Английская орфография XV в

реклама
Английская орфография XV в. (на материале писем семьи Пастонов)
Лучко Наталья Николаевна
Студентка Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова
Москва, Россия
Коллекция писем Пастонов – это более 1000 документов, написанных с 1419 по
1509 г. представителями самой семьи и людьми, близкими к ней. Представитель первого
поколения, Клемент Пастон, был крестьянином и жил в Норфолке. Фамилию он получил
по названию деревни, в которой жил и купил землю. За два поколения семья Пастонов
смогла разбогатеть, обзавестись поместьями и выбиться в местную аристократию.
Правнуки Клемента жили при королевском дворе, носили звание рыцаря, среди них были
шерифы и члены парламента от Норфолка. Женщины Пастоны писать не умели и
пользовались услугами секретарей, мужчины умели писать сами. Начиная с сына
Клемента, Уильяма Пастона I, все мужчины семьи получали образование в Кембридже и
Оксфорде, а также лондонских юридических корпорациях.
В XV в. в королевской канцелярии и юридических корпорациях формировалась
письменная норма, которая впоследствии станет основой национального литературного
языка. В правление короля Генриха V (1387, 1413 – 1422) документы королевской
канцелярии составлялись исключительно на английском языке и служили образцом
правописания для всей страны. Однако при этом сохранялась также провинциальная
традиция, которой могли придерживаться, когда писали личные письма.
В архиве Пастонов встречаются как письма, написанные по лондонскому образцу,
так и письма с особенностями провинциальной орфографии.
Самые ранние письма архива были написаны Уильямом Пастоном I, юристом,
много лет работавшим в лондонских юридических корпорациях и следовавшим
орфографическим правилам, принятым в них и в королевской канцелярии: Right worthy
and worshepefull seres and maistres, I recomand me to yow and thank yow with al my herte of
þe gret tendrenesse ye lyke to haue of þe saluacion of my symple honesté. (из письма Уильяма
Пастона I Уильяму Уорстеду, Джону Лонгману и Пирсу Шелтону, 1426).
Как можно видеть, для обозначения [ð] и [θ] Уильям использует сочетание /th/,
которое стало распространяться в английском языке после Нормандского завоевания,
вытесняя традиционные /þ/ и /ð/. Рунический знак /þ/ сохраняется только в определенном
артикле. Звук [∫], развившийся из древнеанглийского [sc’], обозначается сочетанием sh
(worshepefull), которое впоследствии закрепится как основное обозначение этого звука.
Французские носовые Уильям передает в соответствии с нормой парижского
французского того времени (recomand).
Письма Маргарет Пастон, бывшей женой Джона Пастона I и невесткой Уильяма,
могут служить примером провинциальной орфографии. Маргарет всю жизнь прожила в
Норфолке, и в ее распоряжении, как правило, были секретари, обученные местным
правилам орфографии: I xal sende my moder a tokyn þat sche toke me, for I sopose þe tyme is
cum þat I xulde sendeth here yf I kepe þe be-hest þat I have made. (из письма Маргарет Джону
Пастону I; 1443).
Один из самых характерных признаков орфографической традиции Норфолка –
передача звука [∫]сочетанием /sch/ (sche совр. she) и буквой /х/ (xal; xulde совр. shall и
should). Стоит также отметить написание cum (совр. come, Уильям Пастон также писал
come) и коротких слов типа if через /y/. Рунический знак /þ/ используется в служебных
словах – определенном артикле и þat.
В письмах сына Маргарет и Джона I – Джона II (1442–1479), который большую
часть взрослой жизни прожил в Лондоне при дворе короля Эдуарда IV, можно наблюдать
переход от провинциального письма к столичной норме: Wherfor I beseche yow of yowre
faderly pyté to tendre þe more thys symple wryghtyng, as I schal owt of dowght her-afftere doo
þat schal please yow to þe vttermest of my powere and labore. (из письма Джона Пастона II
Джону Пастону I, 1464).
Item, I ame sory þat ye be no bettre payd off þe xx li. þat I had off yowe, whyche ye
sholde haue receyuyd ageyn off my londys in Flegge; iff the markett be nott goode yit I hope jt
shall be better. (из письма Джона Пастона II Маргарет Пастон, 1475).
В раннем письме Джона II еще можно найти особенности правописания,
характерные для провинции. Так, звук [∫] передается сочетанием sch; звук [θ] обозначается
руническим знаком. Буква /w/ передает звук [u:], тогда как в литературном зыке принято
обозначение /u/ (owt; yow). Буква /v/ в начале слова стоит вместо принятой в современной
орфографии /u/.
В письме, написанном в Лондоне, звук [θ] по-прежнему передается руническим
знаком в служебных словах, однако определенный артикль мог быть написан и с
помощью сочетания /th/. Звук [∫] обозначается только сочетанием sh. Исконное английское
слово bettre (better) написано так же, как и французские слова, заканчивающиеся на –re
(tendre). Кроме того, он иногда пишет двойной согласный после краткого гласного в
закрытом слоге (iff, nott, off, markett, shall).
Большой интерес вызывает правописание заимствованных слов из французского
языка. В письмах, написанных в Норфолке, встречаются попытки передать особенности
произношения французских слов с помощью английской орфографии: exsaunpyll
(example), avyse (advice), daungere(danger), ymmage (immage), gounne (gun).
Во французских словах с конечными -le, -re, -me, сонорные согласные
воспринимались как слоговые. Поэтому в письмах можно найти различные написания
однотипных слов. Так, есть несколько видов написания слова title «титул»: title, titill, titel.
Прилагательные также писались по-разному: simple, но acceptabell; noble и nobill, nobel.
Также в письмах встречаются различные написания слов с начальным h-: hunckyl
(uncle), haskyd (asked), hable (able), eyr (heir), astely (hastily), orybyll (horrible).
На примере писем Пастонов можно увидеть, что восточно-мидленский диалект в
XV веке имел двойственный характер. Несмотря на то, что он послужил основой при
создании лондонского диалекта, орфография этой области оставалась провинциальной.
Различие между нормами Лондона и Норфлока можно наблюдать в письмах Пастонов.
Скачать