Прокопчук_доклад - Электронная библиотека БГУ

реклама
Прокопчук Ольга Генриховна
БГУ, Минск
ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНЫХ ПРИМЕРОВ В ВИЗАНТИЙСКОМ
ТРАКТАТЕ ГЕОРГИЯ ХИРОВОСКА «О ПОЭТИЧЕСКИХ ТРОПАХ»
(VI В.) И ЕГО ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОМ ПЕРЕВОДЕ «О ОБРАЗЕХ»
(ИЗБОРНИК СВЯТОСЛАВА 1073 Г.)
1. Списки трактата. Статья «Георги" Хоуровьска о образhхъ»
стала первым источником сведений по риторике в ареале Slavia Orthodoxa.
Она была переписана с несохранившегося болгарского сборника царя
Симеона (князь с 893 г., царь с 919 по 927 г.) в Изборник Святослава 1073 г.
[2]. Статья «О образhхъ» представляет собой перевод краткой редакции
трактата «  » (‘О поэтических тропах’) византийского
филолога VI в., профессора Константинопольской высшей школы, Георгия
Хировоска. История византийского текста прослежена издателем трактата
Х. Вальцем [1, с. 799-801]. Имеется 18 списков трактата (в библиотеках
Венеции, Флоренции, Неаполя, Оксфорда, Лейдена, Парижа). Списки
трактата группируются в две редакции: полную и краткую. К полной
редакции относят три списка: Codices Par. 2929, Par. 2495, Vatic. 1405.
Ватиканский список самый полный: если парижские списки (Par. 2929, Par.
2495) включают 27 фигур, заканчиваясь гистерологией, то в ватиканском
списке после гистерологии добавлены еще шесть фигур, которые не
встречаются в других списках. К краткой редакции относятся 15 списков. При
издании трактата Х. Вальц пользовался наиболее полным ватиканским
списком, сопоставляя его с парижским списком 2929.
Церковнославянский перевод «О образhх» сделан с краткой редакции
трактата Хировоска. Краткую редакцию трактата (парижская рукопись), с
которой был сделан церковнославянский перевод, приводит Ю. Бешарова [7].
Болгарский исследователь Б. Ангелов, позаимствовав у Ю. Бешаровой, дает в
своей книге ту же краткую редакцию трактата с параллельным цсл. текстом
статьи «О образhх» [3]. Нами были сопоставлены текст полной рукописи,
изданный Л. Шпенгелем, и краткая редакция трактата, приводимая
Б. Ангеловым, с церковнославянским переводом «О образhх» с целью
выявить, какие иллюстративные примеры не попали в краткую редакцию
трактата и от чего отказался (что добавил?) славянский переводчик.
2. Структура трактата и значимость иллюстративных примеров.
Трактат «О поэтических тропах» Георгия Хировоска представляет собой
толковый словарь терминов поэтики. Полная редакция трактата состоит их трех
композиционных частей: 1) введение, где дается первоначальный список 27
поэтических категорий (  'поэтических тропов', по
Хировоску) и определяется сфера их употребления: они «изобилуют у поэтов,
переходя в общий обычай»; 2) основная часть, где последовательно описывается
каждый из 27 заявленных во введении терминов в виде отдельной главы
(словарной статьи); 3) приложение, в котором дополнительно раскрывается
содержание еще 6 категорий, не входящих в общий счет 27 глав (словарных
статей). Каждый термин толкуется в отдельной "словарной статье", которая
имеет четкую структуру: а) дефиниция данного тропа / фигуры,
b) разновидности тропа / фигуры (если они есть), c) иллюстративные примеры.
Дефиниции тропов и фигур, приводимые Хировоском, часто весьма
расплывчаты, в таких случаях прояснить значение термина, описываемого в
"словарной статье", помогают именно иллюстративные примеры. Трактатысловари риторических терминов как форма представления риторического
знания были широко распространены в византийской филологии. Трактат
Хировоска является одним из многочисленных списков поэтических фигур,
которыми увлекалась византийская риторика, ориентированная на церковную
проповедь и эпистолярное красноречие.
3. Состав и источники языковых примеров в трактате.
Иллюстративные примеры в трактате Хировоска являются основным средством
раскрытия понятия наряду с дефиницией, иногда даже более значимым для
понимания смысла. Они иллюстрируют теоретические положения всех глав.
Большинство примеров Хировоска — это цитаты из античных авторов. В
трактате содержится 29 цитат из Гомера (24 — из «Илиады» и пять — из
«Одиссеи»), две цитаты из Каллимаха, одна цитата из Tragica Adespota
['анонимная трагедия'], 569 (см. Tragicorum Graecorum Fragmenta, ed. T. Nauck,
1889), одна цитата из Метафраста. К. Крумбахер отмечает, что «имеется ввиду
не Симеон Метафраст (X в.), а, вероятно, Фракиец Демосфен, который сочинил
 ['метафразу'] "Илиады" и "Одиссеи" и "Теогонии" Гесиода» [8,
с. 584]. Из Библии в трактате встречается только девять цитат. Преобладание
"античных" цитат (всего 33) над библейскими свидетельствует о бесспорном
влиянии на византийских филологов, в частности — на Хировоска, античной
филологической традиции. «Илиада» и «Одиссея» — главный источник
примеров для Хировоска, так как «Гомер, несмотря на его архаизм, составлял
основу "грамматического" образования византийца» [6, с. 51].
Кроме собственно цитат, Хировоск также приводит примеры, ощущаемые
как аллюзии, скрытые цитаты. Они часто являются литературными штампами
из Гомера. Таковы следующие примеры:
«как если бы кто-то назвал царя пастырем народа» — у Гомера такое
определение постоянно встречается по отношению к Агамемнону;
или «как если бы кто-то, спрятав уголья огня в пепел, сказал бы: чтобы
сохранить семя огня» — сравните у Гомера, XI, 490-491: «Как под золой
головню неугасшую пахарь скрывает в поле далеко от места жилого, чтоб
пламени семя в ней сохраниться могло».
Также литературными клише из Гомера являются постоянные эпитеты
богинь:    'белорукая богиня Гера' и  
'среброногая Фетида', которые Хировоск приводит в качестве примеров
синекдохи.
Кроме того, нами было установлено, что некоторые примеры
пересекаются напрямую с примерами из Квинтилиана и Аристотеля. Так,
Квинтилиан как пример метонимии приводит «"Вулкан" вместо огня, а в более
изысканной речи: " сражались при изменчивом Марсе"» (Квинтилиан, VIII, 6,
24) [4, с. 236], а Георгий Хировоск то же самое говорит о Гефесте в значении
'бог' и 'огонь' и об Аресе, боге войны, в значении 'бог' и 'оружие'. Хировоск
приводит точно такой же пример из Гомера о копьях, как и Аристотель, говоря
о метафоре, которая переносится с одушевленных предметов на
неодушевленные (Аристотель "Риторика", III, XI, 1412а: «И Гомер часто
пользовался метафорой, одушевляя неодушевленное [...]: В землю вонзяся,
стояли, насытиться алчные телом» (Ил., XI, 574. — О. П.) [5, с. 198–199]).
Очень многие примеры Хировоска совпадают с примерами, которые
приводит в своем трактате «О тропах» эллинистический филолог Трифон
(I в. до н. э.), что свидетельствует о влиянии трактата Трифона на сочинение
Хировоска.
Нет иллюстративного примера только для термина «»,
поэтому и не ясно, о чем именно идет речь в главе — о любезности или о
шутке, остроте.
Хировоск: «   ;  ,   
     » — ‘Что есть любезность (шутка)? Вежливые
(остроумные) слова, в которых рассыпаются и говорящий и слушающий’.
Слово  имеет значения ‘любезность, благосклонность;
шутка, острота’, а прилагательное 
— ‘ловкий, приятный
вежливый, остроумный’. Таким образом, без иллюстрации примером данного
теоретического положения невозможно понять, о чем идет речь. Думается, что
все-таки о любезности: ведь есть глава «» (ирония), где подробно
описываются ее четыре вида, в том числе и острота (). О том, что
Хировоск понимал хариентизм как «любезные слова», косвенно может
свидетельствовать статья «О хариентизме» в трактате александрийского автора
Трифона, из которого Хировоск черпал сведения по теории риторики и
поэтики. У Трифона дефиниция хариентизма дословно совпадает с дефиницией
у Хировоска, а пример (цитата из Гомера) убеждает, что речь идет о
«любезности».
4. Состав и источники языковых примеров в статье «О образhх». В
церковнославянском переводе нет цитат из Гомера и других античных авторов,
так как он был сделан с краткой редакции трактата. Таким образом, количество
примеров минимально, вследствие чего статья предстает как сжатый перечень.
Переведены все примеры, имеющиеся в краткой редакции трактата, кроме
одного примера, иллюстрирующего категорию ономатопеи (им#творени~).
Опущен пример «      “   ” 
      » – ‘и как гласит
божественное Писание, «облака издали голос», называющее гром через шум
над нами голосом’. Пример опущен, возможно, из-за невнимательности
болгарского переводчика или киевского переписчика.
Есть несоответствие в переводе примера 26-ой словарной статьи «»
— "Образъ". Пример, иллюстрирующий солецизм, «    
    » – ‘господин Иоанн, над которым Бог
сжалится, – хороший человек’ переведен следующим образом: «Гь Иwаннъ,
~го же помилоуи, добръ члкъ ~сть». При переводе опущено слово
  ‘Бог’, а глагол придаточного предложения, стоящий в третьем лице ед. ч.
будущего времени в индикативе, переведен вторым лицом ед. ч. в императиве.
Возможно, по мнению переводчика, такой перевод и должен был
продемонстрировать солецизм (оборот, в котором нарушены синтаксические
правила), о котором говорилось в этой словарной статье, ведь у Хировоска в
трактате был неадекватный теоретической дефиниции пример – абсолютно
правильное синтаксическое построение, не содержащее солецизма.
При отсутствии собственно античных цитат в краткой редакции трактата
и соответственно в церковнославянском переводе «О образhх», в них
остались некоторые иллюстративные примеры, ощущаемые как аллюзии,
скрытые цитаты из античных авторов (литературные штампы из Гомера
пастырь народа, семя огня).
1. [      //] Walz Chr. (Ed.). Rhetores
Graeci. Vol. VIII. Reproductio phototypica editionis 1832-1836. — [Lipsiae, 1835]
Osnabrück, 1968. — S. 799–820.
2. [Георьги№" Хоуровьска о образhхъ //] Изборник Святослава 1073 г. — Факс.
изд. — М.: Книга, 1983. — Л. 237об. –240об.
3. Ангелов, Б. Ст. Георги Хировоск за поэтическите фигури // Из старата българска,
руска и сръбска литература. — София: Българската академия на науките, 1967, кн. 2.
— С. 89–105.
4. Античные теории языка и стиля (антология текстов). – СПб.: Алетейя, 1996. – 363 с.
5. Аристотель. Поэтика / Пер. и прим. М. Л. Гаспарова. Риторика. Кн. III / Пер. и прим.
А. А. Аверинцева // Аристотель и античная литература. – М.: Наука, 1978 [a]. – С.
111–229.
6. Каждан, А. П. Книга и писатель в Византии. — М.: Наука, 1973. — 152 с.
7. Besharov, J. Imagery of the Igor’ Tale in the Light of Byzantino-Slavic Poetic Theory. –
Leiden, 1956.
8. Krumbacher, K. Geschichte der byzantinischen Litteratur von Justinian bis zum Ende des
oströmischen Reiches (527-1453). Zweite Auflage. — München, 1897. — 1196 s.
Скачать