в иностранной студенческой аудитории

реклама
мых будет зависеть от понимания ими массива слов, их семантических призна­
ков, что служит целям коммуникации.
Вопрос о лексической сочетаемости глаголов движения
-
особый. Место
зависимого компонента словосочетания может занимать далеко не всякий гла­
гол,
несмотря
на
широту
сочетаемости
глаголов
различных
семантических
групп с глаголами движения. В речи иностранных учащихся часто встречаются
ошибки, потому что глаголы движения обозначают однонаправленное и разно­
направленное действие (идти
-
ходить, ехать
и приставочные глаголы (идти
-
-
ездить), есть бесприставочные
подойти, зайти, выйти, войти, перейти,
отойти, уйти). Глаголы движения нести, везти и другие, кроме обязательного
указания на прямой объект, могут называть направление движения, его отпра­
вную точку, средство передвижения (несу, везу что? куда? откуда? на чем? в
чем?). Особую трудность представляют конструкции с глаголами движения в
переносном значении (Часы идут; Автобус идет; Инфляция ведет к снижению
уровня жизни; Фирма ведет переговоры) или входящими в состав фразеоло­
гизмов (водить за нос, душа в пятки уходит). В подобных случаях нужно
предъявлять учащимся
группы
существительных,
сочетающихся
с
глаголами
движения в переносном значении (идет снег, дождь, время, урок".). Характер
лексической сочетаемости глаголов движения находится в тесной связи с се­
мантикой сочетаний, образуемых глаголами движения с другими глаголами.
Целесообразно выделять словосочетания с личной формой глагола и сло­
восочетания с инфинитивом, чтобы точнее описать группы лексики, сочетаю­
щейся с глаголами движения.
Работа над глагольной сочетаемостью может проводиться в упражнениях
разного вида, но наиболее эффективно проводить ее на материале текста и
учебно-речевых ситуаций.
Выработка навыков употребления глаголов в речи способствует совершен­
ствованию устной и письменной речи иностранных студентов в практическом
курсе языка.
Головня А.И.
БГУ (Минск)
ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
В ИНОСТРАННОЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ АУДИТОРИИ
В последние годы методистов все больше привлекают теоретические и
практические вопросы лексикографического описания русской фразеологии в
системе учебной лексикографии в целом. Это вполне объяснимо. Ведь практи-
112
ческое владение фразеологией, в которой находит отражение существенная
часть национальной идиоматики, с одной стороны, и лингвострановедческой
специфики изучаемого языка
-
с другой, во многом способствует углубленmо
коммуникативных навыков учащихся, делает их речь живой, выразительной,
эмоциональной, создает предпосылки для более высокой степени рецепции ху­
дожественных, публицистических, фольклорных текстов, непринужденной раз­
говорной речи, обиходно-бытовой
-
в первую очередь.
Для методики преподавания русского языка как иностранного иностранцам
такие качества фразеологического материала становятся особенно актуальными
в наше время, когда постоянно возрастает количество лиц, освоивших элемен­
тарный курс русского языка и стремящихся совершенствовать свои знания,
свои навыки в практическом владении русским языком, когда во многих стра­
нах сложились национальные кадры преподавателей русского языка (в мире на­
считывается несколько десятков тысяч зарубежных русистов), которые испы­
тывают потребность повышать свою квалификацию, в первую очередь, совер­
шенствовать практическое владение русским языком во всем его идеографиче­
ском и функционально-коммуникативном разнообразии и богатстве.
Знание фразеологии, понимание ее при чтении художественной литерату­
ры, а также правильное употребление является одним из показателей хорошего
владения языком как родным, так и иностранным. Отсюда вполне закономерен
тот интерес, который проявляют иностранные студенты, уже обладающие эле­
ментарными знаниями по русскому языку, к богатству русской фразеологии.
Ведь с помощью фразеологизмов можно выражать свои чувства, отношение
друг к другу, давать советы и т . д.
Например, фразеологизмы могут выражать эмоции человека: восхищение,
восторг, радость, счастье.
Фразеологизм без памяти от кого, от чего. Разг. 'в восхищении, в полном
восторге'. Много лет прошло, а я до сих пор без памяти от этого спектакля.
В предложении этот фразеологизм является именным сказуемым и обязательно
после него идет дополнение в родительном падеже с предлогом от
(обозначе­
ние объекта восторга, восхищения).
Фразеологизм человек с большой буквы. Разг. Настоящий человек; чело­
век, вызывающий восхищение и уважение. Вы, с ее точки зрения, человек с
большой буквы (Ю. Герман, Дорогой мой человек). В предложении обычно ис­
пользуется как именное сказуемое.
Фразеологизм брать (хватать)/ взять за душу (за сердце). Разг. Имеет три
значения.
1)
Сильно, глубоко волновать, вызывая восторг, восхищение. Такое
эмоциональное состояние обычно бывает вызвано музыкой или пением, чтением
стихов. Ваша песня за душу взяла. Более употребителен вариант с глаголом
брать. В предложении обычно сказуемое; глагол употребляется в настоящем
113
или прошедшем времени.
2)
грусть, щемящую тоску'.
'Сильно, глубоко волновать, трогать, тревожить'.
3)
'Сильно, глубоко волновать, трогать, вызывая
Интересно использование соматических фразеологизмов, которые усваи­
ваются иностранцами легче, потому что называют части тела.
Фразеологизм из-под (самого) носа кого или чьего, у кого. Этот фразеоло­
гизм имеет два значения. Прост.
1)
'С самого близкого расстояния от кого-л., в
самый последний момент (брать, уносить, хватать, уходить, удирать, ускользать
и т.п.)'. Может употребляться при выражении радости того, кому удается не
попасть
т.п.
:r>
руки кого-л., ускользнуть из чьих-л. рук или взять, унести, увести и
кого-л. или что-л. уже почти
принадлежащее кому-л. или на,ходящееся в
руках у кого-л. Мальчик запрыгал от радости, когда увидел, что зайчонку уда­
лось уйти от преследовавшей его лисы. «Ушел, ушел! Из-под самого носа у нее
ушел!». В предложении является обстоятельством, обязательно требуется обо­
значение лица, у которого ускользнул из рук кто-л. или что-л.: в предложении
это обычно дополнение в род.п. с предлогом «у» («у кого») или определение,
выраженное притяжательным местоимением («чьего»).
2)
'С самого близкого
расстояния от кого-л., в самый последний момент' (брать, уносить, хватать,
уходитr" удирать, ускользать и т.п.). Может употребляться при выражении до­
сады, раздражения, когда кто-л. или что-л. уже почти принадлежащее кому-л.
или находящееся в руках у кого-л. ускользает от него: На дискотеке из-под но­
са увели девушку у моего друга.
С аомощью соматических фразеологизмов можно выражать удивление,
недоумение, изумление. Такие фразеологизмы отражают реакцию человека на
то или иное событие, на что-л. неожиданное, необыкновенное, вызывающее
удивление (иногда восторженное, связанное с радостью, иногда гневное, свя­
занное с возмущением, негодованием) или недоумение по поводу какого-л. со­
бытия, явления.
Фразеологизм не верить
/ не
поверить (своим) глазам. Разг. 'Очень силь­
но удивляться, поражаться и т.п. увиденному (обычно чему-л. неожиданному)'.
Иногда слова говорящего сопровождаются разведением рук в стороны и (или)
недоуменным пожиманием плеч. Вчера, когда он получил за реферат по исто­
рии десять, он сперва глазам 11е поверил. В предложении обычно используется
как ска.!уемое; глагол употребJ·Яется в наст. и прош. времени в ед. ч.
Таким образом, при изучении фразеологизмов на занятиях по РКИ можно
изучать не только лексику и с·богащать свой словарный запас, но и осваивать
синтаксис.
БДЭУ. Беларускі дзяржаўны эканамічны універсітэт. Бібліятэка.
БГЭУ. Белорусский государственный экономический университет. Библиотека.°.
BSEU. Belarus State Economic University. Library.
http://www.bseu.by
elib@bseu.by
114
Скачать