44 Культура речи Правильно ли мы сравниваем? © М. Н. Крылова, кандидат филологических наук В статье проведен анализ стилистических, грамматических и пунктуационных недочетов, которые встречаются при употреблении сравнительных конструкций. Обращается внимание на то, что данные огрехи снижают эффективность использования в речи такого яркого выразительного средства, как сравнение. Ключевые слова: сравнительная конструкция, языковая личность, нормативность, стилистический недочет, речевая ошибка, пунктуация. Сравнительные конструкции – одно из самых востребованных средств выразительности в русском языке. Популярность сравнений можно объяснить самыми разными причинами: от их емкости и огромных выразительных возможностей до простоты и даже примитивизма, привлекающих к ним даже тех, кто слабо владеет богатым арсеналом выразительных средств. Сравнивая, говорящий четко обозначает субъект сравнения (то, что он сравнивает) и его объект (то, с чем сравнивает), устанавливая их связь при помощи оператора, чаще всего являющегося сравнительным союзом, из которых наиболее популярный – союз как. Эксплицитность делает образ наглядным, четко ощущаемым, понятным, чего не происходит при облечении того же образа в структуру, к примеру, метафоры. Иносказательность минимальна, выразительность сильна, общепонятность текста высока. Именно поэтому сравнительными конструкциями насыщен язык отечественных телесериалов, где они, по большей части, звучат юмористически за счет привлекаемых для сопоставления объектов и / или стилистического контраста субъекта и объекта сравнения: «Да мне твоя рыбка, как мировой финансовый кризис, по барабану» (телесериал «Воронины»); «Видеосигнал не лошадь, он по проводам быстро не бегает» (телесериал «Папины дочки»). Сравнительные конструкции оживляют язык телепередач разного типа, речь их ведущих и героев, а также закадровый текст: «Иммунитет как привидение: все о нем говорят, но никто его не видел» (телепередача «Доброе утро»); «Дети виснут на мне, как обезьянки на дереве» (телепередача «Давай поженимся!»). Сравнения Культура речи 45 нередки в устной речи, где, как правило, кратки: «Злая ты, как похмелье», «Ну, ты как бегемот стала!». И, естественно, основной сферой использования сравнительных конструкций является язык художественной литературы, где они нацелены на описание внешности персонажей: «Светлана выпустила дым и уставилась немигающими глазами в темные, похожие на маслины глаза Нузгара» (А. Маринина. Чужая маска); служат речевой характеристикой героев: «Все, кто приезжают, заранее о себе предупреждают, а вы свалились, как кирпич на башку» (А. Каменистый. Практикантка); являются более точным, наглядным изображением: «Для пущей торжественности старик снова выпрямился во весь свой рост и простер ладонь над макушкой Ластика, будто посвящал его в рыцари» (Б. Акунин. Детская книга); способствуют передаче экспрессии, эмоциональности происходящего: «…На меня (точнее, на нас) разъяренным медведем обрушился проживший уже на несколько секунд дольше положенного второй номер» (О. Таругин. Тайна седьмого уровня) и под. Возможности сравнения как выразительного, образного средства огромны, однако только в том случае, если сравнительная конструкция правильно построена, удачно употреблена и верно пунктуационно выделена в тексте. Рассмотрение более 6300 примеров, извлеченных методом сплошной выборки из современных текстов самой различной специфики, и их разносторонний анализ [1; 2; 3] позволили нам обнаружить в употреблении сравнений не только удачи, но и недочеты: стилистические, речевые, грамматические, пунктуационные. Их рассмотрение и является предметом данной статьи. Одним из наиболее значительных из отмеченных нами стилистических недостатков является перенасыщение художественного текста сравнительными конструкциями. Данное явление контрастирует с почти полным отсутствием сравнительных конструкций в текстах ряда авторов (популярные детективы о «ментах» с «улиц разбитых фонарей» Андрея Кивинова, детские детективы Алексея Биргера и др.). Однако, если отсутствие сравнений только не лучшим образом характеризует творческий почерк автора, его индивидуальный стиль, то перенасыщение сравнениями, по нашему мнению, уже стилистический недочет. Наиболее ярко он проявляется у такого современного автора, как Дмитрий Казаков. В романе «Демоны Вальхаллы» сравнения встречаются практически в каждом предложении. Изолированное их употребление, в виде цитат, вполне уместно: «Толстый, похожий на борова полицейский, сидевший на месте дежурного, неохотно оторвался от монитора»; «Цунами рухнуло на берег, как орда варваров – на захваченный город»; «Капитан Альваро вздернул нос и стал похож на обиженного верблюда». Однако чрезмерное использование сравнений (особенно с объектами, называющими животных, и при описании внешности героев) вызывает 46 Русская речь 6/2014 усталость восприятия, а через какое-то время и отторжение, нежелание осознавать данный образ. Стремление автора писать ярко представляется нам весьма похвальным, если автору при этом не изменяет чувство меры. Упомянем еще одного писателя, в романах которого используется очень много сравнений, – Юрия Никитина (анализировался цикл «Трое»). Автор обращается к этому приему с изобразительными целями: «Какой свежий остров! Как молоденькая капуста» (Зачеловек); для описания внешности персонажей: «Черные волосы блестели, как антрацит, а глаза горели внутренним огнем, словно два коричневых солнца» (Человек с топором); с юмористическими целями: «Летать, если приспичит, – могу, но садиться, как балерина перед зрителями…» (Человек с топором»); для усиления экспрессивности, гиперболизации: «Два тела вовсе разрублены от плеча до пояса, словно здесь дрался разъяренный великан» (Фарамунд) и т.п. Однако при этом количество сравнений (не менее значительное, чем у Д. Казакова) почти никогда не ощущается как избыточное: автор более искусен в выборе образа, построении конструкции и употреблении ее в тексте. Стилистически неудачными подчас являются юмористические сравнения, при создании которых в стремлении насмешить кого-либо переходят некие этические границы. Это может касаться подтрунивания над значимыми для России историческими персонажами: «Я здесь один, как глаз у Кутузова» (телесериал «Папины дочки»). Неудачные обороты могут возникнуть и тогда, когда автор стремится не рассмешить, а напугать читателя, опять же нарушая при этом неписаные запреты: «Голова запрыгала по полу, как бородатый мяч» (А. Плеханов. Граница джунглей). В таких юмористических или «хоррорных» сравнениях нет грамматической или речевой ошибки, напротив, автору удается создать зрительный образ, который, можно не сомневаться, привлечет зрителя / читателя, вот только воздействие на него (в обоих случаях – подростка, молодого человека) нельзя оценить как благоприятное: принижение значения жизни и личности вряд ли окажет положительный воспитательный эффект. Зона отражения в языке этических норм и оценки их нарушений – одна из самых зыбких, так как сама этика, само поведение испытывают постоянные трансформации, особенно сильно проявляемые в периоды серьезных социальных изменений. Тем не менее отраженные в языке «этические нормы являются аксиомами поведения, обязательны для всех членов общества, обеспечивают гармоничное существование человека в социальной среде и в какой-то степени формируют национальный характер» [4], поэтому сравнительные конструкции, образы которых, даже при всей их речевой эффектности, связаны с нарушением этических норм, мы считаем стилистически неудачными. К стилистическим недочетам также может быть отнесен выбор в качестве объектов сравнения просторечий, жаргонизмов, вульгаризмов: «Ёшкин кот! Как лоха развели» (телесериал «Убойная сила»), «Сияешь, Культура речи 47 как бычьи яйца» (В. Платова. Эшафот забвения). Мы уже рассматривали сравнения данного типа ранее, отмечая причины их появления в речи:«В условиях царящей в обществе раскрепощенности, переходящей во вседозволенность, ждать от носителя языка сознательной саморегуляции при построении фразы, в том числе с использованием сравнительной конструкции, по меньшей мере, неразумно» [1. С. 83]. К речевым ошибкам можно отнести неверно, неудачно подобранный образ. В частности, в языке СМИ журналист нередко стремится построить сравнение на использовании прецедентного феномена – с целью актуализировать культурные коды адресата, вызвать его понимание и сопереживание. Однако иногда неверно подобранный прецедентный текст перечеркивает все сказанное журналистом: «И пятьдесят лет прожили, как Ромео и Джульетта» (док. фильм «Игорь Кириллов») – шекспировскую историю любви этой пары знает каждый, она, несомненно, была прекрасной и романтичной, но, увы, недолгой, и использование данного образа для иллюстрации счастливой жизни в течение пятидесяти лет, по меньшей мере, странно. На сравнениях, сконструированных на основе прецедентных текстов, нужно остановиться особо. К примеру, литературные образы могут звучать неясно: «Саша, что вы, как лорд Байрон? Идите к столу» (телесериал «Бригада») – непонятно, почему проведена ассоциация героя с лордом Байроном, каково основание данного сравнения (гордый, как англичанин? надменный? стеснительный?); «Это как в сказке Шварца – всё для вас» (телепередача «Без комплексов») – неясно, о какой именно сказке идет речь, как она связана с описываемой ситуацией. Литературные образы могут быть слабо мотивированы или даже ничем не мотивированы: «Я, как Маугли, выросла в лаборатории со своим отцом, ученым» (телепередача «Программа максимум») – с учетом приведенного основания сравнения образ Маугли выглядит несколько странно. Еще один схожий пример: «Ты, как Пушкин в Михайловском, значки собираешь. Стихи еще не пишешь?» (телесериал «Убойная сила») – получается, что Пушкин в Михайловском собирал значки. Иногда автором не только неверно подобран образ, но и не учтены законы языковой сочетаемости, требование точности и под. Рассмотрим пример: «Нужно вписать / В чью-то тетрадь / Кровью, как в метрополитене: / “Выхода нет”» (песня группы «Сплин»). Несомненно, автор текста считал основанием данного сравнения фразу «Выхода нет», однако, по законам языка вообще и ритмики данной песни в частности, сравнение относится к другому основанию – слову кровью, вот и получается, что в метрополитене что-то написано кровью. Теряется изначальный смысл, неверно трактуется намерение автора, фраза выглядит нелепо. Также речевые ошибки могут быть связаны с неточным знанием говорящим значения заимствованного слова, неологизма: «Голос твердый, как кевларовая пластина бронежилета высшего уровня защиты» 48 Русская речь 6/2014 (О. Таругин. Тайна седьмого уровня). Кевлар действительно обладает высокой прочностью, но это эластичный материал, его нельзя назвать твердым. Грамматические ошибки наблюдаются, когда говорящий, забыв исходную форму устойчивого сравнения и не учтя грамматических связей слов в нем, меняет внешний вид оборота: «Слякоть в декабре как нож по сердцу миллионам любителей лыжного спорта» (телепередача «Другие новости») – правильно: как нож в сердце. Пунктуационные ошибки чаще всего связаны с постановкой запятой перед союзом как (иногда перед другими союзами). Отметим, что пунктуация при союзе как достаточно хорошо изучена и описана в многочисленных источниках, но, несмотря на это, вызывает постоянный интерес лингвистов, учителей, методистов, возвращающихся к ней слова и снова [5; 6]. Возможно, наличие трудностей связано с тем, что структура правила сложна, и «у недостаточно подготовленного пользователя… не хватает навыков для построения необходимых логических умозаключений и успешной навигации по структуре справочника» [6. С. 61]. В современных письменных текстах чаще всего встречается такая ошибка, как постановка запятой перед союзом как в том случае, когда оборот образует именную часть составного сказуемого. Запятая не ставится и при отсутствии глагола-связки, и при его наличии; ошибки наблюдаются в обоих случаях: «Жалкий такой, нос у него, как слива» (Б. Акунин. Любовник смерти); «Мадемуазель растерянно застыла на месте, я тоже был, как замороженный» (Б. Акунин. Коронация). Как известно, возможна постановка перед сравнением в форме сказуемого знака тире, который в данном случае оценивается как авторский знак препинания и служит для особого выделения сравнения, требует произнесения с глубокой паузой: «Коллектив – как хрусталь, его нельзя будоражить и лишний раз трогать» (газета «Советский спорт»), постановка же запятой исключена. Нередко и ошибочное выделение запятой устойчивых, фразеологических сравнений: «Я жила, как в тумане» (газета «Моя семья»). Иногда при интерпозиционном употреблении устойчивого сравнения можно отметить использование только одной «неправильной» запятой: «Азербайджанские угонщики, как мухи липнут к подмосковным гаишникам» (газета «Московский комсомолец»), словно автор, выделив начало оборота, засомневался в своей правоте и решил не выделять его конец, хотя, скорее всего, причина более тривиальна – простая безграмотность. Наблюдается и обратное явление – отсутствие запятой в том случае, когда она необходима: «Черный как дьявол. Сладкий как поцелуй. Чистый как ангел» (реклама кофе). В данном случае перед нами явно сравнительные обороты, использованные в конструкции с синтаксическим параллелизмом трех частей с характерной для рекламы целью привлечения внимания. При этом можно признать некое гипотетическое авторское желание подчеркнуть отсутствием запятой тесную связь Культура речи 49 субъектов и объектов сравнения, однако данное допущение звучит как явная натяжка, перед нами просто пунктуационная ошибка. Среди других союзов затруднение вызывает союз что, в конструкциях с которым запятая иногда не ставится даже в элементарных случаях употребления неполного придаточного предложения: «Я первым подал пример, и мой “Нарвал” [автомат. – М. К.] заревел что твой истребитель на взлете» (А. Зорич. На корабле утро). Пунктуационные ошибки при сравнительных оборотах могут быть связаны со слабым владением правилами графического выделения на письме не только собственно оборота, но и других членов предложения: «Оса с размаху сшибла его, они повалились все вместе, как трехслойный бисквит: Нортон внизу, Оса сверху, и шоколадная прослойка из Мартинеса посередине» (А. Плеханов. Граница джунглей). В этом случае пунктуационная ошибка снижает эффект вполне удачного сравнения, отвлекает от него внимание. Реальность речевого употребления сравнительных конструкций показывает, что от языковой личности требуются не только художественный талант, языковое чутье, умение подбирать точный, уместный, яркий образ, но и хорошее владение нормативной базой русского языка. Иначе даже такое простое и одновременно такое богатое с точки зрения выразительности языковое средство, как сравнение, может послужить не повышению степени образности текста, а ее снижению. Литература 1. Крылова М.Н. Какие сравнения наиболее популярны // Русская речь. 2008. № 5. 2. Крылова М.Н. Основные языковые средства выражения категории сравнения в языке современных СМИ // Гуманитарные науки и образование. 2010. № 3. 3. Крылова М.Н. Сравнительная конструкция в пространстве современного художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2013. № 22/2. 4. Плотникова А.М. Этические нормы и их отражение в словарях русского языка // Вестник Центра международного образования МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2010. Т. 3. С. 28. 5. Девятова Н.М. Знаки препинания перед союзом как // Русский язык в школе. 2002. № 2. С. 83–86. 6. Свинцов В.В. Как град посыпалась картечь (о трудностях пунктуации при союзе как) // Русский язык в школе. 2011. № 3. Азово-Черноморский инженерный институт ФГБОУ ВПО ДГАУ в г. Зернограде Ростовской обл.