̄

реклама
М. М. Аламшоев
К ВОПРОСУ ОБ ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ИЗУЧЕНИИ
ШУГНАНСКОГО ЯЗЫКА
(чар̄ в ‘масло’ и хÙув̄ д ‘молоко’)
Одной из важнейших проблем, связанных с изучением лексики шугнанского языка, как и других бесписьменных памирских
языков, относящихся к восточноиранской группе языков, на сегодняшний день, остается исследование лексики. В частности для
всестороннего изучения лексики важно описание реалий и анализ
специальной лексики разных отраслей. Названия пищи в шугнанском языке – в данном случае, только две ее единицы маска̄
‘масло’ и хÙув̄ д ‘молоко’, о которых пойдет речь ниже, представляют наибольший интерес в этнолингвистическом отношении.
Для шугнанцев, как и для других народностей Памира, почитание топленного масла ча̄рв / руг̄ ан и молока хÙувд, как символов
жизни и благополучия, известно еще с древности. Они являются
самыми необходимыми компонентами ритуальной пищи. Хлеб,
масло, молоко гарδарӯган / хÙув̄ дашаw (букв. ‘лепешка с маслом,
молоком’), уже в глубокой древности клали в могилу: ее первой
получает и праведник в раю1, но во время похорон родственникам и друзьям покойного топленое масло как и мясо употреблять
не полагается2.
Следы древних обычаев мы наблюдаем во многих селениях и
по сей день. Например, во время ирригационного праздника Шобуру*н wеÈδ мӣзд (букв. ‘строительство канала Шобурх1она’), во все
время восстановительных работ ежегодно со всего селения собирают масло. Каждое хозяйство должно собрать по две больших
миски toϑч масла и отнести одну миску в осту*н (‘святое место,
обычно камень, на котором оставлены следы пяти пальцев’3)
Шобурх1она, а другую – на ремонт канала wеÈδ. И, когда они подходят к главному каналу, где стоит осту*н, один из почитаемых в
селении стариков берет большую миску масла, сначала зажигает
благовонную траву ситирахм ‘анафалис’, а потом бросает в канал масло маска̄, т. е., здесь происходит обряд маскачихÙацчид̄
1
Jackson A. V. Persia Past and Present. A Book of Travel and Research. N.
Y.; L. 1906. Р. 115.
2
Мейтарчиян М. Погребальный обряд иранских зороастрийцев нового
времени. // Информ. бюл. Междунар. ассоциации по изучению культур
Центральной Азии. Вып. XVII. М. 1990. С. 116.
3
Для шугнанцев, как и для других народностей, число 5 священно.
8
(букв.’сбрасывание масла в воду’): старик бросает в воду кусочки
масла гундолак, а мальчики и юноши стараются выхватить их и
съесть. Все радуются пуску воды и поздравляют друг друга с
первым весенним поливом.
Топленое масло сопровождает людей с детства до глубокой
старости, играет определенную роль даже и в представлениях о
загробном мире. Только что появившегося на свет младенца шугнанцы кормили и кормят сливочным маслом спӣδчар̄ в (букв. от
шугн. спӣфтоw ‘лизать, сосать’ + чарв ‘масло’ — первое кормление маслом, а роженицу зеча̄ сорок дней обязательно кормили
традиционным блюдом на топленом масле с молоком и мукой
кочи — мучным киселем на масле и молоке4. Во всех кишлаках
жениху, ведущему невесту в свой дом, преподносят по пути топленое масло с молоком шир̄ рӯган, этот же ритуал совершается,
̄ (букв. ‘к лицу’), во
наряду с другим важным обрядом тарпиц
время закаливания жертвенного барана у порога собственного
дома жениха.
В доме невесты при исполнении нико ‘молитва бракосочетания’ в никохÙац (букв. ‘вода нико’) в воду добавляют жир и подают жениху и невесте. Когда жених с невестой приходят в дом
жениха, им подают священное блюдо чикаш (на блюдо кладут 4
лепешки и наливают топленое масло и молоко). Сходное блюдо с
̄ и-руг̄ ан (гарδа рӯган) (букв. ‘хлеб с солью, молоком и топленун
ным маслом’) подают при закладке фундамента памирского дома
билодwеδд.
С приходом на летовье, первым делом, женщины начинают
̄ (оно же является поминальным
готовить ритуальное блюдо бат
блюдом и входит в состав поминального угощения, устраиваемого в доме покойного на третий день после смерти для всех жителей своего селения5). Всегда пекут на масле праздничные и ритуальные кулча̄ (‘круглые маленькие лепешки на масле’) и хихÙц
('халва на топленом масле').
Топленое масло используют и при исполнении похоронных
ритуалов, чтобы умершему на том свете облегчить получение
первой пищи бийӣхÙтанд йи ноw-ти хÙац, йи ноw-ти хÙув̄ д, йи
4
Зарубин И. И. Рождение шугнанского ребенка и его первые шаги //
В. В. Бартольду – туркестанские друзья, ученики и почитатели.
Ташкент, 1927. С. 361-373; Стеблин-Каменский И. М. Этимологический
словарь ваханского языка. СПб., 1999. С. 280; Юсуфбекова З. Семья и
семейный быт шугнанцев (конец [ХIХ – начало ХХ века). Автореф.
канд. дис. Л. 1987. С. 25.
5
Андреев М.С. Таджики долины Хуф (Верховья Аму-Дарьи). Вып. II
АН Тадж. ССР. 1958. С. 138-145.
9
ноw-ти руг̄ ан (ча̄рв) тиз̄ д ‘в раю по одному желобу течет вода,
по другому – молоко, а по третьему – масло’. При омовении лицо
умершего мажут топленым маслом, а отправляя его на кладбище,
в доме жгут масло в качестве благовония бу*й (букв. ‘запах’). Топленое масло постоянно используется в первую ночь после похо̄ ак (‘сжигание фитиля на масрон при совершении ритуала далил
ле’) и в третью ночь при исполнении традиционного ритуала цироwпиδид (‘сжигание свечей’), а также при употреблении ритуального блюда ба̄т и в дальнейшем для почитания усопших (на
праздниках, ритуалах, во время выноса на кладбище цироwак
‘свечи’).
Для обозначения масла в шугнанском языке существует три
формы: маска̄ ‘сливочное масло’, рӯган и чар̄ в ‘топленое масло’.
Форма маска̄ сливочное (нетопленое масло) является заимствованием из таджикско – персидского ‘маска’ сливочное (нетопленое масло) употребляется во всех языках шугнано-рушанской
группы, а также памирских языках. Ср.: шугнано-рушанская
маска,̄ ишкашимская маска, йидга маско, вершикская маска,
мунджанская маsÙка. Что касается формы руг̄ ан, она употребляется с фонетическим изменением гласных ӯ на у* ру*ган в шахдаринском диалекте шугнанского языка. Исконным словом для обозначения масла в шугнанском является рӯн, а с добавлением суф. буц рӯмбуц оно приобретает значение ‘первополученное сливочное масло при взбивании’, которое обычно дают детям. Форма
̄ , став архаизмом, редко используется в сочетании с суф. -буц,
рун
̄ : рӯнч1иц
̄ ‘специальное место для хранения масла’ и слово-ч1иц
̄ -хахÙч ‘ сдобные куличи’ (букв. ‘тесто в
формой -хахÙч ‘тесто’: рун
масле’) и восходит к авест. raoyna-, пехл. rogn, rovan6. Во всех
языках шугнано-рушанской группы, кроме сарыкольского – с
фонетическим изменением, форма руг̄ ан употребляется одинаково: шугн., руш., хуф., рош. рӯган; сар. реwn, раwn.
К словам маска̄ и рӯган в именном значении в шугнанском
языке могут присоединяться суф. -дор: маскадор, рӯгандор, со
значением ‘человек имеющий масло, т.е. богатый’ и слова -гарδа̄
‘лепешка со сливочным или топленым маслом’; и -хÙарво ‘суп’, со
значением ‘суп заправленным маслом’. В контекстах с этими
6
Nyberg H. S. A Manual of Pahlavi. Vol. II: Glossarry. Wiesbaden, 1974. P.
170-171; Cтеблин-Каменский И. М. Этимологический словарь ваханского языка. СПб., 1999. С. 298.
10
словами сочетаются глаголы хид̄ оw ‘есть’ и чид̄ оw ‘делать’: маска̄ хӣдоw ‘есть масло’; маска̄ чид̄ оw ‘взбивать масло’.
Слово чар̄ в ‘топленое масло’, зафиксированное во всех иранских языках, происходит от чарбу ‘сало, жир’ и, в отличие от
руг̄ ан, получаемого из (кислого) молока, извлекается из курдюка,
животного жира. В шугнано-рушанской группе для обозначения
животного жира используется другая форма – чарви ‘животный
жир, шкварки’, с изменением -б/в- и добавлением суф. -и, что характерно для многих памирских языков. В именном значении к
нему могут присоединяться суф. -дор: чарвидор ‘имеющий жир,
скот, богатство’, а в глагольном значении хӣдоw ‘есть’ и зеÈхÙтоw
‘извлекать’, ‘брать’.
Наблюдается и особое отношение шугнанцев к молоку. Так,
например, только что надоенное молоко наwδӯйчи
1 н (букв. ‘новодоенное’) нельзя пролить и тем более наступить на пролитое,
нельзя даже показывать его чужому человеку. Молоко от новотельной коровы циг̄ ун
̄ ч1 или маток мелкого рогатого скота следует беречь от чужого взгляда, иначе считается, что животное может заболеть и погибнуть от сглаза. Если молоко случайно
прольется на землю, то необходимо дотронуться до него рукой и
поцеловать пролитое молоко тиссуδч1ин. Переступить через пролитое молоко нельзя.
̄ чи
Не положено также давать чужим парное молоко наwδуй
1 н,
̄ ч.1 Соседям дают молоко только днем. Когда стемнеет, по
циг̄ ун
обычаю, давать молоко не разрешается вовсе: это плохая примета, и она ведет к неприятным последствиям. А если все-таки по
необходимости дают молоко, то в молоко бросают кусочек сажи
нижор от сглаза. Чужому запрещается заходить в хлев, особенно
зимой во время чилы — холодные дни. Эти дни обычно начинаются с 15 декабря и продолжаются до конца февраля – начала
марта. Определяются они по специальному народному календарю
̄ а)̄ . То(счет х1исоб — по человеческому телу мужчины — мардин
го, кто нарушает запрет и заходит в загон хеÈδ или хлев гич1ид̄ , на̄ чак (букв. ‘холодные ножки’). Нельзя также зазывают шитопил
ходить в хлев во время дойки, смотреть на вымя животных, особенно новотельных цаг̄ , а также на посуду с молоком наwδӯйчи
1 н.
Не следует находиться рядом с животными во время родов, в
противном случае роды будут тяжелыми сахра̄ су*д — ‘удлиняться, долго длиться’.
Только хозяйке сойиби мол разрешается доить новотельное
животное ца̄г, чужому это не положено. Перед доением моют
11
̄ у*ни рахи
̄
вымя и начинают доить со словами Бисмилойи рам
1 м
‘Во имя Аллаха всемогущего и милосердного’.
Детеныша новотельного животного нельзя показывать чужим
людям, от этого он может заболеть, а корова перестанет давать
молоко. Когда новорожденных детенышей приносят в дом, их согласно обычаю поcыпают гороховой мукой питук (бӯн). Категорически запрещается давать или показывать молозиво филла̄, т.
к. считается, что от дурного глаза новотельные животные ца̄г заболеют и у них пропадет молоко, в результате чего и приплод погибнет. Сцеживание молозива продолжается три дня, а после этого уже идет чистое молоко; филла̄ обычно варят и дают детям, но
после еды им не разрешают мыть руки, пока они не вытрутся коноплей чиру*гч.1 Съевшим филла,̄ нельзя спать и ходить в туалет,
пока они не умоются.
Слово филла̄ зафиксировано во многих иранских языках,
сравним: тадж. filla, falla; бадахшанское filla,̄ fallā; перс. fal(l)a;
афг. urzÙe (этимология неизвестна). В языках шугнано-рушанской
группы филла̄ имеет одинаковую форму; в шугнанском к филла,̄
присоединяются суффиксы:
-дор, филладор со значением ‘животное, имеющее молозиво’;
-ин, филлайин со значением ‘животное, имеющее молозиво;
еда, в состав которой входит молозиво; посуда, смазанная молозивом’. С суффиксом -ин это слово приобретает атрибутивное
значение (т. е. переходит в разряд прилагательного).
Форма филла̄ больше всего употребляется с глаголами
δу*Jдоw ‘доить’; сиридоw ‘свертывать’; хид̄ оw ‘есть, кушать’;
wарвентоw ‘варить’; дарйеÈвдоw ‘прикоснуться и целовать’ (если,
например, молоко падает на землю); пидоw свертываться. Слово
̄ ч1 (цаг̄ ун
̄ ч)1 ‘мофилла̄ в речи может заменяться синонимом цӣгун
лозиво’, ‘молоко новотельного животного’.
Молоко на летовье чаще всего подается в сыром виде ху*м со
сливками мару*б. Его добавляют в шӣрчōй (букв. ‘молочный чай’)
с маслом и используют при приготовлении различных блюд.
Своим происхождением хÙув̄ д ‘молоко’ сходно с аналогичными формами других иранских языков. Оно восходит к < *xšvipta-,
авест. xšvid- ‘молоко’, ‘жидкость’, авест. xšviptavant ‘молочный’
(*xšvipta-, букв. ‘выжатое’, ‘надоенное’7), хот. sÙvida8, хорезм.
7
Bartholomae Chr. Altiranisches Worterbuch. Strassburg, 1904 = B., 1961.
P. 562.
8
Bailey H.W. Dictionary of Khotan Saka. Cambridge. 1979. P. 415.
12
xwfc, согд.-будд. γšyβt, ман. xšβt, парф. šyft, ягн. xšift ‘молоко’9,
афг. šodə ‘молоко’10.
В шугнано-рушанской группе языков распространена форма
хÙӯвд с фонетическими изменениями в гласных ӯ и е: шугн., руш.,
хуф., барт. хÙув̄ д; сар. хÙевд совпадает и язг. хÙовд. Встречается и
синонимическое слово ху*м (ху*маки) в значении ‘сырой’, ‘молоко’, заменяющее хÙув̄ д. Эта форма встречается в ишк. хым, санг.
хом ‘молоко’. Она употребляется и в ином значении, если молоко
свертывается, становится кислым. В этом значении может ис̄ ): букв. ‘сырая простопользоваться слово ху*маки, ху*мпа̄й(-бай
кваша, простокваша’.
ХÙув̄ д употребляется с суффиксами:
-дор, хÙӯвдор в значении — имеющее молоко (богатство);
имеющее молоко (о животных) — дойная;
-ин, хÙувдин в значении — имеющее молоко (богатство); мазанный в молоке (о посуде); кушанье (с молоком); хÙув̄ дин; — вообще дойные;
-ини, хÙувдини в значении — молочный.
В результате проведенного анализа выясняется, что слованазвания ча̄рв и хÙув̄ д в шугнанском языке, благодаря древним
обычам, до сих пор сохраняют как древнюю мотивировку, так и
архаическую форму, поскольку они значимы для шугнанцев и в
настоящее время.
9
Morgenstierne G. Etymological vocabulary of the Shugni Group. Wiesbaden, 1974 (Beitrage zur Iranistik. Bd 6. Р. 104.
10
Мorgenstierne G. An etymological vocabulary of Pashto. Oslo. 1927. P.
72.
13
Скачать