не удерживало желание быть прочитанными и понятыми» [8: 193]. По этой причине они «вписывают» собственное использование пунктуационных знаков в существующую в языке систему, сохраняя, в основном, ее логику и смысл. Под термином «авторская пунктуация» понимаются особенности пунктуационного оформления текста, носящие индивидуальный характер, присущие тому или иному автору (набор применяемых им знаков, преимущественное использование одного из них, расширение функций этого знака), в целом не противоречащие принятым в данный период правилам. Авторская пунктуация является сознательным отступлением от действующих норм пунктуации и проявляется в особом применении знаков препинания в художественных текстах, т.е. такая пунктуация не подпадает под общепринятые правила, но является оправданной стилем, жанром и контекстом произведения. По мнению Н.М. Валгиной, основное отличие авторской пунктуации от пунктуации регламентированной заключается в том, что первая глубже и тоньше связана со смыслом, со стилистикой конкретного текста, при этом пунктуация не утрачивает свою «социальную сущность» [6]. Проведя анализ пунктуации новелл, взятых из сборника Элизабет Барийе «Petit éloge du sensible», мы постарались выявить некоторые закономерности в отклонении от пунктуационной нормы. Индивидуальным можно считать появление знака препинания в таких синтаксических условиях, где он не регламентирован. Например, в следующем предложении: «Il (le servage) s`est déplacé, il a muté, comme un virus, il prend toutes les formes, et touche toutes les femmes, et surtout celles qu`on cite en modèles de volonté, de réussite, chefs d`entreprises, productrices, ministres, photographiées dans des bureaux comme des galeries d`art» [9: 36] мы наблюдаем ненормативное использование запятой перед сравнительным союзом comme и перед союзом et, который соединяет два сказуемых, относящихся к одному подлежащему. С помощью «лишних» запятых автор стремиться усилить значение сравнения рабства с вирусом, который дал мутацию, а разъединяя однородные сказуемые («… оно (рабство) принимает разные формы, и касается всех женщин…»), он разграничивает смысловые взаимоотношения между этими сказуемыми. Авторская индивидуальность может проявиться в усилении знаковой позиции. Такой прием повышения экспрессивности текста заключается в замене знаков недостаточно сильных более сильными по своей расчленяющей функции. Так, например, расчленение речи усиливается при замене запятой на точку. При общем значении – фиксации синтаксически равнозначных единиц речи – эти знаки препинания обозначают разную степень расчлененности. И если точка предназначена для употребления на межфразовом уровне, то запятая выполняет схожие функции внутри предложения. Поэтому точку, занявшую позицию запятой, можно считать индивидуально-авторской, как, например, в предложении: «Quand je la secondais en cuisine, ma mère insistait sur l`art de manier l`économe. Et m`irritait. Radinerie d`un autre âge, pensais-je. A tort» [9: 22]. В данном примере точка имеет выделительно-акцентирующее значение и становится стилистически значимым пунктуационным знаком. Таким лаконичным образом автор говорит о своем заблуждении в отношении экономии матери, которую он считал «скупердяйством». Как индивидуально-авторские воспринимаются знаки препинания, передающие ритмику текста, его темп – убыстренный или замедленный. Такие знаки не привязаны к синтаксическим структурам и поэтому не поддаются типизации с точки зрения условий их применения. Здесь можно обнаружить лишь внутренний принцип, диктуемый конкретным текстом и субъективно избираемый автором. Так, в примере из новеллы «Femmes on vous ment!» Элизабет Барийе употребляет точку с запятой следующим образом: «Je l`avais longuement feuilleté dans un coffeeshop des bords du Gange, sans l`acheter toutefois; il était volumineux; et je déteste m`encombrer en voyage» [9: 25]. В данном примере по воле автора запятая заменена на точку с запятой. В регламентированной пунктуации употребление точки с запятой вместо точки служит цели сделать части предложения менее тесно связанными по смыслу. Данный же пример показывает обратное: смысл последующего предложения («… я ненавижу обременять себя, путешествуя…») вытекает из предыдущего («… она (книга) была объемная…»). Исходя из сказанного выше, можно сделать вывод, что многофункциональность авторской пунктуации заключается не в нарушении пунктуационной системы языка, не в пренебрежении традиционными значениями знаков, а в усилении их значимости, расширении границ их использования, в обогащении изобразительных возможностей языка для создания большей художественной выразительности. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Библиографический список Шапиро, А.Б. Современный русский язык. Пунктуация [Текст] / А.Б. Шапиро. – М.: КомКнига, 2006. – 295 с. Grevisse, M. Le bon usage. – S.A. Gembloux (Belgique): Ed. J. Duculot, 1975. − 1322 р. Drillon, J. Traité de la ponctuation française [Text] / J. Drillon. − P.: Gallimard, 1998. − 472 р. Catach, N. La ponctuation [Text] / N. Catach. − P.: Presses Universitaires de France, 1994. − 127 р. Шигаревская, Н.А. Основы французской пунктуации [Текст] / Н.А. Шигаревская. − М.: Просвещение, 1975. − 110 с. Валгина, Н.С. Актуальные проблемы современной русской пунктуации [Текст] / Н.С. Валгина. – М.: Высшая школа, 2004. – 259 с. Веденина, Л.Г. Пунктуация французского языка [Текст] / Л.Г. Веденина. − М.: Высшая школа, 1975. − 166 с. Корниенко, А.А. Периферийные знаки препинания как элемент фигуративного синтаксиса в новеллистических текстах А. Сомон [Текст] / А.А. Корниенко // Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Часть III. – Пятигорск, 2006. – C. 192-197. Barillé, Elisabeth. Petit éloge du sensible [Text] / E. Barillé. − Barcelone: Gallimard, 2008. – 105 p.