General Terms and Conditions

реклама
General Terms and Conditions
for the Wholesale Trade in Floricultural Products
drawn up by the Association of Wholesalers in Floricultural Products (VGB) and filed with
the Amsterdam Chamber of Commerce and Industry under no. 40596609.
I
GENERAL
1.
These General Terms and Conditions apply to all offers made by a wholesaler in
flower and plant nursery products (the ‘Seller’), to all agreements concluded
between the Seller and a customer (the ‘Buyer’), and to the performance of those
agreements.
2.
Any varying provisions must be expressly agreed in writing and will be deemed to
supplement these General Terms and Conditions. To the extent that the varying
conditions are not compatible with these General Terms and Conditions, the
varying provisions will have preference over the General terms.
II
OFFERS/AGREEMENT
1.
All offers made shall not bind the Seller, unless they specify a time limit. If a
nonbinding offer is accepted by the Buyer, the Seller may revoke the offer
within two working days of receipt of the acceptance.
2.
An agreement will be concluded at the moment of express acceptance of the
order by the Seller in a manner that is customary in the sector.
3.
Offers are once-only and will not apply to repeat orders.
III
PRICES
1.
The prices are generally determined upon acceptance of the order.
2.
The Prices are ex works (EXW) Seller’s.
3.
The Prices do not include value added tax (VAT), import duties, other taxes and
charges, costs of quality inspection and/or phytosanitary testing, costs of loading
and unloading, packaging, transport, insurance and any other costs.
4.
The prices are in euros, unless another currency is stated in the invoice.
IV
DELIVERY AND DELIVERY TIME
1.
Any delivery times quoted are an indication only and may in no event be
regarded as being of the essence, unless otherwise expressly agreed in writing.
The Seller will not be liable for any loss incurred by the Buyer as a result of
delays beyond the delivery time quoted.
2.
3.
Should the Seller not be able to perform (part of) an order, he will inform the
Buyer as soon as possible. If the Seller is not able to deliver the ordered quantity,
he may deliver a smaller quantity or postpone the performance and/or, by mutual
arrangement with the Buyer, deliver other products that are similar or of the
same value.
Unless otherwise expressly agreed in writing the Seller’s warehouse or processing
area or any other place indicated by the Seller will be regarded as the place of
delivery.
4.
Delivery will be free only if and to the extent as so agreed and stated by the
Seller in the order confirmation.
5.
The Seller reserves the right not to perform orders if the Buyer has not paid for
previous deliveries within the agreed term of payment.
6.
If the Buyer has not taken delivery of the products at the agreed time and place,
the Buyer will be in default and liable for any loss in quality suffered due to
storage. The products ordered will be available to the Buyer during storage and
will be stored to the Buyer’s account and at the Buyer’s risk.
7.
If, however, the Buyer has not taken delivery of the products after a limited
storage period (that may be considered reasonable in view of the product type)
and if in the opinion of the Seller the risk of loss of quality and/or decay of the
products so demands in order to limit loss, the Seller will be entitled to sell the
products in question to a third party.
8.
9.
Non-performance by the Buyer does not relieve him of his obligation to pay the
full price.
The Seller will not be liable for any loss incurred as a consequence of nondelivery.
V
FORCE MAJEURE
1.
In the event of force majeure the Seller may rescind the agreement or
temporarily postpone delivery.
2.
‘Force majeure’ includes, but is not limited to, circumstances such as civil
commotion, war, strikes (even when at the Seller’s), natural disasters, epidemics,
terrorism, weather conditions, traffic conditions such as roadblocks, road work or
traffic jams, fire, government measures or the such.
VI
PACKAGING
1.
The products will be packaged in the manner that is customary in the flower and
plant wholesale trade in such a way as will be determined by the Seller in
accordance with sound business practice, unless otherwise agreed in writing.
2.
Non-reusable packaging will be charged at cost.
3.
Reusable packaging and other durable material (cardboard boxes, containers,
stacking trolleys, etc.), which will remain the Seller’s property, will also be
charged at cost and must be returned to the Seller. The costs of the return
shipment will be charged to the Buyer separately.
If the material is returned in good condition within thirty days after the invoice
date, the costs charged will be credited, after deduction of any agreed amount for
use, to the Buyer’s account.
4.
If the Buyer fails to return durable packaging material (stacking trolleys,
containers, etc.), the Seller reserves the right to charge the costs of that material
to the Buyer and to recover from the Buyer any further loss incurred.
5.
If a deposit is charged, that deposit will be refunded after the material in question
has been returned in good condition. The costs of the return shipment will be
charged to the Buyer.
VII
COMPLAINTS
1.
Complaints concerning visible defects in products delivered must be notified to
the Seller by fax, telex, e-mail or telephone immediately after discovery but at
the latest within 24 hours of receipt. The moment of receipt of the complaint by
the Seller is decisive. Notification by telephone must be confirmed in writing by
the Buyer within two days after receipt of the products. The Buyer or recipient of
the products must also note the complaint upon delivery on the transport
documents in question.
2.
Complaints concerning non-visible defects in products delivered must be notified
to the Seller immediately after discovery. When the complaint was not submitted
in writing, it must be confirmed to the Seller in writing within 24 hours.
3.
A complaint must in any event contain:
a. a detailed and accurate description of the defect(s); and
b. a statement of any other facts from which it can be inferred that the products
delivered and the products rejected by the Buyer are one and the same.
4.
The Buyer is to enable the Seller to investigate, or instigate an investigation of,
the validity of the complaints on location and/or to take back the products
delivered. The products must be stored in the original packaging.
5.
Complaints in respect of a part of the products delivered will not entitle the Buyer
to reject the entire delivery.
6.
Once the time limits referred to above have elapsed, the Buyer will be deemed to
have accepted the products delivered or the invoice rendered. The Seller will no
longer be obliged to handle any claims submitted by the Buyer.
VIII
LIABILITY
1.
The Seller is not liable for any loss incurred by the Buyer, unless and to the
extent the Buyer proves, that the loss was caused by intent or gross negligence
on the part of the Seller.
2.
Defects concerning any possible phytosanitary and/or other requirements that are
applicable in the country of importation do not entitle the Buyer to any
indemnification or rescindment of the agreement, unless and to the extent that
the Buyer has informed the Seller of these requirements beforehand in writing.
3.
The Seller is never liable for any consequential loss suffered by the Buyer. Should
the Seller nevertheless have to indemnify a loss, liability of the Seller for any loss
incurred by the Buyer will not exceed the invoice value of the products delivered
to which the claim applies.
4.
Unless otherwise expressly stated, the products delivered are intended
exclusively for decorative purposes and are not suitable for internal consumption.
The Seller notes that the products may have harmful effects on humans and/or
animals in the event of incorrect use, consumption, contact and/or
hypersensitivity. The Buyer must pass on this warning to its customers and
indemnifies the Seller against any and all claims from third parties, including end
users, in respect of these consequences.
IX
PAYMENT
1.
Payment must be made, at the Seller’s option:
a. net cash on delivery; or
b. within 14 days after the invoice date by means of deposit or transfer to a bank
or Postbank account stated by the Seller or
c. by automatic withdrawal.
Any possible bank charges will be for the account of the Buyer.
2.
The Buyer may not deduct any amounts from the purchase price to be paid on
the grounds of an alleged claim. The Buyer may not suspend the payment of the
purchase price on the grounds of a complaint about the products delivered.
3.
The Buyer will be in default upon the expiry of the agreed term of payment. The
Seller will then be entitled to rescind the agreement with immediate effect. The
Seller is not liable regarding any consequence that this rescindment might entail.
4.
If the Buyer is in default, the Seller will be entitled to charge interest of 1.5% per
month or, should the legal rate be higher, the legal rate on the amount
outstanding, as from the due date of the invoice until the date of payment in full.
5.
If the Buyer is in default, the Buyer shall also account to the Seller for any loss
suffered owing to a change in the exchange rate.
6.
If third parties are instructed to collect overdue payments, the Buyer shall
account to the Seller for any court and/or out-of-court costs involved, subject to a
minimum of 15% of the outstanding sum, and such sums will fall due
immediately.
X
RETENTION OF TITLE
1.
Title to all products delivered will continue to vest in the Seller until all amounts
payable by the Buyer to the Seller have been paid in full.
2.
The Buyer may not pledge the products or use them as security in any other
manner until payment has been made. If third parties levy or intend to levy an
attachment on those products or otherwise wish to dispose of them, the Buyer
must immediately inform the Seller accordingly.
3.
The Buyer must always fully cooperate, at the Seller’s first request, in the Seller’s
exercising of its retention of title. The Buyer will be liable for all costs incurred by
the Seller in connection with its retention of title and any related actions, as well
as for any direct and indirect loss incurred by the Seller arising therefrom.
4.
With respect to products destined for export, from the time of arrival in the
country of destination, the law of the country of destination will apply to the
property law consequences related to retention of title. From that moment, if
permitted under that applicable law, the following provisions apply in addition to
the provisions of points 1 to 3 above:
a) In the event of breach of contract by the Buyer, the Seller will have the right
to immediately take possession of the products delivered and of the relevant
packaging and transport materials, and to dispose of them at its discretion. If
so prescribed by law, this will imply termination of the agreement in question.
b)
The Buyer will be entitled to sell the products in the ordinary course of its
business. It hereby assigns all claims that it may acquire against third parties
pursuant to such sales. The Seller hereby acknowledges this assignment and
reserves the right to pursue any such claims as soon as the Buyer fails to
fulfil its payment obligations.
c)
The Buyer may process the products in the ordinary course of its business,
whether or not the products are mixed with other products not supplied by
the Seller. The Seller will acquire joint title to the new goods, in the
proportion in which the Seller’s products form part of those new goods.
If the Seller is required by law to surrender part of the stipulated security on
request (if the security exceeds the value of any outstanding claims by a
certain percentage), it will do so as soon as the Buyer so requests and if it is
also apparent from the Seller’s accounting records.
d)
XI
APPLICABLE LAW/DISPUTES
1.
All agreements to which these General Terms and Conditions apply in full or in
part are governed by Dutch law. The provisions of the Vienna Sales Convention
are expressly excluded.
2.
The Buyer may only submit claims in respect of or arising from agreements, to
which these General Terms and Conditions apply, to the competent Dutch Court
in the territory in which the Seller has its registered office. The Seller may submit
such claims either to the competent court in the territory in which the Seller has
its registered office or to the competent court in the territory in which the Buyer
has its registered office.
3.
Contrary to the provisions of paragraph 2, the Seller and the Buyer may agree to
submit any dispute to an arbitral tribunal acting according to the Rules of the
Netherlands Arbitration Institute, whose decision will be accepted as binding by
both parties.
XII
FINAL PROVISION
1.
Any cases for which these General Terms and Conditions do not provide will also
be governed by Dutch law.
2.
If and to the extent that any part or provision of these General Terms and
Conditions is found to be contrary to any mandatory rule of national or
international law, that part or that provision will be regarded as not having been
agreed and these General Terms and Conditions will otherwise continue to bind
the parties. The parties will then act as if, should they have known of the
invalidity of the provision, they had agreed to a valid provision that corresponds
with the intentions of the invalid provision, or to a provision comes closest to
those intentions.
Februari 2009
This document is a translation. Should a dispute arise, the Dutch version of
these General Conditions prevails.
Allgemeine Geschäftsbedingungen
für den Großhandel mit Blumenzuchtprodukte
aufgesetzt von der Vereniging van Groothandelaren in Bloemkwekerijprodukten [Verein
der Großhändler von Blumenzuchtprodukte] (VGB)], hinterlegt bei der 'Kamer van
Koophandel' [Industrie- und Handelskammer] Amsterdam unter der Nummer 40596609.
XIII
ALLGEMEIN
1.
Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen sind anwendbar auf alle von einem
Großhändler mit Blumenzuchtprodukte (im Nachstehenden "Verkäufer" genannt)
erteilten Angebote sowie zwischen dem Verkäufer und einem Kunden (im
Nachstehenden "Käufer" genannt) geschlossenen Verträge, sowie auf deren
Ausführung.
2.
Abweichende Bestimmungen sind ausdrücklich schriftlich zu vereinbaren und
gelten ergänzend zu diesen Geschäftsbedingungen. Soweit abweichende
Bestimmungen die Regelungen dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen
widersprechen, gelten die individuell vereinbarte abweichende Bestimmungen
vorrangig.
XIV
ANGEBOTE/VERTRAG
1.
Angebote sind unverbindlich, es sei denn, sie enthalten eine Gültigkeitsdauer.
Wenn ein Angebot ein unverbindliches Angebot enthält und dieses vom Käufer
angenommen wird, so hat der Verkäufer das Recht, das Angebot binnen zweier
Werktage nach Erhalt der Annahme zu widerrufen.
2.
Ein Vertrag kommt zustande im Moment der ausdrücklichen Annahme des
Auftrags durch den Verkäufer auf eine branchenübliche Art und Weise.
3.
Angebote gelten für einen Verkaufsfall und haben für etwaige Nachbestellungen
keine Geltung.
XV PREISE
1.
Die Preise werden im Allgemeinen bei Annahme des Auftrags festgestellt.
2.
Die Preise verstehen sich ab Betrieb des Verkäufers.
3.
Umsatzsteuer ('BTW', [MwSt.]), Einfuhrzölle, sonstige Steuern und Abgaben,
Kosten der Qualitätskontrolle und/oder einer phytosanitären Untersuchung,
Kosten des Ladens und Entladens, Verpackung, Transport, Versicherung und
sonstige Kosten sind nicht im Preis enthalten.
4.
Die Preise lauten in Euro, es sei denn, auf der Rechnung ist eine andere Währung
erwähnt worden.
XVI
LIEFERUNG UND LIEFERZEIT
1.
Angegebene Lieferzeiten gelten nicht als fixe Liefertermine und stellen keine
Ausschlussfrist dar. Der Käufer kann aus einer etwaigen Überschreitung der
Lieferzeit keinerlei Rechte herleiten, insbesondere kein Rücktrittsrecht und/oder
Schadenersatzanspruch, es sei denn, Parteien haben schriftlich Anderes
vereinbart.
2.
Wenn der Verkäufer (teilweise) seine Lieferungsverpflichtung nicht wird einhalten
können, wird er dem Käufer so bald wie möglich Mitteilung machen. Wenn er die
bestellte Menge nicht liefern kann ist er berechtigt, eine geringere Menge zu
liefern oder die Lieferung auszusetzen und/oder –nach Abstimmung mit dem
Käufer- andere, gleichwertige oder gleichartige Produkte zu liefern.
3.
Wenn nicht schriftlich ein anderer Erfüllungsort für die Lieferung des
Vertragsgegenstandes vereinbart wurde, gilt der Lagerplatz/ Verarbeitungsraum
des Verkäufers -oder ein anderer vom Verkäufer benannter Ort- als Ort der
Lieferung.
4.
Frachtfreie Lieferung erfolgt nur, wenn und soweit dies von dem Verkäufer auf
der Rechnung oder sonst schriftlich erwähnt worden ist.
5.
Der Verkäufer behält sich vor, Aufträge nicht auszuführen, wenn der Käufer
vorige Lieferungen nicht innerhalb der vereinbarten Zahlungsfrist bezahlt hat.
6.
Wenn der Käufer die bestellten Produkte nicht zur vereinbarten Zeit und am
vereinbarten Ort abgenommen hat, liegt das Risiko eines eventuell durch
Aufbewahrung auftretenden Qualitätsverlustes beim Käufer. Die bestellten
Produkte stehen zu seiner Verfügung und werden auf seine Rechnung und Gefahr
gelagert.
7.
Wenn der Käufer nach Ablauf einer angemessenen Aufbewahrungsfrist, die nach
den Umständen der Produkte als angemessen betrachtet werden kann, die
Produkte nicht abgenommen hat und aufgrund dessen ein (weiterer)
Qualitätsverlust und/oder Verderben der Produkte droht, die nach der Meinung
des Verkäufers eingreifen erfordert um Schäden so viel wie möglich zu
verhindern, hat der Verkäufer das Recht die Produkte freihändig zu verkaufen.
Wenn der Käufer die Produkte nicht abnimmt, ist er dennoch verpflichtet den
vollständigen Kaufpreis zu bezahlen.
8.
Der Verkäufer haftet nicht für Schäden beim Käufer infolge einer Nichtlieferung.
XVII HÖHERE GEWALT
1. Der Verkäufer kann im Falle höherer Gewalt ganz oder teilweise vom Vertrag
zurücktreten oder die Lieferung zeitweilig aussetzen. Als höhere Gewalt gelten
jedenfalls, aber nicht ausschließlich, Umstände wie etwa innere Unruhen, Krieg,
Streik, Naturkatastrophen, Epidemien, Terrorismus, Witterungsbedingungen,
Verkehrsbedingungen wie z.B. Straßensperrungen, Straßenarbeiten oder Staus,
Brände, behördliche Maßnahmen oder ähnliche Ereignisse.
XVIII VERPACKUNG
1.
Verpackung erfolgt auf eine im Blumen- und Pflanzengroßhandel übliche Art und
Weise und wird vom Verkäufer entsprechend Handelsbrauch ausgeführt, es sei
denn, Parteien haben schriftlich etwas anderes vereinbart.
2.
Einwegverpackung wird zum Selbstkostenpreis in Rechnung gestellt.
3.
Mehrwegverpackung und andere dauerhafte Materialien (Kartons, Containers,
Stapelwagen etc.) die Eigentum des Verkäufers bleiben, werden ebenfalls zum
Selbstkostenpreis in Rechnung gestellt und müssen retourniert werden. Die
Kosten des Rücktransports werden dem Käufer separat in Rechnung gestellt.
Wird das Verpackungsmaterial in ordnungsgemäßem Zustand innerhalb von 30
Tagen nach dem Rechnungsdatum zurückgesandt, werden dem Käufer die dafür
berechneten Verpackungskosten gutgeschrieben, gegebenenfalls um eine
vereinbarte Nutungsgebühr gemindert.
4.
Hinsichtlich dauerhafter Verpackungsmaterialien (Stapelwagen, Container etc.),
die dem Käufer nicht nur einmalig, sondern als Leihgabe überlassen worden sind,
behält der Verkäufer sich vor diese nachträglich in Rechnung zu stellen falls der
Käufer die Verpackungsmaterialien nicht innerhalb der vereinbarten Frist
zurückgibt. Die Geltendmachung eines weiteren Schadenersatzes bleibt
vorbehalten.
5.
Wenn Pfand in Rechnung gestellt wird, wird dies verrechnet, nachdem die
betreffenden Materialien in korrektem Zustand retourniert worden sind. Die
Kosten des Rücktransports werden dem Käufer in Rechnung gestellt.
XIX
REKLAMATIONEN
1.
Mängel, die bei Anlieferung erkennbar sind, sind sofort per Fax, E-Mail oder
Telefon dem Verkäufer mitzuteilen. Sie sind außerdem durch einen Vermerk auf
den Frachtpapieren geltend zu machen. Sonstige sichtbare Mängel, die bei einer
pflichtgemäßen Untersuchung der Produkte durch den Käufer erkennbar sind,
sind innerhalb von 24 h nach Anlieferung in der oben beschriebenen Art und
Weise dem Verkäufer mitzuteilen. Eine telefonische Meldung muss binnen zweier
Tage nach Erhalt der Produkte durch den Käufer schriftlich bestätigt worden sein.
2.
Beanstandungen bezüglich nicht sichtbarer Mängel an gelieferten Produkten sind
dem Verkäufer unverzüglich nach deren Feststellung mitzuteilen und, wenn die
Mitteilung nicht schriftlich erfolgt, innerhalb von 24 Stunden nach der Mitteilung
schriftlich zu bestätigen.
3.
Die Mängelrügen müssen mindestens enthalten:
a.
eine ausführliche und genaue Beschreibung des Mangels;
b.
den Nachweis, dass die gerügten Produkte aus der Lieferung des
Verkäufers stammen.
4.
Der Verkäufer muss in den Stand gesetzt werden, die Richtigkeit der betreffenden
Beanstandungen vor Ort (zu) untersuchen (zu lassen) und/oder das Gelieferte
zurückzuholen. Die beanstandeten Produkte sind in der Originalverpackung zur
Verfügung zu halten.
5.
Wird nur ein Teil der Lieferung als mangelhaft gerügt, hat dies keine
Auswirkungen auf die restliche Lieferung.
Nach Ablauf der vorbesagten Fristen gelten die Produkte sowie die Rechnung als
vom Käufer gebilligt. Danach werden Reklamationen nicht mehr vom Verkäufer
akzeptiert.
6.
XX HAFTUNGSBEGRENZUNG
1.
Der Verkäufer haftet nicht für etwaige dem Käufer entstehende Schäden, es sei
denn, der Käufer weist nach, dass der Schaden durch Vorsatz oder grobe
Fahrlässigkeit seitens des Verkäufers verursacht worden ist.
2.
Aus der Nichterfüllung etwaiger phytosanitären und/oder anderen Anforderungen
die hinsichtlich der betreffenden Produkte im Einfuhrland gelten, kann der Käufer
keinerlei Rechte (etwa auf Schadenersatz oder Rücktritt vom Vertrag) herleiten,
es sei denn er hat den Verkäufer vor oder während Vertragsschluss ausdrücklich
schriftlich auf diese Anforderungen hingewiesen.
3.
Der Verkäufer haftet in keinem Fall für Betriebsschäden, Verzugsschäden,
Gewinneinbuße oder andere Folgeschäden. Wenn der Verkäufer dennoch Schäden
ersetzen muss, ist die Haftung des Verkäufers ausdrücklich auf den
Rechnungswert exkl. BTW [MwSt.] der bemängelten Produkte begrenzt.
4.
Es sei denn, es ist ausdrücklich etwas anderes angegeben worden, sind die
gelieferten Produkte ausschließlich zu Dekorationszwecken gemeint und nicht zur
innerlichen Anwendung geeignet. Der Verkäufer weist darauf hin, dass die
Produkte bei bestimmungswidriger Verwendung, Konsum, Kontakt und/oder
Hypersensibilität zu schädlichen Folgen bei Menschen und/oder Tieren führen
können. Der Käufer ist verpflichtet, diese Warnung an seine Abnehmer
weiterzugeben und stellt den Verkäufer vor allen Ansprüchen Dritter,
einschließlich der Endverbraucher, bezüglich besagter Folgen frei.
XXI
BEZAHLUNG
1.
Bezahlung kann erfolgen, nach Wahl des Verkäufers:
netto-bar bei Ablieferung, oder
mittels Einzahlung oder Überweisung auf ein vom Verkäufer angewiesenes
Bank- oder Postbankkonto innerhalb von 14 Tagen nach Rechnungsdatum.
c.
mittels Einzugsermächtigung
Etwaige Bankspesen werden in Rechnung gestellt.
a.
b.
2.
Eine Aufrechnung mit Gegenforderungen gleich welcher Art gegen den Kaufpreis
wird ausgeschlossen. Ebenso ist ein Zurückbehaltungsrecht wegen vom Käufer
vorgetragener Mängel ausgeschlossen.
3.
Wird der zwischen den Parteien vereinbarte Zahlungstermin nicht eingehalten,
begründet dies den Verzug des Käufers, ohne dass es einer weiteren Mahnung
bedarf. IN diesem Fall hat der Verkäufer das Recht durch eine einzige Mitteilung
den Vertrag aufzulösen. Der Verkäufer haftet nicht für etwaige in Verbindung mit
diesem Rücktritt dem Käufer entstehende Schäden
4.
Der Verkäufer ist berechtigt, bei Verzug des Käufers 1,5% Zinsen pro Monat ab
dem Fälligkeitstag der Rechnung bis zum Datum der vollständigen Begleichung in
Rechnung zu stellen.
5.
Der Verkäufer ist des weiteren berechtigt, bei Verzug des Käufers, einen dadurch
eingehandelten Währungskursverlust in Rechnung zu stellen.
Der Käufer trägt etwaige gerichtliche und / oder außergerichtlichen Kosten der
Rechtsverfolgung mit einem Mindestbetrag von 15% der offenstehenden
Forderung.
6.
XXII EIGENTUMSVORBEHALT
1.
Alle gelieferten Produkte bleiben Eigentum des Verkäufers bis alle Forderungen
des Verkäufers gegen den Käufer vollständig beglichen worden sind.
2.
Solange die Produkte nicht bezahlt worden sind, darf der Käufer sie nicht
verpfänden oder auf andere Weise zur Sicherheit überlassen. Falls Dritte in diesen
Produkten einen Arrest betreiben oder diese auf andere Weise zwangsweise
verkaufen lassen möchten, hat der Käufer den Verkäufer diesbezüglich
unmittelbar zu informieren.
3.
Bei der Ausübung der Rechte des Verkäufers aus dem Eigentumsvorbehalt wird
der Käufer immer auf erstes Verlangen und auf eigene Kosten in jeder Hinsicht
mitwirken. Der Käufer haftet für alle Kosten, die der Verkäufer im
Zusammenhang mit seinem Eigentumsvorbehalt und den damit
zusammenhängenden Aktionen aufwenden muss, wie auch für alle direkten und
indirekten Schäden, die dem Verkäufer entstehen.
4.
In Bezug auf Produkte, die für die Ausfuhr bestimmt sind, gelten ab dem
Zeitpunkt des Eintreffens der Produkte im Bestimmungsland die dort für den Kauf
mit Eigentumsvorbehalt geltenden Bestimmungen. Dann gilt, sofern im
entsprechenden Recht möglich ist, neben den Ausführungen in den Punkten 1 bis
3:
a)
Im Falle der Nichterfüllung vertraglicher Verpflichtungen durch den Käufer,
hat der Verkäufer das Recht, die gelieferten Produkte, sowie die
mitgelieferten Verpackungs- und Transportmaterialien, sofort an sich zu
nehmen und über diese nach eigenem Gutdünken zu verfügen. Wenn die
Rechtsvorschriften solches vorschreiben, impliziert dies die Auflösung des
betreffenden Vertrages.
b)
Der Käufer hat das Recht, die Produkte in der normalen Ausübung seines
Betriebs zu verkaufen. Er überträgt schon jetzt alle Forderungen, die er
durch den Verkauf gegen einen Dritten erhält. Der Verkäufer akzeptiert
diese Übertragung und behält sich vor, die Forderungen selbst zu
kassieren, sobald der Käufer nicht korrekt seine Zahlungsverpflichtung
erfüllt und, soweit dies nötig sein sollte, in Verzug ist.
c)
Der Käufer hat das Recht, die Produkte in der normalen Ausübung seines
Betriebs zu verarbeiten, entweder zusammen oder nicht zusammen mit
Produkten, die nicht von dem Verkäufer stammen. Im Verhältnis, in dem
die Produkte des Verkäufers einen Teil der zustande gekommenen Sache
ausmachen, erwirbt der Verkäufer das (Mit-)Eigentum an der neuen
Sache, die der Käufer schon jetzt für alsdann an den Verkäufer überträgt
und die der Verkäufer annimmt.
d)
Wenn die Rechtsvorschriften vorschreiben, dass der Verkäufer einen Teil
der ausbedungenen Sicherheiten auf Wunsch preisgeben soll in Fällen, in
denen diese den Wert der noch ausstehenden Forderungen um einen
bestimmten Prozentsatz übersteigen, wird der Verkäufer dem auf
ausdrückliche Aufforderung des Käufers Folge leisten, sofern sich dies aus
der Buchhaltung des Verkäufers ergibt.
XXIII ANWENDBARES RECHT/ STREITFÄLLE
1.
Alle Verträge und Angebote, auf welche diese allgemeinen Geschäftsbedingungen
sich ganz oder teilweise beziehen, unterliegen dem niederländischen Recht und
bezüglich dieser sind die Bestimmungen des Wiener 'CISG'-Übereinkommens über
Verträge über den internationalen Warenkauf vom 11.04.1980 ausdrücklich
ausgeschlossen.
2.
Gerichtsstand in Sachen Streitfälle bezüglich Verträge oder hervorgehend aus
Verträgen, auf die diese Bedingungen anwendbar sind, ist ausschließlich das für
den Sitz des Verkäufers zuständige niederländische Gericht. Der Verkäufer ist
außerdem berechtigt, das für den Sitz des Käufers zuständige Gericht anzurufen.
3.
In Abweichung der Bestimmungen zu Ziffer XI 2. können der Verkäufer und der
Käufer vereinbaren, einen Streitfall einem Schiedsgericht zu unterbreiten, das
handelt gemäß den Bestimmungen des Nederlands Arbitrage-instituut und dessen
Schiedsspruch von beiden Parteien als verbindlich akzeptiert wird.
XXIV SCHLUSSBESTIMMUNG
1.
Sollten Teile dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen oder der Verträge, die
unter Einbeziehung dieser AGB abgeschlossen werden, unwirksam sein oder ihre
Rechtswirksamkeit später verlieren, so soll hierdurch die Gültigkeit des Vertrages
im übrigen nicht berührt werden. An die Stelle der unwirksamen Regelung soll
eine angemessene Regelung treten, die, soweit rechtlich möglich, dem am
nächsten kommt, was die Vertragsschließenden gewollt haben oder nach Sinn und
Zweck des Vertrages gewollt haben würden, sofern sie diesen Punkt bedacht
hätten.
Dieses Dokument ist eine Übersetzung. Im Streitfall ist der Text der
niederländischen Version der AGB verbindlich.
Februar 2009
Conditions Générales pour le Commerce de Gros des Produits Floricoles.
établies par la "Vereniging van Groothandelaren in Bloemkwekerijprodukten" (VGB Association des Grossistes en Produits Floricoles) et déposées à la Chambre du
Commerce d'Amsterdam sous le numéro 40596609.
XXV
I
GÉNÉRALITÉS
1.
Ces Conditions Générales s'appliquent à toutes les offres faites par un grossiste
(ci-après dénommé le "vendeur") et à tous les contrats conclus entre le vendeur
et un client (ci-après dénommé "l'acheteur"), ainsi que leur mise en œuvre.
2.
Toute disposition s’écartant de ces Conditions Générales doit être convenue par
écrit entre les parties. Elle prévaut sur les dispositions des présentes Conditions
Générales.
XXVI
II
OFFRES/CONTRAT
1.
Les offres s’entendent sans engagement, à moins qu’elles ne comprennent un
délai. Si une offre comprend une proposition sans engagement et qu'elle est
acceptée par l'acheteur, le vendeur a le droit de retirer son offre dans les deux
jours ouvrables suivant la réception de l'acceptation.
2.
Le contrat prend effet au moment de l'acceptation expresse de l'ordre par le
vendeur, selon les modalités en usage dans le secteur.
3.
Les offres ne sont valables qu’une fois et ne s’étendent pas aux commandes
complémentaires.
XXVII
III.
PRIX
1.
Les prix sont en général fixés lors de l'acceptation de la commande.
2.
Les prix s’entendent départ – usine chez le vendeur.
3.
Dans le prix ne sont pas compris la TVA, les droits d'importation, les autres
taxes et impôts, les coûts du contrôle de la qualité et/ou de recherche
phytosanitaire, les frais de chargement et de déchargement, les emballages, le
transport, les assurances et tous autres coûts similaires.
4.
Les prix sont notés en Euros, à moins qu'une autre devise ne soit mentionnée
sur
la facture.
XXVIII
IV.
LIVRAISON ET DÉLAI DE LIVRAISON
1.
Les délais de livraison indiqués par le vendeur ne sont qu’indicatifs et en cas
de dépassement, ils ne confèrent à l’acheteur aucun droit de résiliation ou
de dédommagements, sauf accord exprès des parties.
2.
Si le vendeur ne peut respecter (même partiellement) ses engagements, il
le communiquera à l'acheteur dans les plus brefs délais. S’il n’est pas en
mesure de livrer l’intégralité de la quantité commandée, il a le droit
d’effectuer une livraison partielle ou de suspendre l’exécution du contrat
et/ou de livrer, en concertation avec l'acheteur, d'autres produits similaires
ou du même type.
3.
Sauf accord exprès visant le contraire, le lieu de livraison est l’emplacement
de stockage ou de transformation du vendeur ou un autre endroit indiqué
par le vendeur.
4.
La livraison franco ne se fait que lorsque le vendeur en a fait la mention sur
la facture ou sur la confirmation de commande.
5.
Le vendeur se réserve le droit de ne pas effectuer une commande si
l’acheteur n’a pas acquitté une livraison antérieure dans le délai de paiement
convenu.
6.
Si l'acheteur n'a pas enlevé les produits commandés au moment et à
l'endroit convenus, il est en défaut et le risque de perte de qualité éventuel
lié à la conservation est à sa charge. Les produits commandés resteront à
sa disposition et seront stockés à son compte et à ses risques.
7.
Cependant, si après écoulement d'un délai limité de conservation, pouvant
être considéré comme raisonnable considérant le type de produit, l'acheteur
n'a pas enlevé les produits, et que le risque de perte de qualité ou de
dégradation des produits, de l’avis du vendeur, exige de prendre des
mesures pour éviter autant que possible l’endommagement, le vendeur a le
droit de vendre les produits concernés.
8.
Le non-respect par l'acheteur ne le dispense pas de son obligation de payer
le prix d'achat intégral.
9.
Le vendeur n'est pas responsable des dommages résultant de la nonlivraison.
XXIX
V.
FORCE MAJEURE
1.
En cas de force majeure, le vendeur peut résilier (même partiellement) le
contrat ou suspendre temporairement la livraison.
2.
Par force majeure, on entend en tout cas mais non exclusivement, les
circonstances telles que les troubles intérieurs au pays, la guerre, les grèves
(aussi chez le fournisseur), les catastrophes naturelles, les épidémies, le
terrorisme, les conditions atmosphériques, les problèmes de trafic comme par
example les barrages et les travaux routiers ou les embouteillages, l'incendie,
les mesures des pouvoirs publics ou tout autre événement similaire.
XXX
1.
VI
CONDITIONNEMENT
Le conditionnement se fait selon l’usage dans le commerce de gros des plantes
et des fleurs, et est déterminé par le vendeur en tant que bon marchand, sauf
accord exprès entre les parties visant le contraire.
2.
Les conditionnements jetables sont portés en compte au prix coûtant.
3.
Les conditionnements réutilisables et autre matériel durable (boites en carton,
containers, chariots d’empilement etc.) qui restent la propriété du vendeur, sont
également portés en compte au prix coûtant et doivent être retournés. Les coûts
du transport de retour sont facturés à l’acheteur séparément.
Si le matériel est renvoyé en bon état dans les 30 jours suivant la date de facturation,
les coûts portés en compte seront crédités après déduction éventuelle de la
somme convenue pour l’utilisation.
4.
Pour le matériel de conditionnement durable (chariots d’empilement, containers
etc.), qui est accordé en prêt à l’acheteur, le vendeur se réserve le droit, dans
la mesure où l'acheteur reste en défaut de retourner le matériel concerné, de
porter en compte à l'acheteur les coûts de ce matériel et de se faire rembourser
des autres dommages éventuels causés par ce manquement de l'acheteur.
5.
Si une consignation a été portée en compte, elle sera déduite après que le
matériel concerné ait été retourné en bon état. Les coûts du transport de retour
seront facturés à l’acheteur.
XXXI
VII
RÉCLAMATIONS
1.
Les réclamations pour les défauts visibles sur les produits livrés doivent être
communiquées au vendeur dès leur constatation, ou, en tout cas dans les 24
heures à compter de la réception des produits. Le moment où le vendeur les
reçoit est déterminant. Toute communication téléphonique doit être confirmée
par écrit dans les deux jours suivant la réception des produits par l’acheteur.
Les défauts visibles doivent en outre être directement mentionnés sur les lettres
de voiture au moment de la livraison.
2.
Les réclamations concernant des défauts non visibles sur des produits livrés
doivent être communiquées au vendeur directement après leur constatation, et
si ladite communication n’est pas faite par écrit, elle doit être confirmée par
écrit dans les 24 heures qui suivent.
3.
a.
b.
Les réclamations doivent comprendre au minimum :
une description détaillée et précise du défaut ;
l’indication des faits éventuels permettant de déduire que les produits livrés
sont identiques à ceux déclarés impropres par l’acheteur.
4.
Le vendeur doit toujours avoir la possibilité de (faire) vérifier sur place
l'exactitude des réclamations concernées et/ou de récupérer les produits livrés.
Les produits doivent être conservés à sa disposition dans leur emballage
d’origine.
5.
Les réclamations ayant trait à une partie seulement des produits livrés ne
peuvent donner lieu au rejet de l’ensemble de la livraison.
6.
Une fois les délais mentionnés ci-dessus écoulés, l’acheteur est considéré avoir
approuvé la livraison et la facture. À partir de ce moment, les réclamations ne
seront plus acceptées par le vendeur.
XXXII
VIII. RESPONSABILITÉ
1.
Le vendeur n’est pas responsable des dommages subis par l’acheteur,
hormis et dans la mesure où l’acheteur peut prouver qu’il y a dol ou faute
grave de la part du vendeur.
2.
Les manquements à d’éventuelles exigences phytosanitaires et/ou autres
qui sont en vigueur dans le pays d’importation ne donnent pas à l’acheteur
le droit d’exiger des dédommagements ou de résilier le contrat, à moins que
l’acheteur n’ait informé le vendeur par écrit de ces exigences, avant ou au
moment de la conclusion du contrat.
3.
Le vendeur n’est en aucun cas responsable des dommages d'entreprises,
des dommages dus au retard, des bénéfices manqués et autres dommages
consécutifs subis par l'acheteur. Si néanmoins le vendeur est tenu de
dédommager l’acheteur, sa responsabilité est expressément limitée au
montant hors TVA de la facture portant sur la partie de la livraison
constituant le dommage.
4.
Sauf mention expresse du contraire, les produits livrés servent uniquement
à des fins décoratives et ne sont pas comestibles. Le vendeur avertit que
les produits peuvent, en cas d’utilisation impropre, de consommation, de
contact et/ou d'hypersensibilité, avoir des conséquences nocives pour
l’humain et/ou l’animal. L’acheteur a l’obligation de transmettre ces
avertissements à ses acheteurs et exempte le vendeur de toute réclamation
de tiers, y compris des utilisateurs finaux, concernant lesdites
conséquences.
XXXIII
IX
PAIEMENT
1.
Le paiement doit se faire, au choix du vendeur :
net au comptant à la livraison ou
par un versement ou un virement sur un compte en banque ou postal indiqué par
le vendeur dans les 14 jours après la date de la facture ou
par prélèvement automatique.
Les frais bancaires éventuels sont facturés à l'acheteur.
2.
L’acheteur n’est pas autorisé à déduire du prix d’achat un montant quelconque
en raison d’une créance qui lui serait due. L’acheteur ne peut suspendre le
paiement du prix d’achat sur base d’une réclamation portant sur les produits
livrés .
3.
L’acheteur est en défaut du simple fait de l’échéance du délai de paiement
convenu. Dans ce cas, le vendeur a le droit de résilier le contrat avec prise
d’effet immédiate, par simple communication écrite à l’acheteur (clause
résolutoire expresse). Le vendeur ne doit à l’acheteur aucun dédommagement
pour les effets éventuels de cette résiliation pour l’acheteur.
4.
Le vendeur a le droit, si l’acheteur est en défaut, de porter en compte 1,5%
d'intérêt par mois ou bien l’intérêt légal, si celui-ci est plus élevé, à compter de
la date d’échéance de la facture jusqu’au jour du paiement complet.
5.
Le vendeur a en outre le droit, si l’acheteur est en défaut, de facturer les pertes
sur les cours des devises qu’il a ainsi encourues.
6.
Si l’intervention de tiersest nécessaire pour obtenir le paiement, les coûts
judiciaires et/ou extrajudiciaires en résultant – avec un minimum de 15% de la
somme due - sont directement exigibles et sont imputables à l’acheteur.
a.
b.
c.
XXXIV
X
RESERVE DE PROPRIETE
1.
Tous les produits livrés restent la propriété du vendeur jusqu’à ce que toutes
les créances du vendeur auprès de l’acheteur aient été payées intégralement.
2.
Aussi longtemps que les produits ne sont pas payés, l’acheteur ne peut les
donner en gage ni les donner en sûreté d’une autre manière. Au cas où des tiers
se saisissent ou souhaitent se saisir de ces produits ou se les approprier d’une
autre manière, l’acheteur doit notifier le vendeur immédiatement.
3.
Lors de l’exercice par le vendeur de ses droits en vertu de cette réserve de
propriété, l’acheteur apportera son entière collaboration, à ses frais et à
première demande. L’acheteur est responsable de tous les coûts que le vendeur
doit supporter en rapport avec cette réserve de propriété et les actions s’y
rapportant, ainsi que pour tous les dommages directs et indirects que le vendeur
subit.
4.
Si pour les produits qui sont destinés à l’exportation, concernant la réserve de
propriété, ce sont les conséquences juridiques pour les marchandises, en
vigueur dans le pays de destination, qui seront applicables dès le moment de
l’arrivée des produits. De plus, lorsque c’est possible en vertu du droit concerné,
est applicable, en plus des points 1 à 3, ce qui suit:
a)
En cas d'inexécution par l’acheteur, le vendeur a le droit de s’emparer
surle-champ des produits livrés et du matériel de conditionnement et de
transport livré avec eux, et il peut en disposer à son gré. Lorsque la loi
le prescrit, ceci implique une résiliation du contrat y afférent.
b)
L’acheteur a le droit de vendre les produits dans l’exercice normal de son
entreprise. Il cède dès à présent toutes les créances qu’il obtiendra par
ladite vente à des tiers. Le vendeur accepte cette cession et se réserve
le droit d’encaisser lui-même la créance dès l’instant où l’acheteur ne
remplit pas correctement ses obligations de paiement et, dans la mesure
où cela est nécessaire, s'il est en défaut.
c)
L’acheteur a le droit de transformer les produits dans l’exercice normal
de son entreprise, éventuellement avec des produits ne provenant pas
du vendeur. Le vendeur obtiendra la (co-)propriété du nouveau bien
dans la proportion dans laquelle ses produits font partie du résultat
obtenu. L’acheteur cède dès maintenant cette (co-)propriété au vendeur
et ce dernier l’accepte.
d)
Lorsque la loi prescrit que le vendeur doit renoncer à une partie des
sûretés stipulées dans les cas où celles-ci dépassent la valeur des
créances impayées d'un certain pourcentage, le vendeur s'y conformera
dès que l'acheteur en fera la demande et si cela apparaît dans la
comptabilité du vendeur.
XXXV
XI
DROIT APPLICABLE/CONFLITS
1.
Le droit néerlandais s’applique à tous les contrats et offres auxquels ces
Conditions Générales s’appliquent intégralement ou partiellement, et les
dispositions de la Convention de Vienne sont ici explicitement exclues.
2.
Les conflits portant sur ou résultant d'offres et/ou de contrats auxquels
s'appliquent ces conditions générales ne peuvent être soumis par l’acheteur
qu’au juge néerlandais qui est compétent dans la région où le vendeur est établi.
Le vendeur a le droit de choisir de soumettre des litiges au juge compétent de
la région où l’acheteur est établi.
3.
Contrairement à ce qui est prévu sous XI 2, le vendeur et l’acheteur peuvent
convenir de soumettre un litige éventuel à une commission d'arbitrage statuant
selon le Règlement d’Arbitrage du Nederlands Arbitrageinstituut (Institut
d'Arbitrage Néerlandais) et dont la décision sera acceptée comme contraignante
par les deux parties.
XXXVI
XII
DISPOSITION FINALE
1.
Aux cas non prévus par les présentes Conditions Générales s’applique
également le droit néerlandais.
2.
Si une (partie d’une) quelconque disposition de ces Conditions Générales était
non-valide en vertu du droit néerlandais, pour être contraire à l'une ou l'autre
disposition d’ordre public, les autres dispositions de ces Conditions Générales
n'en continueront pas moins à engager les parties. Au lieu de la disposition nonvalide, on agira comme si les parties, dans la mesure où elles avaient eu
connaissance de la non-validité de la disposition, avaient convenu d'une
disposition correspondant à l'intention de la disposition non-valide, ou d'une
disposition qui se rapproche le plus de cette intention.
Février 2009
Ce document est une traduction du néerlandais et ne sert qu’à des fins d’informations.
En cas de litige, c’est le texte de la version néerlandaise qui s’applique.
Algemene Voorwaarden voor de Groothandel in Bloemkwekerijproducten
opgesteld door de Vereniging van Groothandelaren in Bloemkwekerijproducten (VGB),
gedeponeerd bij de Kamer van Koophandel te Amsterdam onder nummer 40596609.
I
ALGEMEEN
1.
Deze Algemene Voorwaarden zijn van toepassing op alle door een
groothandelaar (hierna te noemen "verkoper") gedane aanbiedingen en tussen
verkoper en een cliënt (hierna te noemen "koper") gesloten overeenkomsten,
alsmede de uitvoering daarvan.
2.
Van deze Algemene Voorwaarden afwijkende bepalingen dienen partijen
schriftelijk overeen te komen. Zij genieten voorrang op deze Algemene
Voorwaarden.
II
AANBIEDINGEN/OVEREENKOMST
1.
Aanbiedingen zijn vrijblijvend, tenzij deze een termijn bevatten. Indien een
aanbieding een vrijblijvend aanbod bevat en dit wordt door koper aanvaard,
heeft verkoper het recht het aanbod binnen twee werkdagen na ontvangst van
de aanvaarding te herroepen.
2.
Een overeenkomst komt tot stand op het moment van de uitdrukkelijke
acceptatie van de order door verkoper op een in de branche gebruikelijke wijze.
3.
Aanbiedingen zijn eenmalig en gelden niet voor nabestellingen.
III
PRIJZEN
1.
De prijzen worden in het algemeen bij acceptatie van de order vastgesteld.
2.
De prijzen zijn af bedrijf verkoper.
3.
In de prijs zijn geen omzetbelasting (BTW), invoerrechten, andere belastingen
en heffingen, kosten van kwaliteitscontrole en/of fytosanitair onderzoek, kosten
van laden en lossen, emballage, transport, verzekering, en dergelijke begrepen.
4.
De prijzen zijn genoteerd in Euros, tenzij op de factuur een andere valuta is
vermeld.
IV
LEVERING EN LEVERINGSTIJD
1.
Door verkoper aangegeven levertijden zijn indicatief en geven koper bij
overschrijding ervan geen recht op ontbinding of schadevergoeding, tenzij
partijen schriftelijk anders zijn overeengekomen.
2.
Indien verkoper (gedeeltelijk) niet aan zijn verplichting zal kunnen voldoen,
zal hij koper hierover zo spoedig mogelijk mededeling doen. Wanneer hij niet
de gehele bestelde hoeveelheid kan leveren is hij gerechtigd een deellevering
te doen danwel de uitvoering van de overeenkomst op te schorten en/of in
overleg met koper andere gelijkwaardige of gelijksoortige producten te
leveren.
3.
Tenzij schriftelijk anders overeengekomen geldt als plaats van levering de
opslagplaats of verwerkingsruimte van verkoper, danwel een andere door
verkoper aan te wijzen locatie.
4.
Franco levering geschiedt alleen indien en voor zover dit door verkoper is
vermeld op de factuur of de opdrachtbevestiging.
5.
Verkoper behoudt zich het recht voor orders niet uit te voeren indien koper
een vorige levering niet binnen de overeengekomen betalingstermijn heeft
betaald.
6.
Indien koper de bestelde producten niet op de overeengekomen tijd en plaats
heeft afgenomen is hij in verzuim en is het risico van een eventueel door
bewaring optredend kwaliteitsverlies voor koper. De bestelde producten staan
te zijner beschikking, voor zijn rekening en risico opgeslagen.
7.
Indien echter na verstrijken van een beperkte bewaartermijn, die gelet op de
productsoort als redelijk kan worden beschouwd, geen afname door koper
heeft plaatsgevonden en het risico van kwaliteitsverlies en/of bederf van de
producten naar de mening van verkoper ingrijpen vereist teneinde schade
zoveel mogelijk te voorkomen, is verkoper gerechtigd de betreffende
producten te verkopen.
8.
Niet-nakoming door de koper ontslaat hem niet van de verplichting de
volledige koopprijs te betalen.
9.
Verkoper is niet aansprakelijk voor schade ten gevolge van het niet leveren.
V
OVERMACHT
1.
Verkoper kan in geval van overmacht de overeenkomst (gedeeltelijk)
ontbinden, danwel de levering tijdelijk opschorten.
2.
Onder overmacht worden in ieder geval, maar niet uitsluitend, omstandigheden
verstaan als binnenlandse onlusten, oorlog, staking (ook bij de leverancier),
natuurrampen,
epidemieën,
terrorisme,
weersomstandigheden,
verkeersomstandigheden zoals b.v. wegversperringen, wegwerkzaamheden of
files, brand, overheidsmaatregelen of soortgelijke gebeurtenissen.
VI
VERPAKKING
1.
Verpakking geschiedt op in de bloemen- en plantengroothandel gebruikelijke
wijze en wordt door verkoper als goed koopman bepaald, tenzij partijen
schriftelijk anders zijn overeengekomen.
2.
Eenmalige verpakking wordt tegen kostprijs in rekening gebracht.
3.
Meermalige verpakking en ander duurzaam materiaal (kartonnen dozen,
containers, stapelwagens etc.), die eigendom van verkoper blijven, worden
eveneens tegen kostprijs in rekening gebracht en dienen te worden
geretourneerd. De kosten van het retourtransport worden koper separaat in
rekening gebracht.
Indien de terugzending van het materiaal in correcte staat binnen 30 dagen na
factuurdatum geschiedt, zal creditering van de in rekening gebrachte kosten
plaatsvinden, eventueel verminderd met een overeengekomen bedrag voor het
gebruik.
4.
Ten aanzien van duurzaam verpakkingsmateriaal (stapelwagens, containers
etc.) dat aan koper in bruikleen is gegeven, behoudt verkoper zich het recht
voor om, indien retournering van het betreffende materiaal door koper niet
plaatsvindt, de kosten van dit materiaal koper alsnog in rekening te brengen
alsmede de eventuele verder door de koper veroorzaakte schade op hem te
verhalen.
5.
Indien statiegeld in rekening wordt gebracht, wordt dit verrekend nadat het
betreffende materiaal in correcte staat is geretourneerd. De kosten van het
retourtransport worden koper in rekening gebracht.
VII
RECLAMES
1.
Klachten betreffende zichtbare gebreken aan geleverde producten dienen
meteen na constatering, of in ieder geval binnen 24 uur na ontvangst van de
producten aan de verkoper te worden gemeld. Bepalend hierbij is het moment
van ontvangst door verkoper. Een telefonische melding dient binnen twee
dagen na ontvangst van de producten door de koper schriftelijk te zijn
bevestigd. Zichtbare gebreken dienen bovendien direct bij aflevering op de
transportdocumenten te worden aangetekend.
2.
Klachten betreffende niet-zichtbare gebreken aan geleverde producten dienen
direct na constatering aan de verkoper te worden medegedeeld en, wanneer de
mededeling niet schriftelijk geschiedt, binnen 24 uur na de mededeling
schriftelijk te worden bevestigd.
3.
a.
b.
De klachten dienen tenminste te bevatten:
een uitvoerige en nauwkeurige omschrijving van het gebrek;
opgave van eventuele verdere feiten, waaruit kan worden afgeleid dat de
geleverde en door koper afgekeurde producten identiek zijn.
4.
Verkoper dient steeds in staat te worden gesteld de juistheid van de betreffende
klachten ter plaatse te (doen) onderzoeken en/of het geleverde terug te halen.
De producten moeten in de originele verpakking ter beschikking worden
gehouden.
5.
Klachten met betrekking tot een deel van de afgeleverde producten kunnen
geen aanleiding zijn tot afkeuring van de gehele levering.
6.
Na het verstrijken van bovenbedoelde termijnen wordt koper geacht het
geleverde respectievelijk de factuur te hebben goedgekeurd. Alsdan worden
reclames door verkoper niet meer in behandeling genomen.
VIII
AANSPRAKELIJKHEID
1.
Verkoper is niet aansprakelijk voor door koper geleden schade, behoudens
en voorzover koper bewijst dat er sprake is van opzet of grove schuld aan
de zijde van verkoper.
2.
Gebreken aangaande eventuele fytosanitaire en/of andere eisen die in het
land van invoer van kracht zijn geven koper geen recht op schadevergoeding
of ontbinding van de overeenkomst, tenzij koper verkoper voorafgaande aan
of ten tijde van het sluiten van de overeenkomst schriftelijk van deze eisen
op de hoogte heeft gebracht.
3.
Verkoper is in geen geval aansprakelijk voor bedrijfsschade,
vertragingsschade, winstderving, stagnatieschade of andere gevolgschade
van koper. Mocht verkoper desondanks gehouden zijn schade te vergoeden,
dan is de aansprakelijkheid van verkoper uitdrukkelijk beperkt tot het
factuurbedrag, exclusief BTW, aangaande het gedeelte van de levering
waarop de schade betrekking heeft.
4.
Tenzij uitdrukkelijk anders aangegeven zijn de geleverde producten
uitsluitend bedoeld voor decoratiedoeleinden en niet geschikt voor inwendig
gebruik. Verkoper wijst erop, dat de producten bij verkeerd gebruik,
consumptie, contact en/of overgevoeligheid kunnen leiden tot schadelijke
gevolgen bij mens en/of dier. Koper heeft de verplichting deze waarschuwing
aan zijn afnemers door te geven en vrijwaart verkoper tegen alle aanspraken
van derden, inclusief eindgebruikers, met betrekking tot bedoelde gevolgen.
IX
BETALING
1.
a.
b.
c.
Betaling dient te geschieden, ter keuze van verkoper:
netto-contant bij aflevering of
middels storting of overmaking op een door verkoper aangewezen bank- of
postbankrekening binnen 14 dagen na factuurdatum, of
automatische afschrijving.
Eventuele bankkosten worden aan koper doorbelast.
2.
Koper is niet bevoegd op de te betalen koopprijs enig bedrag wegens een door
hem
gestelde tegenvordering in mindering te brengen. Koper mag de door hem te betalen
koopprijs niet op grond van een klacht over het geleverde opschorten.
3.
Koper is in verzuim enkel door het verstrijken van de overeengekomen
betalingstermijn. Verkoper heeft alsdan het recht om de overeenkomst met
onmiddellijke ingang door een enkele mededeling aan koper te ontbinden
(uitdrukkelijk ontbindend beding). Verkoper is aan koper geen enkele
schadevergoeding verschuldigd met betrekking tot de gevolgend die deze
ontbinding voor koper zou kunnen hebben.
4.
Verkoper is gerechtigd om bij verzuim van koper 1,5% rente per maand in
rekening te brengen, danwel, wanneer deze hoger mocht zijn, de wettelijke
rente, vanaf de vervaldag van de factuur tot aan de dag van algehele
voldoening.
5.
Verkoper is tevens gerechtigd om bij verzuim van koper het daardoor opgelopen
valutakoersverlies in rekening te brengen.
6.
Indien betaling moet worden bewerkstelligd door inschakeling van derden, zijn
de daaruit voortvloeiende gerechtelijke en/of buitengerechtelijke kosten - met
een minimum van 15% van de openstaande som - direct opeisbaar en voor
rekening van koper.
X
EIGENDOMSVOORBEHOUD
1.
Alle geleverde producten blijven eigendom van verkoper totdat alle vorderingen
van verkoper op koper volledig zijn voldaan.
2.
Zolang de producten niet zijn betaald mag koper ze niet verpanden of op andere
wijze tot zekerheid geven. In geval derden op deze producten beslag (wensen
te) leggen of deze op andere wijze wensen uit te winnen, dient koper verkoper
onmiddellijk hierover te informeren.
3.
Bij de uitoefening van de rechten van verkoper uit het eigendomsvoorbehoud
zal koper steeds op eerste verzoek en op eigen kosten zijn volledige
medewerking verlenen. Koper is aansprakelijk voor alle kosten die verkoper in
verband met zijn eigendomsvoorbehoud en de daarmee samenhangende acties
moet ondernemen, alsook voor alle directe en indirecte schade die verkoper
lijdt.
4.
Met betrekking tot producten die voor uitvoer bestemd zijn gelden vanaf het
moment van aankomst van de producten in het land van bestemming de aldaar
geldende goederenrechtelijke gevolgen met betrekking tot het
eigendomsvoorbehoud. Dan geldt, wanneer dat mogelijk is in het betreffende
recht, naast het in de punten 1 t/m 3 gestelde:
a)
In geval van wanprestatie door koper heeft verkoper het recht om de
geleverde producten, alsmede de medegeleverde verpakkings- en
transportmaterialen, terstond tot zich te nemen en hierover naar eigen
goeddunken te beschikken. Wanneer de wet dat voorschrijft impliceert
dit ontbinding van de betreffende overeenkomst.
b)
Koper heeft het recht de producten in de normale uitoefening van zijn
bedrijf te verkopen. Hij draagt nu reeds voor alsdan alle vorderingen
over die hij door de verkoop op een derde verkrijgt. Verkoper aanvaardt
deze overdracht en behoudt zich het recht voor de vordering zelf te
incasseren zodra koper niet correct aan zijn betalingsverplichting voldoet
en, voor zover dat nodig mocht zijn, in verzuim is.
c)
Koper heeft het recht de producten in de normale uitoefening van zijn
bedrijf te verwerken, al dan niet tezamen met producten die niet van
verkoper afkomstig zijn. In de verhouding waarin de producten van
verkoper deel uitmaken van de totstandgekomen zaak, verkrijgt
verkoper de (mede-) eigendom van de nieuwe zaak, die koper reeds nu
voor alsdan aan verkoper overdraagt en die verkoper aanvaardt.
d)
Wanneer de wet voorschrijft, dat verkoper een gedeelte van de
bedongen zekerheden op verzoek moet prijsgeven in gevallen waarin
deze de waarde van de nog uitstaande vorderingen met een bepaald
percentage overtreffen, zal verkoper hieraan gehoor geven zodra koper
daartoe een verzoek doet en zulks uit de boekhouding van verkoper
mocht blijken.
XI
TOEPASSELIJK RECHT/ GESCHILLEN
1.
Op alle overeenkomsten en aanbiedingen waarop deze Algemene Voorwaarden
geheel of gedeeltelijk betrekking hebben is het Nederlandse recht van
toepassing en zijn de bepalingen van het Weens koopverdrag uitdrukkelijk
uitgesloten.
2.
Geschillen met betrekking tot of voortvloeiend uit aanbiedingen en/of
overeenkomsten waarop deze voorwaarden van toepassing zijn kunnen door
koper slechts worden voorgelegd aan de Nederlandse rechter die bevoegd is in
het gebied waar verkoper is gevestigd. Verkoper heeft het recht ervoor te
kiezen geschillen voor te leggen aan de bevoegde rechter in het gebied waar
koper gevestigd is.
3.
In afwijking van het bepaalde onder XI 2. kunnen verkoper en koper
overeenkomen een
eventueel
geschil
voor te leggen aan een
arbitragecommissie die handelt volgens het Arbitragereglement van het
Nederlands Arbitrageinstituut, wiens uitspraak door beide partijen als bindend
wordt aanvaard.
XII
SLOTBEPALING
1.
In die gevallen, waarin deze Algemene Voorwaarden niet voorzien, is eveneens
het Nederlandse recht van toepassing.
2.
Indien en voorzover enig onderdeel c.q. enige bepaling van deze Algemene
Voorwaarden volgens het Nederlandse recht ongeldig zou zijn in verband met
strijd met enige dwingendrechtelijke bepaling, zullen de overige bepalingen van
deze Algemene Voorwaarden partijen blijven binden. In plaats van de ongeldige
bepaling wordt gehandeld alsof partijen, zo zij geweten hadden van de
ongeldigheid van de bepaling, een met de bedoeling van de ongeldige bepaling
overeenkomende bepaling overeengekomen waren, danwel een bepaling die die
bedoeling het dichtst benadert.
Februari 2009
Všeobecné obchodní podmínky pro velkoobchod s květinářskými výrobky
sestavené Svazem velkoobchodníků květinářských výrobků [Vereniging van
Groothandelaren in Bloemkwekerijproducten (VGB)] a uložené u Obchodní komory
[Kamer van Koophandel] v Amsterdamu pod číslem 40596609 (dále nazývané
"Všeobecné obchodní podmínky").
XXXVII
VŠEOBECNĚ
1.
Tyto Všeobecné obchodní podmínky se vztahují na všechny nabídky
poskytnuté velkoobchodníkem s květinářskými výrobky (dále nazýván
"prodejce") a smlouvy uzavřené mezi prodejcem a zákazníkem (dále nazýván
"kupující"), i na jejich provedení.
2.
Ustanovení odchylná od těchto Všeobecných obchodních podmínek musí
strany výslovně dohodnout písemně a platí jako doplňky k těmto Všeobecným
obchodním podmínkám. V případě, že tato odchylná ustanovení odporují
těmto Všeobecným obchodním podmínkám, mají individuálně sjednaná
odchylná ustanovení přednost před Všeobecnými obchodními podmínkami.
XXXVIII NABÍDKY /SMLOUVA
1.
Nabídky jsou nezávazné, ledaže jsou omezené lhůtou. Jestliže je nabídka
nezávaznou nabídkou a kupující ji přijme, pak má prodejce právo tuto nabídku
odvolat během dvou pracovních dní po obdržení přijetí.
2.
Smlouva vzniká ve chvíli výslovně vyjádřeného přijetí zakázky prodejcem
způsobem, který je v tomto odvětví běžný.
3.
Nabídky jsou jednorázové a neplatí pro doobjednání.
XXXIX
CENY
1.
Všeobecně se ceny stanovují při přijetí zakázky.
2.
Cenami se rozumí ceny při odběru z podniku.
3.
V ceně nejsou zahrnuty: daň z přidané hodnoty (DPH) [BTW], dovozní clo, jiné
daně a poplatky, náklady na kontrolu kvality a/nebo rostlinolékařské
vyšetření, náklady na nakládku a vykládku, obaly, převoz, pojištění a ostatní
náklady.
4.
Ceny jsou udány v eurech, pokud není na faktuře uvedena jiná měna.
XL
DODÁNÍ A DODACÍ LHŮTY
1.
Prodejcem udané dodací lhůty jsou pouze orientační a nedávají kupujícímu
při jejich překročení žádné právo ke zrušení smlouvy a/nebo náhradě škody,
ledaže se strany písemně dohodly jinak.
2.
Jestliže prodejce nebude moci (částečně) svou povinnost splnit, pak o tom
kupujícího co nejrychleji vyrozumí. Jestliže nemůže dodat celé objednané
množství, pak je oprávněn vykonat dílčí dodávku nebo dodávku nedodat
a/nebo po dohodě s kupujícím dodat jiné výrobky, které jsou rovnocenné
nebo stejného druhu.
3.
Jestliže není písemně smluveno jinak, je místem plnění dodávky předmětu
smlouvy prodejcovo místo uskladnění nebo prostory zpracování či jiné místo
určené prodejcem.
4.
Bezplatná dodávka se uskutečňuje pouze, jestliže a nakolik je to prodejcem
uvedeno na faktuře nebo jinak písemně sjednáno.
5.
Prodejce si vyhrazuje právo zakázky neprovést, jestliže kupující minulou
dodávku nezaplatil ve smluvené platební lhůtě.
6.
Jestliže kupující objednané výrobky neodebral ve smluvenou dobu a na
smluveném místě, riziko případného snížení kvality uskladněním nese
kupující. Objednané výrobky mu jsou k dispozici a jsou uskladněny na jeho
účet a riziko.
7.
Pokud ovšem po uplynutí přiměřené doby uskladnění, kterou lze vzhledem k
druhu výrobku považovat za přiměřenou, kupující žádný odběr neuskuteční
a na základě toho hrozí riziko (další) ztráty kvality a/nebo zkažení výrobků,
které podle prodejce vyžaduje, aby se co možná nejvíce předešlo škodě,
pak je prodejce dotyčné výrobky oprávněn volně prodat.
Neodebrání výrobků nezbavuje kupujícího povinnosti uhradit plnou kupní
cenu.
8.
Prodejce nenese odpovědnost za škodu v důsledku neuskutečněné dodávky.
XLI
VYŠŠÍ MOC
1.
Prodejce může v případě vyšší moci od smlouvy úplně nebo částečně
odstoupit či dodávku dočasně pozastavit. Pod vyšší mocí se zejména, ale
ne výlučně, rozumí okolnosti, jako jsou vnitrostátní nepokoje, válka,
stávka, přírodní katastrofy, epidemie, terorismus, povětrnostní vlivy,
dopravní podmínky jako např. zátarasy na cestě, silniční práce nebo
dopravní zácpy, požáry, státní opatření nebo podobné události.
XLII
BALENÍ
1.
Balení se provádí ve velkoobchodě květin a rostlin obvyklým způsobem a je
provedeno prodejcem dle obchodních zvyklostí, ledaže se strany písemně
dohodly jinak.
2.
Jednorázový obal se účtuje za režijní cenu.
3.
Vícerázové obaly a jiný trvanlivý materiál (lepenkové krabice, kontejnery,
stohovací vozíky apod.), který zůstává v majetku prodejce, budou také
naúčtovány za režijní cenu a musí být vráceny. Náklady na zpětnou dopravu
budou kupujícímu naúčtovány zvlášť.
Jestliže bude zpětná zásilka obalových materiálů odeslána v řádném stavu
během 30 dní po datu faktury, budou náklady na balení (případně snížené o
smluvenou částku za použití) dobropisovány ve prospěch kupujícího,.
4.
U trvanlivého balícího materiálu (stohovací vozíky, kontejnery apod.), který
byl kupujícímu k použití přenechán ne jednorázově ale jako půjčka, si
prodejce vyhrazuje právo, v případě, že kupující tyto obalové materiály v
dohodnutém termínu nevrátí, tyto kupujícímu dodatečně naúčtovat. Nárok na
náhradu škody tím zůstává nedotčen.
5.
Jestliže se účtuje záloha, pak se vyúčtuje po navrácení dotyčného materiálu v
řádném stavu. Náklady na zpětný převoz jsou na účet kupujícího.
XLIII REKLAMACE
1.
Vady, které vyjdou najevo při dodání, musí být okamžitě oznámeny prodejci
faxem, emailem nebo telefonem. Kromě toho musí být uplatněny ve formě
poznámky na přepravních dokladech. Ostatní zjevné vady, které kupující zjistí
během povinné prohlídky výrobků, musí být oznámeny výše popsaným
způsobem prodejcovi během 24 hodin od obdržení výrobků. Telefonické
oznámení vad musí být kupujícím písemně potvrzeno do dvou dní od obdržení
výrobků.
2.
Stížnosti, týkající se nezjevných vad dodaných výrobků, musí být nahlášeny
prodejci neprodleně po jejich zjištění, a jestliže toto nahlášení není provedeno
písemně, pak musí být během 24 hodin po tomto nahlášení písemně
potvrzeno.
3.
a.
b.
Reklamace musí obsahovat přinejmenším:
podrobný a přesný popis vady;
důkaz, že dodané a kupujícím reklamované výrobky pocházejí z dodávky
prodejce.
4.
Prodejce musí mít vždy možnost (nechat) provést šetření správnosti
dotyčných reklamací na místě a/nebo odebrat dodané zboží zpět.
Reklamované výrobky musí být uchovány k dispozici v původním balení.
5.
Uplatnění reklamace na část dodávky nemá žádny vliv na zbytek dodávky.
6.
Po uplynutí výše uvedených lhůt se má za to, že kupující dodané zboží, příp.
fakturu schválil. Poté již prodejce žádné reklamace nepřijímá.
XLIV ODPOVĚDNOST
1.
Prodejce neodpovídá za případnou škodu, kterou utrpěl kupující, s výjimkou
případu, kdy kupující dokáže, že škoda byla způsobená prodejcem úmyslně
nebo hrubou nedbalostí.
2.
Nesplněním případných rostlinolékařských a/nebo jiných požadavků
týkajících se předmětných výrobků platných v zemi dovozu nevznikají
kupujícímu žádné nároky (jako např. na náhradu škody nebo na odstoupení
od smlouvy), s výjimkou, kdy kupující před nebo během uzavírání smlouvy
písemně prodejce vyrozuměl o takových požadavcích.
3.
Prodejce nenese v žádném případě odpovědnost za provozní škodu, škodu
vzniklou prodlevou, za ztrátu zisku nebo jinou následnou škodu kupujícího.
Jestliže je i přesto prodejce povinen škodu uhradit, pak je odpovědnost
prodejce výhradně omezena na fakturační částku za vadné výrobky bez
DPH.
4.
Pokud není výslovně stanoveno jinak, jsou dodávané výrobky určeny
výhradně k dekoračním účelům a nejsou vhodné ke konzumaci. Prodejce
poukazuje na to, že výrobky mohou mít škodlivé důsledky pro člověka
a/nebo zvíře při nesprávném použití, konzumaci, kontaktu a/nebo
přecitlivělosti. Kupující má povinnost dané upozornění předat svým
odběratelům a, co se týče zmíněných důsledků, zbavuje prodejce všech
nároků třetích osob, včetně konečných spotřebitelů.
XLV
PLATBA
1.
Platba může být provedena dle výběru prodejce:
hotovostí při dodání nebo
prostřednictvím složení nebo převodu platby na jeden z bankovních nebo
poštovně-bankovních účtů uvedených prodejcem během 14 dní po datu faktury
nebo
povolením k inkasu.
Případné bankovní poplatky budou naúčtovány kupujícímu.
2.
Započtení vzájemných pohledávek stejného druhu vůči kupní ceně je
vyloučeno. Stejně je vyloučeno zadržovací právo z důvodu vad uplatněných
kupujícím.
3.
Při nedodržení mezi stranami dohodnuté platební lhůty je kupující v prodlení,
aniž by bylo zapotřebí upomínky. V tomto případě má prodejce právo smlouvu
s okamžitou platností ukončit pouhým sdělením kupujícímu. Prodejce
neodpovídá za případné škody vzniklé kupujícímu v souvislosti s tímto
ukončením.
4.
Prodejce je v případě prodlení kupujícího oprávněn účtovat od prvního dne
splatnosti faktury až do dne plného splacení úrok z prodlení ve výši 1,5% za
měsíc.
5.
Prodejce je rovněž oprávněn naúčtovat v případě prodlení kupujícího ztrátu
způsobenou výkyvem měnového kurzu.
6.
Kupující nese případné soudní a /nebo mimosoudní výlohy vymáhaní práva v
minimální výši 15 % nesplacených pohledávek.
a.
b.
c.
XLVI VÝHRADA VLASTNICKÉHO PRÁVA
1.
Všechny dodané výrobky zůstávají ve vlastnictví prodejce, dokud všechny
pohledávky prodejce vůči kupujícímu nejsou plně splaceny.
2.
Dokud výrobky nejsou zaplaceny, nesmí je kupující zastavovat nebo jiným
způsobem poskytovat jako záruku. V případě, že třetí osoba tyto výrobky
zabavila či je chce jiným způsobem nechat prodat, musí o tom kupující
prodejce ihned informovat.
3.
Při uplatňování práv prodejce z výhrady vlastnického práva kupující vždy po
první žádosti a na vlastní náklady poskytne plnou spolupráci. Kupující
odpovídá za všechny náklady, které nesl prodejce v souvislosti s jeho
výhradou vlastnického práva a s tím souvisejícími činnostmi, stejně jako za
veškerou přímou a nepřímou škodu utrpěnou prodejcem.
4.
V souvislosti s výrobky, které jsou určeny pro vývoz, se od chvíle dovezení
produktů do země určení na výhradu vlastnického práva vztahují zde platné
předpisy pro koupi s výhradou vlastnictví. Kromě ustanovení v bodech 1 až 3
pak platí, jestliže to dotyčné právo umožňuje:
a)
b)
c)
d)
V případě nedodržení závazku kupujícím má prodejce právo dodané
výrobky i zároveň s nimi dodané obalové a transportní materiály ihned
zabavit a disponovat jimi dle vlastního uvážení. Jestliže to právní
předpisy stanovují, zahrnuje to i ukončení dotyčné smlouvy.
Kupující má právo prodávat výrobky při běžném provozu svého
podniku. Již nyní na každý případ do budoucna převádí všechny
pohledávky, které vůči třetí osobě prodejem získá. Prodejce přijímá
tento převod a vyhrazuje si právo pohledávku sám inkasovat, jakmile
kupující řádně nesplní svou platební povinnost a, nakolik to bude
potřeba, nachází se v prodlení.
Kupující má právo zpracovávat výrobky při běžném provozu svého
podniku, ať už spolu s výrobky, které nejsou původem od prodejce,
nebo bez nich. V poměru, ve kterém výrobky prodejce tvoří část
vzniklé věci, získává prodejce (spolu) vlastnictví na této nové věci,
kterou kupující již nyní na každý případ do budoucna převádí na
prodejce a které prodejce přijímá.
Jestliže právní předpisy stanovují, že prodejce musí na žádost postoupit
část ujednaných jistot v případech, kdy tyto jistoty převyšují hodnotu
ještě nezaplacených pohledávek o určité procento, pak tak prodejce na
výslovnou žádost kupujícího učiní, což se projeví v účetnictví prodejce.
XLVII ROZHODNÉ PRÁVO / SPORY
1.
Všechny smlouvy a nabídky, k nimž se zcela nebo částečně vztahují tyto
Všeobecné obchodní podmínky, podléhají nizozemskému právu a v rámci
tohoto jsou výslovně vyloučena ustanovení Vídeňské úmluvy o mezinárodní
koupi zboží ze 11.04.1980 [CISG].
2.
Soudní příslušnost pro spory týkající se nebo vyplývající ze smluv, na něž se
vztahují tyto podmínky, má pouze nizozemský soud, který je příslušný v místě
sídla prodejce. Prodejce je kromě toho oprávněn obrátit se na soud příslušný v
místě sídla kupujícího.
3.
Odchylně od ustanovení v bodě XI 2. se mohou prodejce a kupující
dohodnout, že případný spor bude předložen arbitrážní komisi, která jedná
podle Arbitrážního řádu nizozemského arbitrážního ústavu [Nederlands
Arbitrage Instituut], jehož rozhodnutí se oběma stranami přijímá jako
závazné.
XLVIII
1.
ZÁVĚREČNÉ USTANOVENÍ
Pokud a nakolik by některá část těchto Všeobecných obchodních podmínek či
některá ustanovení smluv, které byly uzavřené se zahrnutím těchto
Všeobecných obchodních podmínek měla být neplatná nebo později ztratily na
právní moci, nemá to vliv na platnost zbývající části smlouvy. Na místo
neplatného ustanovení má vstoupit v platnost přiměřené ustanovení, které,
jestli je to právně možné, se co nejvíce přibližuje tomu, co strany uzavírající
smlouvu zamýšlely, nebo co by dle smyslu a účelu smlouvy zamýšlely, kdyby
jim byla známa neplatnost ustanovení.
Tento dokument je překlad. V případě rozporu je závazný text nizozemské
verze Všeobecných obchodných podmínek.
Únor 2009
Общие Условия Оптовой Торговли Цветоводческими Товарами
приняты Ассоциацией Оптовых Торговцев Цветоводческими Товарами (Vereniging
van Groothandelaren in Bloemkwekerijproducten (VGB), зарегистрированы в
ТорговоПромышленной Палате (Kamer van Koophandel en Fabrieken) в Амстердаме
под № 40596609.
I
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.
Настоящие Общие Условия применяются ко всем офертам, сделанным
оптовым торговцем цветоводческими и растениеводческими товарами
(далее - «Продавец»), ко всем договорам, заключенным между
Продавцом и клиентом (далее - «Покупатель»), а также к исполнению
таких договоров.
2.
Любые положения, отличающиеся от положений настоящих Общих
Условий, должны быть в явно выраженной форме согласованы в
письменном виде и считаются дополняющими положения настоящих
Общих Условий. В тех случаях, когда отличающиеся положения
несовместимы с положениями настоящих Общих Условий, такие
отличающиеся положения будут иметь преимущественную силу по
сравнению с Общими Условиями.
II
ОФЕРТЫ/ ДОГОВОР
1.
Совершаемые Продавцом оферты не являются для него
обязательными, за исключением случаев, когда они содержат указание
на определенный срок действия. Если Покупатель акцептует оферту
Продавца, которая не является для него обязательной, Продавец имеет
право отозвать такую оферту в течение двух рабочих дней с момента
получения акцепта.
2.
Договор считается заключенным, когда Продавец в явно выраженной
форме акцептует заказ в общепринятом для данной отрасли торговли
порядке.
3.
Оферты являются одноразовыми и не распространяются на повторные
заказы.
III
ЦЕНЫ
1.
По общему правилу, цены устанавливаются в момент акцепта заказа.
2.
Цены устанавливаются на условиях поставки EXW (со склада
Продавца).
3.
Цены не включают налог на добавленную стоимость (НДС), ввозные
таможенные пошлины, другие налоги и пошлины, расходы на контроль
качества и/или фитосанитарный контроль, расходы на погрузочные и
разгрузочные работы, упаковку, транспортировку и страхование, а
также прочие расходы.
4.
Цены устанавливаются в евро, за исключением случаев, когда в
счётефактуре указана другая валюта.
IV
ПОСТАВКА И СРОК ПОСТАВКИ
1.
Указанные сроки поставки являются приблизительными и ни при каких
условиях не могут считаться существенным условием договора, если
иное явным образом не установлено в письменном виде. Продавец не
несет ответственности за какие-либо убытки Покупателя, вызванные
нарушением указанных сроков поставки.
2.
В случае если Продавец не может (в том числе, частично) выполнить
заказ, он обязан в кратчайшие сроки уведомить об этом Покупателя. В
случае если Продавец не может поставить указанное в заказе
количество товара, он вправе поставить меньшее количество товара
или отложить выполнение заказа и/или по согласованию с
Покупателем поставить аналогичный по цене или сорту товар.
3.
Если иное явным образом не установлено в письменном виде, местом
поставки товара является склад или помещение для обработки
продукции Продавца или иное место, указанное Продавцом.
4.
Бесплатная доставка производится, только если такая доставка была
согласована и указана Продавцом в подтверждении заказа.
5.
Продавец оставляет за собой право не выполнять заказ, если
Покупатель не произвел оплату предыдущих заказов в согласованные
сроки.
6.
В случае если Покупатель не принял заказанный им товар в
согласованное время и в согласованном месте, Покупатель считается
нарушившим договор и несет ответственность за риск, связанный с
возможным ухудшением качества товара вследствие его хранения.
Заказанный товар будет доступен для Покупателя в течение срока его
хранения, при этом такое хранение будет за cчёт Покупателя и на его
риск.
7.
В случае если Покупатель не принял товар после истечения
ограниченного срока хранения (разумного срока в зависимости от
специфики товара) и если, по мнению Продавца, это необходимо,
чтобы ограничить убытки, связанные с риском ухудшения качества
товара и/или порчей товара, Продавец вправе продать такой товар
третьим лицам.
8.
Покупатель не освобождается от уплаты полной цены за непринятый
им товар.
9.
Продавец не несёт ответственности за убытки Покупателя, вызванные
невыполнением поставки.
V
ФОРС-МАЖОР
1.
В случае наступления форс-мажорных обстоятельств Продавец имеет
право расторгнуть договор или временно отложить поставку товара.
2.
Форс-мажорные обстоятельства включают, без ограничения, такие
обстоятельства, как войны, забастовки (в том числе на предприятии
Продавца), стихийные бедствия, эпидемии, террористические акты,
экстремальные погодные условия, условия дорожного движения, такие
как дорожные заграждения, дорожные работы или пробки, пожары,
акты органов государственной власти и тому подобное.
VI
УПАКОВКА
1.
Упаковка товара осуществляется в соответствии с порядком,
общепринятым в оптовой торговле цветоводческими и
растениеводческими товарами, способом, определяемым Продавцом в
соответствии с разумной деловой практикой.
2.
Стоимость одноразовой упаковки оплачивается Покупателем по
фактической себестоимости.
3.
Стоимость упаковки многоразового использования, а также другого
упаковочного материала многоразового пользования (картонные
коробки, контейнеры, упаковочные тележки), остающиеся
собственностью Продавца, также оплачивается Покупателем по
фактической себестоимости, при этом такая упаковка и материалы
должны быть возвращены Продавцу. Расходы на обратную
транспортировку оплачиваются Покупателем отдельно.
В случае возвращения таких упаковочных материалов в хорошем состоянии в
течение 30 дней с даты счёт-фактуры, сумма, уплаченная Покупателем, будет
возвращена на счет Покупателя, за вычетом согласованной платы за использование
упаковочных материалов.
4.
Если Покупатель не возвращает упаковочные материалы
многоразового использования (упаковочные тележки, контейнеры и
т.д.) Продавец вправе потребовать от Покупателя оплаты стоимости
таких упаковочных материалов, а также возмещения любых иных
возникших у него убытков.
5.
В случае оплаты Покупателем депозита за упаковочные материалы
многоразового пользования, такой депозит возвращается Покупателю
после возврата таких упаковочных материалов в хорошем состоянии.
Расходы на обратную транспортировку оплачиваются Покупателем.
VII
ПРЕТЕНЗИИ
1.
Претензии относительно видимых дефектов поставленного товара
должны быть предъявлены Продавцу по факсу, телексу, электронной
почте или телефону незамедлительно после их обнаружения, но в
любом случае не позднее 24 часов с момента получения товара.
Решающим является момент получения претензии Продавцом.
Сообщение по телефону должно быть необходимо письменно
подтверждено Покупателем в течение двух дней с момента получения
товара. Кроме того, Покупатель или получатель товара должны
сделать пометку о претензии в товаросопроводительных документах
при доставке товара.
2.
Претензии относительно невидимых дефектов поставленного товара
должны быть предъявлены Продавцу незамедлительно после их
обнаружения. Если такая претензия не была оформлена в письменном
виде, она должна быть подтверждена Покупателем в письменном виде
в течение 24 часов.
3.
Претензия в любом случае должны содержать следующие данные:
а. подробное и точное описание дефекта (дефектов); и
б. указание на иные факты, из которых следует, что поставленный и забракованный
Покупателем товар идентичны.
4.
Чтобы удостовериться в правомерности соответствующих претензий,
Покупатель должен предоставить Продавцу возможность произвести
экспертизу самостоятельно или с привлечением специалистов на месте
и\или произвести возврат товара. Товар должен быть предоставлен к
осмотру в оригинальной упаковке.
5.
Претензии в отношении части поставленного товара не дают
Покупателю права отказаться от всей поставки.
6.
По истечении вышеуказанных сроков, Покупатель считается
принявшим поставленный товар и соответствующую счет-фактуру.
После этого претензии Покупателя Продавцом не принимаются.
VIII
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
1.
Продавец не несёт ответственности за понесённые Покупателем
убытки, за исключением случаев, когда (и в той мере, в какой)
Покупатель докажет, что убытки причинены Продавцом умышленно
или по грубой небрежности.
2.
Дефекты в отношении возможных фитосанитарных и\или иных
требований, которые существуют в стране импорта, не дают
Покупателю права на возмещение убытков или расторжение договора,
за исключением случаев, когда Покупатель заранее в письменной
форме уведомил Продавца о данных требованиях.
3.
Продавец ни в коем случае не несёт ответственности за косвенные
убытки, причиненные Покупателю. Тем не менее, если Продавец будет
обязан возместить убытки, то ответственность Продавца за убытки,
понесенные Покупателем, не должна превышать указанную в счетефактуре стоимость поставленного товара, в отношении которого
предъявляется требование.
4.
Если иное явным образом не установлено, поставленный товар
предназначается для использования исключительно в декоративных
целях и не пригоден для внутреннего употребления. Продавец
обращает внимание на то, что товар при неправильном применении,
употреблении в пищу, контакте и/или повышенной чувствительности
может привести к опасным последствиям для здоровья человека и/или
животных. Покупатель обязан довести данное предупреждение до
сведения своих покупателей, и обязуется возместить Продавцу все
убытки, связанные с предъявлением претензий третьими лицами,
включая конечных потребителей, относительно упомянутых
последствий.
IX
ОПЛАТА
1.
Оплата производится по усмотрению Продавца:
а. наличным расчётом при доставке; или
б. посредством внесения депозита или перечисления средств на указанный
Продавцом банковский счет или счет Postbank в течение 14 дней после даты
выставления счёта-фактуры; или
в. посредством автоматического списанием средств со счёта.
Все возможные банковские комиссии оплачиваются Покупателем.
2.
Покупатель не имеет права вычитать из подлежащей оплате покупной
цены какие-либо суммы на основании заявленной им претензии.
Покупатель также не имеет права задерживать оплату покупной цены
на основании претензии в отношении поставленного товара.
3.
В случае неуплаты цены в течение установленного срока Покупатель
считается нарушившим договор. В таком случае Продавец имеет право
незамедлительно расторгнуть договор. Продавец не несёт
ответственности за последствия такого расторжения договора.
4.
В случае просрочки платежа Продавец имеет право требовать от
Покупателя выплаты процентов в размере 1,5% в месяц или, если
установленная законом ставка выше, то выплаты такой ставки,
начисленной на сумму задолженности за период со дня истечения
срока платежа, указанного в счёт-фактуре, до момента полной оплаты.
5.
В случае просрочки платежа Продавец также вправе требовать от
Покупателя возмещения убытков, причиненных Продавцу вследствие
изменения курсов валют.
6.
В случае если Продавец привлекает третьих лиц для взыскания
задолженности, Покупатель обязан возместить Продавцу любые
судебные и/или внесудебные расходы, связанные с таким взысканием,
но в любом случае не менее 15% от суммы задолженности, при этом
такие расходы подлежат немедленной оплате Покупателем.
X
СОХРАНЕНИЕ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ
1.
Все поставленные товары остаются собственностью Продавца до
момента полной оплаты Покупателем всех сумм, подлежащих оплате.
2.
До полной оплаты товара Покупатель не имеет права передавать товар
в залог или обременять иным образом. В случае если третьи лица
наложили или намереваются наложить арест на поставленные товары
или подвергнуть его принудительной продаже каким-либо иным
способом, Покупатель должен немедленно уведомить об этом
Продавца.
3.
Покупатель по первой просьбе Продавца должен оказать ему
содействие при осуществлении Продавцом прав относительно
сохранения права собственности на товар. Покупатель несёт
ответственность за все расходы, понесенные Продавцом в связи с
сохранением права собственности на товар и в связи с иными
действиями, а также за любые прямые или косвенные убытки
Продавца, вызванные этим.
4.
В отношении предназначенных на экспорт товаров отношения по
сохранению права собственности регулируются правом страны
назначения с момента прибытия таких товаров в страну назначения.
Если применимым законодательством это допускается, с указанного
момента наряду с положениями пунктов 1-3 выше применяются
следующие положения: а) В случае нарушения Покупателем договора
Продавец имеет право незамедлительно завладеть поставленным
товаром, а также соответствующими упаковочными и
транспортировочными материалами и распорядиться ими по своему
усмотрению. Если такая мера предусмотрена законодательством, то это
влечет за собой расторжение соответствующего договора.
б) Покупатель имеет право на продажу товара в рамках обычной
предпринимательской деятельности. Настоящим Покупатель производит уступку в
пользу Продавца своих прав в отношении предъявления претензий к третьим лицам
в рамках таких продаж. Продавец настоящим признает такую уступку и оставляет за
собой право предъявлять любые такие требования, в случае если Покупатель не
выполняют своих денежных обязательств.
в) Покупатель имеет право произвести переработку товара в рамках обычной
предпринимательской деятельности, независимо от того, будет ли результат такой
переработки смешан с товарами, которые не были поставлены Продавцом. Продавец
приобретет право общей собственности на новый товар в таком же соотношении, в
каком товар Продавца является частью нового товара.
г) Если законодательством предусмотрено, что Продавец должен отказаться от части
своих прав на сохранение собственности (когда такой размер прав на определенный
процент превышает сумму неоплаченных Покупателем требований, что следует из
бухгалтерской отчетности Продавца), то Продавец должен произвести такой отказ,
как только он получит соответствующее требование от Покупателя.
XI
ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО / СПОРЫ
1.
Все договоры, к которым полностью или частично применяются
настоящие Общие Условия, регулируются нидерландским правом.
Настоящим действие положений Конвенции ООН о Договорах
международной купли-продажи (Вена, 11.04.1980) явно выраженным
образом исключается.
2.
Покупатель имеет право предъявлять иски только в отношении
договоров, на которые распространяются настоящие Общие Условия.
Такие иски должны предъявляться в компетентный нидерландский суд
по месту регистрации офиса Продавца. Продавец имеет право
предъявить иск либо в компетентный суд по месту регистрации своего
офиса, либо в компетентный суд по месту регистрации офиса
Покупателя.
3.
В отличие от положений пункта 2 Продавец и Покупатель могут
договориться о передаче дела на рассмотрение в арбитраж,
действующий в соответствии с Регламентом Института Арбитража
Нидерландов, решение которого будет обязательным для обеих сторон.
XII
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.
В случаях, не предусмотренных настоящими Общими Условиями, будет
применяться нидерландское законодательство.
2.
Если обнаружится, что какое-либо положение настоящих Общих
Условий или его часть будет находиться в противоречии с
действующими национальными или международными нормами права,
то будет считаться, что такая часть или такое положение не были
согласованы, и настоящие Общие Условия в дальнейшем будут
являться обязательными для сторон. Стороны в этом случае будет
вести себя таким образом, как если бы они знали о
недействительности положения, они согласовали бы действительное
положение, которое соответствует или максимально учитывает
намерения такого недействительного положения.
Февраль 2009
Данный документ представляет собой перевод. В случае разногласий
преимущественную силу имеет текст на нидерландском языке.
Скачать