ТЕНДЕРНЫЕ ДОКУМЕНТЫ для проведения ограниченной процедуры тендера по закупке насоса амина высокого давления для комбинированной установки гидрокрекинга ОАО «Мозырский НПЗ» (далее – Заказчик) в 2012 году Заказчик – ОАО «Мозырский НПЗ», 247760, Мозырь-11, Гомельская обл., Республика Беларусь 1. Инструкция по составлению предквалификационной заявки. 1.1. Предквалификационная заявка предоставляется по факсу +375 236 374567, по электронной почте mto@mnpz.by или по почте по адресу 247760 Мозырь-11, Гомельская обл., РБ, «ОАО Мозырский НПЗ» на имя начальника отдела ОИП Дашука А.А. с пометкой «Предквалификационная заявка на участие в тендере по выбору поставщика насоса амина высокого давления» на русском, белорусском или английском языке до 14 ноября 2012 г. 1.2. Претендент на участие в тендере в предквалификационной заявке должен указать следующее: 1.2.1. полное наименование претендента и его реквизиты: почтовый и юридический адреса, контактные телефоны, телефакс; 1.2.2. статус претендента (производитель, официальный представитель); К КОНКУРСУ ДОПУСКАЮТСЯ ТОЛЬКО ПРОИЗВОДИТЕЛИ 1.2.3. копия выписки из Торгового реестра или уставных документов; 1.2.4. референс-лист, с указанием объектов, на которые поставлялось претендентом аналогичное закупаемому оборудование, изготовленное согласно API610, в 2007-2012 г.г., с указанием количества и основных технических характеристик оборудования (в т.ч. давления на всасывании и нагнетании, напор); 1.2.5. обязательство заключить контракт в течение 30 рабочих дней с момента уведомления об акцепте тендерного предложения заказчиком по форме предложенной Заказчиком (см. форму приложенного типового контракта); 1.2.6. гарантийные обязательства поставщика (не менее чем 12 месяцев с даты ввода в эксплуатацию или 18 месяцев с даты поставки); 1.2.7. страну происхождения / отправления оборудования; 1.2.8. предлагаемые условия поставки и оплаты; 1.2.9. согласие на участие в тендере на условиях настоящих тендерных документов; 1.2.10. копию действующего разрешения Госпромнадзора РБ на предлагаемое оборудование или гарантийное письмо изготовителя предоставить его на момент поставки. 1.3. Тендерная комиссия может не принять к рассмотрению предквалификационную заявку в случае не предоставления претендентом документов, перечисленных в п.1.2. 1.4. Претендент несет все расходы, связанные с подготовкой и подачей предквалификационной заявки самостоятельно. Заказчик не отвечает и не имеет обязательств по этим расходам независимо от характера проведения и результатов тендера. 1.5. Контактное лицо ОАО «Мозырский НПЗ», ответственное за разъяснение предквалификационных документов: Рабенок Вадим Олегович, отдел обеспечения импортной продукцией тел. +375 236 373708, факс +375 236 374567 e-mail: Vadim_Rabenok@mnpz.by. 1.6. Заказчик в течении суток уведомляет каждого, подавшего предквалификационную заявку претендента о результатах предквалификации. 1.7. По запросу не прошедших предквалификацию претендентов Заказчик сообщает причины принятия им такого решения, однако не обязан давать подробные объяснения. 2. Информация о характере, количестве, условиях оплаты и поставки закупаемого товара. 2.1. Проведением ограниченной процедуры тендера ОАО «Мозырский НПЗ» намеревается произвести закупку в 2012 году следующего оборудования: Краткое описание закупаемого оборудования: ВСЕ НАСОС ДОЛЖЕН БЫТЬ ИЗГОТОВЛЕН В СООТВЕТСТВИИ СО СТАНДАРТАМИ API610 Насос амина высокого давления (поз. P-111 А/В) – 2 шт. Тип – центробежный насос Перекачиваемая жидкость: регенерированный МДЭА (40 масс. %) Плотность среды, кг/м3 – 1014 Вязкость, сПз при раб. темп. – 1.736 Давление на всасывании (макс.), кПа изб. – 516 Давление на нагнетании, кПа изб. – 18203 Макс. статич. Давление на уплотнении, кПа изб. - 22220 Расход, м3/ч – 119,3 (норм.), 143,2 (расч.) Напор, м – 1819 Кавитац. запас установки, м – 3,5 В объем поставки должны включаться Разрешение Госпромнадзора РБ, Сертификат Госстандарта РБ на средства измерения, установленные на насосах, техническая документация на русском языке, включая технический паспорт установленного образца (по ГОСТ). Полное техническое описание (ЗТП № 70301-9/6-АММ-03-ЗТП-111) высылается претендентам по заявке, которую следует направлять по факсу +375 236 374567 или по электронной почте mto@mnpz.by. В заявке должны быть указаны документы и сведения, запрошенные согласно п.п. 1.2.1-1.2.4 настоящих тендерных документов. ПРЕТЕНДЕНТАМ, НЕПРАВИЛЬНО ОФОРМИВШИМ ЗАЯВКУ, ПОЛНОЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ВЫСЫЛАТЬСЯ НЕ БУДЕТ 2.2. Требуемый срок поставки: 2013-2014 год 2.3. Допустимые для участия в тендере условия оплаты: оплата по факту поставки или аккредитив. В случае условия оплаты: подтвержденный аккредитив - расходы по подтверждению за счет Продавца. Списание денежных средств с аккредитива возможно, только по предоставлению в банк документов, подтверждающий факт доставки оборудования Заказчику или передаче оборудования перевозчику, уполномоченному Заказчиком. 2.4. Допустимые для участия в тендере условия поставки: товар должен поставляться на условиях DAP г. Мозырь, таможенный склад покупателя или FCA (по ИНКОТЕРМС 2010), DDP Мозырь – в случае контракта с резидентом РБ. Адрес поставки автотранспортом: 247760, РБ, Гомельская обл., г. Мозырь-11, ОАО "Мозырский НПЗ", Склад временного хранения, код ПТО 14341; 2.5. Заказчик оставляет за собой право в момент присуждения контракта изменить количество товара, указанное в данной инструкции. 3. Краткая инструкция по порядку и условиям проведения тендера 3.1. В процессе подготовки и проведения тендера тендерная комиссия ОАО «Мозырский НПЗ» руководствуется действующим законодательством Республики Бела- русь, Положением о порядке осуществления закупок товаров работ и услуг, утвержденного приказом генерального директора ОАО «Мозырский НПЗ» № 73 от 26.01.09 и обязуется определить победителя тендера при равном подходе к предложениям всех участников и осуществить выбор победителя тендера исходя из критериев, содержащихся в условиях тендера 3.2. Основные критерии оценки тендерных предложений: уровень качества (полное техническое соответствие запросу), уровень цены товара, условия оплаты, условия поставки, объем поставки, сроки поставки, наличие необходимых разрешительных документов, наличие опыта поставки закупаемого оборудования, отсутствие замечаний по предыдущим поставкам в адрес ОАО «Мозырский НПЗ», согласие на подписание контракта по форме, предложенной ОАО «Мозырский НПЗ» 3.3. Язык, на котором составляется тендерное предложение – русский, белорусский, английский. 3.4. Полная инструкция по порядку проведения тендера и техническое описание закупаемого оборудования будут высланы в адрес претендентов, прошедших предквалификацию. Настоящие тендерные документы изложены на 9-ти страницах и имеют идентичное содержание для всех претендентов. ТИПОВАЯ ФОРМА КОНТРАКТА ЗАКАЗЧИКА (ОБРАЗЕЦ) К О Н Т Р А К Т № ___ г. Мозырь ______________ г. C O N T R A C T № ___ Mozyr ______________ ОАО “Мозырский НПЗ“, г. Мозырь, Республика Беларусь, в лице заместителя генерального директора по МТО г-на Дворака М.В., действующего на основании доверенности № ____, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с одной стороны, и компания _____, в лице генерального директора ____, действующего на основании Устава компании, именуемая в дальнейшем «Продавец», с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: The JSC “Mozyr OR”, Mozyr, Republic of Belarus, represented by the Deputy General Director Mr. М.V. Dvorak, acting on the basis of the Power of attorney № ____, hereinafter referred to as the “Buyer” on the one hand, and company ______, Czech Republic, on behalf of the General Director ______, acting on the basis of the company’s Statute, hereinafter referred to as the “Seller”, on the other hand, have concluded the present Contract for the following: 1. Предмет Контракта 1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях DAP Мозырь, Беларусь, склад временного хранения Покупателя (Incoterms 2010) _____, именуемые в дальнейшем Товар, в соответствии со следующими ценами, количеством и техническими параметрами: 1. Subject of the Contract 1.1. The Seller sells and the Buyer buys at terms DAP Mozyr, Belarus, Seller’s temporary storage warehouse (Incoterms 2010) ____, hereinafter referred to as the “Goods” in conformity with following prices, quantities and technical data: Описание товара Description of the goods Количество, шт. Quantity, pcs. Цена/шт., ЕВРО Price/unit, EUR Стоимость, ЕВРО Value, EUR Итого / Total: 1.2. Товар приобретается Покупателем для собственного производства и потребления. 1.2. The Goods purchased by the Buyer for own manufacturing and consumption. 2. Цена и общая сумма Контракта 2.1. Общая сумма Контракта составляет: ____ 2.2. Цена Контракта определена на базисе поставки DAP Мозырь, Беларусь, склад временного хранения Покупателя (Incoterms 2010). 2.3. Цены, указанные в контракте являются твердыми, не подлежат изменению в течение всего срока действия настоящего контракта. 2. Price and Total Value of the Contract 2.1. The Total Contract value amounts to: ____ 2.2. Contract Price is determined on the basis of delivery DAP Mozyr, Belarus, Seller’s temporary storage warehouse (Incoterms 2010). 2.3. The Contract price as in the contract is fixed and it is not subject to change for the whole duration of the Contract validity. 3. Условия оплаты 3.1. Оплата стоимости товара по настоящему Контракту производится банковским переводом в ЕВРО в течение 10 банковских дней с даты поставки Товара. Датой оплаты считается дата списания денежных средств с расчетного счета Покупателя. 3.2. Все банковские расходы, связанные с исполнением настоящего Контракта на территории страны Покупателя, несет Покупатель, а вне территории страны Покупателя – Продавец. 3. Terms of Payment 3.1. The payment for the goods under this Contract is to be effected in EUR within 10 bank days from delivery date of Goods by bank transfer. The date of payment is considered the date of money withdrawal from the Buyer’s account. 3.2. All bank expenses related to the Contract execution in the Buyer’s country shall be paid by the Buyer and expenses outside the Buyer’s country shall be paid by the Seller. 4. Условия поставки 4.1. Базис поставки – DAP Мозырь, Беларусь, склад временного хранения Покупателя (Incoterms 2010). Поставка товара осуществляется в соответствии с требованиями, указанными в настоящем Контракте. 4.2. Товар по настоящему Контракту должен быть поставлен: в течение ___ недель с даты подписания настоящего Контракта. 4. Terms of Delivery 4.1. Basis of delivery – DAP Mozyr, Belarus, Seller’s temporary storage warehouse (Incoterms 2010). The goods delivery shall be made in accordance with requirements specified in the present Contract. 4.2. The Goods under the Contract shall be delivered by the following dates: during ___ weeks from date of the signing of the Contract. 4.3. Датой поставки считается дата поступления товара в г. Мозырь, Беларусь, на склад временного хранения Покупателя, (таможенная отметка). 4.4. В течение 24 часов после отгрузки Товара Продавец обязан факсом направить сообщение Покупателю об отгрузке с указанием: - Даты отправки, No контракта; - No счета-фактуры и общая сумма; - No товарно-транспортной накладной; - Вес брутто и нетто и размеры грузового места; - 10-значный код каждого вида Товара в соответствии с “Гармонизированной системой описания и кодирования Товаров“. 4.5. Товар должен соответствовать условиям настоящего Контракта, должен быть проверен, упакован и доставлен в распоряжение Покупателя в обусловленный срок. 4.6. Адрес грузополучателя: ОАО “Мозырский НПЗ”, Республика Беларусь, 247760, г. Мозырь-11, Гомельской области, ПТО 14341. 4.7. Продавец обязан предоставить оригиналы нижеуказанных документов, которые направляются Покупателю при поставке вместе с Товаром: - Товарно-транспортная накладная (CMR)– 2 экз. - Счет-фактура - 2 экз. - Упаковочный лист - 2 экз. - Сертификат происхождения, выданный Торговой палатой – 1 оригинал. - Оригинал сертификата качества. - Технический паспорт на русском языке 4.8. Поставка Товара может производиться филиалами компании Продавца. 4.9. Перегрузка груза и досрочная поставка допускается. 4.10. Поставка отдельными партиями допускается. 4.11. Отгрузка осуществляется из _______. 4.3. The date of goods arrival to Mozyr, Belarus, Seller’s temporary storage warehouse (Customs stamp) shall be considered as a date of delivery. 4.4. Within 24 hours after shipment of Goods the Seller is obliged to send the Seller a facsimile message about effected shipment with indication of the following data: - Date of dispatch, Contract No; - Invoice No and total sum; - Waybill No; Gross and net weights and dimensions of cargo package; - The 10-digits code for each type of Goods according to "Harmonized System of Goods Describing and Coding". 4.5. The Goods shall correspond the conditions of the present Contract, shall be verified, packed and delivered at the disposal of the Buyer in a stipulated terms. 4.6. Consignee’s address: JSC "Mozyr OR", Republic Belarus, 247760, Mozyr-11, Gomel region, Customs point code 14341. 4.7. The Seller is obliged to present the originals of the documents stated below, which are routed to the Buyer by supply together with the Goods: - Waybill (CMR)– 2 copies; - Invoice – 2 copies. - Packing sheet – 2 copies. - Certificate of Origin, issued by Chamber of Commerce – 1 original; - Original Quality Certificate. - Technical passport in Russian 4.8. Goods can be delivered by Seller’s branch companies. 4.9. Transshipment and ahead of schedule deliveries are acceptable. 4.10. Separate batch is allowed. 4.11. Shipment is effected from ______. 5. Упаковка, маркировка, отгрузка 5.1. Товар должен отгружаться в экспортной упаковке для транспортировки любым видом транспорта, соответствующей характеру поставляемого Товара. Упаковка должна предохранять груз от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке его всеми видами транспорта с учетом возможных перегрузок в пути, а также длительного хранения. 5.2. На каждое грузовое место должен быть составлен упаковочный лист, в котором указывается: перечень упакованных предметов, количество, их тип (модель), фабричный номер, номер ящика, номер позиции по спецификации, вес нетто и брутто, № Контракта. Один экземпляр упаковочного листа в непромокаемом конверте вкладывается в ящик вместе с товаром. 5. Packing, Marking, Shipment 5.1. The Goods shall be shipped in export packing suitable for the delivery by all kinds of transport and the type of supplied Goods. The packing shall protect the cargo from any damage, corrosion during transportation by all kinds of transport taking into account probable transhipments en route and long storage time. 5.2. Each cargo package shall be provided with a Packing list indicating the following: list of items, quantity, type (model), series number, box number, item number as per specification, net and gross weights, Contract number. Один экземпляр прикрепляется к наружной стенке ящика или непосредственно к товару, если таковое отправляется без упаковки. 5.3. Ящики маркируются с 2-х боковых сторон. На каждое место наносится несмываемой краской следующая маркировка на русском и английском языках: Верх, Осторожно, Не кантовать Место №, Контракт № Брутто __ кг, Нетто __ кг, Размеры ящика в см (длина, ширина, высота) Продавец, Покупатель ОАО «Мозырский НПЗ» One copy of Packing Sheet in waterproof envelope shall be fixed to the outside box wall or directly to the Goods, if the Goods is shipped without boxes. 5.3. The boxes shall be marked on both sides. The following information shall be marked with indelible paint on each box in Russian and English: Top, With care, Don't turn over Box N, Contract N Gross weight __ kg, Net weight __ kg, Box dimensions in cm (length, width, height) Seller, Buyer JSC “Mozyr Oil Refinery” One copy of Packing Sheet in waterproof envelope shall be put into the box together with the Goods. 5.4. Продавец несет ответственность за потери или повреждения товара вследствие некачественной или ненадлежащей консервации, маркировки и упаковки, а также за убытки, связанные с засылкой товара не по адресу вследствие неполноценной или неправильной маркировки. 5.5. За 5 дней до момента отгрузки товара Продавец должен согласовать с Покупателем и, при необходимости, привести в соответствие форму и содержание отгрузочных документов. 5.4. The Seller shall be responsible for all eventual losses or damages caused by inadequate or unsuitable preservation, packing and marking and also for losses due to delivery to wrong destination as a result of inadequate or wrong marking. 6. Ответственность Сторон 6.1. В случае просрочки в поставке Товара против сроков, установленных настоящим Контрактом, Продавец выплачивает Покупателю штраф в размере 0,5% стоимости недопоставленного в срок Товара за каждую календарную неделю в течение первых четырех недель просрочки и 1% за каждую последующую неделю. Срок менее 3 (трех) календарных дней не принимается в расчёт при начислении штрафа, а срок более 3 (трех) календарных дней считается за полную неделю. 6. Responsibilities of Parties 6.1. In case of failure to meet the delivery dates agreed upon as per this Contract the Seller shall pay to the Buyer a penalty at the rate of 0.5% of the value of the Goods not delivered in due time for each calendar week of delay during first four weeks of delay and 1% for each following week. 6.2. Продавец уплачивает Покупателю штрафную неустойку в размере 0,1 % от суммы выставленного счета за каждый день просрочки выполнения Продавцом обязательств согласно п. 7.5. и п. 7.6. 5.5. Within 5 days period before the Goods shipment the Seller shall agree with Buyer and if will be necessary to adjust the form and content of the shipment documents: When calculating the penalty, a period less than 3 (three) calendar days shall not be taken into consideration, but a period exceeding 3 (three) calendar days shall be considered as a full week. 6.2. The Seller is obliged to pay the Buyer the penalty at the rate of 0,1 % from the sum of issued invoice for each day of delay of Seller’s obligations fulfillment in accordance with Contract clause 7.5. and clause 7.6. 7. Гарантии качества товара 7.1. Товар должен быть новым, качество поставляемого товара подтверждается сертификатами качества. Продавец гарантирует, что: a) поставляемый Товар соответствует высшему уровню техники, существующему в стране Продавца для данного вида товара в момент подписания настоящего Контракта; b) при изготовлении товара будут применены высококачественные материалы и обеспечена первоклассная обработка и техническое исполнение товара; 7. Goods Quality Guarantee 7.1. The Goods is to be new, the quality of the supplied Goods shall be confirmed by Quality Certificates. The Seller guarantees that: a) supplied Goods will be of the sound technical level accepted for the given type of Goods in the Seller’s country by the moment of this Contract signing; c) комплектность поставляемого товара отвечает условиям Контракта и обеспечит надежную и бесперебойную его работу; d) технический паспорт, типовые чертежи и документация, оговоренные в настоящем Контракте, являются доброкачественными, комплектными и достаточными для монтажа и эксплуатации товара; e) показатели работы и характеристики товара должны соответствовать сведениям, указанным в техническом паспорте. 7.2. Продавец гарантирует Покупателю качество товара, поставленного по настоящему Контракту, в течение ___ месяцев с момента поставки. 7.3. Если в течение срока гарантии товар окажется дефектным или не будет соответствовать условиям Контракта, не достигнет обусловленных показателей работы либо утратит их, Продавец обязуется за свой счет по взаимному согласованию Сторон устранить дефекты или заменить дефектный товар новым доброкачественным товаром, который должен быть поставлен в срок согласованный сторонами, однако не позднее 30 дней с даты официального уведомления Продавца Покупателем о наличии такого рода дефектов и при условии обеспечения Покупателем возможности выполнения надлежащих ремонтных работ для с) the completeness of the supplied Goods will meet the requirements of the Contract and provide safe, reliable and trouble free operation; d) Technical-and-operation data card of the goods, standard drawings and technical specifications stipulated in the Contract will be of high quality, fully complete and sufficient for Goods installation and operation; e) figures of the operation and of the goods shall be conform of the information, which indicated at the technicaland-operation data card of the goods 7.2. The Seller shall guarantee quality of the Goods supplied under this Contract during ___months from delivery date. 7.3. Should defects of the Goods be revealed within the guarantee period, or should Goods not meet the Contract terms, or fail to achieve specified performance or lose it, the Seller shall at his expense and upon mutual agreement between the Parties either eliminate the defects or replace the defected Goods with new proper one, which shall be delivered in agreed but within 30 days from date official notification of the Seller by the Buyer about defection and on condition that supporting by the Buyer possibilities of the execution required repair works for Seller’s specialist. b) high quality materials, high grade machining and technology will be used for Goods fabrication; специалистов Продавца. 7.4. По требованию любой из сторон дефектный товар или части возвращаются Продавцу за счет Продавца. 7.5. Если по взаимной договоренности Сторон устранение дефектов производится силами Покупателя, то Продавец обязан возместить Покупателю связанные с этим расходы, в течение 10 дней с даты выставления счета. 7.6. В случае недопоставки или гарантийной замены Товара по настоящему Контракту, Продавец обязуется возместить Покупателю транспортные расходы, связанные с доставкой груза при вышеуказанных обстоятельствах, в случае их возникновения, а также расходы, связанные с таможенным оформлением Товара на территории Республики Беларусь, в течение 10 дней с даты выставления счета Покупателем. 7.7. В случае устранения дефектов или замены частей некачественного товара, гарантийный срок продлевается на количество затраченного для этого времени. В случае замены некачественного товара гарантийный срок исчисляется заново c даты замены. 7.8. Продавец освобождается от гарантийных обязательств в случаях, если условия эксплуатации Товара не соответствуют требованиям, изложенным в инструкциях по эксплуатации, и заданным условиям проекта. 8. Претензии 8.1. Если поставленный Товар не соответствует условиям настоящего Контракта, Покупатель обязан по возможности без промедления уведомить об этом Продавца после того как он обнаружит дефект. 8.2. Претензии со стороны Покупателя предъявляются Продавцу не позднее 2 месяцев после окончания гарантийного срока при условии, что дефект товара, имеющий документальное подтверждение, был обнаружен в течение гарантийного срока. 8.3. Заявление о претензии минимально должно содержать: - номер Контракта; - номер счета на поставленный товар и наименование дефектного товара; - существо претензии (не соответствующее количество, дефекты и т.д.); - детальные требования Покупателя. 8.4. Если в заявлении отсутствуют какие-либо данные, Продавец обязан без промедления известить Покупателя, какими данными необходимо дополнить заявление. В случае неисполнения Продавцом этой обязанности, он не вправе ссылаться на то, что заявление было не полным. 8.5. Датой предъявления претензии считается дата сдачи письма или телеграммы почтовому ведомству, или дата направления телефакса, или дата вручения заявления о претензии одной Стороной другой Стороне. 8.6. Продавец обязан в течение 15 дней, включая дату получения, рассмотреть полученную рекламацию и сообщить Покупателю о её принятии или отказе. 8.7. Претензии по комплектности поставки принимаются Продавцом в течение 3 месяцев с даты поставки. 7.4. The defective goods or parts of it shall be returned to the Seller by request of any party and at Seller’s expense. 7.5. If upon mutual agreement the Buyer eliminate the defects by his own forces, the Seller shall reimburse to the Buyer the expenses incurred within 10 banking days from the date of issuing of the invoice. 7.6. In case of short-delivery or guarantee replacement of the Goods under the Contract, the Seller is obliged to reimburse the Buyer the transport costs connected to delivery of the consignment under the above-stated circumstances, in case of their arise, and also the costs connected to customs clearance of the Goods on the territory of Republic of Belarus, within 10 banking days from the date of issuing of the invoice by the Buyer. 7.7. In the case of defects elimination or replacing parts of the faulty goods, the guarantee period shall be prolonged accordingly. In case of replacing of the faulty goods the guarantee period shall calculated from date of replacement. 7.8. The Seller shall not be liable to the Buyer if the operating conditions of the Goods do not comply with project design specifications and the requirements stated in the operating instructions. 8. Claims 8.1. Should the supplied Goods not be in compliance with the Contract, the Buyer shall notify the Seller as soon as possible after a defect has been revealed. 8.2. Claims are made by the Buyer against the Seller within 2 months upon termination of guarantee period should the defect of Goods having the documentary confirmation to be found during the guarantee period. 8.3. The claim shall include as minimum: - Contract number; Invoice number on delivered Goods and description defective Goods; subject of the claim (wrong quantity, defects, etc.); detailed requirements of the Buyer. 8.4. Should any data be missing in the claim, the Seller shall inform the Buyer without delay what data shall be added to the claim. Should the Seller fail to fulfil this obligation, the Seller shall not be entitled to state that the claim was not complete. 8.5. The date of registered sending the letter or the telegram, or the date of fax sending, or the date of claim handing over by one Party to the other Party shall be deemed as a date of claim. 8.6. The Seller is to consider and inform the Buyer within 15 days including the date of its receipt if the received claim is accepted or rejected. 8.7. Claims on incomplete delivery could be accepted by the Seller within 3 months from the date of delivery. 9. Форс-мажор 9.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, за исключением обязательств возврата авансового платежа, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожар, наводнение, землетрясение, эпидемия, стихийные бедствия, война, военные операции любого характера, блокада, запрещение экспорта или импорта и т.д., и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта. 9.2. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 6 (шести) месяцев подряд, то каждая из Сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту, и в этом случае ни одна из Сторон не имеет права требовать от другой Стороны возмещения убытков, причиненных расторжением Контракта. Продавец должен немедленно возвратить Покупателю все суммы, уплаченные последним по настоящему Контракту, за исключением сумм за уже поставленный товар. 9.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна о наступлении или прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, не позднее 10 дней известить другую Сторону телексом или телеграммой. 9.4. Несвоевременное, сверх 10 дней, уведомление о наступлении или прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению Контракта, лишает Стороны права ссылаться на них в дальнейшем. 9.5. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые Торговой палатой соответственно страны Продавца или Покупателя. 9. Force Majeure 9.1. The Parties shall not be responsible for partial or complete failure to fulfil their obligations under this Contract, except the obligation of advanced payment return, if such a failure results from Force Majeure, i.e. fire, flood, earthquake, epidemics, acts of God, war, military operations of any kind, blockades, strikes, prohibition of export or import etc., and if these circumstances directly affect the performance of the Contract. 9.2. If these circumstances continue more than 6 (six) continuous months, each Party shall have the right to terminate further execution of the obligations under this Contract and neither of the Parties shall have the right to claim for any possible damages incurred. The Seller shall immediately reimburse to the Buyer all the sums paid by the latter under the Contract with exception of the payments for the Goods having been already supplied. 9.3. The Party affected by force majeure event shall notify the other Party by telex or cable of the beginning and cessation of the above circumstances not later than 10 days from the date of their beginning or cessation. 9.4. Delayed, more than 10 days, notification on the beginning and cessation of these circumstances shall deprive the Parties of their right to refer to such circumstances in future. 9.5. Statement issued by the Chamber of Commerce in the country of the Seller or the Buyer shall be sufficient proof of the above circumstances existence and duration. 10. Арбитраж 10. Arbitration 10.1. Все споры или разногласия, могущие возник10.1.Both Parties shall take all measures to settle any нуть из настоящего Контракта или в связи с ним, disputes and differences, which may arise out of the подлежат по возможности разрешению путем переContract or in connection with it through negotiations говоров между Сторонами. between the parties. 10.2. В случае, если Стороны не придут к соглашению, любой спор, разногласие или претензия, вытекающие 10.2. In case the Parties fail to arrive at an amicable setиз или в связи с настоящим Контрактом либо его tlement, all disputes, discrepancy or claims arising from нарушением, прекращением или недействительностью or in connection with the Contract or its violation, canбудут разрешаться в Международном арбитражном cellation or invalidity, are subject to the final settlement суде при Белорусской торгово-промышленной палате at International Arbitral Court under Belarus Chamber в соответствии с регламентом арбитражного суда. Ар- of Commerce in accordance with rules of the arbitral битражный суд должен состоять из трех арбитров. court. Arbitration shall consist of three arbitrators. 10.3. Настоящий контракт подчиняется материально- 10.3. This Contract is a subject to the law of substance of му праву Республики Беларусь. the Republic of Belarus. 10.4. Язык арбитражного разбирательства – русский. 10.4. Arbitration shall be carried out in Russian. All Все расходы по переводам оплачивает виновная сто- charges on translation shall take guilty party. рона. 11. Прочие условия 11.1. Настоящий Контракт вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами и действует до ___ г. А в отношении взаимных платежей и гарантии до полного выполнения обязательств обеими Сторонами. Настоящий контракт составлен на русском и английском языках в двух экземплярах, по одному оригиналу для каждой Стороны, причем оба текста имеют одина- 11. Other Terms 11.1 The Contract becomes effective from the date of signing by both the Parties and remains effective up to ___. And in respect of mutual payments and guarantee until complete execution of obligations by the Parties. The Contract has been made up in the Russian and English languages in two copies, one original copy for each of the Parties, both texts having the same value. ковую силу. 11.2. Все приложения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью. 11.3. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. 11.4. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему Контракту третьей стороне без письменного согласия другой Стороны. 11.5. Все соглашения и переписка между Сторонами по вопросам, изложенным в настоящем Контракте, имевшие место до подписания Контракта, теряют силу с даты подписания Контракта. 11.2. All Appendixes to the Contract shall be an integral part hereof. 11.3. All amendments and addendum to the Contract shall be effective only if made up in writing and signed by duly authorized representatives of the both Parties. 11.4. Neither of the Parties shall have the right to assign their rights and obligations under this Contract to any third party without written consent of the other Party. 11.5. All and any previous negotiations and correspondence pertaining hereto shall be considered null and void from the date of Contract signing. 12. Юридические адреса Сторон 12. Legal Addresses of the Parties ПРОДАВЕЦ: ___ SELLER: ___ БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ПРОДАВЦА: ___ SELLER’S BANK REQUISITES: ____ ПОКУПАТЕЛЬ: Открытое акционерное общество нефтеперерабатывающий завод” г. Мозырь-11, Гомельская обл., 247760, Республика Беларусь BUYER: Joint stock company “Mozyr Oil Refinery” “Мозырский БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ПОКУПАТЕЛЯ: ___ ПОКУПАТЕЛЬ/BUYER 247760 Mozyr-11, Gomel region, Belarus BUYER’S BANK REQUISITES: ____ ПРОДАВЕЦ/SELLER