ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ ВОЕННЫЕ ЛЕКСИКОГРАФЫ А.М. ТАУБЕ И Г.А

реклама
ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ ВОЕННЫЕ ЛЕКСИКОГРАФЫ А.М. ТАУБЕ И
Г.А. СУДЗИЛОВСКИЙ
Синева А.А., Сазонова Г.Т., Александров С.О., Закота А.А.
ВУНЦ ВВС ВВА
Воронеж, Россия
THE NATIVE LEXICOGRAPHERS A.M. TAUBE AND G.A.
SUDZILOVSKY
Sineva A.A., Sazonova G.T., Alexandrov S.O., Zakota A.A.
Сложность
функционирования
современной
военной
сферы
требует
глубокого знания базовых и вновь введенных военных терминов. В нашей
стране история военной лексикографии и создание фундаментальных
немецко-русских и англо-русских военных словарей связано с такими
учеными и практиками как А.М. Таубе и Г.А. Судзиловский, которых, по
нашему мнению, можно назвать основателями современной военной
лексикографии.
За военные годы немецко-русские военные словари переиздавались
трижды общим тиражом 200 тысяч экземпляров. Были выпущены англорусский
и
французско-русский
военные
словари,
необходимые
для
взаимодействия стран антигитлеровской коалиции. Трудно поверить – их
составлял один человек. Но его имени нет ни в одной из советских
энциклопедий...
Александр Михайлович Таубе родился в 1889 году в Петербурге в
семье инженера-путейца. Семья принадлежала к дворянскому сословию. И в
числе предков Александра Михайловича были выходцы из Германии.
Закончив кораблестроительный и юридический факультеты, А.М.
Таубе начал дипломатическую карьеру в Швеции. Но грянула революция.
Молодой дипломат, вернувшись на родину, оказался без работы, а в скором
времени – и в тюрьме. Как известно, 1919 год был отмечен в Петрограде
«красным террором» – за принадлежность к дворянству сажали и
расстреливали. Самого страшного не случилось, через два года Александра
Михайловича освободили. Всю последующую жизнь ему приходилось
писать в анкетах: «Два года тюремного заключения без предъявления
обвинения».
Выпущенный в 1920 году на свободу (а ему уже 31 год), молодой
дипломат, юрист оказался свободен и от материального достатка, и от
работы. Нужно было строить жизнь заново. И главной ценностью его
широкого образования оказались 5 (или 6) иностранных языков: немецкий,
английский, французский и восточные языки, которые А.М. Таубе знал в
совершенстве.
Была череда разных учебных заведений, где А.М. Таубе преподавал
одновременно
немецкий,
французский,
английский
языки.
Была
переводческая и редакторская работа в Воениздате. В 1935 году, когда в
лагеря отправили большую группу специалистов – составителей общих
немецко-русских словарей, А.М. Таубе чудом удалось избежать участи
коллег. Его уволили из Воениздата, а фамилию убрали с титульных листов
авторских изданий.
С 1924 года А.М. Таубе составлял технические и военные немецкорусские словари, а также военные англо-русские и французско-русские. Эта
кропотливая работа - нелёгкий, незаметный повседневный труд - стала в
последствии делом всей его жизни.
К началу Великой Отечественной войны он стал одним из лучших в
стране специалистов по военному переводу и иностранной военной
терминологии. Несмотря на подозрительную анкету Александр Михайлович
как пионер военного перевода был приглашен в Военный институт
иностранных языков Красной Армии
работу:
(ВИИЯ КА) на преподавательскую
здесь он мог считать себя в относительной безопасности. В
институте также исчезали слушатели после вольных разговоров в курилке, и
здесь увольняли преподавателей, если кому-то казалось, что в своих лекциях
они недостаточно восхваляли достоинства Красной Армии. Но дело, которым
занимался А.М. Таубе, было настолько уникальным и важным, что печально
известный лозунг тех времен – «незаменимых не существует» – оказался не
применим для него.
Словарный материал – это не просто перечень слов с переводом это
многоярусная система из десятков тысяч слов, в которой все взаимосвязано.
Создание такой системы – титанический труд. Как справлялся с ним А.М.
Таубе, изучая тысячи и тысячи трофейных документов, солдатских книжек,
писем, – об этом знал только Черчилль- любимый кот, который всегда
восседал на письменном столе, когда хозяин работал.
А.М. Таубе не был ни летчиком, ни танкистом, ни военным моряком.
Его воинское звание – полковник административной службы. Но его знания в
военном деле феноменальны и энциклопедичны.
Очень трудная задача стояла перед переводчиком-практиком при
толковании названий государственных и партийных органов фашистской
Германии, но особенно воинских званий. Сначала он старался находить им
русские соответствия. В словаре 1941 года, к примеру, эсэс переводится как
«охранный отряд», гестапо – «тайная государственная полиция», абвер –
«контрразведка», рейхсфюрер – «имперский начальник охранных отрядов.
Но шли месяцы, шли годы войны, и обнаружилось, что русский язык не
приемлет русских эквивалентов для фашистских понятий. Не могли
нечеловеческие понятия обозначаться нормальными русскими словами.
Немецкие заимствования стали внедряться в сводки, газетные статьи, а
словарь А.М. Таубе издания 1945 года узаконил этот факт, и остались они в
нашем языке как зримый след второй мировой войны.
Большую находчивость и профессионализм приходилось проявлять
опытному лингвисту при переводе немецкого военного сленга. Разумеется,
малоопытному переводчику нужно было растолковать значение наиболее
распространенных жаргонизмов, которые встречались в дневниках и письмах
немецких солдат: «тетка-заика» – пулемет, «коровья нога» – винтовка,
«пушка, стреляющая гуляшом» – походная кухня, «извозчик, везущий в рай»
– военный священник...
Быть может, А.М. Таубе не занимался бы сленгом, однако на военном
факультете
был обязывающий прецедент. В первые месяцы войны
руководство задалось вопросом: «А если на допросе
понадобится как
следует выругать немца?» Значит, военному переводчику нужно знать и
бранные выражения. Поэтому преподавателю Т. Ауэрбаху, тоже немцу по
происхождению, поручили составить «ругательный» словарь,
который
необходим переводчикам на фронте и в тылу противника. Теперь они имели
достаточный выбор соответствующих оборотов речи. Самые «мягкие» из
них: фашистские
людоеды, нацистские
мерзавцы, сволочи, идиоты,
бандиты... Этот краткий словарик изобиловал немецкими жаргонизмами и
очень ярко характеризовал руководство третьего рейха: «Доморощенный
стратег» – презрительная кличка, данная Гитлеру немецкими генералами.
«Поджигатель» – кличка Геринга, поджигателя рейхстага, «Аполлон
Бельведерский» – насмешливая кличка Геббельса, «Цирковой Цезарь» –
кличка Муссолини. Умение крепко выругаться не раз спасало жизнь нашим
разведчикам, действовавшим в тылу немцев. А.М.Таубе не включал бранные
слова в свои словари, был очень деликатен в этом отношении, но
жаргонизмы поместил: в институте обращали особое внимание на данный
стиль речи.
За огромный вклад в области военного
перевода А.М. Таубе было
присвоено звание профессора. Высшая аттестационная комиссия признала:
«Исключительный по своему диапазону, единственный у нас специалист по
иностранной военной
терминологии». Военные словари А.М.Таубе
переиздавались много раз и у специалистов пользовались большим спросом.
Первый военный немецко-русский словарь, составители Ф.Е. Кузнецов
и А.М. Таубе, содержал 25000 терминов и издан в 1931 году в издательстве
"Советская Энциклопедия", переиздан в 1932 году. В 1936 году появилось
издание 2-е, тех же авторов, исправленное и дополненное. Оно содержало
30000 слов из основных областей военного дела, около 4000 сокращений,
применяемых в военной литературе.
За последующие 5 лет в немецкую военную терминологию было
внесено немало нового. Помимо значительных дополнений и изменений
третье издание словаря имело к основному тексту
еще и специальное
дополнение, содержащее все те новые термины и сокращения, которые были
найдены составителем за
время набора и подготовки к печати. Третье
издание словаря вышло в дни сражений Красной Армии с войсками
гитлеровской Германии и было призвано оказать существенную помощь как
военным переводчикам в их работе, так и штабам фронтов, армий и
войсковых частей и соединений Действующей Красной Армии. Издание 3-е
содержало около 35 000 слов и выражений из основных областей военного
дела, около 6 000 сокращений, применяемых в военной литературе, а также
примеры обозначения войсковых соединений, частей и штабов, отделов
штабов дивизии, примеры обозначения численности войсковых соединений.
Примечательно предисловие к третьему изданию "Военного немецкорусского словаря": Словарь выходящий в дни, когда наша доблестная
Красная Армия героически сражается с полчищами гитлеровской Германии,
вероломно напавшей на нашу Родину, призвано оказать существенную
помощь как всем нашим военным переводчикам в их работе, так и штабам
фронтов, армий и войсковых частей и соединений Действующей Красной
Армии". Книга может использоваться в исторических реконструкциях для
расшифровки данных жетонов, зольдбухов (солдатская книжка, также
расчётная, обязана была всегда находиться у каждого немецкого солдата при
себе), верпассов (военный билет, солдату на руки не выдавался) и прочих
документов военного времени.
Издание четвертое с приложением дополнений появилось в 1944 году и
включало более 35000 слов и выражений из основных областей военного
дела, более 6000сокращений,
то же издание 5-е, переработанное и
дополненное, вышло в 1945 году.
В 1964 году вышел последний большой словарь авторов Таубе А.М.,
Азарха Л.С., Артемова А.П. и др., 1224 страниц. Словарь являлся основным
справочным лексикографическим пособием при чтении и переводе военной
литературы на немецкий язык. Он содержал около 70 000 наиболее
употребительных
в современной немецкой военной лексике слов и
словосочетаний из всех областей военного дела. При составлении словаря
использовались
военные
периодические
издания,
а
также
уставы,
наставления, справочники и словари.
Великий А.М. Таубе, скромный и незаметный «словарщик», военный
переводчик, учёный-практик, во все времена был и остался помощником и
другом всем, для кого иностранный язык - «оружие в борьбе за жизнь».
При обращении в Интернет за сведениями об англо-русских военных
словарях наиболее частая и широкая информация дается об англо-русском
военном
словаре
в
2-х
томах,
авторами
которого
являются
Г.А.
Судзиловский, В.М. Полюхин, В.Н. Шевчук, Ю.Ф. Буряков, К.Н. Богданова,
А.Я. Туранов. Словарь издан под редакцией доктора филологических наук
В.Н. Шевчука и кандидата филологических наук В.М. Полюхина, издавался
три раза, третье издание датировано 1987 годом. Для курсантов, которым
сейчас около двадцати лет, эта дата кажется очень далекой. Однако, взяв этот
двухтомник в руки, удивляешься основательности, широчайшему охвату
лексики и фундаментальности работы.
Выпускникам Военного института иностранных языков, военным
переводчикам, офицерам, выполняющим различные задачи, связанные с
англоязычной
военной
Александровича
методических
тематикой,
Судзиловского,
работ,
пособий,
хорошо
автора
знакомо
имя
Георгия
многочисленных
учебно-
лексикографа,
педагога,
специалиста-
филолога, обладавшего широчайшим профессиональным кругозором.
Георгий Александрович – участник Великой Отечественной войны,
подполковник, кандидат филологических наук, доцент. Те, кому довелось с
ним общаться, отмечают его доброжелательность, внимательность к
коллегам и собеседникам, ученикам, курсантам, слушателям, педагогический
такт,
гармонично
сочетающийся
с
требовательностью
и
личной
исполнительской дисциплиной.
Ко времени выхода третьего издания словаря Георгий Александрович
уже ушел из жизни.
Хочется
поделиться
впечатлениями
о
его
последней
огромной
лексикографической работе, выполненной в соавторстве с коллегами.
Словарь
представляет
собой
основное
справочное
пособие
для
пользователей, работающих в военной сфере, касающейся сухопутных войск,
ВВС, ВМФ. Словарь содержит наиболее употребительные термины и
фразеологические сочетания. Они касаются организации, вооружения,
технической подготовки и обслуживания, личного состава и его боевой
подготовки,
оперативного
искусства,
тактики,
управления,
тыла
вооруженных сил США, Великобритании, Канады, Австралии, стран НАТО.
Присутствуют термины ПВО, радиоэлектронной борьбы, ракетно-ядерного
оружия, космических средств разведки и нападения. Также можно найти
термины, относящиеся к военной экономике.
В словаре широко использованы как русские, так и английские сокращения.
Авторы в процессе работы использовали широкий спектр американской
и английской военной литературы, разнообразные периодические военнотехнические издания, толковые, энциклопедические словари и справочники
различных стран.
Особую
сложность
для
обучающихся
представляют
собой
многокомпонентные термины. Составные термины или терминологические
сочетания, состоящие из определяемого (базового) компонента и одного или
нескольких определений, размещены в словаре по алфавитно-гнездовой
системе. Это не только упрощает поиск, но и определенно расширяет
кругозор и вызывает интерес к дальнейшему общению с книгой. Словарь
является фундаментальным лексикографическим изданием.
Знакомство и работа с англо-русским военным словарем в 2-х томах
вызывает огромное уважение и почтение к Г.А. Судзиловскому и всему
коллективу авторов, заложившим базу для дальнейшей работы филологам,
специализирующимся в военной области в наши дни.
Великие А.М. Таубе и Г.А. Судзиловский, скромные и незаметные
«словарщики», военные переводчики, учёные-практики, во все времена были
и остаются помощниками и друзьями всем, для кого иностранный язык «оружие в борьбе за жизнь».
Литература
1. Англо-русский военный словарь. Г.А Судзиловский, В.М. Полюхин,
В.Н. Шевчук и др. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Воениздат, 1987 – 655 с.
2. Военный немецко-русский словарь. Ф. Е. Кузнецов и А. М. Таубе. М.,
Сов.
Энциклопедия, 1931,
3. Военный немецко-русский словарь. А. М. Таубе. Изд. 2-е, испр. и дол,
М., Сов.
Энциклопедия, 1936.
4. Военный немецко-русский словарь. А. М. Таубе. Изд. 3-е, испр. и доп.
Институт
иностранных
языков
Красной
Армии.
Москва,
огиз:
Государственное издательство иностранных и национальных словарей. ] 942,
640 с.
5. Военный немецко-русский словарь. А. М. Таубе. Изд. 3-е, испр. и доп.
М., ГИС, 1942.
6. Военный немецко-русский словарь. А. М. Таубе, Изд. 4-е, доп. М.,
ГИС, 1944.
7. Военный немецко-русский словарь. А. М. Таубе. Изд. 5-е, перераб. и
доп. М., ГИС, 1945.
8. Военный немецко-русский словарь. Таубе А. М., Азарх Л. с., Артемов
А. П. и др., М, Воениздат, 1964, 1224 с.
9. eclectium livеjоurnal.com / 156678 html
Скачать