М. М. Аламшоев К ВОПРОСУ ОБ ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ИЗУЧЕНИИ ШУГНАНСКОГО ЯЗЫКА (чар̄ в ‘масло’ и хÙув̄ д ‘молоко’) Одной из важнейших проблем, связанных с изучением лексики шугнанского языка, как и других бесписьменных памирских языков, относящихся к восточноиранской группе языков, на сегодняшний день, остается исследование лексики. В частности для всестороннего изучения лексики важно описание реалий и анализ специальной лексики разных отраслей. Названия пищи в шугнанском языке – в данном случае, только две ее единицы маска̄ ‘масло’ и хÙув̄ д ‘молоко’, о которых пойдет речь ниже, представляют наибольший интерес в этнолингвистическом отношении. Для шугнанцев, как и для других народностей Памира, почитание топленного масла ча̄рв / руг̄ ан и молока хÙувд, как символов жизни и благополучия, известно еще с древности. Они являются самыми необходимыми компонентами ритуальной пищи. Хлеб, масло, молоко гарδарӯган / хÙув̄ дашаw (букв. ‘лепешка с маслом, молоком’), уже в глубокой древности клали в могилу: ее первой получает и праведник в раю1, но во время похорон родственникам и друзьям покойного топленое масло как и мясо употреблять не полагается2. Следы древних обычаев мы наблюдаем во многих селениях и по сей день. Например, во время ирригационного праздника Шобуру*н wеÈδ мӣзд (букв. ‘строительство канала Шобурх1она’), во все время восстановительных работ ежегодно со всего селения собирают масло. Каждое хозяйство должно собрать по две больших миски toϑч масла и отнести одну миску в осту*н (‘святое место, обычно камень, на котором оставлены следы пяти пальцев’3) Шобурх1она, а другую – на ремонт канала wеÈδ. И, когда они подходят к главному каналу, где стоит осту*н, один из почитаемых в селении стариков берет большую миску масла, сначала зажигает благовонную траву ситирахм ‘анафалис’, а потом бросает в канал масло маска̄, т. е., здесь происходит обряд маскачихÙацчид̄ 1 Jackson A. V. Persia Past and Present. A Book of Travel and Research. N. Y.; L. 1906. Р. 115. 2 Мейтарчиян М. Погребальный обряд иранских зороастрийцев нового времени. // Информ. бюл. Междунар. ассоциации по изучению культур Центральной Азии. Вып. XVII. М. 1990. С. 116. 3 Для шугнанцев, как и для других народностей, число 5 священно. 8 (букв.’сбрасывание масла в воду’): старик бросает в воду кусочки масла гундолак, а мальчики и юноши стараются выхватить их и съесть. Все радуются пуску воды и поздравляют друг друга с первым весенним поливом. Топленое масло сопровождает людей с детства до глубокой старости, играет определенную роль даже и в представлениях о загробном мире. Только что появившегося на свет младенца шугнанцы кормили и кормят сливочным маслом спӣδчар̄ в (букв. от шугн. спӣфтоw ‘лизать, сосать’ + чарв ‘масло’ — первое кормление маслом, а роженицу зеча̄ сорок дней обязательно кормили традиционным блюдом на топленом масле с молоком и мукой кочи — мучным киселем на масле и молоке4. Во всех кишлаках жениху, ведущему невесту в свой дом, преподносят по пути топленое масло с молоком шир̄ рӯган, этот же ритуал совершается, ̄ (букв. ‘к лицу’), во наряду с другим важным обрядом тарпиц время закаливания жертвенного барана у порога собственного дома жениха. В доме невесты при исполнении нико ‘молитва бракосочетания’ в никохÙац (букв. ‘вода нико’) в воду добавляют жир и подают жениху и невесте. Когда жених с невестой приходят в дом жениха, им подают священное блюдо чикаш (на блюдо кладут 4 лепешки и наливают топленое масло и молоко). Сходное блюдо с ̄ и-руг̄ ан (гарδа рӯган) (букв. ‘хлеб с солью, молоком и топленун ным маслом’) подают при закладке фундамента памирского дома билодwеδд. С приходом на летовье, первым делом, женщины начинают ̄ (оно же является поминальным готовить ритуальное блюдо бат блюдом и входит в состав поминального угощения, устраиваемого в доме покойного на третий день после смерти для всех жителей своего селения5). Всегда пекут на масле праздничные и ритуальные кулча̄ (‘круглые маленькие лепешки на масле’) и хихÙц ('халва на топленом масле'). Топленое масло используют и при исполнении похоронных ритуалов, чтобы умершему на том свете облегчить получение первой пищи бийӣхÙтанд йи ноw-ти хÙац, йи ноw-ти хÙув̄ д, йи 4 Зарубин И. И. Рождение шугнанского ребенка и его первые шаги // В. В. Бартольду – туркестанские друзья, ученики и почитатели. Ташкент, 1927. С. 361-373; Стеблин-Каменский И. М. Этимологический словарь ваханского языка. СПб., 1999. С. 280; Юсуфбекова З. Семья и семейный быт шугнанцев (конец [ХIХ – начало ХХ века). Автореф. канд. дис. Л. 1987. С. 25. 5 Андреев М.С. Таджики долины Хуф (Верховья Аму-Дарьи). Вып. II АН Тадж. ССР. 1958. С. 138-145. 9 ноw-ти руг̄ ан (ча̄рв) тиз̄ д ‘в раю по одному желобу течет вода, по другому – молоко, а по третьему – масло’. При омовении лицо умершего мажут топленым маслом, а отправляя его на кладбище, в доме жгут масло в качестве благовония бу*й (букв. ‘запах’). Топленое масло постоянно используется в первую ночь после похо̄ ак (‘сжигание фитиля на масрон при совершении ритуала далил ле’) и в третью ночь при исполнении традиционного ритуала цироwпиδид (‘сжигание свечей’), а также при употреблении ритуального блюда ба̄т и в дальнейшем для почитания усопших (на праздниках, ритуалах, во время выноса на кладбище цироwак ‘свечи’). Для обозначения масла в шугнанском языке существует три формы: маска̄ ‘сливочное масло’, рӯган и чар̄ в ‘топленое масло’. Форма маска̄ сливочное (нетопленое масло) является заимствованием из таджикско – персидского ‘маска’ сливочное (нетопленое масло) употребляется во всех языках шугнано-рушанской группы, а также памирских языках. Ср.: шугнано-рушанская маска,̄ ишкашимская маска, йидга маско, вершикская маска, мунджанская маsÙка. Что касается формы руг̄ ан, она употребляется с фонетическим изменением гласных ӯ на у* ру*ган в шахдаринском диалекте шугнанского языка. Исконным словом для обозначения масла в шугнанском является рӯн, а с добавлением суф. буц рӯмбуц оно приобретает значение ‘первополученное сливочное масло при взбивании’, которое обычно дают детям. Форма ̄ , став архаизмом, редко используется в сочетании с суф. -буц, рун ̄ : рӯнч1иц ̄ ‘специальное место для хранения масла’ и слово-ч1иц ̄ -хахÙч ‘ сдобные куличи’ (букв. ‘тесто в формой -хахÙч ‘тесто’: рун масле’) и восходит к авест. raoyna-, пехл. rogn, rovan6. Во всех языках шугнано-рушанской группы, кроме сарыкольского – с фонетическим изменением, форма руг̄ ан употребляется одинаково: шугн., руш., хуф., рош. рӯган; сар. реwn, раwn. К словам маска̄ и рӯган в именном значении в шугнанском языке могут присоединяться суф. -дор: маскадор, рӯгандор, со значением ‘человек имеющий масло, т.е. богатый’ и слова -гарδа̄ ‘лепешка со сливочным или топленым маслом’; и -хÙарво ‘суп’, со значением ‘суп заправленным маслом’. В контекстах с этими 6 Nyberg H. S. A Manual of Pahlavi. Vol. II: Glossarry. Wiesbaden, 1974. P. 170-171; Cтеблин-Каменский И. М. Этимологический словарь ваханского языка. СПб., 1999. С. 298. 10 словами сочетаются глаголы хид̄ оw ‘есть’ и чид̄ оw ‘делать’: маска̄ хӣдоw ‘есть масло’; маска̄ чид̄ оw ‘взбивать масло’. Слово чар̄ в ‘топленое масло’, зафиксированное во всех иранских языках, происходит от чарбу ‘сало, жир’ и, в отличие от руг̄ ан, получаемого из (кислого) молока, извлекается из курдюка, животного жира. В шугнано-рушанской группе для обозначения животного жира используется другая форма – чарви ‘животный жир, шкварки’, с изменением -б/в- и добавлением суф. -и, что характерно для многих памирских языков. В именном значении к нему могут присоединяться суф. -дор: чарвидор ‘имеющий жир, скот, богатство’, а в глагольном значении хӣдоw ‘есть’ и зеÈхÙтоw ‘извлекать’, ‘брать’. Наблюдается и особое отношение шугнанцев к молоку. Так, например, только что надоенное молоко наwδӯйчи 1 н (букв. ‘новодоенное’) нельзя пролить и тем более наступить на пролитое, нельзя даже показывать его чужому человеку. Молоко от новотельной коровы циг̄ ун ̄ ч1 или маток мелкого рогатого скота следует беречь от чужого взгляда, иначе считается, что животное может заболеть и погибнуть от сглаза. Если молоко случайно прольется на землю, то необходимо дотронуться до него рукой и поцеловать пролитое молоко тиссуδч1ин. Переступить через пролитое молоко нельзя. ̄ чи Не положено также давать чужим парное молоко наwδуй 1 н, ̄ ч.1 Соседям дают молоко только днем. Когда стемнеет, по циг̄ ун обычаю, давать молоко не разрешается вовсе: это плохая примета, и она ведет к неприятным последствиям. А если все-таки по необходимости дают молоко, то в молоко бросают кусочек сажи нижор от сглаза. Чужому запрещается заходить в хлев, особенно зимой во время чилы — холодные дни. Эти дни обычно начинаются с 15 декабря и продолжаются до конца февраля – начала марта. Определяются они по специальному народному календарю ̄ а)̄ . То(счет х1исоб — по человеческому телу мужчины — мардин го, кто нарушает запрет и заходит в загон хеÈδ или хлев гич1ид̄ , на̄ чак (букв. ‘холодные ножки’). Нельзя также зазывают шитопил ходить в хлев во время дойки, смотреть на вымя животных, особенно новотельных цаг̄ , а также на посуду с молоком наwδӯйчи 1 н. Не следует находиться рядом с животными во время родов, в противном случае роды будут тяжелыми сахра̄ су*д — ‘удлиняться, долго длиться’. Только хозяйке сойиби мол разрешается доить новотельное животное ца̄г, чужому это не положено. Перед доением моют 11 ̄ у*ни рахи ̄ вымя и начинают доить со словами Бисмилойи рам 1 м ‘Во имя Аллаха всемогущего и милосердного’. Детеныша новотельного животного нельзя показывать чужим людям, от этого он может заболеть, а корова перестанет давать молоко. Когда новорожденных детенышей приносят в дом, их согласно обычаю поcыпают гороховой мукой питук (бӯн). Категорически запрещается давать или показывать молозиво филла̄, т. к. считается, что от дурного глаза новотельные животные ца̄г заболеют и у них пропадет молоко, в результате чего и приплод погибнет. Сцеживание молозива продолжается три дня, а после этого уже идет чистое молоко; филла̄ обычно варят и дают детям, но после еды им не разрешают мыть руки, пока они не вытрутся коноплей чиру*гч.1 Съевшим филла,̄ нельзя спать и ходить в туалет, пока они не умоются. Слово филла̄ зафиксировано во многих иранских языках, сравним: тадж. filla, falla; бадахшанское filla,̄ fallā; перс. fal(l)a; афг. urzÙe (этимология неизвестна). В языках шугнано-рушанской группы филла̄ имеет одинаковую форму; в шугнанском к филла,̄ присоединяются суффиксы: -дор, филладор со значением ‘животное, имеющее молозиво’; -ин, филлайин со значением ‘животное, имеющее молозиво; еда, в состав которой входит молозиво; посуда, смазанная молозивом’. С суффиксом -ин это слово приобретает атрибутивное значение (т. е. переходит в разряд прилагательного). Форма филла̄ больше всего употребляется с глаголами δу*Jдоw ‘доить’; сиридоw ‘свертывать’; хид̄ оw ‘есть, кушать’; wарвентоw ‘варить’; дарйеÈвдоw ‘прикоснуться и целовать’ (если, например, молоко падает на землю); пидоw свертываться. Слово ̄ ч1 (цаг̄ ун ̄ ч)1 ‘мофилла̄ в речи может заменяться синонимом цӣгун лозиво’, ‘молоко новотельного животного’. Молоко на летовье чаще всего подается в сыром виде ху*м со сливками мару*б. Его добавляют в шӣрчōй (букв. ‘молочный чай’) с маслом и используют при приготовлении различных блюд. Своим происхождением хÙув̄ д ‘молоко’ сходно с аналогичными формами других иранских языков. Оно восходит к < *xšvipta-, авест. xšvid- ‘молоко’, ‘жидкость’, авест. xšviptavant ‘молочный’ (*xšvipta-, букв. ‘выжатое’, ‘надоенное’7), хот. sÙvida8, хорезм. 7 Bartholomae Chr. Altiranisches Worterbuch. Strassburg, 1904 = B., 1961. P. 562. 8 Bailey H.W. Dictionary of Khotan Saka. Cambridge. 1979. P. 415. 12 xwfc, согд.-будд. γšyβt, ман. xšβt, парф. šyft, ягн. xšift ‘молоко’9, афг. šodə ‘молоко’10. В шугнано-рушанской группе языков распространена форма хÙӯвд с фонетическими изменениями в гласных ӯ и е: шугн., руш., хуф., барт. хÙув̄ д; сар. хÙевд совпадает и язг. хÙовд. Встречается и синонимическое слово ху*м (ху*маки) в значении ‘сырой’, ‘молоко’, заменяющее хÙув̄ д. Эта форма встречается в ишк. хым, санг. хом ‘молоко’. Она употребляется и в ином значении, если молоко свертывается, становится кислым. В этом значении может ис̄ ): букв. ‘сырая простопользоваться слово ху*маки, ху*мпа̄й(-бай кваша, простокваша’. ХÙув̄ д употребляется с суффиксами: -дор, хÙӯвдор в значении — имеющее молоко (богатство); имеющее молоко (о животных) — дойная; -ин, хÙувдин в значении — имеющее молоко (богатство); мазанный в молоке (о посуде); кушанье (с молоком); хÙув̄ дин; — вообще дойные; -ини, хÙувдини в значении — молочный. В результате проведенного анализа выясняется, что слованазвания ча̄рв и хÙув̄ д в шугнанском языке, благодаря древним обычам, до сих пор сохраняют как древнюю мотивировку, так и архаическую форму, поскольку они значимы для шугнанцев и в настоящее время. 9 Morgenstierne G. Etymological vocabulary of the Shugni Group. Wiesbaden, 1974 (Beitrage zur Iranistik. Bd 6. Р. 104. 10 Мorgenstierne G. An etymological vocabulary of Pashto. Oslo. 1927. P. 72. 13