Вибхавари-шеша Krishna108.ru › Книги › Молитвы и песни › Арати, киртаны › Утренние арати и киртаны На исходе ночи Кальяна-калпатару, Уччхваса-киртана, песня 2 – Бхактивинода Тхакур – [бенгали] вибхӓварӣ-ѱеша, ӓлока-правеѱа, нидрӓ чхӓҎи’ уҭхо джӣва боло’ хари хари, мукунда мурӓри, рӓма-кҏшңа хайагрӣва (1) вибхӓварӣ — ночь; ѱеша — подошла к концу; ӓлока — заря; правеѱа — зажигается; нидрӓ — свой сон; чхӓҎи — прерви; уҭхо — проснись; джӣва — душа; боло — пой имена; хари — Того, кто уносит все наши анартхи, грехи и страдания; мукунда — кто может легко даровать освобождение и, более того, блаженство премы (чье улыбающееся лицо прекрасно, как душистый белый цветок кунда); мурӓри — кто уничтожил демона Муру и уничтожает всю скверну в нашем сердце; рӓма — высший наслаждающийся; кҏшңа — всепривлекающий; хайагрӣва — аватара с головой лошади, вернувшая миру Веды и Упанишады. Ночь подошла к концу, занимается заря. Воспрянь, душа, прерви свой сон! Пой имена: Хари, Мукунда, Мурари, Рама, Кришна и Хаягрива! нҏсиӎха вӓмана, ѱрӣ-мадхусӯдана, враджендра-нандана ѱйӓма пӯтанӓ-гхӓтана, каиҭабха-ѱӓтана, джайа дӓѱаратхи-рӓма (2) нҏсиӎха — кто устраняет препятствия с пути преданного и пробуждает в его сердце любовь и привязанность к Господу; вӓмана — кто помогает достичь ступени атма-ниведана; ѱрӣ мадхусӯдана — кто уничтожает любые привязанности к материальному миру (или: кто всегда наслаждается нектаром уст Шримати Радхарани); враджендра-нандана ѱйӓма — кто всегда пребывает во Врадже и украшает (шьяма) Собой эту обитель; пӯтанӓ-гхӓтана — кто очищает сердце от материальной скверны; каиҭабха-ѱӓтана — кто избавляет от лицемерия; джайа дӓѱаратхи-рӓма — слава сыну царя Дашара-тхи, Господу Раме. Слава Нрисимхе, Вамане и Шри Мадхусудане — сыну Махараджи Нанды! Слава Шьяме, который убил ведьму Путану и демона Кайтабху! Слава Господу Раме, сыну царя Дашаратхи! йаѱодӓ-дулӓла, говинда-гопӓла, вҏндӓвана-пурандара гопӣ-прийа-джана, рӓдхикӓ-рамаңа, бхувана-сундара-вара (3) йаѱодӓ-дулӓла — любимец Яшоды; говинда-гопӓла — Он приносит радость коровам, пастбищам, всем гопам и гопи; вҏндӓвана — Вриндавана; пурандара — царь; гопӣ-прийа-джана — дорогой возлюбленный гопи; рӓдхикӓ-рамаңа — источник удовольствия Радхики; бхувана-сундара-вара — в мире нет никого прекраснее Его. Он любимец Яшоды. Он приносит радость и благополучие коровам, пастбищам и всем гопам и гопи. Он царь Вриндавана и дорогой возлюбленный гопи. Он всегда старается доставить удовольствие Радхике, а Она — Ему. Во всем мире нет никого прекраснее Его. 1 рӓваңӓнтакара, мӓкхана-таскара, гопӣ-джана-вастра-хӓрӣ враджера рӓкхӓла, гопа-вҏнда-пӓла, читта-хӓрӣ ваӎѱӣ-дхӓрӣ (4) рӓваңӓнтакара — для Раваны Он олицетворение смерти; мӓкхана-таскара — для старших гопи Он воришка масла; гопӣ-джана — у юных гопи; вастра — одежды; хӓрӣ — украл; читта — сердца; хӓрӣ — пленяет; ваӎѱӣ-дхӓрӣ — Своей игрой на флейте. Он олицетворенная смерть для Раваны, который похитил Ситу, не веря в абсолютное могущество Бхагавана. Для старших гопи Он воришка масла, крадущий в форме масла их любовь и преданность. Он украл одежды у юных гопи. Он хранитель Враджа и покровитель пастухов. Своей игрой на флейте Он пленяет сердца всех существ. йогӣндра-вандана, ѱрӣ-нанда-нандана, враджа-джана-бхайа-хӓрӣ навӣна-нӣрада, рӯпа-манохара, мохана-ваӎѱӣ-бихӓрӣ (5) йогӣндра — великие йоги; вандана — поклоняются; ѱрӣ нанда — Нанды; нандана — Он прелестный сын; враджа — Враджа; джана — жителей; бхайа — от страха; хӓрӣ — избавляет; навӣна-нӣрада — Его тело цвета свежей грозовой тучи; рӯпа — Своей красотой; манохара — Он пленяет умы всех; мохана — очаровывая каждого; ваӎѱӣ — играя на флейте; бихӓрӣ — Он гуляет по Враджу. Ему поклоняются великие йоги, а также Шукадева, Нарада и Вьяса. Он, прелестный сын Нанды, избавляет жителей Враджа от страха. Его тело цветом напоминает грозовую тучу. Своей несказанной красотой Он пленяет умы враджаваси. Он гуляет по Вриндавану, играя на флейте и очаровывая каждого. йаѱодӓ-нандана, каӎса-нисӯдана, никуҥджа-рӓса-вилӓсӣ кадамба-кӓнана, рӓса-парӓйаңа, вҏндӓ-випина-нивӓсӣ (6) йаѱодӓ — Яшоды; нандана — сын; каӎса — демона Камсы; нисӯдана — смерть; никуҥджа — в рощах Вриндавана; рӓса-вилӓсӣ — предается сокровенным любовным играм; кадамба-кӓнана — под сенью кадамбового леса; рӓса-парӓйаңа — наслаждается танцем раса; вҏндӓ-випина — во Вриндаване; нивӓсӣ — живет. Он очаровательный сын Яшоды и олицетворенная смерть Камсы. Он предается сокровенным любовным играм в рощах Вриндавана и наслаждается танцем раса под сенью кадамбового леса. ӓнанда-вардхана, према-никетана, пхула-ѱара-йоджака кӓма гопӓӊганӓ-гаңа-читта-винодана, самаста-гуңа-гаңа-дхӓма (7) ӓнанда — океан блаженства; вардхана — Он расширяет; према — премы; никетана — обитель; пхула-ѱара-йоджака кӓма — Он бог любви, разжигающий каму в сердцах гопи пятью стрелами; гопӓӊганӓ-гаңа — гопи; читта — сердца; винодана — радует; самаста — всех; гуңа-гаңа — добродетелей; дхӓма — средоточие. 2 Он океан блаженства и обитель чистой божественной любви. Он трансцендентный бог любви, который пронзает сердца гопи Своими пятью стрелами, разжигая в них прекрасную каму и даруя им безграничную радость. Он средоточие всех добродетелей. йӓмуна-джӣвана, кели-парӓйаңа, мӓнаса-чандра-чакора нӓма-судхӓ-раса, гӓо кҏшңа-йаѱа, рӓкхо вачана мана мора (8) йӓмуна — Ямуны; джӣвана — сама жизнь; кели — любовными играми; парӓйаңа — всегда поглощенный; мӓнаса-чандра-чакора — чей ум, словно птица чакора, всегда устремлен к луноликой Шримати Радхике; нӓма — эти святые имена; судхӓ-раса — полные нектара; гӓо — пой; кҏшңа — Кришну; йаѱа — славя. Ямуна — сама жизнь Кришны, который на ее берегах наслаждается танцем раса. (Или: Кришна — жизнь Ямуны, в водах которой Он устраивает шуточные сражения.) Он всегда поглощен Своими любовными играми. Словно птица чакора, которая поддерживает свою жизнь благодаря лунному свету, Он всегда жаждет видеть луноликую Шримати Радхику. О ум, помни об этом и прославляй Шри Кришну, повторяя Его полные нектара святые имена! 3