ЧИТАЕМ ВМЕСТЕ ДХАММАПАДУ ВОСЕМНАДЦАТОЕ ЗАНЯТИЕ Дхаммапада II.10 Appamādena maghavā, devānaṃ seṭṭhataṃ gato; Appamādaṃ pasaṃsanti, pamādo garahito sadā. Грамматический анализ II.10 -1 Appamādena maghavā, appamādena – небеспечностью, благодаря небеспечности (творительный падеж единственного числа от appamāda) maghavā – Магхаван (эпитет Сакки / Шакры / Индры, царя богов); буквально «щедрый» (именительный падеж единственного числа от maghavant) Грамматический анализ II.10 -2 devānaṃ seṭṭhataṃ gato; devānaṃ – богов (родительный падеж множественного числа от deva «бог») seṭṭhataṃ – первенство, господство; буквально «лучшее (положение)» (винительный падеж единственного числа от seṭṭhata < seṭṭha «лучший») gato – ушедший (в), находящийся (в) (именительный падеж единственного числа от gata; gata – причастие прошедшего времени от gam «идти, уходить») «ушедший в лучшее (положение среди) богов» – обрел первенство среди богов, стал лучшим / главным среди богов Грамматический анализ II.10 -3 Appamādaṃ pasaṃsanti, appamādaṃ – небеспечность (винительный падеж единственного числа от appamāda); pasaṃsanti – восхваляют, превозносят (3 лицо множественного числа настоящего времени от pasaṃsati «восхвалять, превозносить; произносить») Грамматический анализ II.10 -4 pamādo garahito sadā. pamādo – беспечность, небрежность (именительный падеж единственного числа от слова pamāda) garahito – порицаемый, бранимый; заслуживающий порицания (именительный падеж единственного числа мужского рода от garahita; garahita – страдательное причастие прошедшего времени от garahati «порицать, бранить, упрекать, обвинять») sadā – всегда Дхаммапада II.10 (к анализу) Appamādena maghavā, devānaṃ seṭṭhataṃ gato; Appamādaṃ pasaṃsanti, pamādo garahito sadā. Уданаварга 4.24 (глава 4 – Apramādavarga «Глава об отсутствии беспечности») apramādaṁ praśaṁsanti pramādo garhitaḥ sadā | apramādena maghavāṁ devānāṁ śreṣṭhatāṁ gataḥ || первая и вторая строки (двустишия) расположены в другом порядке Перевод В.Н. Топорова - II.10 Серьезностью достиг Магхаван первенства среди богов. Серьезность хвалят, легкомыслие же всегда проклинается. Перевод А.В.Парибка- II.10 Магхаван небеспечностью Стал царём небожителей. Небеспечливость славится, Но презренна беспечность. Перевод Макса Мюллера II.10 By earnestness did Maghavan (Indra) rise to the lordship of the gods. People praise earnestness; thoughtlessness is always blamed. Серьезностью Магхаван (Индра) поднялся к власти над богами. Люди хвалят серьезность; бездумность всегда порицается. Перевод Джона Ричардса II.10 It was by attention that Indra attained the highest place among the gods. People approve of attention, while carelessness is always condemned. Именно благодаря вниманию Индра достиг высшего положения среди богов. Люди одобряют внимание, тогда как беззаботность всегда осуждается. Перевод Ачарьи Буддхараккхиты - II.10 By Heedfulness did Indra become the overlord of the gods. Heedfulness is ever praised, and heedlessness ever despised. Внимательностью Индра стал повелителем богов. Внимательность всегда восхваляется, а невнимательность всегда презирается. Перевод Верагоды Сарады Маха Тхеро - II.10 Heedfulness is always praised, heedlessness is ever blamed. By heedfulness did Magha go to lordship of the gods. Внимательность всегда восхваляется, невнимательность всегда порицается. Внимательностью Магха пришел к господству над богами. Комментарий Верагоды Сарады Маха Тхеро к II.10 Сравним переводы Appamādaṃ pasaṃsanti, / pamādo garahito sadā. – Небеспечность хвалят, беспечность порицаема всегда. В.Н.Топоров: Серьезность хвалят, легкомыслие же всегда проклинается. А.В.Парибок: Небеспечливость славится, / Но презренна беспечность. Макс Мюллер: Люди хвалят серьезность; бездумность всегда порицается. Джон Ричардс: Люди одобряют внимание, тогда как беззаботность всегда осуждается. Ачарья Буддараккхита: Внимательность всегда восхваляется, а невнимательность всегда презирается. Верагода Сарада Маха Тхеро: Внимательность всегда восхваляется, невнимательность всегда порицается. Комментарий Буддхагхоши («Дхаммападааттхакатха») – рассказ о Магхе II.10 (к пословному комментарию) Appamādena maghavā, devānaṃ seṭṭhataṃ gato; Appamādaṃ pasaṃsanti, pamādo garahito sadā.