Договор абонентского бухгалтерского - Леко

реклама
Договор абонентского
бухгалтерского обслуживания
г. Москва
«____»____________ 200____ г.
ООО Консалтинговое агентство «Леко-консалт»»,
лицензия по общему аудиту № Е 003827, выдана Министерством Финансов Российской Федерации 07 апреля
2003 года приказ №97 именуемое в дальнейшем Исполнитель, в лице Генерального директора Зубко К.А., действующего на основании Устава, с одной Стороны, и
_________________________, в главы представительства, действующего на основании доверенности от
«____»______________________,
именуемое в дальнейшем Заказчик, заключили настоящий Договор о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА.
Subscriber Accounting Services Agreement
Moscow
«__»___________________ 200___
"Leko-Consult" Consulting agency, LLC (Limited Liability
Company), Licence for general audit E 003827 issued by the
Finance Ministry of the Russian Federation on 07 April 2003
under Order 97, hereinafter referred to as the Contractor, in
the person of K. A. Zubko, Director General, acting on the
basis of the Articles of Association, on the one hand, and
_____________________________in the person , acting on
the basis of a power of attorney, hereinafter referred to as the
Customer have concluded the present Contract to the following effect:
1. SUBJEСT OF THE CONTRACT
1.1. Исполнитель на основании доверенности, выданной Заказчиком, обязуется осуществлять абонентское
бухгалтерское обслуживание Заказчика, начиная с
«______» __________________ 200____г.
1.1. The Contractor on the basis of a power of attorney
issued by the Customer undertakes to provide the Customer
with subscriber accounting services beginning from
«_____»__________________ 200___.
1.2.Абонентское бухгалтерское обслуживание состоит в исполнении следующих действий в интересах
Заказчика:
- составление бухгалтерских проводок на основании первичных учетных документов, предоставляемых
Заказчиком;
- составление синтетических и аналитических регистров бухгалтерского учета Заказчика;
- ведение регистров налогового учета Заказчика по
системе, выбираемой Исполнителем;
- составление бухгалтерской и налоговой отчетности Заказчика и представление ее в адреса, предусмотренные законом 129-ФЗ РФ «О бухгалтерском учете» и
НК РФ;
- защита составленной отчетности в государственных органах.
1.2. The subscriber accounting services shall include the
performance of the following actions in the Customer's interests:
- posting accounting entries on the basis of primary accounting documents provided by the Customer;
2. ПРАВА ОБЯЗАННОСТИ И
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ИСПОЛНИТЕЛЯ
2.1. Исполнитель обязан:
- Предоставлять Заказчику качественные услуги
по его абонентскому бухгалтерскому обслуживанию;
- При предоставлении услуг неукоснительно соблюдать требования действующего законодательства
РФ;
- Предоставлять Заказчику по его требованию информацию о нормативных актах, на которых основывается Исполнитель при составлении и ведении бухгалтерского и налогового учета и отчетности;
- Оперативно реагировать на изменения в налоговом и бухгалтерском законодательстве РФ при ведении
учета и представлении отчетности Заказчика;
- При необходимости в интересах Заказчика контактировать с инспекторами МНС и фондов, давать необходимые пояснения, являться в соответствующий орган по вызову инспектора, своевременно оповещать Заказчика обо всех контактах и возникших вопросах;
- drawing up synthetic and analytical accounting ledgers
of the Customer;
- keeping the Customer's tax accounting ledgers under
the system selected by the Contractor;
- drawing up the Customer's accounting and tax statements and their submission to the addresses provided for by
Law 129-FZ of the Russian Federation (RF) "On Accounting" and by the Tax Code of the RF;
- defending the drawn-up statements in the state bodies.
2. THE CONTRACTOR'S RIGHTS,
OBLIGATIONS AND LIABILITY
2.1. The Contractor shall:
- provide the Customer with quality subscriber accounting services;
- when providing the services, strictly observe the requirements of the applicable legislation of the RF;
- provide the Customer at his request with information
about the regulations that the Contractor bases itself on when
drawing up and keeping accounting and tax records and
statements;
- promptly respond to changes in the tax and accounting
legislation of the RF when keeping records and submitting
statements of the Customer;
- when necessary, contact inspectors of the Ministry for
Taxes and Charges and funds in the Customer's interests,
make necessary explanations, present itself at the corresponding body when called by the inspector, timely advise
the Customer about all contacts and issues that arose;
- within the terms provided for by the legislation submit
1
-В сроки, предусмотренные законодательством,
представлять в налоговую инспекцию Заказчика необходимые отчеты и декларации;
-Обеспечить сохранность первичных бухгалтерских документов, регистров бухгалтерского и налогового
учета, бухгалтерской и налоговой отчетности за трехлетний период;
- Хранить бухгалтерскую и налоговую отчетность
за весь период деятельности Заказчика.
to the Customer's tax inspection necessary reports and declarations;
- ensure the safe custody of primary bookkeeping documents, accounting and tax ledgers, accounting and tax
statements for three years' term;
- store accounting and tax statements for the entire period of the Customer's operation.
2.2. Исполнитель несет ответственность:
- за сохранность первичных учетных документов,
переданных ему Заказчиком;
- правильную и своевременную обработку данных
и информации в соответствии с первичными документами, предоставленными Заказчиком;
- правильное ведение бухгалтерского и налогового
учета Заказчика;
- правильное исчисление налогов Заказчика;
- своевременное представление отчетности Заказчика в адреса, предусмотренные законом РФ «О бухгалтерском учете» и НК РФ.
2.2. The Contractor shall be responsible for:
- the safe custody of the primary accounting documents
handed over to it by the Customer;
- the correct and timely processing of data and information in accordance with the primary documents provided
by the Customer;
- the correct keeping of the Customer's accounting and
tax records;
- the correct calculation of the Customer's taxes;
- the timely submission of the Customer's statements to
the addresses provided for by the RF law "On Accounting"
and the RF Tax Code.
2.3. Исполнитель не несет ответственности за выводы, сделанные на основе документов и информации,
содержащих недостоверные и/или неполные сведения, а
также за бухгалтерскую отчетность, подготовленную и
сданную Заказчиком после прекращения действия настоящего Договора.
2.3. The Contractor shall not be responsible for any
conclusions made on the basis of documents and information
containing unreliable and/or incomprehensive data and also
for the accounting statements prepared and submitted by the
Customer after the termination of this Contract.
2.4. Исполнитель не несет ответственность в случаях, когда претензии третьих лиц и государственных
органов, связанные с ведением бухгалтерского и налогового учета, исчислением налогов и представлением отчетности, а также возникшие в связи с этим пени и
штрафы, были вызваны действиями или бездействием
Заказчика, такими как:
- несвоевременное представление Заказчиком первичной учетной документации и иных сведений, оказывающих влияние на правильность ведения учета и исчисления налогов, также на своевременность составления отчетности;
-несвоевременное визирование отчетности, подготовленной Исполнителем для представления в соответствующие адреса;
-несвоевременное перечисление налогов и сборов;
- предоставление Заказчиком неправильно составленной или недостоверной первичной учетной документации, а также недостоверной информации о текущей
хозяйственной деятельности Заказчика и т.п..
2.4. The Contractor shall not be responsible in the cases
when third parties' and state bodies' claims related to keeping
accounting and tax records, calculating taxes and submitting
statements, and also default interests and penalties arising in
this regard resulted from the Customer's actions or omissions, such as:
2.5. Исполнитель не отвечает по претензиям третьих лиц к Заказчику, связанным с ведением им хозяйственной деятельности. Ответственность Исполнителя
распространяется исключительно на случаи предъявления к Заказчику претензий, связанных с ведением им
бухгалтерского и налогового учета и представлением
отчетности. Исполнитель не отвечает за последствия
административных
правонарушений,
совершенных
должностными лицами Заказчика, таких как, расчеты
наличными денежными средствами сверх установленных
норм, не использование или неправильное использова-
- the Customer's untimely submission of primary accounting documents and other information that have an effect on the correctness of record-keeping and tax calculation
as well as on the timely drawing-up of statements;
- the untimely approval of the statements prepared by
the Contractor for submission to the corresponding addresses;
- the untimely transfer of taxes and charges;
- the Customer's submission of primary accounting documentation that is drawn up incorrectly or is unreliable as
well as of unreliable information about the Customer's current economic activity, and so on.
2.5. The Contractor shall not be liable under third parties' claims to the Customer which claims are related to the
Customer's performance of economic activity. The Contractor's responsibility shall cover solely the cases when the Customer is presented with claims related to its keeping of accounting and tax records and submission of statements. The
Contractor shall not be responsible for the consequences of
administrative offences committed by the Customer's officers, such as cash payments exceeding the established maximum amounts, failure to use or the misuse of control-andcash registers, and others.
2
ние ККМ и др.
2.6. Исполнитель обязуется возместить Заказчику
на основании его претензии все пени и штрафы, а также
за свой счет внести исправления в учет и отчетность Заказчика во всех случаях, на которые в соответствии с
настоящим договором (п.2.2.,2.3.,2.4.) распространяется
его ответственность.
2.7. Исполнитель имеет право:
-Требовать своевременную оплату выставленных
счетов;
-Знакомиться с финансовой и хозяйственной документацией Заказчика;
-Осуществлять копирование документации Заказчика;
-По своему усмотрению осуществлять набор специалистов для оказания услуг Заказчику по настоящему
договору.
-По своему усмотрению выбирать автоматизированную программу для ведения бухгалтерского и налогового учета.
3. ОБЯЗАННОСТИ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
ЗАКАЗЧИКА
3.1. Заказчик обязан:
- в течение трех дней после заключения настоящего договора выдать Исполнителю доверенность на
представление его интересов в налоговых органах, органах государственной статистики и фондах;
- назначить своего представителя для работы с
Исполнителем по настоящему договору и официально
представить его Исполнителю, указав перечень его полномочий в письменном виде;
- правильно и достоверно составлять первичную
учетную документацию;
- правильно осуществлять кассовые операции и
нести ответственность за нарушение правил ведения
кассовых операций;
- предоставлять Исполнителю первичную учетную документацию по описи не реже, чем один раз в
месяц и не позднее 10 числа месяца, следующего за периодом, за который представляется документация. Опись
документов осуществляется Заказчиком.
- визировать отчетность, подготовленную Заказчиком, для представления в соответствующие адреса в
срок, не превышающий трех календарных дней с момента получения соответствующего запроса (письменного
или устного) от Исполнителя;
незамедлительно письменно сообщать Исполнителю обо всех изменениях в договорах и иных первичных
документах. За последствия, вызванные изменениями,
внесенными задним числом (позднее 10 числа месяца,
следующего за периодом, за который была представлена
документация), Исполнитель ответственности не несет.
Любое изменение, внесенное в первичный документ,
рассматривается Исполнителем как новый первичный
документ.
- своевременно принимать от Исполнителя комплект сданной отчетности и подписать Акт выполненных работ;
2.6. The Contractor undertakes to reimburse the Customer on the basis of its claim for all default interests and
penalties, and also to make, at the Contractor's expense, corrections in the Customer's records and statements in all the
cases covered by the Contractor's responsibility in accordance with this Contract (Clauses 2.2., 2.3., 2.4.).
2.7. The Contractor shall have the right:
- to require that issued invoices be paid timely;
- to familiarize itself with the Customer's financial and
economic documentation;
- to copy the Customer's documentation;
- at its own discretion to recruit specialists in order to
provide the Customer with the services hereunder;
- at its own discretion to select an automated program
for keeping accounting and tax records.
3. THE CUSTOMER'S OBLIGATIONS AND
RESPONSIBILITY
3.1. The Customer shall:
- within three days after concluding this contract, issue
to the Contractor a power of attorney authorizing the Contractor to represent the Customer's interests in tax bodies,
bodies for state statistics and in funds;
- appoint its representative for working with the Contractor hereunder and officially introduce him/her to the Contractor stating the list of his/her powers in writing;
- draw up primary accounting documentation correctly
and reliably;
- make cash transactions correctly and bear responsibility for breach of rules of keeping cash transactions;
- provide the Contractor with primary accounting documentation under an attached list at least once a month and
not later than on the 10th day of the month following the
period for which the documentation is being provided. The
list of the documents shall be drawn up by the Customer;
- approve the statements prepared by the Customer for
submission to corresponding addresses within the term not
exceeding three calendar days from the moment the corresponding (written or oral) enquiry is received from the Contractor;
- forthwith inform the Contractor in writing about all alterations in contracts and other primary documents. The Contractor shall not be responsible for the consequences caused
by backdated alterations (made later than on the 10th day of
the month following the period for which the documentation
was provided). Any alteration made in a primary document
shall be regarded by the Contractor as a new primary document;
- timely accept a set of submitted statements from the
Contractor and sign a Report of Completion;
- pay for the Contractor's services timely and in full.
3
- своевременно и в полном объеме оплачивать
услуги Исполнителя.
3.2. Заказчик обязуется в срок и в полном объеме
предоставлять все обязательные, а также дополнительные данные и информацию, затребованные Исполнителем, вовремя подписывать отчеты и другие материалы,
подготовленные Исполнителем, подлежащие фиксированной сдаче. В случае несвоевременного получения
информации или подписания и заверения печатью организации подготовленных отчетов, ответственность за
возможные нарушения и штрафы несет Заказчик.
4. УСЛОВИЯ И СРОКИ ОПЛАТЫ УСЛУГ
ИСПОЛНИТЕЛЯ
4.1. Стоимость услуг исполнителя составляет__________________ рублей в месяц, НДС не облагается (п.п.4 п.1 ст.148 НК РФ).
Услуги Исполнителя оплачиваются Заказчиком на
основании счетов Исполнителя .
4.2. Счет, выставленный Исполнителем, оплачивается не позднее третьего рабочего дня от даты его выставления.
4.3. Оплата производится путем перечисления на
расчетный счет Исполнителя денежных средств в рублевом эквиваленте по внутреннему курсу Исполнителя.
3.2. The Customer undertakes to timely and in full provide all mandatory and also additional data and information
requested by the Contractor, timely sign reports and other
materials prepared by the Contractor that are to be submitted
within fixed time-limits. Should the information be received
or the prepared reports be signed and certified with the organization's stamp untimely, responsibility for possible
breaches and penalties shall be borne by the Customer.
4. CONDITIONS AND DEADLINES FOR
PAYMENT FOR THE CONTRACTOR'S SERVICES
4.1.
The cost
of Contractor’s services is
_________________at month, without VAT, (p. 1, art.148
Tax Code of Russia).
The Contractor's services shall be paid for by the Customer on the basis of the Contractor's invoices.
4.2. The invoice issued by the Contractor shall be paid
not later than on the third working day from the date of its
issuance.
4.3. Payment shall be made by a transfer of monies to
the Contractor's settlement account.
4.4. При значительном изменении объемов Заказчика стороны дополнительно согласовывают изменения
размеров оплаты услуг Исполнителя, что оформляется
Дополнениями к настоящему Договору.
4.4. Should the Customer's volumes change substantially, the parties shall additionally agree on altering the
amounts of payment for the Contractor's services, this being
executed as Additions to this Contract.
4.5. Другие услуги, заказанные Заказчиком, включаются в общий счет отдельной строкой.
4.5. Other services ordered by the Customer shall be
stated in a separate line of the invoice.
4.6. В случае несвоевременной оплаты счетов, выставленных Исполнителем, согласно настоящему Договору, Заказчик уплачивает Исполнителю пеню в размере
0,5% от суммы просроченного или недоплаченного платежа за каждый день просрочки.
4.6. Should the invoices issued by the Contractor be
paid untimely, the Customer shall hereunder pay to the Contractor a default interest at the rate of 0.5 % of the amount of
the delayed or short payment for each day of the delay.
5. CONFIDENTIALITY
5. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
5.1. Стороны обязуются хранить в тайне существование и содержание данного Договора, а также любую информацию и данные, представленные каждой из
Сторон в связи с данным Договором, не раскрывать и не
разглашать в общем или в частности факты или информацию какой-либо третьей стороне без предварительного письменного согласия одной из Сторон настоящего
Договора, кроме случаев специально оговоренных в законодательстве РФ. Исполнитель и Заказчик обязуются
не использовать факты или информацию для каких-либо
целей без предварительного письменного согласия Заказчика и наоборот.
Обязательства по конфиденциальности и не использованию, накопленные на Исполнителя настоящим
Договором, не будут распространяться на общедоступную информацию, а также на информацию, которая ста-
5.1. The parties undertake to keep secret the existence
and contents of this Contract as well as any information and
data provided by each of the Parties with regard to this Contract, not to disclose and not to divulge, in general or in particular, facts or information to any third party without prior
written consent of one of the Parties of this Contract, except
for the cases specially stipulated by the legislation of the RF.
The Contractor and the Customer undertake not to use the
facts or information for any purposes without prior written
consent of the Customer and vice versa.
The Contractor's obligations of confidentiality and nonuse accrued by this Contract will not cover public information as well as information that becomes known not
through the Contractor's fault.
4
нет известна не по вине Исполнителя.
5.2. Для целей настоящего Договора Стороны договорились считать конфиденциальной информацией
заранее оговоренную устную информацию или документы, на которых сделана пометка «Конфиденциально».
5.3. Конфиденциальная информация, предоставляемая Заказчику в соответствии с настоящим Договором,
предназначена исключительно для него и не может передаваться третьим лицам или использоваться какимлибо иным способом с участием третьих лиц в части и
полностью без согласия Исполнителя.
6. СРОК ДЕЙСТВИЯ, ПОРЯДОК ВНЕСЕНИЯ
ИЗМЕНЕНИЙ И РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА.
5.2. For the purposes of this Contract the Parties have
agreed to regard as confidential information oral information
agreed in advance or documents marked "Confidential".
5.3. Confidential information provided to the Customer
in accordance with this Contract is intended for the Customer
only and may not be handed over to third parties or be used
in any other manner with third parties' participation, in part
and in full, without the Contractor's consent.
6. THE CONTRACT TERM, ALTERATION AND
CANCELLATION PROCEDURE
6.1. Договор вступает в силу с даты подписания
Сторонами и действует до "31" декабря текущего года,
после чего Договор автоматически пролонгируется на
каждый следующий календарный год при отсутствии
заявления о его прекращении одной из Сторон, передаваемого другой Стороне в письменном виде не позднее,
чем за 30 (Тридцать) дней до даты истечения текущего
срока действия Договора.
6.1. The Contract shall come into effect from the date of
its signing by the Parties and shall be valid till 31 December
of the current year after which the Contract shall be renewed
automatically for each following calendar year subject to the
absence of a notice about its termination handed over by one
of the Parties to the other one in writing not later than 30
(Thirty) days before the date when the current term of the
Contract expires.
6.2. Любая из Сторон вправе прекратить Договор в
одностороннем порядке, известив об этом другую Сторону в письменном виде не позднее, чем за 30 (Тридцать) дней до даты прекращения действия настоящего
Договора.
6.2. Any of the Parties shall be entitled to terminate the
Contract unilaterally by so informing the other Party in writing not later than 30 (Thirty) days before the date when this
Contract expires.
6.3. Исполнитель вправе в одностороннем порядке
отказаться от исполнения Договора без предусмотренного п. 6.2 предварительного оповещения Заказчика в случае неоднократного нарушения Заказчиком положений
п.3.1. абз. 3-7 настоящего Договора, направив Заказчику
в разумный срок соответствующее уведомление.
6.3. The Contractor shall have the right to unilaterally
refuse to perform the Contract without prior notification of
the Customer as provided for in Clause 6.2 in the event that
the Customer violates the provisions of Clause 3.1., Paragraphs 3 to 7 of this Contract on multiple occasions, by forwarding a corresponding notice to the Customer within a
reasonable term.
7. SPECIAL TERMS
7. ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ
7.1. При увеличении объемов документооборота
Заказчика, оплата услуг Исполнителя соразмерно увеличивается, и - наоборот, при снижении объемов документооборота Заказчика, оплата услуг Исполнителя соразмерно уменьшается.
Под документооборотом Стороны понимают общее количество первичных документов за соответствующий отчетный период, представленных Заказчиком
Исполнителю для обработки.
7.2. Электронная база данных, созданная Исполнителем, а также разработанная им концепция ведения
учета Заказчика является интеллектуальной собственностью Исполнителя и передаче Заказчику не подлежит.
7.3. В случае возникновения споров между Сторонами по вопросам исполнения настоящего Договора,
Стороны примут все меры к их разрешению путем переговоров. Споры и разногласия, по которым Стороны не
достигли договоренности, подлежат рассмотрению в
установленном порядке в арбитражном суде г. Москвы в
7.1. Should the volumes of the Customer's document
turnover increase, payment for the Contractor's services shall
increase proportionately, and vice versa, should the volumes
of the Customer's document turnover reduce, payment for the
Contractor's services shall reduce proportionately.
The document turnover shall be understood by the Parties to mean the total number of primary documents for the
corresponding reporting period which documents have been
submitted by the Customer to the Contractor for processing.
7.2. The electronic database created by the Contractor as
well as the concept of keeping the Customer's records developed by the Contractor shall be the Contractor's intellectual
property non-transferable to the Customer.
7.3. Should there arise any disputes between the Parties
on the matters of performing this Contract, the Parties will
take all steps in order to solve those by way of negotiations.
Disputes and differences with which regard the Parties have
failed to reach an agreement shall be considered under the
established procedure in Moscow's arbitration court in accordance with the legislation of the Russian Federation.
5
соответствии с законодательством Российской Федерации.
7.4. В случае возникновения форс-мажорных обстоятельств настоящий Договор может быть расторгнут
в одностороннем порядке, если на письменное уведомление одной из сторон о расторжении (с указанием форсмажорных обстоятельств), другая Сторона не дала ответа
в течение пяти дней, от даты получения уведомления.
7.5. Настоящий Договор действует с момента его
подписания Сторонами до выполнения ими всех обязательств по настоящему Договору.
7.6. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, один из
которых находится у Исполнителя, другой – у Заказчика.
8. РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН:
Исполнитель
Заказчик
ООО «Леко-консалт»
129515,г.Москва
ул.АК.Королева
д.13,офис 402
От Исполнителя
М.П.
7.4. In case force majeure circumstances occur, this
Contract may be cancelled unilaterally, unless the written
notice about the cancellation (stating the force majeure circumstances) given by one of the Parties was answered by the
other Party within five days from the date it was received.
7.5. This Contract shall be effective from the moment of
its signing by the Parties until they have fulfilled all their
obligations hereunder.
7.6. This Contract is drawn up in two equally valid copies, one of the copies remaining with the Contractor, the other with the Customer.
8. THE PARTIES' DETAILS AND SIGNATURES:
The Contractor
“Leko-consult” LLC
Ak.Koroleva 12 office 402
129515
The Customer
От Заказчика
М.П.
For the Contractor
Stamp here
For the Customer
Stamp here
6
Скачать