Прокопчук Ольга Генриховна БГУ, Минск ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНЫХ ПРИМЕРОВ В ВИЗАНТИЙСКОМ ТРАКТАТЕ ГЕОРГИЯ ХИРОВОСКА «О ПОЭТИЧЕСКИХ ТРОПАХ» (VI В.) И ЕГО ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОМ ПЕРЕВОДЕ «О ОБРАЗЕХ» (ИЗБОРНИК СВЯТОСЛАВА 1073 Г.) 1. Списки трактата. Статья «Георги" Хоуровьска о образhхъ» стала первым источником сведений по риторике в ареале Slavia Orthodoxa. Она была переписана с несохранившегося болгарского сборника царя Симеона (князь с 893 г., царь с 919 по 927 г.) в Изборник Святослава 1073 г. [2]. Статья «О образhхъ» представляет собой перевод краткой редакции трактата « » (‘О поэтических тропах’) византийского филолога VI в., профессора Константинопольской высшей школы, Георгия Хировоска. История византийского текста прослежена издателем трактата Х. Вальцем [1, с. 799-801]. Имеется 18 списков трактата (в библиотеках Венеции, Флоренции, Неаполя, Оксфорда, Лейдена, Парижа). Списки трактата группируются в две редакции: полную и краткую. К полной редакции относят три списка: Codices Par. 2929, Par. 2495, Vatic. 1405. Ватиканский список самый полный: если парижские списки (Par. 2929, Par. 2495) включают 27 фигур, заканчиваясь гистерологией, то в ватиканском списке после гистерологии добавлены еще шесть фигур, которые не встречаются в других списках. К краткой редакции относятся 15 списков. При издании трактата Х. Вальц пользовался наиболее полным ватиканским списком, сопоставляя его с парижским списком 2929. Церковнославянский перевод «О образhх» сделан с краткой редакции трактата Хировоска. Краткую редакцию трактата (парижская рукопись), с которой был сделан церковнославянский перевод, приводит Ю. Бешарова [7]. Болгарский исследователь Б. Ангелов, позаимствовав у Ю. Бешаровой, дает в своей книге ту же краткую редакцию трактата с параллельным цсл. текстом статьи «О образhх» [3]. Нами были сопоставлены текст полной рукописи, изданный Л. Шпенгелем, и краткая редакция трактата, приводимая Б. Ангеловым, с церковнославянским переводом «О образhх» с целью выявить, какие иллюстративные примеры не попали в краткую редакцию трактата и от чего отказался (что добавил?) славянский переводчик. 2. Структура трактата и значимость иллюстративных примеров. Трактат «О поэтических тропах» Георгия Хировоска представляет собой толковый словарь терминов поэтики. Полная редакция трактата состоит их трех композиционных частей: 1) введение, где дается первоначальный список 27 поэтических категорий ( 'поэтических тропов', по Хировоску) и определяется сфера их употребления: они «изобилуют у поэтов, переходя в общий обычай»; 2) основная часть, где последовательно описывается каждый из 27 заявленных во введении терминов в виде отдельной главы (словарной статьи); 3) приложение, в котором дополнительно раскрывается содержание еще 6 категорий, не входящих в общий счет 27 глав (словарных статей). Каждый термин толкуется в отдельной "словарной статье", которая имеет четкую структуру: а) дефиниция данного тропа / фигуры, b) разновидности тропа / фигуры (если они есть), c) иллюстративные примеры. Дефиниции тропов и фигур, приводимые Хировоском, часто весьма расплывчаты, в таких случаях прояснить значение термина, описываемого в "словарной статье", помогают именно иллюстративные примеры. Трактатысловари риторических терминов как форма представления риторического знания были широко распространены в византийской филологии. Трактат Хировоска является одним из многочисленных списков поэтических фигур, которыми увлекалась византийская риторика, ориентированная на церковную проповедь и эпистолярное красноречие. 3. Состав и источники языковых примеров в трактате. Иллюстративные примеры в трактате Хировоска являются основным средством раскрытия понятия наряду с дефиницией, иногда даже более значимым для понимания смысла. Они иллюстрируют теоретические положения всех глав. Большинство примеров Хировоска — это цитаты из античных авторов. В трактате содержится 29 цитат из Гомера (24 — из «Илиады» и пять — из «Одиссеи»), две цитаты из Каллимаха, одна цитата из Tragica Adespota ['анонимная трагедия'], 569 (см. Tragicorum Graecorum Fragmenta, ed. T. Nauck, 1889), одна цитата из Метафраста. К. Крумбахер отмечает, что «имеется ввиду не Симеон Метафраст (X в.), а, вероятно, Фракиец Демосфен, который сочинил ['метафразу'] "Илиады" и "Одиссеи" и "Теогонии" Гесиода» [8, с. 584]. Из Библии в трактате встречается только девять цитат. Преобладание "античных" цитат (всего 33) над библейскими свидетельствует о бесспорном влиянии на византийских филологов, в частности — на Хировоска, античной филологической традиции. «Илиада» и «Одиссея» — главный источник примеров для Хировоска, так как «Гомер, несмотря на его архаизм, составлял основу "грамматического" образования византийца» [6, с. 51]. Кроме собственно цитат, Хировоск также приводит примеры, ощущаемые как аллюзии, скрытые цитаты. Они часто являются литературными штампами из Гомера. Таковы следующие примеры: «как если бы кто-то назвал царя пастырем народа» — у Гомера такое определение постоянно встречается по отношению к Агамемнону; или «как если бы кто-то, спрятав уголья огня в пепел, сказал бы: чтобы сохранить семя огня» — сравните у Гомера, XI, 490-491: «Как под золой головню неугасшую пахарь скрывает в поле далеко от места жилого, чтоб пламени семя в ней сохраниться могло». Также литературными клише из Гомера являются постоянные эпитеты богинь: 'белорукая богиня Гера' и 'среброногая Фетида', которые Хировоск приводит в качестве примеров синекдохи. Кроме того, нами было установлено, что некоторые примеры пересекаются напрямую с примерами из Квинтилиана и Аристотеля. Так, Квинтилиан как пример метонимии приводит «"Вулкан" вместо огня, а в более изысканной речи: " сражались при изменчивом Марсе"» (Квинтилиан, VIII, 6, 24) [4, с. 236], а Георгий Хировоск то же самое говорит о Гефесте в значении 'бог' и 'огонь' и об Аресе, боге войны, в значении 'бог' и 'оружие'. Хировоск приводит точно такой же пример из Гомера о копьях, как и Аристотель, говоря о метафоре, которая переносится с одушевленных предметов на неодушевленные (Аристотель "Риторика", III, XI, 1412а: «И Гомер часто пользовался метафорой, одушевляя неодушевленное [...]: В землю вонзяся, стояли, насытиться алчные телом» (Ил., XI, 574. — О. П.) [5, с. 198–199]). Очень многие примеры Хировоска совпадают с примерами, которые приводит в своем трактате «О тропах» эллинистический филолог Трифон (I в. до н. э.), что свидетельствует о влиянии трактата Трифона на сочинение Хировоска. Нет иллюстративного примера только для термина «», поэтому и не ясно, о чем именно идет речь в главе — о любезности или о шутке, остроте. Хировоск: « ; , » — ‘Что есть любезность (шутка)? Вежливые (остроумные) слова, в которых рассыпаются и говорящий и слушающий’. Слово имеет значения ‘любезность, благосклонность; шутка, острота’, а прилагательное — ‘ловкий, приятный вежливый, остроумный’. Таким образом, без иллюстрации примером данного теоретического положения невозможно понять, о чем идет речь. Думается, что все-таки о любезности: ведь есть глава «» (ирония), где подробно описываются ее четыре вида, в том числе и острота (). О том, что Хировоск понимал хариентизм как «любезные слова», косвенно может свидетельствовать статья «О хариентизме» в трактате александрийского автора Трифона, из которого Хировоск черпал сведения по теории риторики и поэтики. У Трифона дефиниция хариентизма дословно совпадает с дефиницией у Хировоска, а пример (цитата из Гомера) убеждает, что речь идет о «любезности». 4. Состав и источники языковых примеров в статье «О образhх». В церковнославянском переводе нет цитат из Гомера и других античных авторов, так как он был сделан с краткой редакции трактата. Таким образом, количество примеров минимально, вследствие чего статья предстает как сжатый перечень. Переведены все примеры, имеющиеся в краткой редакции трактата, кроме одного примера, иллюстрирующего категорию ономатопеи (им#творени~). Опущен пример « “ ” » – ‘и как гласит божественное Писание, «облака издали голос», называющее гром через шум над нами голосом’. Пример опущен, возможно, из-за невнимательности болгарского переводчика или киевского переписчика. Есть несоответствие в переводе примера 26-ой словарной статьи «» — "Образъ". Пример, иллюстрирующий солецизм, « » – ‘господин Иоанн, над которым Бог сжалится, – хороший человек’ переведен следующим образом: «Гь Иwаннъ, ~го же помилоуи, добръ члкъ ~сть». При переводе опущено слово ‘Бог’, а глагол придаточного предложения, стоящий в третьем лице ед. ч. будущего времени в индикативе, переведен вторым лицом ед. ч. в императиве. Возможно, по мнению переводчика, такой перевод и должен был продемонстрировать солецизм (оборот, в котором нарушены синтаксические правила), о котором говорилось в этой словарной статье, ведь у Хировоска в трактате был неадекватный теоретической дефиниции пример – абсолютно правильное синтаксическое построение, не содержащее солецизма. При отсутствии собственно античных цитат в краткой редакции трактата и соответственно в церковнославянском переводе «О образhх», в них остались некоторые иллюстративные примеры, ощущаемые как аллюзии, скрытые цитаты из античных авторов (литературные штампы из Гомера пастырь народа, семя огня). 1. [ //] Walz Chr. (Ed.). Rhetores Graeci. Vol. VIII. Reproductio phototypica editionis 1832-1836. — [Lipsiae, 1835] Osnabrück, 1968. — S. 799–820. 2. [Георьги№" Хоуровьска о образhхъ //] Изборник Святослава 1073 г. — Факс. изд. — М.: Книга, 1983. — Л. 237об. –240об. 3. Ангелов, Б. Ст. Георги Хировоск за поэтическите фигури // Из старата българска, руска и сръбска литература. — София: Българската академия на науките, 1967, кн. 2. — С. 89–105. 4. Античные теории языка и стиля (антология текстов). – СПб.: Алетейя, 1996. – 363 с. 5. Аристотель. Поэтика / Пер. и прим. М. Л. Гаспарова. Риторика. Кн. III / Пер. и прим. А. А. Аверинцева // Аристотель и античная литература. – М.: Наука, 1978 [a]. – С. 111–229. 6. Каждан, А. П. Книга и писатель в Византии. — М.: Наука, 1973. — 152 с. 7. Besharov, J. Imagery of the Igor’ Tale in the Light of Byzantino-Slavic Poetic Theory. – Leiden, 1956. 8. Krumbacher, K. Geschichte der byzantinischen Litteratur von Justinian bis zum Ende des oströmischen Reiches (527-1453). Zweite Auflage. — München, 1897. — 1196 s.