А.Р. Узунян 2 курс, Институт переводоведения и многоязычия науч. рук. доц. Н.А. Стадульская История переводов Корана на русский язык Коран всегда имел особое значение для России в силу тесной связи русской и мусульманской культур. Переводы Священной книги ислама на русский язык сыграли важную роль не только в истории нашей страны, но и в развитии перевода в целом. Многие лингвисты до сих пор исследуют методики перевода Корана и ищут способ наиболее точно отразить его смысл для русскоязычной аудитории. Часто для выполнения этой задачи они обращаются к историческим данным и рассматривают ранние переводы Корана, чтобы посредством избавления от старых ошибок сделать перевод более совершенным. Так, в самом первом переводе Корана на русский язык, изданном по указу Петра Великого в 1716 г., было найдено множество неточностей. «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий» Петра Постникова являлся своеобразной интерпретацией французского перевода Священной книги, выполненного с оригинала известным дипломатом Андрэ дю Рие. Современные лингвисты считают, что его следует рассматривать в качестве перевода самостоятельного французского произведения, поскольку обнаружилось, что в тексте дю Рие были пропущены отдельные слова и целые фразы из оригинала. Повторный перевод Корана был осуществлен в первой четверти XVIII в. неизвестным автором. Назывался он «Алкоран, или Закон магометанский переведенный с арапского на французский язык через господина дю Рие». Считается, что в нем намного более точно передан смысл Священной книги, это дословное воспроизведение французского перевода с сохранением в тексте особенностей авторского переложения дю Рие, включая пропуски отдельных слов и фраз во многих сурах. Интерпретация Священного Писания, изданная в 1787 г. по указу Екатерины II, считалась одной из самых удачных для XVIII в., т.к. носила в себе мусульманский характер. Ее составителями были лучшие каллиграфы того времени, настоящие знатоки арабского шрифта – мулла Усман-Исмаил и переводчик Курбангали Исхаков. Перевод Корана М.И. Веревкина 1790 г. «Книга Аль-Коран аравлянина Магомета, который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков Божиих», сыграл значительную роль в истории русской литературы. Он 184 также был выполнен по изданию Андрэ дю Рие, но в отличие от других переводов, в нем наблюдается использование церковнославянских слов и высокого литературного стиля. Этот перевод вдохновил А.С. Пушкина на создание поэтического переложения тридцати трех сутр в 1824 г., известных под названием «Подражание Корану». В конце восемнадцатого столетия Коран впервые был переведен на русский с английского языка. Его автором стал А.В. Колмаков, который уделял особое внимание замечаниям предыдущего переводчика Джорджа Сэйля, хотя неизбежно повторял совершенные им ошибки. С тех пор стало совершенно ясно, что переводы Корана с европейских языков никогда не приблизятся к оригинальному тексту в силу своей вторичности. Конечно, в последующие десятилетия Священная книга ислама еще не раз издавалась на русском языке, но настоящим прорывом стал перевод Д.Н. Богуславского 1871 г., который был осуществлен с арабского языка. В нем отмечается присутствие высокого художественного стиля, наличие авторских комментариев, более точное толкование смыслов, однако, несмотря на все вышеперечисленные достоинства, он не получил широкое распространение среди публики и был издан лишь в 1995 г.. Подобная ситуация была вызвана тем, что примерно в тоже время известным профессором Казанской Духовной Академии Г.С. Саблуковым был опубликован собственный перевод Корана. По мнению ученых-исламистов, эта интерпретация священных текстов не была лишена недостатков, но в основном точно передавала их глубинный смысл и сохранила красоту и образность арабского языка. В советский период различные исследования ислама и арабской культуры стали практически невозможными в связи с ограничениями со стороны властей. Тем не менее, некоторым ученым все же удавалось рассматривать тексты Корана и изучать наиболее удачные способы их перевода в академических школах. Одним из таких исследователей стал академик И.Ю. Крачковский, который с 1922 г. преподавал «Чтение Корана» в Ленинградском Университете и параллельно разрабатывал собственный перевод на русский язык. Опубликованный в 1963 г., этот перевод способствовал возрождению подлинного академического исламоведения в нашей стране, хотя в дальнейшем он неоднократно подвергался критике. Так, известный ученик академик Т.А. Шумовский выявил в его переводе 505 случаев неверного перевода отдельных стихов, 184 случая прямого нарушения смысла стиха, 108 случаев употребления неологизмов и 33 случая употребления провинциализмов. В 1995 г. Т. А. Шумовский опубликовал свой собственный и впервые – стихотворный перевод Корана, одобренный мусульманским ду185 ховенством. Благодаря сохраненной стихотворной форме переводчику удалось максимально точно передать красоту и ритмику арабского языка. Также известно, что Шумовский пытался отойти от арабизмов в своей интерпретации, желая сделать священные тексты более понятными русскоязычному читателю, что было встречено с большим скептицизмом со стороны ученых-исламистов. Они считали неверными попытки передать рифму вперед смысла и склонность к поэтизированию вместо четкой передачи художественной составляющей текста. На сегодняшний день наиболее удачным стихотворным переводом Корана считается работа Валерии Пороховой. Его достоинства заключаются в том, что он был произведен в сотрудничестве с самыми известными мусульманскими богословами и даже получил одобрение от египетской академии Аль-Хазар, уважаемой в исламском мире. Одновременно некоторые ученые отмечают, что в этом переводе есть существенные ошибки, среди которых чрезмерная идеализация исламской культуры путем христианизации некоторых образов и понятий, что совершенно недопустимо. В дальнейшем особо можно выделить перевод Османова, сочетающий в себе точную передачу смысла и доступность понимания языка. Для того, чтобы этого добиться, переводчику пришлось нарушить морфологическую структуру Корана, заменив многие глагольные формы и вставив связующие выражения в оригинальный текст. Однако, в целом, эти недостатки можно назвать несущественными, т.к. и сегодня данный перевод пользуется популярностью у мусульман. Безусловно, переводы Священной Книги ислама продолжаются и по сей день. Несмотря на тот факт, что они представляют собой лишь переводы смыслов, они играют важную роль не только для русскоговорящих мусульман, но и для тех, кто специализируется в переводе сакральных текстов. И.Г. Урбан 4 курс, Институт переводоведения и многоязычия науч. рук. проф. А.Ф. Артемова Лингвокультурологический аспект перевода на примере анализа книги Э. Гилберт «Ешь, молись, люби» Лингвокультурологический аспект перевода заключается в рассмотрении реалий, относящихся к различным культурам, их жизненному укладу и быту. 186