СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В КОРАНЕ Закиров Р.Р. (г. Казань) Коран – это величайший памятник арабской письменности. Его стиль одновременно символический, лаконичный и энергичный оказал значительное влияние на все последующие произведения на арабском языке. Коранические цитации, реминисценции и аллюзии – обычное явление в современной прессе и художественной литературе. Огромное значение Корана в истории мировой цивилизации не оспаривается никем. Он по праву занимает почетное место среди таких бессмертных произведений, как Ветхий Завет, Евангелие и Тора. Многие выдающиеся деятели науки указывали на красоту и величие Корана. Например, крупнейший отечественный ученый-арабист И.Ю. Крачковский сказал о нем: «Эта Книга известна своими литературными достоинствами, исключительным воздействием на массы людей, обладает внушениями высшей силы». Арабские филологи, говоря о стилистическом своеобразии Корана, называют его «неподражаемым» ()إعجاز القرآن. По мнению известного арабского ученого Абделькахира Джурджани, основу уникальности Корана составляет искусный идеальный назм, поскольку фонетический строй, лексический состав, фигуры речи и другие языковые средства, использованные в Коране, в принципе не отличались от тех, что встречались в других произведениях арабской словесности, известных в период его ниспослания. Текст Корана характеризуется такими чертами, свойственными ораторской речи, как обращение, эмфаза, инверсия, дистантный и контактный повторы, нарушение формальносинтаксических связей (анаколуф), эллипсис, отступление от сюжетной линии, вводные предложения и конструкции, обращение к вышеизложенному, риторические вопросы, «сакральная ритмика» и рифмованная проза. Кроме того, в Коране широко используются следующие художественные средства: эвфония, оппозиция, фигуры речи, образные сравнения; а также приемы синтаксической организации речи, построения высказываний. Особую роль в Коране играют фразеологические единицы, так как именно они обладают огромным эмоционально-экспрессивным воздействием на сознание человека и способны наиболее ярко и образно выразить мысль. Фразеологизмы передают особенности мировоззрения народа, его культуру, обычаи и традиции. Кораническая фразеология оставила свой след в современном арабском языке. Она не просто вошла в его фразеологический состав, но и оказала огромное влияние на механизмы и приемы фразообразования [Ушаков 1996: 4]. Многие фразеологические единицы современного литературного арабского языка и его региональных диалектов являются трансформами коранических фразеоречений либо их производными. Остановимся на анализе лишь небольшой группы фразеологизмов Корана. Например, фразеологическая единица ( قرة عينбукв. «прохлада глаза») используется для обозначения лиц или событий, которые доставляют успокоение, радость и удовольствие. В русском языке данному фразеологизму эквивалентен оборот «услада глаз (очей)»: فال تعلم نفس مآ أخفي لهم من قرة «( عين جزآ بما كانوا يعملونНе ведает душа, что скрыто для них из услады глаз в награду за то, что они творили»). Фразеологизм ( ذات الصدورбукв. «то, что в груди») – тайные помыслы, тайники души встречается в тексте Корана 12 раз: «( وهللا عليم بذات الصدورВедь Аллаху ведомо о том, что в глубине ваших сердец»). В данном случае при переводе использована лексема «сердце», так как именно она наиболее адекватно передает значение фразеологизма на русский язык. Довольно многочисленны в Коране фразеологические единицы с компонентомсоматизмом. Например, лексема «( يدрука») используется в следующем аяте: يد هللا فوق أيديهيم («Рука Аллаха – поверх их рук»). Лексема «( عينглаз») присутствует в аяте: ثم لترونها عين اليقين («Потом непременно вы увидите его оком достоверности!»). Данные фразеологизмы можно рассматривать как перифразы – описательные выражения, иносказания, построенные на базе метафоры. Особенностью арабского языка является наличие изафетных словосочетаний (Status Constructus). Они широко используются в Коране при описательном обозначении Всевышнего. Например, об Аллахе можно сказать:«( رب السماوات واألرضГосподь небес и земли»);«( رب المشرق والمغربГосподь востока и запада»); «( رب العرش العظيمГосподь великого трона»). Структурной разновидностью Status Constructus являются атрибутивные изафетные словосочетания. Первый компонент в таких словосочетаниях представлен именем прилагательным:)«( شديد العقاب (عذابсуров в наказании»); «( سربع الحسابскор в расчете»). В Коране можно встретить копулятивные фразеологические единицы, представляющие собой парные сочетания слов, принадлежащих к одному грамматическому ряду, объединенных сочинительной связью и образующих синтаксическое единство. Копулятивные фразеологические единицы подразделяются на два типа: 1) сочетания антонимов; 2) сочетания синонимов. Распространенность парных сочетаний антонимов в тексте Корана является частным проявлением приема оппозиции – использования контрастивных сюжетов, образов и описаний. Примеры подобных фразеологизмов представлены в следующих аятах Корана: «( في البر والبحرна суше и на море»); «( وتعاونوا على البر والتقوى وال تعاونوا على اإلثم والعدوانИ помогайте друг другу в делах праведных, благочестивых, но не в греховных и несправедливых»). Парные сочетания синонимов и аллонимов служат для «усиления и подтверждения» свойств и качеств, ими обозначаемых. В Коране они часто используются при описании Аллаха: «( رؤوف رحيمкроткий, милосердный»); «( حكيم عليمзнающий, мудрый»). Самую большую группу среди фразеологизмов Корана составляют глагольные фразеологические единицы. Глагольные фразеологизмы многочисленны во всех языках. По мнению академика В.В. Виноградова, это вызвано тем, что «…глагол наиболее конструктивен по сравнению со всеми другими категориями частей речи" [Виноградов 1972: 337]. Особенностью глагольных фразеологизмов Корана является их богатая образность. Например, терпение сравнивается с жидкостью в сочетании с глаголом أفرغ («опорожнять») в 250 аяте суры «Корова»: «( ربنا أفرغ علينا صبراГосподи Наш! Пролей на нас терпение!»). Положительное состояние души передается через «просветление лиц»: «( وأما الذين ابيضت وجوههم ففي رحمة هللا هم فيها خالدونА те, лица которых побелели, – в милости Аллаха, они в ней вечно пребывают!»). Отрицательные эмоции переданы через «помрачнение ликов» и «стеснение груди»: «( فأما الذين اسودت وجوههم أكفرتم بعد إيمانكم فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرونА те, у которых лица почернели… Неужели вы стали неверными, после того как вы уверовали? Вкусите же наказание за то, что вы не веровали!»); «( ولقد نعلم أنك يضيق صدرك بما يقولونИ знаем Мы уже, что грудь твоя стесняется от того, что они говорят»). Для Корана характерна распространенность словосочетаний существительных с оценочными прилагательными, с постоянными и художественными эпитетами. Такие словосочетания выполняют важную стилистическую функцию, различным образом характеризуя описываемый объект. Например, наказание عذابописывается в Коране как أليم («мучительное»), «( عظيمвеликое»), «( غليظсуровое»), «( شديدстрашное»), «( مقيمвечное») и مهين («унизительное»). Вера и религия обозначаются как «( صراط مستقيمистинный путь»). Пророк, несущий веру людям, сравнивается со «светильником освещающим» – سراج منير. Троп метонимического характера ( )مجاز مرسلпредставлен в следующих примерах: في ( رحمة هللاбукв. «в милости Аллаха» – в раю); ( لوجه هللاбукв. «ради Аллаха» – безвозмездно). Среди наиболее ярких средств выразительности в Коране можно выделить сравнение. Сравнение, по мнению ряда арабских ученых (Джахиза, Абу Хилаля аль-Аскари, Ибн Рашика аль-Кайравани, Абделькахира Джурджани), является одним из средств выразительности ()محاسن الكالم, не совпадающим с тропами, поскольку в нем не наблюдается переосмысление. Первым дефиницию сравнения дал Абу Хилаль аль-Аскари: «Сравнение – такое описание, при котором одно описываемое приравнивается к другому с помощью частицы сравнения независимо от того, равны они между собой или нет». Коран содержит самые различные по своей структуре, образности и гиперболичности сравнительные обороты. С точки зрения содержательной это и угрозы, и устрашения, и осуждения, и красочные описания мук ада и райских благ, а также сравненияафоризмы. Например, грешники сравниваются со скотом:«( إن هم إال كاألنعام بل هم أضل سبيالОни ведь ничем не лучше скотов и даже еще больше сбились с пути»). Сердца неверующих уподобляются камням: «( فهي كالحجارة أو أشد قسوةИ стали они как камни, а может быть еще жестче»). Очень живописно описание райских дев: «( كأنهن اليقوت والمرجانОни точно яхонт и жемчуг»). «Подтвержденное сравнение» ( )تشبيه مؤكدприсутствует в следующем аяте: وترى الجبال «( تحسبها جامدة وهي تمر مر السحابИ ты увидишь, как горы, которые ты считал неподвижными, придут в движение, подобно плывущим по небу облакам»). Примером تمثيلбудет 5 аят суры «Собрание»: مثل الذين حملوا التورآة ثم لم يحملوها كمثل الحمار «( يحمل أسفاراТе, кому дано было нести Тору, а они не понесли ее, подобны ослу, который везет книги»). К категории مثالизвестная ученая Джумана Таха относит следующий аят Корана: «( وإن عاقبتم فعاقبوا بمثل ما عوقبتم به ولئن صبرتم لهو خير للصابرينЕсли вы наказываете врагов, то наказывайте в соответствии с тем, что вам было причинено, а если же вы проявите сдержанность, то воистину, так будет лучше для обладающих долготерпением»). Литература: 1. Белкин В.М. Арабская лексикология. – М., 1975 2. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). – М.,1972. 3. Пиотровский М.Б. Коранические сказания. – М., 1991. 4. Коран на арабском языке. – Медина, 2000. 5. Коран в переводе И.Ю. Крачковского. – Минск, 1990. 6. Ушаков В.Д. О некоторых стилистических фигурах в трудах Абделькахира Джурджани. – ВЯ. 1980, №5. 7. Ушаков В.Д. Фразеология Корана: Опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка. – М., 1996.