Исход, гл. 3 1 Моисей пас овец у Иофора, тестя своего, ספר שמות פרק ג )א( וּמשֶׁה ָהי ָה רֹעֶה אֶ ת צ ֹאן י ִתְ רוֹ ח ֹתְ נוֹ כֹּהֵן ִמדְ י ָן священника Мадиамского. Однажды провел он стадо ַויִּנְהַג אֶ ת הַצּ ֹאן אַחַר הַמִּ דְ בָּר ַויּ ָב ֹא אֶל הַר הָאֱ ֹלהִים далеко в пустыню и пришел к горе Божией, Хориву. 2 :ח ֵֹרבָה И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает. 3 Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает. 4 Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я, [Господи]! 5 И сказал Бог: не подходи сюда; сними )ב( ַויּ ֵָרא ַמלְאְַך י ְהֹוָה ֵאלָיו ְבּ ַלבַּת אֵשׁ מִ תּוְֹך ַה ְסּנֶה :ַויּ ְַרא ְו ִהנֵּה ַה ְסּנֶה בֹּעֵר ָבּאֵשׁ ְו ַה ְסּנֶה אֵינֶנּוּ ֻאכָּל )ג( וַיּ ֹא ֶמר משֶׁה אָס ָֻרה נָּא ְו ֶא ְראֶה אֶ ת ַה ַמּ ְראֶה ַהגָּד ֹל :ַהזּ ֶה מַ דּוּ ַע ֹלא י ִ ְבעַר ַה ְסּנֶה )ד( ַויּ ְַרא י ְהֹוָה כִּי סָר ל ְִראוֹת ַויּ ִקְ ָרא ֵאלָיו אֱֹלהִים :מִ תּוְֹך ַה ְסּנֶה וַיּ ֹא ֶמר משֶׁה משֶׁה וַיּ ֹא ֶמר ִהנֵּנִי )ה( וַיּ ֹאמֶ ר אַל תִּ קְ ַרב הֲֹלם שַׁל נְ ָעלֶיָך ֵמעַל ַרגְלֶיָך כִּי :שׁר אַ תָּ ה עוֹ ֵמד ָעלָיו אַדְ מַת ק ֹדֶ שׁ הוּא ֶ הַמָּ קוֹם ֲא обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты )ו( וַיּ ֹא ֶמר אָנֹכִי אֱֹלהֵי אָבִיָך אֱ ֹלהֵי אַב ְָרהָם אֱֹלהֵי י ִ ְצחָק стоишь, есть земля святая. 6 И сказал [ему]: Я Бог וֵאֹלהֵי יַעֲק ֹב ַויַּסְתֵּ ר משֶׁה ָפּנָיו כִּי י ֵָרא ֵמ ַהבִּיט אֶ ל ::ָהאֱֹלהִים отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога. Комментарий Нахманида רמב"ן על שמות פרק ג פסוק ב "И явился ему Ангел Господень в пламени огня". Сначала Писание говорит: "и явился ему Ангел Господень", а потом: "Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему Элохим". Рабби Авраам объясняет (в кратком комментарии), что "Элохим" здесь – это упомянутый ранее ангел, подобно тому как говорится "(И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он,) я видел Бога лицем к лицу, (и сохранилась душа моя)" (Быт 32:31). А то что сказано "Я Бог отца твоего", то это потому, что посланник говорит от имени пославшего". Это объяснение неверно. Наши мудрецы в Мидраше на Бытие говорят: Ангел – это Михаэль. И это подобно тому, как с рабби Иосией Длинным: всякий раз когда видели его, говорили: здесь наш святой учитель (Иегуда га-Наси). Так и здесь всюду, где является Михаэль – там слава Шехины. Они имеют в виду, что вначале явился ему Михаил, и там же была слава Шехины, но он не увидел Славы, поскольку не приготовил свое разумение к пророчеству, потом же, когда приуготовил сердце свое и приблизился, открылось ему видение Шехины: "и воззвал к нему Бог из среды куста". וירא מלאך ה' אליו בלבת אש אמר הכתוב מתחלה ואחר כן )בפסוק ד( אמר וירא ה' כי,'וירא מלאך ה ולכן אמר ר' אברהם,סר לראות ויקרא אליו אלהים )בפירוש הקצר( כי "אלהים" בכאן הוא המלאך כמו כי ראיתי אלהים פנים אל פנים,הנזכר ,()בראשית לב לא( וטעם אנכי אלהי אביך )פסוק ו כי משה,כי ידבר השליח בלשון שולחו ואיננו נכון גדול הנבואה לא יסתיר את פניו מן המלאך ורבותינו ועי' שמו"ר ב ח( מלאך,אמרו בבראשית רבה )צז ד רבי יוסי הארוך בכל מקום שהיו רואים,זה מיכאל כך כל מקום,אותו היו אומרים שם רבינו הקדוש שמיכאל נראה שם הוא כבוד השכינה נתכוונו לומר ,שמתחלה נראה אליו מיכאל ושם כבוד השכינה ,והוא לא ראה הכבוד כי לא הכין דעתו לנבואה וכאשר כיון לבו וסר לראות נתגלה אליו מראה :השכינה ויקרא אליו אלהים מתוך הסנה Согласно же пути Истины, Ангел здесь – это "ангел , המלאך הזה הוא המלאך הגואל,ועל דרך האמת спасающий", о котором сказано: "ибо имя Мое в הוא שאמר,(שנאמר כי שמי בקרבו )להלן כג א Нем". Это Он сказал Иакову: "Я – Бог [явившийся ובו,(ליעקב אנכי האל בית אל )בראשית לא יג тебе] в Вефиле" и написано: "(и воззвали мы к אבל יקרא במדה ההיא,נאמר ויקרא אליו אלהים Господу, и услышал Он голос наш), и послал Ангела, וכן כתיב ויוציאנו ה' ממצרים,מלאך בהנהגת העולם и вывел нас из Египта". И сказано: " и Ангел лица )דברים כו ח( וכתיב וישלח מלאך ויוציאנו ממצרים Его спасал их", иными словами, это тот Ангел, ונאמר ומלאך פניו הושיעם )ישעיה,()במדבר כ טז который есть Его лицо, о чем сказано: "Лицо Мое כדכתיב פני ילכו, כלומר מלאך שהוא פניו,(סג ט пойдет и я дарую тебе покой". И о нем сказано: "и והניחותי לך )להלן לג יד( והוא שנאמר בו ופתאום внезапно придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете". יבא אל היכלו האדון אשר אתם מבקשים ומלאך הברית אשר אתם חפצים הנה בא )מלאכי ג א( ועוד :תבין זה בפסוקים הבאים בעזרת השם Втор 4:37 …вывел тебя Сам (букв. Своим лицом) великою силою Своею из Египта Числ. 20:16 и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта… Ис 63:9 Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей и благосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние. ספר דברים פרק ד )לז( וְתַ חַת כִּי אָהַב אֶ ת אֲב ֹתֶ יָך ַויּ ִ ְבחַר ְבּז ְַרעוֹ אַח ֲָריו וַיּוֹ ִצאֲָך ְבּ ָפנָיו בְּכ ֹחוֹ ַהגָּד ֹל מִ מִּ צ ְָרי ִם ספר במדבר פרק כ שׁלַח ַמ ְלאָ ְך ְ ִ )טז( ַונִּ ְצעַק אֶל י ְהֹוָה ַויּ ִשְׁ מַ ע קֹלֵנוּ ַויּ :וַיֹּצִאֵנוּ מִ ִמּצ ְָרי ִם ְו ִהנֵּה אֲ נַחְנוּ ְב ָקדֵ שׁ עִיר קְ צֵה גְבוּלֶָך ספר ישעיה פרק סג )ט( ְבּכָל צ ָָרתָם ֹלא \}לוֹ\{ צָר וּ ַמלְאְַך ָפּנָיו הוֹשִׁיעָם שּׂאֵ ם כָּל יְמֵי ְ ַבְּאַ ֲהבָתוֹ וּ ְב ֶח ְמלָתוֹ הוּא גְאָלָם ַויְנַ ְטּלֵם ַויְנ :עוֹלָם 8 И# речE: не лю1діе ли мои2; ч†да, и3 не tвeргнутсz. И# ἐκ πάσης θλίψεως. οὐ πρέσβυς οὐδὲ бhсть и5мъ во спcніе t всsкіz ск0рби и4хъ. 9 Не ἄγγελος, ἀλλ' αὐτὸς κύριος ἔσωσεν αὐτοὺς ходaтай, нижE ѓгGлъ, но сaмъ гDь сп7сE и5хъ, занE лю1битъ διὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ φείδεσθαι и5хъ и3 щади1тъ и5хъ: сaмъ и3збaви и5хъ и3 воспріsтъ и5хъ и3 αὐτῶν· αὐτὸς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς καὶ вознесE и5хъ во вс‰ дни6 вёка. ἀνέλαβεν αὐτοὺς καὶ ὕψωσεν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος. Исход гл. 23 20 Вот, Я посылаю пред тобою Ангела [Моего] хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил [тебе]; 21 блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; שמות כג )כ( ִהנֵּה אָנֹכִי שׁ ֹ ֵל ַח מַ לְאָ ְך ְל ָפנֶיָך לִשְׁ ָמ ְרָך בַּדָּ ֶרְך :שׁר ֲהכִנ ֹתִ י ֶ ְֲו ַל ֲהבִיאֲָך אֶל ַה ָמּקוֹם א שׁמַ ע בְּק ֹלוֹ אַל תַּ מֵּ ר בּוֹ כִּי ֹלא ְ שּׁ ֶמר ִמ ָפּנָיו וּ ָ )כא( ִה ָ ִי :שׁ ֲעכֶם כִּי שְׁ מִי ְבּ ִק ְרבּוֹ ְ שּׂא ְל ִפ не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем. Исход, 33 2 и пошлю пред тобою Ангела [Моего], и прогоню Хананеев, Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, [Гергесеев,] Евеев и Иевусеев, שמות לג ָ )ב( ְו שׁ ַלחְתִּ י ְל ָפנֶיָך מַ לְאָ ְך ְוג ֵַרשְׁתִּ י ֶאת ַה ְכּנַ ֲענִי ָהאֱמ ִֹרי :ְו ַהחִתִּ י ְו ַהפּ ְִרזּ ִי ַה ִחוִּי ְו ַהי ְבוּסִי )ג( אֶל אֶ ֶרץ זָבַת ָחלָב וּדְ בָשׁ כִּי ֹלא ֶא ֱעלֶה ְבּ ִק ְרבְָּך כִּי 3 [и введет он вас] в землю, где течет молоко и мед; :עַם קְ שֵׁה ע ֶֹרף ַאתָּ ה פֶּן ֲא ֶכלְָך בַּדָּ ֶרְך ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне )ד( ַויִּשְׁמַ ע ָהעָם אֶת הַדָּ בָר ה ָָרע ַהזּ ֶה ַויּ ִתְ ַאבָּלוּ וְֹלא вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный. :שָׁתוּ אִישׁ עֶדְ יוֹ ָעלָיו 4 Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих. ………………….. ......................................... 12 Моисей сказал Господу: вот, Ты говоришь мне: )יב( וַיּ ֹא ֶמר משֶׁ ה אֶל י ְהֹוָה ְראֵ ה אַתָּ ה א ֹמֵ ר ֵאלַי ַהעַל веди народ сей, а не открыл мне, кого пошлешь со שׁר תִּ שְׁ לַח ִעמִּי ֶ אֶ ת ָהעָם ַהזּ ֶה וְאַ תָּ ה ֹלא הוֹדַ עְתַּ נִי אֵת ֲא мною, хотя Ты сказал: "Я знаю тебя по имени, и ты :וְאַ תָּ ה אָ ַמ ְרתָּ י ְדַ עְתִּ יָך ְבשֵׁם ְוגַם ָמצָאתָ חֵן ְבּעֵינָי приобрел благоволение в очах Моих"; )יג( ְועַתָּ ה אִם נָא ָמצָאתִ י חֵן ְבּעֵינֶיָך הוֹדִ ֵענִי נָא אֶת 13 итак, если я приобрел благоволение в очах Твоих, וּראֵה כִּי ַעמְָּך ְ דְּ ָרכֶָך וְאֵ דָ עֲָך לְמַ עַן ֶא ְמצָא חֵן ְבּעֵינֶיָך то молю: открой мне путь Твой, дабы я познал Тебя, :הַגּוֹי ַהזּ ֶה чтобы приобрести благоволение в очах Твоих; и помысли, что сии люди Твой народ. 14 [Господь] сказал [ему]: Сам Я пойду [пред тобою] и введу тебя в покой. :)יד( וַיּ ֹא ַמר ָפּנַי יֵלֵכוּ ַו ֲהנִח ֹתִ י לְָך