Умерова М.В., к. филол. наук, доц. Государственный университет – Высшая школа экономики Москва К вопросу о выделении единицы перевода. Выделение единицы перевода является одной из основных проблем современного переводоведения. В качестве единицы перевода могут рассматриваться единицы любого языкового уровня – от морфемы до целого текста. Так за единицу перевода принимается слово, словосочетание, предложение или фраза, и даже текст. Существует несколько точек зрения на данную проблему, и предлагаются различные варианты ее решения в зависимости от особенностей процесса перевода, его целей и способов осуществления. Translation Units in Interpreting and Translation. Translation unit defining is one of primary problems in translation studies. The morpheme, the word, the sentence, the text are subjects of consideration in today’s theory of interpreting and translation. There exist various opinions on what to consider the basic unit of translation. Scholars offer different approaches to the problem. Possible solutions depend on the translation process itself, its peculiarities and goals. Выделение единицы перевода является одной из основных проблем в современной науке о переводе. Это вопрос особенно актуален для решения основных задач при создании переводческих компьютерных программ. На сегодняшний день «внутреннее содержание» программ для машинного перевода является коммерческой тайной, поэтому во всех лингвистических работах, написанных по данной проблематике, программа рассматривается по принципу «черного ящика». То есть переводоведы анализируют только тот материал, который подается на входе и получается на выходе. То, что происходит внутри «ящика», сам процесс машинного перевода анализу не подвергается. А между тем многие теоретики и практики перевода видят возможность «научить» компьютер распознавать значения полисемантических языковых единиц и осуществлять адекватный перевод в зависимости от контекста именно в выделении единицы перевода, которая может варьироваться от морфемы до целого текста. Специалисты по информационным технологиям считают, что компьютерная программа, способная осуществлять перевод многозначных языковых единиц в зависимости от контекста, а также выделять в качестве единицы перевода не только слово, но и словосочетание, предложение, фразу, может быть создана через 50-70 лет [7]. Поэтому сегодня проблема выделения единицы перевода актуальна для решения целого спектра вопросов: автоматизированный машинный перевод, обучение технике перевода, изучение процесса перевода, сопоставительный анализ текстов и других. В современной науке единица перевода не сводится исключительно к слову. Существуют самые разные точки зрения, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы (частности известный ученый профессор А.Д. Швейцер отрицает существование единицы перевода как таковой). При решении данной проблемы возникает много спорных вопросов: «Какой критерий брать в основу при установлении единицы перевода? Из чего при этом исходить – из единиц ИЯ или единиц ПЯ? Правильно ли выделять единицу перевода из элементов языковой формы (структуры) или из элементов содержания («смысловых единиц»)?» и т.п. Многие учёные выдвигают различные точки зрения на эту проблему, однако в большинстве концепций любая единица перевода сводится к выделению минимального смыслового переводческие преобразования. сегмента, над которым осуществляются В отечественном переводоведении единица перевода традиционно определяется как «такая единица в исходном тексте, которой может быть подобрано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности, не имеют соответствий в тексте перевода» [1:175]. А также единицей перевода считается «минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значения составных частей составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются». [4:408] Таким образом, единица перевода – это минимальная (наименьшая) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ. По сути же, единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. Следовательно, в качестве единицы перевода могут рассматриваться самые разные языковые единицы, например, в соответствии с иерархическим порядком языковых уровней: фонема, морфема, слово, словосочетание, предложение, текст. Фонема не является носителем самостоятельного значения, а только выполняет в языке смыслоразличительную функцию, очень часто именно фонема выделяется в качестве единицы перевода. Например, чтобы передать на русский язык английскую фамилию или имя, необходимо каждой фонеме в составе английского слова подобрать наиболее близкую по артикуляции и звучанию фонему русского языка. Так, английское имя Heather будет переведено на русский язык как Хитер, так как английская фонема [h] заменяется русской фонемой [х'], [i:] – русской гласной [и], аспирант [д] – русской смычной согласной [т], [э] – русской гласной [е'] и [r] заменяется русской [р]. Однако следует отметить, что перевод на уровне фонем может применяться лишь в весьма ограниченных масштабах. Более или мене регулярно он встречается при переводе имён собственных и географических названий. Другой случай «пофонемного» перевода – это передача разного рода политических и культурно-бытовых реалий, например bikini – бикини office – оффис, impeachmen – импичмент и т.д. В некоторых случаях в качестве единицы перевода выступает морфема, то есть каждой морфеме исходного слова подбирается определённая морфема в соответствующем слове ПЯ. Классический пример поморфемного соответствия можно проследить при переводе английского backbencher русским заднескамеечник: back = задне- ; -bench- = -скамееч-; -er = -ник; или reader русским читатель: read = читат-; -еr = -ель. Однако «поморфемный» перевод применяется еще реже, чем перевод на уровне фонем, так как морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках обычно не совпадает. Это особенно касается грамматических словоизменительных и словообразовательных морфем, набор которых в разных языках различен. Если за единицу перевода принимается слово, соответствие устанавливается между словами на ИЯ и ПЯ, то есть конкретному слову на ИЯ подыскивается соответствующее слово на ПЯ. Например, при переводе английского предложения «We Лондоне» каждому слову live in London» русским английского предложения «Мы живем в подбирается соответствующее слово в русском языке. Пословный перевод используется чаще, чем пофонемный или поморфемный, однако и он ограничен в сфере применения. Часто в предложении лишь часть слов получает при переводе пословные соответствия, тогда как остальные слова таких соответствий не имеют, и перевод остальной части предложения осуществляется на более высоком уровне иерархии языковых единиц. Случаи «чистого» пословного перевода встречаются при переводе простых по структуре предложений и, как правило, при переводе предложений с более или менее сложной структурой разные грамматические и лексические факторы делают перевод на уровне слова невозможным или сводят его применение к минимуму. При переводе устойчивых словосочетаний (фразеологизмов) в качестве единицы перевода принимается словосочетание целиком, так как его значение не равно сумме значений входящих в словосочетание компонентов, т.е. пословный перевод использовать нельзя. Но при этом конкретному словосочетанию на языке оригинала подбирается соответствующее словосочетание на языке перевода. Например, английское словосочетание to be in the brown study переводится русским выражением «в задумчивости». Нередки случаи, когда единицей перевода на уровне словосочетаний оказывается не устойчивое словосочетание (как было указано выше), а свободное, значение которого в ИЯ целиком и полностью слагается из суммы значений входящих в него слов. Перевод на уровне словосочетаний весьма распространён. Он часто используется вместе с пословным переводом, когда некоторые слова в исходном предложении передаются пословно, а остальная часть предложения – на уровне словосочетаний. Например, при переводе предложения «This fact accounts for the choice made by the writer» как «Этот факт объясняет выбор, сделанный автором» находим элементы пословного перевода (fact = факт, choice = выбор, writer = писатель и т.д.), а также перевод на уровне словосочетания (accounts for = объясняет). Перевод на уровне предложения, где в качестве единицы перевода выступает не слово и не словосочетание, а целое предложение имеет место, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими (то есть их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний). Наиболее ярким примером такого вида перевода может служить перевод пословиц и поговорок, когда определённой пословице на ИЯ подбирается соответствующая на ПЯ. Например, английской пословице «To bring coal to Newcastle» будет соответствовать русская «Ездить в Тулу со своим самоваром» или «A bird in the hand is worth two in the bush» передается русской поговоркой «Лучше синицу в руки, чем журавля в небе». Так же переводятся, как правило, и другие типы устойчивых «клише» – различные надписи, сигнальные знаки, дорожные указатели, формулы вежливости и пр. Например, английское «Wet paint» или «Fragile» переводятся соответственно «Осторожно, окрашено» и «Осторожно, стекло». Многие переводоведы рассматривают текст в качестве основной единицы перевода. У теоретиков можно найти утверждение о том, что подлинная единица перевода – это текст и, что именно целостность текста должна, в первую очередь, быть объектом теории перевода. Текст по-разному понимается и по-разному определяется. Однако бесспорным остаётся факт, что текст – это вся группа самостоятельных предложений, объединённых в пределах одного речевого отрезка. То есть, переводчик воспринимает оригинал и создаёт перевод в соответствии с правилами построения текстов данного типа в данном языке. Наиболее часто за единицу перевода принимается весь текст при переводе поэзии, где между исходным и текстом перевода нельзя установить соответствий ни на уровне отдельных слов (за редким исключением), ни на уровне словосочетаний, ни даже на уровне предложений. Это происходит в силу того, что организация поэтического текста подчинена в первую очередь ритму, размеру и рифме, без которых стихотворный текст просто невозможен (исключение составляет верлибр). Ни одно предложение текста перевода, взятое изолированно, вне данного контекста не может считаться эквивалентным по значению предложениям текста оригинала. Тем не менее, перевод на уровне текста может осуществляться и при переводе прозы. Так в современной лингвистике понятие текста выходит за рамки традиционного его понимания как письменного оформленного художественного произведения. Согласно, например, коммуникативной лингвистике, текстом называется любое речевое высказывание, с помощью которого возможна коммуникация. В этом случае задача переводчика – создать такой текст, который помогал бы воссоздать коммуникативную ценность оригинала. В современном переводоведении проводятся исследования в области лингвистики текста, где текст понимается как речевое произведение, с помощью которого осуществляется коммуникация [4:46]. Текст представляет собой сложное структурное и содержательное (смысловое) целое, значения всех его элементов взаимосвязаны и подчинены этому целому. Поэтому понимание отдельных высказываний в большей или меньшей степени зависит от содержания всего текста и от того места, которое они в тексте занимают. Таким образом, текст является той единицей, в рамках которой решается вопрос о контекстуальном значении всех языковых средств. Можно сделать вывод, что языковая единица более низкого уровня (за исключением фонемы и морфемы) является составной частью единицы перевода более высокого уровня (слова образуют словосочетания, словосочетания – предложения, предложения – текст). Но наиболее часто встречается «комбинированный» способ перевода, то есть при переводе, например, предложения в качестве единиц перевода может выступить как целое предложение, так и словосочетания, а также слова; или сочетание нескольких видов единиц перевода (например, словосочетаний и слов). Определяя (коммуникативная коммуникативной цель перевода теория единицы как перевода), обеспечение в качестве рассматривается текст, коммуникации минимальной который и обусловливает, на каком уровне должен осуществляться перевод (на уровне слов, словосочетаний или предложений). Текст понимается как сложное структурно-содержательное целое, коммуникативный потенциал которого превышает совокупное содержание составляющих его высказываний. Задача переводчика заключается не просто в передаче содержания текста, но в создании такого текста, который бы передавал коммуникативную ценность оригинала. Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста, т.е. переводческой сегментацией. Членение исходного текста на единицы перевода, зависит от общей установки переводчика, а также от типологических различий в способе выражения знаковых отношений в ИЯ и ПЯ. Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков является стремление переводить пословно – однообразно членить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить их соответствие на языке перевода. Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц перевода переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать. Само понятие единицы перевода в известной мере условно. Чтобы правильно определить исходную единицу перевода, следует точно выявить текстовую функцию той или иной текстовой единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную ситуацию, слово как единица языка попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Приведем самые простые примеры. Сообщение «Он живет в Москве» практически совпадает по языковому составу с английской фразой «He lives in Moscow», в то время как аналогичное, на первый взгляд, сообщение «Он живет в «Метрополе» соответствует совершенно другому лексико- грамматическому комплексу «He is staying at the Metropole». Попытка следовать пословному переводу во втором примере приводит к искажению сообщения, так как в данном случае необходимо устанавливать единицу перевода не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетаний. Если в русском языке «жить» может входить как в сочетание «жить в населенном пункте», так и в сочетание «жить в гостинице», то в английском языке эти сообщения требуют разных языковых единиц, в первом случае текст задает словосочетанию параметры «постоянного проживания в определенном населенном пункте, что в английском языке соответствует глаголу «to live». Во втором случае текст задает более жесткую пространственную зависимость «проживания в специальном помещении», что в английском языке требует совсем другого слова «to stay». Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения. Предложение не обязательно составляет самостоятельную единицу текста, оно может входить в более сложные сверхфразовые единства. Поэтому переводчику рекомендуется при сегментации текста для перевода членить текст на более крупные компоненты – от отдельного слова до целого эпизода. Чем больше слово сохраняет контекстуальную зависимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более обширного контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные из зависимых цепочек: • если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово; • если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единиц перевода основывается на сложном предложении или эпизоде; • если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст; • если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации, или калькирования. Переводчик выполняет тщательный анализ и сегментацию текста, чтобы на выходе получить эквивалентный оригиналу адекватный перевод. Ему приходится анализировать условия узкого и широкого контекста, в которых употребляется та или иная языковая единица, учитывать и сопоставлять правила сочетаемости в ИЯ и ПЯ. Научить компьютер выполнять подобный анализ на сегодняшний день не представляется возможным. Нам видится, что создание такой программы автоматизированного перевода, которая позволяла бы компьютеру «самому решать», какой текстовый сегмент будет принят за единицу перевода исходя из контекста и сочетаемости, возможно только при сотрудничестве переводчиков и программистов. Так, например, программист может начать работу по написанию программы, только если в его распоряжении имеется грамотно составленное техническое задание. Техническое задание пишется непременно в терминах той области применения, для которой создается программа, в нем обязательно указывается, какие результаты должны быть получены на выходе. Исходя из этого, программист решает поставленные задачи своими средствами. Некоторые специалисты по информационным технологиям считают, что уже сегодня можно начинать работу над такой программой совместно с переводчиками, важно, чтобы переводчики были готовы к работе над составлением соответствующего технического задания. В связи с этой и многими другими, сугубо переводческими задачами, проблема исследования единицы перевода остается одной из наиболее актуальных. Литература: 1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М: Международные отношения, 1975. – 240с. 2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 139с. 3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие. – М.: ЧеРо, 1999. – 136с. 4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2002. – 420 с. 5. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод как коммуникация. М.: ИЯз РАН, 1996. - С. 6-16. 6. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научн. тр. – М., 1998. – №444. с. 180-187. 7. Информационный портал «Компьютерра – онлайн»: http:\\www.cterra.ru, http:\\www.ibusiness.ru\report\323287