АННОТАЦИИ РАБОЧИХ ПРОГРАММ Направление подготовки: 035700.68 Лингвистика Направленность (профиль) – Теория и практика перевода Квалификация (степень) - магистр Аннотация рабочей программы «История и методология науки» 1. Пояснительная записка 1.1 Цели освоения дисциплины Целью освоения дисциплины "История и методология науки" является обобщить знания, полученные при изучении предметов языковедческого цикла; представить основные теории языка и их становление в науке, познакомить с методологией и методикой исторической и современной лингвистики. 1.2. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы высшего профессионального образования Данная учебная дисциплина включена в раздел " М1.Б.1 Общенаучный" основной образовательной программы 035700.68 Лингвистика и относится к базовой (общепрофессиональной) части. Осваивается на 1 курсе, 1 семестр. М.1.1 Общенаучный цикл. Базовая часть. Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися при изучении дисциплин, составляющих фундамент филологического образования, заложенного в бакалавриате ("История языка и введение в спецфилологию", "Лингвострановедение", Знания, умения и навыки, приобретённые при изучении данной дисциплины необходимы для освоения таких дисциплин как "Теория и практика межкультурной коммуникации", «Теория и практика перевода», «Общее языкознание и история лингвистических учений». 1.3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины. По окончании курса магистрант должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК): ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1); руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК2); обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3); готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4); осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5); владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6); владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7); умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8); способностью занимать гражданскую позицию в социальноличностных конфликтных ситуациях (ОК-9); знает свои права и обязанности как гражданина своей страны; умеет использовать действующее законодательство в своей деятельности; демонстрирует готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии (ОК-10); стремлением к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11); понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12). области научно-исследовательской деятельности: владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31); умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК32); владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности (ПК-33); умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34); умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35); владеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36); умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37); способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38); умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39); способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК-40); владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41); способностью формировать представление о научной картине мира (ПК-42); способностью самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность (ПК-43); способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования (ПК-44); способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ПК-45); способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46); подготовлен к обучению в аспирантуре по избранному и смежным профилям обучения (ПК-47); В результате освоения дисциплины студент: 1. должен знать: специфику иноязычной научной картины мира, основные особенности научного дискурса в изучаемом языке 2. должен уметь: практически применять систему научных знаний по лингвистике. 3. должен владеть: навыками научно-исследовательского поиска, быть готовым к научной и педагогической деятельности на всех уровнях и этапах лингвистического образования, включая высшее. 4. должен демонстрировать способность и готовность: к научноисследовательской и педагогической деятельности на всех уровнях и этапах лингвистического образования, включая высшее. Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы 108 академических часов. Форма промежуточного контроля дисциплины - экзамен в 1 семестре. Составитель: доктор филологических наук, профессор Сергей Петрович Толкачев. Аннотация рабочей программы «Педагогика и психология высшей школы» 1.1. 1. Пояснительная записка Учебная дисциплина «Педагогика и психология высшей школы» относится к общенаучному циклу базовой части М2.Б1. по направлению 0 3 5 7 0 0 .6 8 Л и н г в и с т и к а . Цели и задачи освоения дисциплины. Цель освоения дисциплины: психологическая и профессиональная подготовка магистров к педагогической работе со студентами вузов. Задачи освоения учебной дисциплины: − познакомить с базой нормативного регулирования и информационно-методического обеспечения деятельности преподавателя вуза; − соотнести функции преподавателя вуза с требованиями к профессиональной подготовке и профессионально значимым качествам; − представить студента в качестве субъекта образовательного процесса; − раскрыть особенности педагогического процесса в высшей школе; − способствовать освоению технологий профессиональной педагогической деятельности. 1.2. Место дисциплины в основной образовательной программе: Курс «Педагогика и психология высшей школы» входит в базовую часть учебного плана (М1.Б2) магистратуры по направлению подготовки 035700.68 Лингвистика, является обязательным для изучения и реализуется в 1 семестре первого курса обучения. Студент, приступающий к изучению дисциплины, должен обладать знаниями и умениями по педагогике, общей психологии, полученными при обучении в высших профессиональных образовательных учреждениях по педагогическим специальностям в соответствии с учебным планом бакалавриата. 1.3. Компетенции обучающихся, формируемые в результате их освоения По окончании курса магистрант должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК): ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1); руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК2); обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3); готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4); осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5); владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6); владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7); умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8); способностью занимать гражданскую позицию в социальноличностных конфликтных ситуациях (ОК-9); знает свои права и обязанности как гражданина своей страны; умеет использовать действующее законодательство в своей деятельности; демонстрирует готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии (ОК-10); стремлением к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11); понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12). в области научно-методической деятельности: способностью применять новые педагогические технологии воспитания и обучения с целью формирования у обучающихся черт вторичной языковой личности, развития и совершенствования первичной языковой личности, формирования коммуникативной и межкультурной компетенции обучающихся (ПК-25); умеет использовать в профессиональной деятельности достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам (ПК26); имеет представление о целях и задачах общеевропейской языковой и иной региональной политики в условиях межкультурного взаимодействия (ПК-27); имеет представление об общеевропейских компетенциях владения иностранными языками, умеет пользоваться описанием системы уровней для конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов; готовностью к внедрению "Европейского языкового портфеля" как средства самооценки обучающихся (ПК-28); владеет современными технологиями организации учебного процесса и оценки достижений обучающихся на различных этапах обучения (ПК-29); умеет эффективно строить учебный процесс на всех уровнях и этапах лингвистического образования, включая высшее, послевузовское и дополнительное профессиональное образование (ПК-30); в области научно-исследовательской деятельности: владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31); умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК32); владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности (ПК-33); умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34); умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для ббудущей профессиональной деятельности (ПК35); владеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36); умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37); способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38); умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39); способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК-40); владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41); способностью формировать представление о научной картине мира (ПК-42); способностью самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность (ПК-43); способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования (ПК-44); способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ПК-45); способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46); подготовлен к обучению в аспирантуре по избранному и смежным профилям обучения (ПК-47); в области организационно-управленческой деятельности: владеет методикой оценки и расчета экономической эффективности переводческой деятельности на основе анализа социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод (ПК-48); ориентируется на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции - изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ПК-49); обладает глубокими знаниями в области профессиональной и корпоративной этики, умеет хранить конфиденциальную информацию (ПК50); владеет навыками управления профессиональным коллективом лингвистов и способами организации его работы в целях достижения максимально эффективных результатов (ПК-51); владеет навыками организации научно-исследовательской работы и управления научно- исследовательским коллективом (ПК-52); владеет навыками педагогической деятельности, управления педагогическим коллективом и способен к организации учебного процесса в соответствии с установленными требованиями (ПК-53); владеет методикой организации процесса письменного и устного перевода и способен к творческой разработке и совершенствованию методических приемов на основе всестороннего анализа результатов профессиональной деятельности (ПК-54); обладает системными в области психологии коллектива и навыками менеджмента организации (ПК-55). В результате изучения дисциплины студент должен знать: − основные законодательные документы и нормативные акты, регламентирующие деятельность преподавателя вуза; − цели и специфику деятельности, функции преподавателя вуза как субъекта образовательного процесса; − возрастные, социальные и психологические особенности студента вуза; − основные понятия, сущность процессов воспитания и обучения в вузе; − основы дидактики вуза (цели, содержание, формы, методы, средства, технологии и принципы обучения), − основы психологии педагогического воздействия, приемы и технику управления студентами в процессе обучения; − технологии проектирования учебного курса, подготовки и проведения различных видов учебных занятий уметь: − применять на учебных занятиях в вузе прогрессивные методы преподавания; − осуществлять руководство различными видами учебной деятельности студентов на аудиторных и внеаудиторных занятиях; − проектировать учебный курс, основные виды учебных занятий (лекция, семинар); − использовать на практике современные виды и формы контроля знаний студентов; владеть: − навыками использования методик профессиональной рефлексии; − навыками работы с педагогическими источниками информации. Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы (144 академ. часа). Форма промежуточного контроля дисциплины - экзамен. Составитель: доктор педагогических наук, доцент Владислав Дмитриевич Янченко. Аннотация рабочей программы «Зарубежная литература XX века» 1. Пояснительная записка: 1.1 Цель и задачи освоения дисциплины Программа курса дисциплины «Зарубежная литература ХХ века» составлена в соответствии с требованиями к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки магистров по направлению 035700.68 Лингвистика. Курс «Зарубежная литература ХХ века» имеет своей целью расширение научно-профессионального кругозора магистрантов способствует их подготовке к научно-исследовательской, прикладной, проектной и организационно-управленческой деятельности. Курс позволяет сформировать представления об основных этапах и направлениях зарубежной литературы в ХХ веке, углубить понимание закономерностей литературного процесса в контексте исторического развития, осознать взаимосвязь литературного творчества и общественной деятельности на примере ведущих представителей европейской и американской литературы ХХ века. Задачи курса: • охарактеризовать основные этапы литературного процесса в Европе и Америке в ХХ в.; • показать и проанализировать связи между развитием европейской и американской литературы и историческим, социальным, общекультурным контекстом; • рассмотреть идеологические и философские основы важнейших периодов в европейском и американском литературном процессе, выявить «картину мира» – модель представлений о мире, специфическую для данного периода развития культуры (ХХ век); • произвести анализ идейно-художественных особенностей базовых произведений европейских и американских писателей ХХ века. 1.2 Место дисциплины в структуре ООП магистратуры Дисциплина «Зарубежная литература ХХ века» является обязательной дисциплиной Вариативной части Базового цикла ООП ВПО 035700.68 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение». Освоение материала курса «Зарубежная литература ХХ века», предполагающее прочтение и анализ текстов выдающихся мыслителей и мастеров художественного слова прошедшего столетия, является необходимой основой для формирования художественного вкуса, авторского стиля и расширения общекультурного и профессионального кругозора будущих переводчиков. 1.3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Изучение дисциплины «Зарубежная литература ХХ века» способствует формированию важнейших компетенций, необходимых лингвиступереводчику:. общекультурные (ОК) ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных бщностей и групп вв российском социуме (ОК-1); руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2); обладает навыками социокультурной коммуникации, обеспечивающими и межкультурной адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3); готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4); осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5); владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6); владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7); умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, самосовершенствования (ОК-8); нравственного и физического способностью занимать гражданскую позицию в социальноличностных конфликтных ситуациях (ОК-9); знает свои права и обязанности как гражданина своей страны; умеет использовать действующее законодательство в своей деятельности; демонстрирует готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии (ОК-10); стремлением к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11); понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12). В результате освоения курса «Зарубежная литература ХХ века обучающийся должен: Знать: • содержание и идейно-художественные особенности основных произведений зарубежной художественной литературы ХХ века; • специфику основных тенденций и направлений зарубежной литературы ХХ века; • общие закономерности развития мировой литературы; ее связь с исторической действительностью, общим развитием гуманитарных знаний, с религиозными, философскими, эстетическими идеями конкретного исторического периода (ХХ век); Уметь: • самостоятельно проанализировать на основе полученных знаний тот или иной текст зарубежной литературы; • определить идейные и художественные особенности произведения; • идентифицировать литературный текст как документ определенной эпохи, оперируя при этом литературоведческой и культурологический терминологией; • обосновывать и выражать свою позицию по отношению фактам литературы ХХ века; Владеть: • методикой анализа идейно-художественных особенностей произведений художественной литературы; • методикой анализа творческого процесса создания литературного произведения; • методиками анализа научных источников по истории литературы, методиками работы с библиографическим материалом и библиотечными каталогами, техникой работы с современными электронными носителями; Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы, 108 академических часов Лабораторные работы учебным планом не предусмотрены. Форма промежуточного контроля дисциплины - зачет Составитель: научный сотрудник, д.ф.н, доцент, Раскина Елена Юрьевна Аннотация рабочей программы «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка» (Английский язык) 1. Пояснительная записка: 1.1 Цель и задачи освоения дисциплины Данная рабочая программа по учебной дисциплине «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка» предназначена для студентов, обучающихся в магистратуре по направлению 035700.68 «Лингвистика» и призвана помочь им овладеть новыми знаниями, а также улучшить свое практическое владение английским языком. Целью освоения дисциплины является овладение магистрантами языковыми характеристиками и национально-культурной спецификой лексического, семантического, грамматического, прагматического и дискурсивного аспектов устной/письменной речи, подготовленной/неподготовленной, официальной/неофициальной речи, устным и письменным способам выражения фактуальной и концептуальной информации на иностранном языке, а также обучение языковой, эстетической, культурологической интерпретации художественного и газетно-публицистического текста, лингвистическому анализу научного, научно-популярного и делового текста. В задачи данного курса входит формирование у обучающихся • умения ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей и учитывать особенности ценностно-смысловых ориентаций различных социальных, национальных, религиозных и профессиональных общностей и групп в социуме; навыков межкультурной коммуникации, обеспечивающих адекватность социальных и профессиональных контактов; • умения осуществлять различные формы социального взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества в решении социальных и профессиональных задач; способности к самообразованию и постоянному совершенствованию в профессиональной деятельности; • умения распознавать и понимать грамматические формы и конструкции; • умения определять принадлежность текста к функциональному стилю; навыки выделения видов контекстов и правилами сочетаемости слов; умение выделять основные синонимические и антонимические ряды; умение определять типы значения слова: грамматические/лексические; денотативные и коннотативные. • умения описывать события/факты/явления; сообщать/запрашивать информацию; умение выражать собственное мнение/суждение; кратко передавать содержание текста; • умения фиксировать необходимую информацию из прочитанного/прослушанного/ увиденного; умение составлять развернутый план; умение обобщать информацию; умение излагать факты в письме личного и делового характера; заполнять различные виды анкет; описывать человека или место. 1.2 Место дисциплины в структуре ООП магистратуры Дисциплина «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка» (Английский язык) (М1.В.ДВ.2) входит в число дисциплин по выбору Вариативной части Общенаучного цикла учебного плана ООП ВПО по направлению обучения магистратуры 035700.68 Лингвистика, профиль – Теория и практика перевода. Данный курс имеет предметно-логические связи с такими дисциплинами ООП ВПО как «Общее языкознание и история лингвистических учений», «Переводоведение», «Теория и практика межкультурной коммуникации». 1.3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК): в области производственно-практической деятельности: владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1); владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2); обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3); владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4); владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5); имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6); обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8); умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9); способностью применять новые педагогические технологии воспитания и обучения с целью формирования у обучающихся черт вторичной языковой личности, развития и совершенствования первичной языковой личности, формирования коммуникативной и межкультурной компетенции обучающихся (ПК-25); умеет использовать в профессиональной деятельности достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам (ПК26); имеет представление о целях и задачах общеевропейской языковой и иной региональной политики в условиях межкультурного взаимодействия (ПК-27); имеет представление об общеевропейских компетенциях владения иностранными языками, умеет пользоваться описанием системы уровней для конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов; готовностью к внедрению "Европейского языкового портфеля" как средства самооценки обучающихся (ПК-28); владеет современными технологиями организации учебного процесса и оценки достижений обучающихся на различных этапах обучения (ПК-29); умеет эффективно строить учебный процесс на всех уровнях и этапах лингвистического образования, включая высшее, послевузовское и дополнительное профессиональное образование (ПК-30); в области научно-исследовательской деятельности: владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31); умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК32); владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности (ПК-33); умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решенияпрофессиональных задач (ПК-34); умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35); владеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36); умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37); способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38); умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39); способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК-40); владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41); способностью формировать представление о научной картине мира (ПК-42); способностью самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность (ПК-43); способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования (ПК-44); способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ПК-45); способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46); подготовлен к обучению в аспирантуре по избранному и смежным профилям обучения (ПК-47); В результате освоения дисциплины магистрант должен Знать: - грамматические категории, сложные синтаксические конструкции и правила их употребления; - прагматические параметры высказывания (адаптация языковых единиц к интенции автора, предмету ситуации, типу адресата, условиям ситуации, а также связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование и др.); - языковую организацию функционально-стилевых разновидностей текста: художественного, газетно-публицистического, научного, официальноделового; - интерпретацию (языковую, эстетическую, культурологическую) художественного и газетно-публицистического текста; Уметь: - воспринимать и понимать английскую речь любой сложности на слух; - интерпретировать художественный текст и реферировать газетные статьи общественно-политической, социальной тематики на основе оригинальных источников; - свободно высказываться на заданные темы, активно используя изученную лексику, вести диалоги и дискуссии по проблемным вопросам с обсуждением и отстаиванием противоположных точек зрения; - адаптировать оригинальные тексты; - активно пользоваться лексикой, связанной с такими сферами деятельности, как средства массовой информации, зарубежная система образования, искусство, семейные отношения, праздники и др.; - распознавать уровень формальности (регистр) текста и владеть средствами устной и письменной официальной и неофициальной речи; - замечать ошибки в чужой устной и письменной речи и исправлять их (в рамках изученного языкового материала); - выявлять возможные трудности усвоения лексического, грамматического и фонетического материала на основе внутриязыкового и межъязыкового сопоставительного анализа, а также определять возможности опоры на родной язык; - подбирать иллюстративный материал к изучаемым языковым явлениям; - объяснять образование, значение и употребление лексических и грамматических явлений (в пределах изученного материала), используя при необходимости лексикологические и грамматические понятия и термины, а также страноведческие знания; - пользоваться современными техническими средствами и новейшими технологиями в ходе учебного процесса. Владеть: - практическими навыками использования английского языка на уровне не ниже продвинутого (advanced); - навыками аргументированного монологического высказывания по заданной теме с опорой на материал газетной статьи русскоязычных источников; - коммуникативными стратегиями общения (тактикой убеждения, словесной атаки, обмена мнениями, критики и др.); - практическим навыком написания сочинения или эссе на заданную тему различной функциональной направленности в соответствии с требованиями европейских и североамериканских тестов по языку. Общая трудоемкость дисциплины – 9 зачетных единиц, 324 академических часа. Форма промежуточного контроля дисциплины в 1 семестре – зачет, в 2 и 3 семестрах – экзамен. Составитель: старший преподаватель Екатерина Леонидовна Сушко Аннотация рабочей программы «Практика письменной и устной речи первого иностранного языка» (Английский язык) 1. Пояснительная записка: 1.1 Цель и задачи освоения дисциплины Данная рабочая программа по учебной дисциплине «Практика устной и письменной речи первого иностранного языка» предназначена для студентов, обучающихся в магистратуре по направлению 035700.68 «Лингвистика» и призвана помочь им овладеть новыми знаниями, а также расширить свою теоретическую базу по курсу, в котором представлены основные вопросы языкознания и истории лингвистики. Целью курса является - получение теоретических знаний по основным лингвистическим направлениям и знакомство студентов-магистров с основными лингвистическими направлениями и школами, расширение и углубление общеязыковедческой подготовки, выработки умения разбираться в новых направлениях и течениях науки о языке, которые позволят овладеть методами и приемами лингвистического анализа, расширить свой лингвистический кругозор, подготовить к решению практических задач, связанных с языком. 1.2 Место дисциплины в структуре ООП магистратуры Дисциплина «Практика устной и письменной речи первого иностранного языка» (Английский язык) (М1.В.ДВ.2) входит в число дисциплин по выбору Вариативной части Общенаучного цикла учебного плана ООП ВПО по направлению обучения магистратуры 035700.68 Лингвистика, профиль – Теория и практика перевода. Данный курс имеет предметно-логические связи с такими дисциплинами ООП ВПО как «Общее языкознание и история лингвистических учений», «Переводоведение», «Теория и практика межкультурной коммуникации». 1.3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК): в области производственно-практической деятельности: владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1); владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2); обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3); владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4); владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5); имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6); обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8); умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9); способностью применять новые педагогические технологии воспитания и обучения с целью формирования у обучающихся черт вторичной языковой личности, развития и совершенствования первичной языковой личности, формирования коммуникативной и межкультурной компетенции обучающихся (ПК-25); умеет использовать в профессиональной деятельности достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам (ПК26); имеет представление о целях и задачах общеевропейской языковой и иной региональной политики в условиях межкультурного взаимодействия (ПК-27); имеет представление об общеевропейских компетенциях владения иностранными языками, умеет пользоваться описанием системы уровней для конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов; готовностью к внедрению "Европейского языкового портфеля" как средства самооценки обучающихся (ПК-28); владеет современными технологиями организации учебного процесса и оценки достижений обучающихся на различных этапах обучения (ПК-29); умеет эффективно строить учебный процесс на всех уровнях и этапах лингвистического образования, включая высшее, послевузовское и дополнительное профессиональное образование (ПК-30); в области научно-исследовательской деятельности: владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31); умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК32); владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности (ПК-33); умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решенияпрофессиональных задач (ПК-34); умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35); владеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36); умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37); способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38); умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39); способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК-40); владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41); способностью формировать представление о научной картине мира (ПК-42); способностью самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность (ПК-43); способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования (ПК-44); способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ПК-45); способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46); подготовлен к обучению в аспирантуре по избранному и смежным профилям обучения (ПК-47); В результате изучения дисциплины студент - магистр должен: Знать: – основные научные парадигмы, начиная с древних лингвистических традиций и кончая современными научными направлениями; – основоположников каждого научного направления в истории языкознания, основателей научных школ и их вклад в науку о языке; – сущность языковых явлений Уметь: – использовать полученные знания лингвистического цикла; – использовать фундаментальные профессиональной деятельности; для изучения других предметов знания по филологии в сфере – совершенствовать и развивать свой интеллектуальный уровень Владеть: – способностью к самостоятельному обучению новым методам исследования, изменению научного и научно-производственного профиля своей профессиональной деятельности – навыками научного подхода к решению лингвистических проблем; – навыками критического отношения к научной литературе; – навыками лингвистического мышления; –основами теоретических знаний по лингвистике Общая трудоемкость дисциплины – 9 зачетных единиц, 324 академических часа. Форма промежуточного контроля дисциплины в 1 семестре – зачет, в 2 и 3 семестрах – экзамен. Составитель: старший преподаватель Екатерина Леонидовна Сушко Аннотация рабочей программы «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка» (Испанский язык) 1. Пояснительная записка В ходе изучения дисциплины «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (испанский язык)» студенты должны значительно орфоэпическими, расширить лексическими, владение орфографическими, грамматическими и стилистическими нормами испанского языка; углубить и расширить свои знания в области лексики и грамматики стилистического изучаемого анализа текстов языка; приобрести различной навыки направленности; профессионально работать со словарями различных типов, в том числе электронными; демонстрировать владение всеми основными речевыми формами высказывания (повествование, описание, рассуждение), а также нормами этикета (устного и письменного) испанского языка; в процессе изучения дисциплины значительно изучаются и закрепляются пополняется лексический запас, дополнительные грамматические нормы испанского языка, сложные грамматические конструкции, развиваются коммуникативные компетенции применительно ко всем видам речевой деятельности. В задачи дисциплины входит систематизация уже имеющихся у студентов знаний о стране изучаемого языка и усвоение новой информации. 1.1 Цель и задачи освоения дисциплины Основная цель дисциплины - овладение коммуникативными навыками испанской речи на основе усложнения грамматических, синтаксических и стилистических норм испанской речи. Задачами дисциплины являются: - овладение речевыми нормами испанского языка и свободное их использование в собственной речи; - овладение современными практическими знаниями в области языковой и речевой коммуникации; - приобретение новых навыков и знаний в области грамматики, лексики, стилистики испанского языка как средства международного общения и передачи информации, т.е. формирование у студентов тех навыков, которыми они должны обладать в целях продуктивной коммуникации (устной и письменной) в сфере профессиональной деятельности по своей специальности, а также для успешной коммуникации в иных сферах жизнедеятельности (социальной, научной, бытовой); - формирование способности воспринимать интерпретировать речь разных стилей, а также логично и правильно и убедительно излагать свои мысли, уметь быстро и грамотно писать эссе разных типов; - углубление уже имеющихся навыков чтения, а также чтения профессионально ориентированных текстов с их последующим комментированием и анализом и изучением новых лексических единиц; - продолжение знакомства студентов с основными реалиями жизни и культуры Испании; - знакомство с многообразной диалектной вариативностью в испанском ареале, с целью идентификации литературных и разговорных норм языка. 1.2 Место дисциплины в структуре ООП магистратуры Дисциплина «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка» (Испанский язык) (М1.В.ДВ.2) входит в число обязательных дисциплин Вариативной части Профессионального цикла учебного плана ООП ВПО по направлению обучения магистратуры 035700.68 Лингвистика, профиль – Теория и практика перевода. Данный курс имеет предметно-логические связи с такими дисциплинами ООП ВПО как «Общее языкознание и история лингвистических учений», «Переводоведение», «Теория и практика межкультурной коммуникации», «Практический курс перевода второго иностранного языка». 1.3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины По окончании курса выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК): ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1); руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2); обладает коммуникации, навыками социокультурной обеспечивающими профессиональных контактов (ОК-3); адекватность и межкультурной социальных и готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4); осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5); владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6); владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7); умеет применять самоконтроля для методы своего и средства познания, интеллектуального обучения развития, и повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8); способностью занимать гражданскую позицию в социально- личностных конфликтных ситуациях (ОК-9); знает свои права и обязанности как гражданина своей страны; умеет использовать действующее законодательство в своей деятельности; демонстрирует готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии (ОК-10); стремлением к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11); понимает обладает социальную высокой деятельности (ОК-12). значимость мотивацией к своей будущей выполнению профессии, профессиональной Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК): в области производственно-практической деятельности: владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1); владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2); обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3); владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4); владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5); имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6); обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8); умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9); В результате изучения дисциплины студент должен: Знать: • орфографические, орфоэпические, лексические, грамматические и основные стилистические нормы испанского языка; • значения новых лексических единиц, связанных с тематикой данного этапа и с соответствующими ситуациями общения; • языковой материал: идиоматические выражения, оценочную лексику, единицы речевого этикета; • все основные речевые формы высказывания (повествование, описание, рассуждение), а также нормы речевого этикета испанского языка; • значение неизученных языковых средств на основе лингвистической и контекстуальной догадки; • культуру устной и письменной речи изучаемого языка; Уметь: • свободно разнообразные выражать языковые свои средства с мысли, целью адекватно выделения используя релевантной информации; • проводить анализ текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания; • осуществлять поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; • анализировать и обобщать информацию; • свободно рассуждать на темы, связанные с проблематикой прочитанных/прослушанных текстов, описывать события, излагать факты; • понимать правильно и полно общий смысл высказывания в различных ситуациях общения; • текстов понимать основное содержание аутентичных аудио или видео познавательного информацию; характера, извлекать из них необходимую • оценивать важность/новизну читать аутентичные информации, передавать свое отношение • (публицистические, используя тексты художественные, основные виды чтения различных научные, стилей научно-популярные), (ознакомительное, изучающее, просмотровое/поисковое) в зависимости от коммуникативных задач; • описывать явления, события, излагать факты, выражать свое мнение в письме делового характера; заполнять различные виды анкет, сообщать о себе в форме, принятой в стране/странах изучаемого языка; составлять письменные материалы, необходимые для презентации проектной деятельности; • работать со словарями различных типов (в том числе электронными) и энциклопедической и справочной литературой; • писать эссе разных типов и сочинения; • моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов; • работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач; • структурировать и интегрировать знания из различных учебных областей и творчески использовать и развивать их в ходе решения учебных и профессиональных задач во время прохождения практики в школе; • видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимать их значение для будущей профессиональной деятельности; • выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту; • ориентироваться на рынке труда и занятости (в части написания резюме и участия в собеседовании, в том числе на иностранных языках. Владеть: • монологической речью, уметь вести диалог (диалог-расспрос, диалог-обмен мнениями/суждениями, диалог-побуждение к действию) официального и неофициального характера в бытовой, социальной, культурной и учебно-трудовой сферах, используя аргументацию и эмоционально-оценочные средства, вести дискуссию; • навыками расширения возможностей использования новых информационных технологий в профессионально-ориентированных целях; • основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия); • основами современной информационной и библиографической культуры; • стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования; • навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих учебных целей и успешного осуществления будущей профессиональной деятельности; Иметь представление о: • об этических и нравственных нормах поведения, принятых в ином культурном социуме, • о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия в ином культурном социуме. Демонстрировать способность и готовность: • успешно взаимодействовать в различных ситуациях общения, в том числе профессиональных; соблюдать этикетные нормы межкультурного общения; • расширять возможности использования новых информационных технологий в профессионально-ориентированных целях; • к постоянному профессиональной квалификации; самообразованию и повышению участвовать в профессионально-ориентированных Интернет- • форумах, межкультурных проектах, конкурсах, презентациях, круглых столах и других формах коммуникации. Общая трудоемкость дисциплины – 8 зачетных единиц, 288 академических часов. Форма промежуточного контроля дисциплины в 1 семестре – зачет, в 3 – зачет с оценкой, в 4 семестре – экзамен. Составитель: доцент кафедры иностранных языков к.ф.н. Ольга Викторовна Мурашкина Аннотация рабочей программы «Практика устной и письменной речи второго иностранного языка (испанский язык)» 2. Пояснительная записка В ходе изучения дисциплины «Практика устной и письменной речи второго иностранного языка (испанский язык)» студенты должны значительно расширить владение орфографическими, орфоэпическими, лексическими, грамматическими и стилистическими нормами испанского языка; углубить и расширить свои знания в области лексики и грамматики изучаемого языка; различной приобрести навыки стилистического анализа текстов направленности; профессионально работать со словарями различных типов, в том числе электронными; демонстрировать владение всеми основными речевыми формами высказывания (повествование, описание, рассуждение), а также нормами этикета (устного и письменного) испанского языка; в процессе изучения дисциплины значительно пополняется лексический запас, изучаются и закрепляются дополнительные грамматические нормы испанского языка, сложные грамматические конструкции, развиваются коммуникативные компетенции применительно ко всем видам речевой деятельности. В задачи дисциплины входит систематизация уже имеющихся у студентов знаний о стране изучаемого языка и усвоение новой информации. 1.1 Цель и задачи освоения дисциплины Основная цель дисциплины - овладение коммуникативными навыками испанской речи на основе усложнения грамматических, синтаксических и стилистических норм испанской речи. Задачами дисциплины являются: - овладение речевыми нормами испанского языка и свободное их использование в собственной речи; - овладение современными практическими знаниями в области языковой и речевой коммуникации; - приобретение новых навыков и знаний в области грамматики, лексики, стилистики испанского языка как средства международного общения и передачи информации, т.е. формирование у студентов тех навыков, которыми они должны обладать в целях продуктивной коммуникации (устной и письменной) в сфере профессиональной деятельности по своей специальности, а также для успешной коммуникации в иных сферах жизнедеятельности (социальной, научной, бытовой); - формирование способности воспринимать интерпретировать речь разных стилей, а также логично и правильно и убедительно излагать свои мысли, уметь быстро и грамотно писать эссе разных типов; - углубление уже имеющихся навыков чтения, а также чтения профессионально ориентированных текстов с их последующим комментированием и анализом и изучением новых лексических единиц; - продолжение знакомства студентов с основными реалиями жизни и культуры Испании; - знакомство с многообразной диалектной вариативностью в испанском ареале, с целью идентификации литературных и разговорных норм языка. 1.2 Место дисциплины в структуре ООП магистратуры Дисциплина «Практика устной и письменной речи второго иностранного языка» (Испанский язык) (М1.В.ДВ.2) входит в число обязательных дисциплин Вариативной части Профессионального цикла учебного плана ООП ВПО по направлению обучения магистратуры 035700.68 Лингвистика, профиль – Теория и практика перевода. Данный курс имеет предметно-логические связи с такими дисциплинами ООП ВПО как «Общее языкознание и история лингвистических учений», «Переводоведение», «Теория и практика межкультурной коммуникации», «Практический курс перевода второго иностранного языка». 1.3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины По окончании курса выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК): ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1); руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2); обладает коммуникации, навыками социокультурной обеспечивающими адекватность и межкультурной социальных и профессиональных контактов (ОК-3); готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4); осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5); владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6); владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7); умеет применять самоконтроля для методы своего и средства познания, интеллектуального обучения развития, и повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8); способностью занимать гражданскую позицию в социально- личностных конфликтных ситуациях (ОК-9); знает свои права и обязанности как гражданина своей страны; умеет использовать действующее законодательство в своей деятельности; демонстрирует готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии (ОК-10); стремлением к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11); понимает обладает социальную высокой значимость мотивацией к своей будущей выполнению профессии, профессиональной деятельности (ОК-12). Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК): в области производственно-практической деятельности: владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1); владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2); обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3); владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4); владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5); имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6); обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8); умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9); В результате изучения дисциплины студент должен: Знать: орфографические, орфоэпические, лексические, грамматические • и основные стилистические нормы испанского языка; значения новых лексических единиц, связанных с тематикой • данного этапа и с соответствующими ситуациями общения; языковой материал: идиоматические выражения, оценочную • лексику, единицы речевого этикета; все основные речевые формы высказывания (повествование, • описание, рассуждение), а также нормы речевого этикета испанского языка; значение • неизученных языковых средств на основе лингвистической и контекстуальной догадки; культуру устной и письменной речи изучаемого языка; • Уметь: свободно • разнообразные выражать языковые свои средства мысли, с целью адекватно выделения используя релевантной информации; проводить анализ текста, способствующий точному восприятию • исходного высказывания; осуществлять поиск информации в справочной, специальной • литературе и компьютерных сетях; • анализировать и обобщать информацию; • свободно рассуждать на темы, связанные с проблематикой прочитанных/прослушанных текстов, описывать события, излагать факты; понимать правильно и полно общий смысл высказывания в • различных ситуациях общения; понимать основное содержание аутентичных аудио или видео • текстов познавательного характера, извлекать из них необходимую информацию; • отношение оценивать важность/новизну информации, передавать свое • читать (публицистические, используя аутентичные тексты художественные, основные виды чтения различных научные, стилей научно-популярные), (ознакомительное, изучающее, просмотровое/поисковое) в зависимости от коммуникативных задач; • описывать явления, события, излагать факты, выражать свое мнение в письме делового характера; заполнять различные виды анкет, сообщать о себе в форме, принятой в стране/странах изучаемого языка; составлять письменные материалы, необходимые для презентации проектной деятельности; • работать со словарями различных типов (в том числе электронными) и энциклопедической и справочной литературой; • писать эссе разных типов и сочинения; • моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов; • работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач; • структурировать и интегрировать знания из различных учебных областей и творчески использовать и развивать их в ходе решения учебных и профессиональных задач во время прохождения практики в школе; • видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимать их значение для будущей профессиональной деятельности; • выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту; • ориентироваться на рынке труда и занятости (в части написания резюме и участия в собеседовании, в том числе на иностранных языках. Владеть: • монологической речью, уметь вести диалог (диалог-расспрос, диалог-обмен мнениями/суждениями, диалог-побуждение к действию) официального и неофициального характера в бытовой, социальной, культурной и учебно-трудовой сферах, используя аргументацию и эмоционально-оценочные средства, вести дискуссию; • навыками расширения возможностей использования новых информационных технологий в профессионально-ориентированных целях; • основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия); • основами современной информационной и библиографической культуры; • стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования; • навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих учебных целей и успешного осуществления будущей профессиональной деятельности; Иметь представление о: • об этических и нравственных нормах поведения, принятых в ином культурном социуме, • о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия в ином культурном социуме. Демонстрировать способность и готовность: • успешно взаимодействовать в различных ситуациях общения, в том числе профессиональных; соблюдать этикетные нормы межкультурного общения; • расширять возможности использования новых информационных технологий в профессионально-ориентированных целях; • к постоянному профессиональной квалификации; самообразованию и повышению • участвовать в профессионально-ориентированных Интернет- форумах, межкультурных проектах, конкурсах, презентациях, круглых столах и других формах коммуникации. Общая трудоемкость дисциплины – 8 зачетных единиц, 288 академических часов. Форма промежуточного контроля дисциплины в 1 семестре – зачет, в 3 – зачет с оценкой, в 4 семестре – экзамен. Составитель: доцент кафедры иностранных языков к.ф.н. Ольга Викторовна Мурашкина . Аннотация рабочей программы «Реферирование и аннотирование» 1.ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Учебная дисциплина «Реферирование и аннотирование» относится к дисциплине по выбору студента М1.В.ДВ.2. по направлению 0 3 5 7 0 0 .6 8 Лингвистика. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ Цель дисциплины: способствовать овладению магистрантами навыками и умениями реферирования и аннотирования научнотехнической литературы на иностранном языке и формированию у студентов профессиональной компетенции. 1.1. Задачи дисциплины: создание у магистрантов широкой теоретической базы, раскрывающей закономерности процессов реферирования и аннотирования на иностранном языке; ознакомление магистрантов с наиболее известными видами рефератов и аннотаций, структурой, способами и требованиями к их составлению. 1.2. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО Настоящая учебная дисциплина является дисциплиной по выбору и учебном плане подготовки имеет индекс М.В.ДВ.2 в магистров по направлению 035700.68 «Лингвистика», профиль «Теория и практика перевода». Данная дисциплина необходима для совершенствования компетенций, формирующихся у студентов в результате освоения дисциплины «Практический курс первого иностранного языка», «Язык делового общения», «Практический курс перевода первого иностранного языка». 1.3. КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ В В результате освоения дисциплины обучающийся демонстрировать следующие результаты образования: должен Знать: - основы составления вторичного документа (реферата/аннотации) на иностранном языке. Уметь: осуществлять процесс мыслительной переработки и письменного/устного изложения читаемого текста на иностранном языке научно-технического стиля. Владеть: - умениями и навыками составления реферата и аннотации на иностранном языке. - владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1); - владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2); - обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3); владеет особенностями официального, неофициального регистров общения (ПК-4); нейтрального и - владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5); - имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6); - обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); - владеет этическими и нравственными принятыми в инокультурном социуме (ПК-8); умеет создавать назначения (ПК-9); и редактировать тексты нормами поведения, профессионального - владеет теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающими развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков (ПК-10); - владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11); - знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12); - умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13); - обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14); - умеет осуществлять умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-15); - владеет системой сокращенной переводческой выполнении устного последовательного перевода (ПК-16); записи при - обладает навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях (ПК-17); - имеет представление об этике устного перевода (ПК-18); - владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-19); - способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуацияхмежкультурного взаимодействия (ПК-20); - владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31); - умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК32); - владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной юдеятельности (ПК-33); - умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34); - умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35); Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы , 108 академических часов. Форма промежуточного контроля дисциплины экзамен. Составитель: д.ф.н., доцент Раскина Е.Ю. Аннотация рабочей программы «Введение в лексикографию» 1. Пояснительная записка Учебная дисциплина «Введение в лексикографию» относится к дисциплине по выбору студента М1.В.ДВ.2. по направлению 0 3 5 7 0 0 .6 8 Л и н г в и с т и к а , профиль: Теория и практика перевода 1.2 Цель и задачи дисциплины Цель: формирование у магистров знаний по дисциплине «Введение в лексикографию» как современной комплексной фундаментальной науки; сформировать навыки сознательного и ответственного отношения к использованию лексических и фразеологических единиц в своей речевой практике. Задачи: ● выработка навыков практической работы в области лексики и лексикографии; ● приобретение практических навыков развития лексической системы языка в лингвистическом, культурно-историческом аспекте через сопряжение с национальным мировоззрением, духовной жизнью общества; ● овладение навыками использования основ современных теоретических концепций лексики как одной из областей лингвистической науки. 1.1.Место дисциплины в структуре ОПОП Дисциплина «Введение в лексикографию» является дисциплиной по выбору студента вариативной части Общенаучного цикла по направлению подготовки 035700.68 «Лингвистика», (квалификация (степень) «магистр»), профиль: Теория и практика перевода.. Дисциплина «Введение в лексикографию» базируется на знаниях, полученных при изучении дисциплин: «Общее языкознание и история лингвистических учений», «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка», «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка», «Переводоведение» или «Теория перевода». 1.2.Компетенции обучающихся, формируемые в результате их освоения В совокупности с дисциплинами базовой и вариативной частей профессионального цикла дисциплин ОПОП по направлению подготовки 035700.68 «Лингвистика», (квалификация (степень) «магистр»), «Введение в лексикографию» формирует следующие профессиональные (ПК) компетенции: - владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей - - - - - - - - - - функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1); владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира осителей русского и изучаемых языков (ПК-2); обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3); владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4); владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5); имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6); обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8); умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9); владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31); умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-32); владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности (ПК-33); умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34); умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35); владеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36); умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37); - способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38); - умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39); - способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК-40); - владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41); - способностью формировать представление о научной картине мира (ПК-42); - способностью самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность (ПК-43); - способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования (ПК-44); - способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ПК-45); - способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46); - подготовлен к обучению в аспирантуре по избранному и смежным профилям обучения (ПК-47). В результате изучения дисциплины «Введение в лексикографию» магистр должен: знать: - историю развития лексики и лексикографии языка; - основные программы обеспечения, предназначенные для сбора и обработки информации; - закономерности и особенности развития лексической системы языка в лингвистическом, культурно-историческом аспекте через сопряжение с национальным мировоззрением, духовной жизнью общества; - основные методы научного исследования лексических единиц языка; - принципы построения научно-исследовательской работы; - специфику лексики как уровня языковой системы и как области научного знания; - системные явления в области лексики современного русского языка; - особенности лексических единиц языка, законы их функционирования; - основы современных теоретических концепций лексики как одной из областей лингвистической науки; - актуальные процессы в области лексики языка. уметь: - использовать понятийный аппарат теоретической и прикладной лингвистики для решения профессиональных задач; - структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладать способностью их творческого использования в ходе профессиональной деятельности; - использовать современные информационно-коммуникационные технологии для сбора, использования и обработки информации, отбирать информационные ресурсы; - производить целостный анализ отдельных языковых фактов, сравнительный анализ языковых фактов, сопоставления лексической системы русского языка с системами других языков; - правильно, стилистически целесообразно употреблять лексические единицы в письменной и устной речи; - анализировать явления лексики современного языка, исходя из полученных теоретических сведений (анализировать структуру лексического значения слова, выполнять семантический анализ структуры многозначного слова, анализировать синонимическую, антонимическую, омонимическую парадигму, выделять и классифицировать значения слова, определять виды синонимов, антонимов, омонимов, архаизмов, неологизмов; определять виды фразеологизмов); - использовать в научных и практических целях соответствующие словари. владеть: - высоким уровнем развития профессионального мышления, способностью использовать понятийный аппарат лингвистики и методики лингвистического анализа в научных исследованиях; - умением творчески использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач, актуализируя при этом междисциплинарные знания; - владеть когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на извлечение имплицитной и эксплицитной информации, содержащейся в тексте; - коммуникативно-речевыми навыками и различными формами вербальной коммуникации; - навыками работы в сети Интернет; навыками работы с программными средствами общего и профессионального назначения; - методологией и методами научного лингвистического исследования языковых явлений; - терминологией дисциплины, быть способным использовать свои знания при анализе текстов; - навыками самостоятельного чтения современной лингвистической литературы по изучаемым вопросам; - методами и техникой работы со словарями разных типов и жанров. 2. Объем дисциплины и виды учебной работы Общая трудоёмкость дисциплины составляет 3 зачётные единицы. Вид промежуточной аттестации – экзамен. Составитель: доктор филологических наук, профессор Сергей Петрович Толкачев Аннотация рабочей программы «Общее языкознание и история лингвистических учений» 1. Пояснительная записка Учебная дисциплина «Общее языкознание и история лингвистических учений» относится к дисциплинам профессионального цикла базовой общепрофессиональной части М2.Б1. по направлению 0 3 5 7 0 0 .6 8 Л и н г в и с т и к а . Цели и задачи освоения дисциплины: Данная рабочая программа по учебной дисциплине «Общее языкознание и история лингвистических учений» предназначена для студентов, обучающихся в магистратуре по направлению 035700.68 «Лингвистика» и призвана помочь им овладеть новыми знаниями, а также расширить свою теоретическую базу по курсу, в котором представлены основные вопросы языкознания и истории лингвистики. 1.1. Целью курса является - получение теоретических знаний по основным лингвистическим направлениям и знакомство обучающихся с основными лингвистическими направлениями и школами, расширение и углубление общеязыковедческой подготовки, выработки умения разбираться в новых направлениях и течениях науки о языке, которые позволят овладеть методами и приемами лингвистического анализа, расширить свой лингвистический кругозор, подготовить к решению практических задач, связанных с языком. Задачи дисциплины: 1. дать представление о современном состоянии методологических проблем языковедения; 2. сформировать понятие о специфике различных языкознании и логике развития научных направлений течений в 3. обобщить знания, полученные в области лингвистики; 4. систематизировать современной лингвистики. базовый терминологический аппарат 1.2. Место дисциплины в структуре ООП: Дисциплина «Общее языкознание и история лингвистических учений» относится к профессиональному циклу дисциплин (М2.Б1). Для освоения дисциплины магистрант должен обладать знаниями, умениями и компетенциями в объеме вузовской программы по дисциплине «Общее языкознание и история лингвистических учений». Знания, навыки и умения, приобретаемые при освоении дисциплины могут быть реализованы при выполнении научно-исследовательских работ (М3.3), написание диссертации. Компетенции обучающихся, формируемые в результате их освоения Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК): 1.3. в области производственно-практической деятельности: - владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1); - владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2); - обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3); - владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4); - владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5); - имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6); - обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); - владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8); умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9); - владеет теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающими развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков (ПК-10); владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11); - знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12); - умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13); - обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14); - умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-15); - владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-16); - обладает навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях (ПК-17); - имеет представление об этике устного перевода (ПК-18); - владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-19); - способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20); - умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза, распознавания и понимания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21); - владеет методами когнитивного и формального моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-22); - владеет современными методиками сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения с учетом достижений корпусной лингвистики (ПК-23); - владеет современными методиками разработки лингвистического обеспечения в автоматизированных системах различного профиля (ПК-24); в области научно-методической деятельности: способностью применять новые педагогические технологии воспитания и обучения с целью формирования у обучающихся черт вторичной языковой личности, развития и совершенствования первичной языковой личности, формирования коммуникативной и межкультурной компетенции обучающихся (ПК-25); - умеет использовать в профессиональной деятельности достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам (ПК26); - имеет представление о целях и задачах общеевропейской языковой и иной региональной политики в условиях межкультурного взаимодействия (ПК-27); - имеет представление об общеевропейских компетенциях владения иностранными языками, умеет пользоваться описанием системы уровней для конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов; готовностью к внедрению "Европейского языкового портфеля" как средства самооценки обучающихся (ПК-28); - владеет современными технологиями организации учебного процесса и оценки достижений обучающихся на различных этапах обучения (ПК-29); - умеет эффективно строить учебный процесс на всех уровнях и этапах лингвистического образования, включая высшее, послевузовское и дополнительное профессиональное образование (ПК-30); в области научно-исследовательской деятельности: - владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31); - умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК32); - владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности (ПК-33); - умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34); - умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35); владеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36); - умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37); - способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38); - умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39); - способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК-40); - владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41); - способностью формировать представление о научной картине мира (ПК-42); - способностью самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность (ПК-43); - способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования (ПК-44); - способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ПК-45); - способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46); - подготовлен к обучению в аспирантуре по избранному и смежным профилям обучения (ПК-47); В результате изучения дисциплины студент - магистр должен: Знать: – основные научные парадигмы, начиная с древних лингвистических традиций и кончая современными научными направлениями; – основоположников каждого научного направления в истории языкознания, основателей научных школ и их вклад в науку о языке; – сущность языковых явлений Уметь: – использовать полученные знания для изучения других предметов лингвистического цикла; – использовать фундаментальные профессиональной деятельности; знания по филологии в сфере – совершенствовать и развивать свой интеллектуальный уровень Владеть: – способностью к самостоятельному обучению новым методам исследования, изменению научного и научно-производственного профиля своей профессиональной деятельности – навыками научного подхода к решению лингвистических проблем; – навыками критического отношения к научной литературе; – навыками лингвистического мышления; –основами теоретических знаний по лингвистике Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетных единиц (144 часа). Форма контроля – экзамен Составитель: доктор педагогических наук, доцент Владислав Дмитриевич Янченко Аннотация рабочей программы «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» 1. Цели и задачи дисциплины. Целями освоения дисциплины «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» являются получение всестороннего представления о возможностях использования формальных методов и моделей в лингвистике, а также компьютерных технологий в науке и образовании, приобретение навыков использования математического и программного обеспечения в своей профессиональной деятельности. Задачи дисциплины: − приобретение учащимися знаний об объекте, предмете и задачах квантитативной лингвистики как одной из базовых лингвистических дисциплин, формирование представления о языке как системноструктурном образовании; теоретических и прикладных задачах использования математических методов в изучении естественного языка, основных принципах формального анализа, обработки и моделирования лингвистических объектов; формирования компьютерных словарей, лингвистического обеспечения информационно-поисковых систем. − умение применять основные квантитативные методы лингвистического анализа к конкретному языковому материалу. − овладение навыками применения знаний для дальнейшей научной работы. 2. Место дисциплины в структуре ООП Магистратуры Дисциплина «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» относится к базовой части дисциплин профессионального цикла ООП ВПО по направлению 035700.68 Лингвистика. Освоение этой дисциплины необходимо для реализации всех видов профессиональной деятельности выпускника магистратуры по направлению специализированной подготовки магистров «Теория и практика перевода». Уровень начальной подготовки учащегося для успешного освоения дисциплины «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии». Студент должен: иметь представление об основных понятиях и терминах общего языкознания, а именно общей фонетики, морфологии, синтаксиса, лексикологии и системах представления знаний; знать требования ФГОС ВПО относительно роли и задач использования математических методов в научно-методической и научноисследовательской работе магистрантов как видов их будущей профессиональной деятельности; иметь навыки работы с компьютером. 3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Выпускник компетенциями: должен обладать следующими профессиональными - умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза, распознавания и понимания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21); - владеет современными методиками сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения с учетом достижений корпусной лингвистики (ПК-23); - владеет современными методиками разработки лингвистического обеспечения в автоматизированных системах различного профиля (ПК-24). В результате изучения дисциплины обучающийся должен: знать: – основные понятия общей квантитативной лингвистики; – основные терминологические описания квантитативной лингвистики, их использование в научных лингвистических исследованиях; – основные методы классификации и описания единиц языка и речи с точки зрения основных понятий квантитативной лингвистики; – основные направления использования компьютерных технологий для анализа языкового материала на разных уровнях языка; – основные методы моделирования лингвистических систем; – системы сбора, обработки и хранения информации. – основные методы работы с сетью Интернет уметь: – использовать компьютер в формальных методах исследования; – уметь анализировать результаты математической обработки лингвистических данных с целью определения их достоверности и области использования; – решать лингвостатистические и формализацией языка; другие задачи, связанные с – создавать авторские и пользоваться стандартными базами и банками данных и прикладными компьютерными программами владеть: – базовыми навыками математической лингвистики; использования различных методов – основами практического использования основных методов исследования в русле подходов квантитативной и компьютерной лингвистики Общий объем дисциплины составляет 3 зачетные единицы, 108 академических часов. Форма промежуточного контроля дисциплины экзамен. Составитель: д.ф.н., профессор Максименко Ольга Ивановна Аннотация рабочей программы «Практический курс перевода первого иностранного языка» 1. Пояснительная записка 1. 1. Цели и задачи дисциплины Целью дисциплины «Практический курс перевода первого иностранного языка» является дальнейшее развитие и закрепление у магистрантов профессиональных умений и навыков, позволяющих успешно решать профессиональные задачи переводчика. К задачам дисциплины относятся: • закрепление базовых переводческих знаний, умений и навыков, необходимых переводчику во всех видах устного и письменного перевода, независимо от жанра переводимого текста; • формирование специфических навыков, необходимых в каком-то одном или родственных видах устного и письменного перевода (письменно-письменного; устно - устного; письменно-устного); • подготовка магистрантов к осуществлению переводческой деятельности в различных ситуациях общения, обусловленных конкретными прагматическими факторами. 1.2 Место дисциплины в структуре ООП магистратуры Дисциплина «Практический курс перевода первого иностранного языка» (М2.В.ОД.1) входит в число обязательных дисциплин Вариативной части Профессионального цикла учебного плана ООП ВПО по направлению обучения магистратуры 035700.68 Лингвистика, профиль – Теория и практика перевода. Данный курс имеет предметно-логические связи с такими дисциплинами ООП ВПО как «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка», «Переводоведение», «Лингвострановедение», «Теория и практика межкультурной коммуникации». 1.3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Выпускник должен компетенциями (ПК): обладать следующими профессиональными в области производственно-практической деятельности: • владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1); • владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2); • обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3); • владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4); • владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5); • имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6); • обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); • владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8); • умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9); • владеет теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающими развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур,дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков (ПК-10); • владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11); • знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12); • умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13); • обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14); • умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-15); • владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-16). • обладает навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского • языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях (ПК-17); • имеет представление об этике устного перевода (ПК-18); • владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-19); • способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20); По окончании курса выпускник должен Знать • ценности и представления, присущие культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков; • основные явления на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей; • способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода. Уметь • создавать и редактировать тексты профессионального назначения; • осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральныххарактеристик исходного текста; • осуществлятьпредпереводческий анализ текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях. Владеть • • • • особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения; навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного; когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах; системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода. Общая трудоемкость дисциплины – 7 зачетных единиц, 252 академических часа. Форма промежуточного контроля дисциплины в 3 семестре – зачет, в 4 и 5 семестрах – экзамен. Составитель: доцент кафедры иностранных языков МГЛИ к.ф.н. Карачина О.Е. Аннотация рабочей программы «Практический курс перевода второго иностранного языка» (Испанский язык) Пояснительная записка Дисциплина «Практический курс перевода второго иностранного языка» (Испанский язык) входит в число обязательных дисциплин Вариативной части Профессионального цикла учебного плана ООП ВПО по направлению обучения магистратуры 035700.68 Лингвистика, профиль – Теория и практика перевода. «Практический курс перевода второго иностранного языка» (Испанский язык) является средством профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и разновидностью специального перевода, связанного со специальными отраслями знания, науки, техники и деятельности человека. Содержание дисциплины охватывает круг вопросов, связанных с общими представлениями о последовательности и содержании работы над текстом в процессе перевода; с развитием навыков работы со специальными текстами на иностранном языке. На этом же этапе закладываются основы специальной, профессиональной терминологии на испанском языке и формируются навыки ознакомительного, поискового чтения литературы по специальностям, а также навыки профессиональной устной коммуникации. Преподавание дисциплины предусматривает следующие формы организации учебного процесса: практические занятия, самостоятельная работа студента, консультации. 1.1 Цель и задачи освоения дисциплины Целью данной программы является подготовка будущих специалистов к профессиональному устному и письменному переводу, приобретение ими основных умений и навыков в этой области, выработка более глубокого понимания сознательного использования ресурсов иностранного и родного языка в профессиональной переводческой деятельности, активное усвоение функциональных стилей, расширение лингвистического обогащение словарного багажа обучающихся. кругозора и Задачи: развитие умений в области использования приемов перевода на различных уровнях эквивалентности; сопоставление лексикограмматических и стилистических особенностей английского языка с функциональными соответствиями в русском языке и раскрытие логикосемантической основы возможных преобразований в процессе перевода; формирование практических навыков и умений работы с различными видами словарей и системами машинного перевода 1.2 Место дисциплины в структуре ООП магистратуры Дисциплина «Практический курс перевода второго иностранного языка» (Испанский язык) (М2.В.ОД.2) входит в число обязательных дисциплин Вариативной части Профессионального цикла учебного плана ООП ВПО по направлению обучения магистратуры 035700.68 Лингвистика, профиль – Теория и практика перевода. Данный курс имеет предметнологические связи с такими дисциплинами ООП ВПО как «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка», «Переводоведение», «Теория и практика межкультурной коммуникации». 1.3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК): в области производственно-практической деятельности: владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1); владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2); обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3); владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4); владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5); имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6); обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8); умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9); владеет теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающими развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков (ПК10); владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11); знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12); умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, интаксических и стилистических норм (ПК-13); обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14); умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-15); владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-16). обладает навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях (ПК-17); имеет представление об этике устного перевода (ПК-18); владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-19); способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20); В результате освоения дисциплины обучающийся должен: Иметь представление: - о навыках перевода, необходимых профессиональной коммуникации; специалисту в сфере - о навыках выполнения письменного перевода на русский язык иностранных текстов экономического содержания; - о навыках письменного перевода на иностранный язык. Знать: • теоретические основы курса «Теория практического применения; • специфику работы со словарями; • правила оформления письменного перевода. Уметь: перевода» с целью • работать с узко специализированной литературой с целью получения дополнительных знаний, необходимых для выполнения качественного письменного перевода текстов определенной тематики; • проводить предпереводческий анализ текста; • переводить в письменной форме предложенный текст по любой тематике с русского языка на английский и с английского языка на русский (с соблюдением правил орфографии и пунктуации). • осуществлять переводческий анализ текста на всех этапах перевода; использовать в трансформации; практике перевода основные переводческие • использовать широкий диапазон языковых средств русского языка при переводе. Владеть: • общим представлением о последовательности и содержании работы над текстом в процессе перевода; • практикой переводческого анализ текста на всех этапах перевода (предпереводческий анализ, вариативный аналитический поиск, анализ результатов перевода); • основными переводческими трансформациями; • практикой использования широкого диапазона языковых средств русского языка в процессе устного и письменного перевода; • навыками владения иностранным языком, в частности увеличения активного словарного запаса на занятиях по устному переводу и расширения лексического диапазона на занятиях по письменному переводу; • навыками просмотрового и поискового чтения; • переводом с листа; • последовательным перевод на слух. Общая трудоемкость дисциплины – 4 зачетных единиц, 144 академических часа. Форма промежуточного контроля дисциплины в 3 семестре – зачет, в 4 – экзамен. Составитель: доцент кафедры иностранных языков к.ф.н. Ольга Викторовна Мурашкина Аннотация рабочей программы «Теория и практика межкультурной коммуникации» 1. Пояснительная записка 1.1 Цели и задачи освоения дисциплины Цель курса – познакомить студентов с основными понятиями и категориями теории коммуникации и теории межкультурной коммуникации, сопоставить культуры, национальные характеры и особенности общения представителей разных культур. В задачи курса входит: - изучить типы, виды, формы, модели, структурные компоненты межкультурной коммуникации; - ознакомить студентов с методами коммуникативных исследований; - раскрыть взаимосвязь, взаимовлияние и взаимодействие языка и культуры; - развить у студентов способность к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения (вербального и невербального) в различных культурах; - способствовать формированию толерантного отношения к представителям других культур и языков. 1.2 Место дисциплины в структуре ООП магистратуры Дисциплина «Теория и практика межкультурной коммуникации» (М2.В.ОД.3) входит в число обязательных дисциплин Вариативной части Профессионального цикла учебного плана ООП ВПО по направлению обучения магистратуры 035700.68 Лингвистика, профиль – Теория и практика перевода. Данный курс имеет предметно-логические связи с такими дисциплинами ООП ВПО как «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка», «Переводоведение», «Лингвострановедение». 1.3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК): в области производственно-практической деятельности: владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31); умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-32); владеет знанием методологических принципов методических приемов научной деятельности (ПК-33); и умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34); умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35); владеет современной библиографической культурой (ПК-36); информационной и умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37); способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38); умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39); способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК40); владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41); способностью формировать представление о научной картине мира (ПК-42); способностью самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность (ПК-43); способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования (ПК-44); способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ПК-45); способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46); подготовлен к обучению в аспирантуре по избранному и смежным профилям обучения (ПК-47); По окончании курса выпускник должен Знать: - виды и формы межкультурной коммуникации этические и нравственные нормы поведения, принятых в инокультурном социуме, модели социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия - принципы культурного релятивизма и этические нормы, предполагающие отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума Уметь: - использовать понятийный аппарат теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения; - изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума; - применять на практике принципы толерантности - Владеть: - навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов; - необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур; - основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия); - теоретическими основами обучения иностранным языкам, закономерностями становления способности к межкультурной коммуникации. 2. Структура и содержание дисциплины Общая трудоемкость дисциплины – 3 зачетные единицы, 108 академических часов. Форма промежуточного контроля дисциплины - экзамен. Составитель: доцент кафедры иностранных языков к.ф.н. Ольга Евгеньевна Карачина Аннотация рабочей программы «Лингвострановедение» 1. Пояснительная записка 1.1 Цели и задачи дисциплины: Курс «Лингвострановедение» ставит своей целью дать магистрантам расширенные знания по истории и культуре Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии, чтобы приблизить их знания к фоновым знаниям носителей языка. Задачи курса: пополнить и систематизировать страноведческие и культурологические знания студентов Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии; сформировать у студентов цельное представление об исторической и национально-культурной специфике этих стран; способствовать пониманию и осмыслению взаимосвязи между происходившими историческими процессами и явлениями культурной жизни и развитием языка; расширить общий кругозор студентов, помочь им лучше понять культурные реалии стран изучаемого языка, необходимые для повышения уровня профессиональной подготовки будущих специалистов. 1.2 Место дисциплины в структуре ООП магистратуры Дисциплина «Лингвострановедение» (М2.В.ДВ.1) входит в число дисциплин по выбору Вариативной части Профессионального цикла учебного плана ООП ВПО по направлению обучения магистратуры 035700.68 Лингвистика, профиль – Теория и практика перевода. Данный курс имеет предметно-логические связи с такими дисциплинами ООП ВПО как «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка», «Переводоведение», «Теория и практика межкультурной коммуникации». 1.3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Выпускник должен компетенциями (ПК): обладать следующими профессиональными в области производственно-практической деятельности: владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31); умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК32); владеет знанием методологических приемов научной деятельности (ПК-33); принципов и методических умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34); умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35); владеет современной культурой (ПК-36); информационной и библиографической умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37); способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38); умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39); способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК-40); владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41); способностью формировать представление о научной картине мира (ПК-42); способностью самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность (ПК-43); способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования (ПК-44); способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ПК-45); способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46); подготовлен к обучению в аспирантуре по избранному и смежным профилям обучения (ПК-47); По окончании курса выпускник должен Знать: основные этапы и наиболее значимые события исторического развития общества в Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии, их особенности и влияние на культуру и язык; персоналии, оказавшие наибольшее влияние на ход исторического и культурного развития этих стран; культурные реалии в языках и диалектах изучаемых стран. Уметь: объяснить процессы исторического и культурного развития страны; вскрыть их закономерности; соотнести события, памятники и персоналии с определенным периодом исторической эволюции общества; проследить связь между историей народа и историей его языка и культуры. Владеть: - понятийным аппаратом лингвострановедческой тематики - опытом страноведческого анализа (умением правильно ориентироваться в историческом, политическом и культурном развитии стран изучаемого языка, - оценивать явления, события, факты действительности этих стран, ориентироваться во множестве фактов, встречающихся в литературе, публицистических и газетных материалах на иностранных языках). Общая трудоемкость дисциплины – 3 зачетные единицы, 108 академических часов. Форма промежуточного контроля дисциплины - экзамен. Составитель: доцент кафедры иностранных языков к.ф.н. Ольга Евгеньевна Карачина Аннотация рабочей программы «Лингвистическая семантика текста» 1. Пояснительная записка: 1.1 Цель и задачи освоения дисциплины Дисциплина «Лингвистическая семантика» имеет своей целью рассмотреть актуальные вопросы содержательной стороны языковых единиц и речевых произведений. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: сформировать у студентов систематизированные представления о природе и сущности языковой семантики, о типах языковых значений, о закономерностях их развития и модификации, о национально-культурной специфике языковых картин мира и о соотношении концептуальной и языковой картин мира. 1.2 Место дисциплины в структуре ООП магистратуры Дисциплина «Лингвистическая семантика текста» (М2.В.ДВ.1) входит в число дисциплин по выбору Вариативной части Профессионального цикла учебного плана ООП ВПО по направлению обучения магистратуры 035700.68 Лингвистика, профиль – Теория и практика перевода. Данный курс имеет предметно-логические связи с такими дисциплинами ООП ВПО как «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка», «Переводоведение». 1.3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК): в области производственно-практической деятельности: владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31); умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК32); владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности (ПК-33); умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34); умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35); владеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36); умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37); способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38); умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39); способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК-40); владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41); способностью формировать представление о научной картине мира (ПК-42); способностью самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность (ПК-43); способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования (ПК-44); способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ПК-45); способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46); подготовлен к обучению в аспирантуре по избранному и смежным профилям обучения (ПК-47); По окончании курса выпускник должен - понимать связь языковой семантики с миром и с мыслью человека, роль семантической науки в исследовании языковых явлений; - знать теоретические проблемы изучения семантики языка, вопросы исследования семантической природы различных языковых единиц, проблемы, связанные с реализацией и употреблением значимых единиц языка в процессе языковой коммуникации; знать основные подходы к изучению языковой семантики и прагматики; - уметь осуществлять семантический анализ на материале родного и изучаемых иностранных языков, проводить контрастивный анализ языковых явлений, межъязыковые сопоставления, выявлять различия, зафиксированные в языковых картинах мира; - владеть концептуальным и методологическим аппаратом семантики и прагмалингвистики, методами и методиками анализа семантики языковых единиц разных уровней и речевых структур разной сложности; владеть компетенциями, перечисленными выше. Общая трудоемкость дисциплины – 3 зачетные единицы, 108 академических часов. Форма промежуточного контроля дисциплины экзамен. Составитель: доцент кафедры иностранных языков, к.ф.н. Ольга Евгеньевна Карачина Аннотация рабочей программы «Переводоведение» 1.Пояснительная записка Настоящая учебная программа предназначена для преподавателей и студентов факультета иностранных языков МГЛИ в качестве руководства к изучению курса «Переводоведение». Основными теоретические разделы дисциплины являются частью общей теории перевода и составляют часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода. Изучение дисциплины «Переводоведение» является обязательной составляющей профессиональной подготовки магистранта по направлению подготовки 035700.68 –Лингвистика, профиль Теория и практика перевода. Изучение курса теории перевода дает возможность глубже понять современный английский язык как сложную совокупность явлений различного лингвистического уровне в их взаимодействии и взаимосвязи с родным языком учащихся. Рабочая программа по дисциплине «Переводоведение» для направления подготовки 035700.68 «Лингвистика» составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО. 1.1 Цель освоения дисциплины Целью курса «Переводоведение» является: ознакомление студентов с историей переводческой деятельности, с основными понятиями, используемыми для описания процесса перевода, с проблемами и положениями общей и частной теорий перевода, а также с основными переводоведческими концепциями, рассматривающими особенности процесса перевода и критерии оценки качества перевода изучение способов решения различных переводческих проблем и обоснование применения переводческих приемов для достижения необходимой адекватности перевода. - В задачи курса входит: формирование у студентов целостного представления о процессе перевода как виде языкового посредничества и проблемах, которые возникают в процессе осуществления этого вида деятельности, выработка у студентов умения теоретически осмыслять возникающие на практике переводческие проблемы. совершенствование лингвистической и филологической подготовки студентов, укрепление межпредметных связей цикла общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин, развитие у будущих специалистов стремления к постоянному обогащению и обновлению знаний. - 1.2 Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата Дисциплина «Переводоведение» относится к обязательным дисциплинам Вариативной части Профессионального цикла в учебном плане для направления подготовки магистратуры 035700.68 «Лингвистика». Она находится в непосредственной связи с целым рядом других лингвистических дисциплин, таких как «Основы языкознания и история лингвистических учений», «Практический курс первого иностранного языка», ««Практический курс перевода первого иностранного языка», «Литературное редактирование переводов», «Теория и практика межкультурной коммуникации». Данная дисциплина является частью содержания итоговой государственной аттестации. 1.3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины В соответствии с требованиями ФГОС ВПО студент должен освоить следующие профессиональные компетенциями по дисциплине «Переводоведение»: в области производственно-практической деятельности: владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональныхразновидностей (ПК-1); владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2); обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3); владеет особенностями официального, неофициального регистров общения (ПК-4); нейтрального и владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5); имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6); обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8); умеет создавать назначения (ПК-9); и редактировать тексты профессионального владеет теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающими развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков (ПК-10); владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11); знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12); умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13); обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числехудожественного (ПК-14); умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-15); владеет системой сокращенной переводческой выполнении устного последовательного перевода (ПК-16); записи при обладает навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях (ПК-17); имеет представление об этике устного перевода (ПК-18); владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-19); способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурнойкоммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20); в области научно-исследовательской деятельности: - владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31); - умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-32); - владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности (ПК-33); - умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34); - умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35); - владеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36); - умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37); - способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38); - умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39); - способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК-40); - владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41); - способностью формировать представление о научной картине мира (ПК-42); - способностью самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность (ПК-43); - способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования (ПК-44); - способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ПК-45); - способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46); - подготовлен к обучению в аспирантуре по избранному и смежным профилям обучения (ПК-47); В результате освоения дисциплины обучающийся должен: знать: основные этапы истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире; - классификацию переводов и других видов языкового посредничества; - способы межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности, эквивалентности перевода; - прагматические аспекты перевода и об основных способах прагматической адаптации перевода; уметь: - пользоваться основными моделями перевода и переводческими трансформациями и применять их при анализе процесса перевода и его результатов; - применять на практике переводческие соответствия и использовать их при выборе варианта перевода; - связно переводить текста, а также свободные и фразеологические словосочетания в его составе; владеть: - грамматическими и стилистическими приемами перевода; методами оценки качества перевода, понятиях буквального и вольного перевода; - методами анализа и интерпретации текстов различных функциональных стилей, выбирая адекватные иноязычные средства перевода; - навыками самостоятельной работы с теоретической литературой по данной дисциплине и т.д. Общая трудоемкость дисциплины 4 зачетных единицы, 144 академических часа. Форма промежуточной аттестации в 3 семестре – зачет, в 4 семестре – экзамен. - Составитель: доктор филологических наук, профессор Сергей Петрович Толкачев Аннотация рабочей программы «Теория перевода» 1.Пояснительная записка Настоящая учебная программа предназначена для преподавателей и студентов факультета иностранных языков МГЛИ в качестве руководства к изучению курса «Теория перевода». Основными теоретические разделы дисциплины являются частью общей теории перевода и составляют часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода. Изучение дисциплины «Теория перевода» является обязательной составляющей профессиональной подготовки магистранта по направлению подготовки 035700.68 –Лингвистика, профиль Теория и практика перевода. Изучение курса теории перевода дает возможность глубже понять современный английский язык как сложную совокупность явлений различного лингвистического уровне в их взаимодействии и взаимосвязи с родным языком учащихся. Рабочая программа по дисциплине «Теория перевода» для направления подготовки 035700.68 «Лингвистика» составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО. 1.1 Цель освоения дисциплины Целью курса «Теория перевода» является: - ознакомление студентов с историей переводческой деятельности, с основными понятиями, используемыми для описания процесса перевода, с проблемами и положениями общей и частной теорий перевода, а также с основными переводоведческими концепциями, - рассматривающими особенности процесса перевода и критерии оценки качества перевода изучение способов решения различных переводческих проблем и обоснование применения переводческих приемов для достижения необходимой адекватности перевода. В задачи курса входит: - - - формирование у студентов целостного представления о процессе перевода как виде языкового посредничества и проблемах, которые возникают в процессе осуществления этого вида деятельности, выработка у студентов умения теоретически осмыслять возникающие на практике переводческие проблемы. совершенствование лингвистической и филологической подготовки студентов, укрепление межпредметных связей цикла общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин, развитие у будущих специалистов стремления к постоянному обогащению и обновлению знаний. 1.2 Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата Дисциплина «Теория перевода» относится к обязательным дисциплинам Вариативной части Профессионального цикла в учебном плане для направления подготовки магистратуры 035700.68 «Лингвистика». Она находится в непосредственной связи с целым рядом других лингвистических дисциплин, таких как «Основы языкознания и история лингвистических учений», «Практический курс первого иностранного языка», ««Практический курс перевода первого иностранного языка», «Литературное редактирование переводов», «Теория и практика межкультурной коммуникации». Данная дисциплина является частью содержания итоговой государственной аттестации. 1.3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины В соответствии с требованиями ФГОС ВПО студент должен освоить следующие профессиональные компетенциями по дисциплине «Теория перевода»: в области производственно-практической деятельности: владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1); владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2); обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3); владеет особенностями официального, неофициального регистров общения (ПК-4); нейтрального и владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5); имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6); обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8); умеет создавать назначения (ПК-9); и редактировать тексты профессионального владеет теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающими развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков (ПК-10); владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11); знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12); умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13); обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14); умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-15); владеет системой сокращенной переводческой выполнении устного последовательного перевода (ПК-16); записи при обладает навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях (ПК-17); имеет представление об этике устного перевода (ПК-18); владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-19); способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурнойкоммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20); в области научно-исследовательской деятельности: - владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31); - умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-32); - владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности (ПК-33); - умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34); - умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35); - владеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36); - умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37); - способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38); - умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39); - способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК-40); - владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41); - способностью формировать представление о научной картине мира (ПК-42); - способностью самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность (ПК-43); - способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования (ПК-44); - способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ПК-45); - способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46); - подготовлен к обучению в аспирантуре по избранному и смежным профилям обучения (ПК-47); В результате освоения дисциплины обучающийся должен: знать: основные этапы истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире; - классификацию переводов и других видов языкового посредничества; - способы межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности, эквивалентности перевода; - прагматические аспекты перевода и об основных способах прагматической адаптации перевода; уметь: - пользоваться основными моделями перевода и переводческими трансформациями и применять их при анализе процесса перевода и его результатов; - применять на практике переводческие соответствия и использовать их при выборе варианта перевода; - связно переводить текста, а также свободные и фразеологические словосочетания в его составе; владеть: - грамматическими и стилистическими приемами перевода; методами оценки качества перевода, понятиях буквального и вольного перевода; - методами анализа и интерпретации текстов различных функциональных стилей, выбирая адекватные иноязычные средства перевода; - навыками самостоятельной работы с теоретической литературой по данной дисциплине и т.д. Общая трудоемкость дисциплины 4 зачетных единицы, 144 академических часа. Форма промежуточной аттестации в 3 семестре – зачет, в 4 семестре – экзамен. - Составитель: доктор филологических наук, профессор Сергей Петрович Толкачев. Аннотация рабочей программы «Литературное редактирование переводов» Учебная дисциплина «Литературное редактирование переводов» относится к дисциплине по выбору студента М2.В.ДВ.3. по направлению 0 3 5 7 0 0 .6 8 Л и н г в и с т и к а . 1.1.Цель и задачи дисциплины Цель: формирование у магистров знанийпо дисциплине «Литературное редактирование переводов» как современной комплексной фундаментальной науки;раскрытие основных вопросов теории и практики литературного редактирования переводов авторского произведения. Задачи: ● приобретение навыков практической работы в области литературного редактирования переводов; ● приобретение практических навыков стилистической корректировки текста; ● овладеть навыками использования стилистически дифференцированной речи; расширить и систематизировать знания по литературному редактированию переводов, позволяющие повысить грамотность, общеязыковую и лингвостилистическую культуру студентов; познакомить с основными особенностями функциональной стилистики и литературного редактировани яп ереводов. 1.2.Место дисциплины в структуре ОПОП Дисциплина «Литературное редактирование переводов» является дисциплиной профессионального цикла дисциплин основной профессиональной образовательной программы (ОПОП) по направлению подготовки 45.04.02 (035700.02) «Лингвистика», (квалификация (степень) «магистр»), очно-заочная форма обучения. Дисциплина «Литературное редактирование переводов» базируется на знаниях, полученных при изучении дисциплин: «Переводоведение», «Теория перевода». 1.3.Требования к результатам освоения дисциплины В совокупности с дисциплинами базовой и вариативной частей профессионального цикла дисциплин ОПОП по направлению подготовки 45.04.02 (035700.02) «Лингвистика», (квалификация (степень) «магистр»), очно-заочная форма обучения дисциплина «Литературное редактирование переводов» формирует следующие профессиональные (ПК) компетенции: - владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1); - владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2); - обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3); - владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4); - владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5); - имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6); - обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); - владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8); - умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9); - владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31); - умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-32); - владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности (ПК-33); - умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34); - умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35); - владеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36); - умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37); - способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38); - умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39); - способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК-40); - владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41); - способностью формировать представление о научной картине мира (ПК-42); - способностью самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность (ПК-43); - способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования (ПК-44); - способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ПК-45); - способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46); - подготовлен к обучению в аспирантуре по избранному и смежным профилям обучения (ПК-47). В результате изучения дисциплины «Литературное редактирование переводов» магистр должен: знать: • теоретическую основу эффективного овладения практическимредактированием переводов; • цели, задачи и специфику литературного редактирования переводов; • основную типологию логических, лексических, стилистических и синтаксических ошибок, встречающихся в процессе литературного редактирования переводов; - основные виды и способы литературного редактирования переводов. уметь: - выявлять изобразительно-выразительные средства и уметь ими пользоваться; - владеть стилистическими ресурсами языка и знать его стилистические нормы; - выявлять особенности официально-делового, научного, публицистического, художественного и разговорного стилей; - работать с фактическим материалом текста в различных аспектах (работа над композицией, языком и стилем материала, проверка и обработка материала, редакторский анализ); - создавать теоретическую основу для выработки практических умений и навыков вобласти перевода; показать алгоритм действий переводчика; - выявлять особенности современного состоянияпереводоведения в России и за рубежом; - правильно определять и умело устранять стилистические ошибки в слово-употреблении, словообразовании, формообразовании, синтаксисе, использовании частей речи, в звуковой организации произведения и авторского материала. владеть: - современными методикамилитературного редактирования переводов, работы редактора над текстом произведения и обработки авторских материалов; основами профессионального редакторского мастерства и литературной техники; основными навыками комплексного анализа содержания и формы авторских материалов. Общая трудоёмкость дисциплины составляет 2 зачётные единицы. Форма промежуточного контроля дисциплины – зачет с оценкой Составитель: д.ф.н., доцент Раскина Е.Ю. Аннотация рабочей программы «Язык делового общения» 1.Пояснительная записка 1.1 Цель освоения дисциплины Рабочая программа дисциплины «Язык делового общения» продолжает изучение английского языка в аспекте делового общения. Целью курса является: − познакомить магистрантов с основными особенностями деловой коммуникации в лексическом, стилистическом и грамматическом аспектах; − расширить навыки работы с деловыми письмами и другими документами Задачи курса: − ознакомить обучающихся с активной актуальной коммерческой терминологией, образцами деловых писем, документов и контрактов; − ознакомить обучающихся с международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода в области международной коммуникации. 1.2 Место дисциплины в структуре ООП ВПО магистратуры Дисциплина «Язык делового общения» относится к дисциплинам по выбору Вариативной части Профессионального цикла в учебном плане для направления подготовки магистратуры 035700.68 «Лингвистика», профиль «Теория и практика перевода». Она имеет предметно-логические связи с рядом других дисциплин профессионального цмкла, таких как, «Практический курс первого иностранного языка», ««Практический курс перевода первого иностранного языка», «Литературное редактирование переводов», «Теория и практика межкультурной коммуникации». 1.3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины в области производственно-практической деятельности: владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1); владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2); обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3); владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4); владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5); имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6); обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8); умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9); владеет теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающими развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков (ПК-10); владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11); знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12); умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13); обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14); умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-15); владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-16); обладает навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях (ПК-17); имеет представление об этике устного перевода (ПК-18); владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-19); способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурнойкоммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20); в области научно-исследовательской деятельности: - владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31); - умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-32); - владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности (ПК-33); - умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34); - умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35); - владеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36); - умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37); - способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38); - умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39); - способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК-40); - владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41); - способностью формировать представление о научной картине мира (ПК-42); - способностью самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность (ПК-43); - способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования (ПК-44); - способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ПК-45); - способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46); - подготовлен к обучению в аспирантуре по избранному и смежным профилям обучения (ПК-47); - области организационно-управленческой деятельности: - владеет методикой оценки и расчета экономической эффективности переводческой - деятельности на основе анализа социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод (ПК-48); - ориентируется на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции - изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ПК-49); - обладает глубокими знаниями в области профессиональной и корпоративной этики, умеет хранить конфиденциальную информацию (ПК50); - владеет навыками управления профессиональным коллективом лингвистов и способами организации его работы в целях достижения максимально эффективных результатов (ПК-51); - владеет навыками организации научно-исследовательской работы и управления научно-исследовательским коллективом (ПК-52); - владеет навыками педагогической деятельности, управления педагогическим коллективом и способен к организации учебного процесса в соответствии с установленными требованиями (ПК-53); - владеет методикой организации процесса письменного и устного перевода и способен к творческой разработке и совершенствованию методических приемов на основе всестороннего анализа результатов профессиональной деятельности (ПК-54); обладает системными знаниями в области психологии коллектива и навыками менеджмента организации (ПК-55). Общая трудоемкость дисциплины 2 зачетных единицы, 72 академических часа. Форма промежуточной аттестации в 5 семестре – зачет с оценкой. Составитель: старший преподаватель кафедры иностранных языков О.В. Афанасьева 4.4 Программа производственной практики (Аннотация) «Программа производственной практики переводчиков и методические указания по ее прохождению» 1.Общие положения Программа производственной практики для обучающихся по направлению подготовки магистратуры : 035700.68 Лингвистика, профиль: Теория и практика перевода, разработана в соответствии с Федеральным законом от 29.12.2012 N 273-ФЗ "Об образовании − в Российской Федерации"; Федеральным государственным образовательным стандартом − высшего образования по направлению подготовки 035700.68 - Лингвистика (степень - магистр) (ФГОС ВПО № 540 от 20 мая 2010); − Уставом АНО ВО «МГЛИ»; − Положением о практике в МГЛИ − решениями Ученого совета МГЛИ. Производственная практика представляет собой вид практической, индивидуальной деятельности обучающегося в качестве переводчика по профилю его будущей специальности. В соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700.68 Лингвистика производственная практика проводится стационарно. По решению Ученого совета МГЛИ производственная практика может проводиться по выбору студента: − на базе МГЛИ; − на предприятия или в организации, с которой у МГЛИ заключен договор о прохождении практики. Во время практики обучающиеся знакомятся с обязанностями и готовятся к следующим видам профессиональной деятельности переводчика: − обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах; − выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации; − использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта; − проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода; − составление словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода; − обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях; − экспертный лингвистический анализ звучащей речи и письменных текстов на любом языке в производственно-практических целях; − разработка средств информационной поддержки лингвистических областей знания − консультативно-коммуникативная деятельность: − участие в деловых переговорах, конференциях, симпозиумах, семинарах с использованием нескольких рабочих языков; − применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации; − проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области межкультурной коммуникации; − составление словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях межкультурной коммуникации. − планирование деятельности и руководство коллективами, решающими образовательные и лингвистические задачи; − организация деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков; − организация информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области методики преподавания и перевода; − применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации; − организация процессов по формализации лингвистического материала в соответствии с поставленными задачами. 2. Цели и задачи В течение производственной практики основных обязанностей переводчика в осуществляется отработка сфере профессиональной коммуникации. Цель: осуществление практической деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, то есть специалиста, осуществляющего роль посредника в межъязыковой и межкультурной коммуникации по профилю основной специальности, и развитие практических навыков профессиональной переводческой деятельности. Задачи: 1. Применение на практике полученных знаний для осуществления следующих видов деятельности: переводческой – письменный перевод текстов разной тематики с английского языка на русский язык и на оборот. 2. Сбор, обработка и обобщение материалов исследовательского характера, необходимых для выполнения исследовательских работ. 3. Лексикографическая работа по составлению терминологических глоссариев по тематике перевода. 4. Отработка основных приемов, форм и методов работы переводчика в сфере профессиональной коммуникации. 5. Развитие творческого подхода к выполнению профессиональных обязанностей переводчика. 6. Соблюдение этики переводчика. 3. Компетенции, формируемые в результате прохождения практики Учебная практика переводчиков предназначена для развития у будущих магистров следующих компетенций: общепрофессиональных и профессиональных в области производственно-практической деятельности: владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1); владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2); обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3); владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4); владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5); имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6); обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); владеет этическими и нравственными принятыми в инокультурном социуме (ПК-8); нормами поведения, умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9); владеет теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающими развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков (ПК10); владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11); знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12); умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, интаксических и стилистических норм (ПК-13); обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14); умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-15); владеет системой сокращенной переводческой выполнении устного последовательного перевода (ПК-16). записи при обладает навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях (ПК17); имеет представление об этике устного перевода (ПК-18); владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК19); способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20) в области организационно-управленческой деятельности: владеет методикой оценки и расчета экономической эффективности переводческой деятельности на основе анализа социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод (ПК-48); ориентируется на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой экзистенциальной компетенции - изучение рынка труда, навыков составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ПК-49); обладает глубокими знаниями в области профессиональной и корпоративной этики, умеет хранить конфиденциальную информацию (ПК50); владеет навыками управления профессиональным коллективом лингвистов и способами организации его работы в целях достижения максимально эффективных результатов (ПК-51); владеет навыками организации научно-исследовательской работы и управления научно-исследовательским коллективом (ПК-52); владеет навыками педагогической деятельности, управления педагогическим коллективом и способен к организации учебного процесса в соответствии с установленными требованиями (ПК-53); владеет методикой организации процесса письменного и устного перевода и способен к творческой разработке и совершенствованию методических приемов на основе всестороннего анализа результатов профессиональной деятельности (ПК-54); обладает системными знаниями в области психологии коллектива и навыками менеджмента организации (ПК-55). 4. Место учебной, производственной и преддипломной практик в ООП ВПО 035700.68 Лингвистика Производственная практика проводятся согласно рабочему учебному плану по направлению 035700.68 Лингвистика, профиль – Теория и практика перевода, квалификация – магистр, и составляет 12 зачетных единиц (4 недели) во 2 семестре и 4 недели в 4 семестре. Для прохождения практики необходимы знания иностранного языка на ровне не ниже В2, а также коммуникативные, системные и аналитические компетенции, сформированные у обучающихся в вузе в процессе освоения таких дисциплин, как «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка», «Теория перевода», «Практический курс перевода первого иностранного языка». Составители: Заведующая кафедрой иностранных языков МГЛИ, кандидат филологических наук, доцент Юлия Анатольевна Авдеева, старший преподаватель кафедры иностранных языков МГЛИ Артем Борисович Борунов.