SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ДОГОВОР № COM-0120-1141 ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ ПО ПОДГОТОВКЕ И ВЫПУСКУ КОРПОРАТИВНОЙ ГАЗЕТЫ CONTRACT NO. COM-0120-1141 FOR WORKS ON PREPARATION AND ISSUE OF CORPORATE NEWSPAPER OF THE COMPANY Moscow, Russia «04» March 2013 COM-0120-1141 Москва, Россия «04» марта 2013 The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the laws of Switzerland, with office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the COMPANY), acting through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as Moscow branch) or represented by Sergey Vladimirovich Likhachev in his capacity of Deputy Vice President for Finance – Head of Budgeting and Cost Control Department, acting on the basis of Power of Attorney dated 19.11.2012 № SD PoA62/12, on the one part, Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с адресом: для передачи c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ»), действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве») в лице Сергея Владимировича Лихачева, Заместителя Вицепрезидента по финансовым вопросам – Начальника департамента по бюджетированию и контролю затрат, действующего на основании доверенности от 19.11.2012 № SD PoA-62/12, с одной стороны, and и < > (hereinafter the CONTRACTOR), a company organised and existing under the laws < > with the registered office at: < >, represented by Mr. < > in his capacity of < > acting on the basis of < >, on the other part, < > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице господина < > действующего на основании < >, < >, с другой стороны The COMPANY and CONTRACTOR hereinafter referred to either individually as a PARTY or collectively as the PARTIES КОМПАНИЯ и ИСПОЛНИТЕЛЬ, в дальнейшем именуемые по отдельности «СТОРОНА», а вместе «СТОРОНЫ» have entered into this contract (hereinafter referred to as the CONTRACT) as follows: заключили настоящий договор (именуемый дальнейшем «ДОГОВОР») о нижеследующем: 1. 1. SUBJECT OF CONTRACT в ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1. The COMPANY hereby entrusts and the CONTRACTOR undertakes to perform the works further detailed in Sub-article 1.2 hereof (hereinafter referred to as the WORKS). The COMPANY shall accept properly performed WORKS and pay for them according to the terms and conditions hereof. 1.1. КОМПАНИЯ поручает ИСПОЛНИТЕЛЮ, а ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выполнить работы, более подробно описанные в пункте 1.2 ниже (в дальнейшем «РАБОТЫ»). КОМПАНИЯ обязуется принять и оплатить надлежащим образом выполненные РАБОТЫ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА. 1.2. CONTRACTOR hereby undertakes to perform the WORKS on preparation and issue of the corporate print (newspaper) in accordance with Appendix 1 “Scope of work” to the present CONTRACT (hereinafter referred to as the “Appendix 1”), Table 1 of Appendix 2 “Compensation” to the present CONTRACT (hereinafter referred to as the “Appendix 2”) and item 1.2.2. of the CONTRACT and present the results of WORK to COMPANY in the form of corporate newspapers in accordance with Appendix 1 and Appendix 2, terms and conditions, set out in the CONTRACT. 1.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ настоящим обязуется выполнить РАБОТЫ по подготовке и выпуску номеров корпоративного издания (газеты) в соответствии с Приложением 1 «Объем работ» к настоящему ДОГОВОРУ (далее «Приложение 1»), Таблицей 1 Приложения 2 «Вознаграждение» к настоящему ДОГОВОРУ (далее «Приложение 2») и пунктом 1.2.2. настоящего ДОГОВОРА и представить КОМПАНИИ результаты РАБОТ в виде номеров корпоративного издания в соответствии с Приложениями 1 и 2, сроками и условиями, установленными настоящим ДОГОВОРОМ. 1.2.1. WORK shall start on March 04-th, 2013 1.2.1. Выполнение РАБОТ должно начаться 04 марта Page 1 of 24 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 COM-0120-1141 (hereinafter “WORK COMMENCEMENT DATE”) and shall be completed on or by March 27-th, 2014 (hereinafter “WORK COMPLETION DATE”). 2013 г. (в дальнейшем «ДАТА НАЧАЛА ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ») и закончиться 03 марта 2014 г. (в дальнейшем «ДАТА ОКОНЧАНИЯ РАБОТ»). 1.2.2. PARTIES establish the following WORKS performance stages (“Stages”) and the following performance completion dates for each Stage: 1.2.2.СТОРОНЫ устанавливают, следующие этапы выполнения РАБОТ («Этапы») и следующие даты выполнения РАБОТ по каждому Этапу: Stage 1: issue by CONTRACTOR of the corporate issue № 1. Performance completion date for Stage 1: March 10, 2013; Этап 1: выпуск ИСПОЛНИТЕЛЕМ номера корпоративного издания № 1. Дата выполнения РАБОТ по Этапу 1: 10 марта 2013 г.; Stage 2: issue by CONTRACTOR of the corporate issue № 2. Performance completion date for Stage 2: May 10, 2013; Этап 2: выпуск ИСПОЛНИТЕЛЕМ номера корпоративного издания № 2. Дата выполнения РАБОТ по Этапу 1: 10 мая 2013 г.; Stage 3: issue by CONTRACTOR of the corporate issue № 3. Performance completion date for Stage 3: July 10, 2013; Этап 3: выпуск ИСПОЛНИТЕЛЕМ номера корпоративного издания № 3. Дата выполнения РАБОТ по Этапу 3: 10 июля 2013 г.; Stage 4: issue by CONTRACTOR of the corporate issue № 4. Performance completion date for Stage 4: September 10, 2013; Этап 4: выпуск ИСПОЛНИТЕЛЕМ номера корпоративного издания № 4. Дата выполнения РАБОТ по Этапу 4: 10 сентября 2013 г.; Stage 5: issue by CONTRACTOR of the corporate issue № 5.Performance completion date for Stage 5: November 10, 2013; Этап 5: выпуск ИСПОЛНИТЕЛЕМ номера корпоративного издания № 5. Дата выполнения РАБОТ по Этапу 5: 10 ноября 2013 г.; Stage 6: issue by CONTRACTOR of the corporate issue № 6. Performance completion date for Stage 6: February 10, 2014; Этап 6: выпуск ИСПОЛНИТЕЛЕМ номера корпоративного издания № 6. Дата выполнения РАБОТ по Этапу 6: 10 февраля 2014 г.; 2. WORKS PERFORMANCE 2. ВЫПОЛНЕНИЕ РАБОТ 2.1. The CONTRACTOR shall perform the WORKS according to the terms and conditions hereof or to the usually applied standards in respect to the part of the WORKS not regulated hereunder. 2.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выполнить РАБОТЫ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА, а также в части не урегулированной ДОГОВОРОМ – требованиями, обычно предъявляемыми к такого рода РАБОТАМ. Результаты РАБОТ, передаваемые КОМПАНИИ, должны соответствовать условиям настоящего ДОГОВОРА и быть пригодными для использования в соответствии с их назначением. РАБОТЫ и их результаты должны соответствовать применимым и обязательным для СТОРОН требованиям законодательства Российской Федерации, а также иных применимых нормативных правовых актов и требований и предписаний уполномоченных органов государственной власти. The WORKS to be passed to the COMPANY shall meet the requirements hereof and be suitable for usage according to indented purposes thereof. The WORKS and results thereof shall comply with applicable requirements of the RF Law - mandatory to the PARTIES, and with other applicable regulatory judicial acts, requirements and instructions of authorized state power bodies. 2.2 The CONTRACTOR shall perform the WORKS independently with its own equipment, tools and means, at his own cost, risk, and responsibility in the best interests of the COMPANY. The CONTRACTOR shall oblige to allocate qualified personnel of respective experience and engineering knowledge, as well as technical, organizational and financial resources needed and sufficient for the proper performance of the WORKS. If some permits or licences shall be obtained from 2.2 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выполнить РАБОТЫ своими силами, оборудованием, инструментами и средствами, за свой счет и под свою ответственность, в интересах КОМПАНИИ. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выделить для выполнения РАБОТ квалифицированный персонал, обладающий соответствующими опытом и техническими знаниями, а также технические, организационные и финансовые средства, необходимые и достаточные для надлежащего выполнения РАБОТ. Если для выполнения РАБОТ необходимо получение Page 2 of 24 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 authorities for the proper performance of the WORKS, the CONTRACTOR shall oblige to obtain and support those at it own cost within the entire period of the WORKS performance. The WORKS shall be performed by the CONTRACTOR while using his materials and raw materials except for the event, when those or portion thereof shall be provided by the COMPANY COM-0120-1141 или наличие каких-либо лицензий или разрешений государственных органов, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется получить своими силами и за свой счет указанные лицензии или разрешения и поддерживать их действие в течение всего периода выполнения РАБОТ. РАБОТЫ должны быть выполнены ИСПОЛНИТЕЛЕМ из своих материалов и сырья, за исключением случаев, когда эти материалы и сырье, либо их часть предоставляются КОМПАНИЕЙ. 2.3 The CONTRACTOR shall warrant that no payment, gift, promise or other advantage, has been or will be offered either directly or through intermediaries to any public official and no arrangement has been or will be made for any of the kind could be used by such officials, where such payment, gift, promise or advantage would violate applicable anti-corruption laws and COMPANY’s Ethic Charter (Appendix 6). 2.3 ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что он не совершал, не предлагал и не будет совершать или предлагать какихлибо платежей, подарков, обещаний или иных выгод, непосредственно или через посредников какому-либо должностному лицу или в его пользу, в случае, если такой платеж, подарок, обещание или выгода нарушает применимое законодательство о борьбе с коррупцией и Этическую хартию КОМПАНИИ (Приложение № 6). 2.4 The CONTRACTOR shall declare and warrant that all of his personnel engaged in the performance of the WORKS are legally employed. In addition the CONTRACTOR shall declare and warrant that all of his personnel engaged in the WORKS performance, who are not citizens of the country, where the WORKS are being done, have obtained the appropriate and valid permits to exercise relevant professional activities in such country. 2.4 ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что весь его персонал, занятый в выполнении РАБОТ, принят на работу легально. Кроме того, ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что все его работники, занятые в выполнении РАБОТ, и не являющиеся гражданами страны, на территории которой выполняются РАБОТЫ, получили необходимые и действующие разрешения на осуществление профессиональной деятельности в стране выполнения РАБОТ. 2.5. The COMPANY reserves the right to inspect the progress of the WORKS at any time, and for that purpose may: - with three days prior notice to the CONTRACTOR examine and inspect the locations, where WORKS are performed, materuals and raw materials allocated for the WORKS and documentation used for the WORKS are stored; and the CONTRACTOR shall ensure free and full access of the COMPANY representatives to the abovementioned locations and documentation; - request the CONTRACTOR to present WORKS progress reports in writing within 5 days from the date of such request. 2.5. КОМПАНИЯ имеет право в любое время проверять ход выполнения РАБОТ и с этой целью может: предварительно (за три дня) уведомив ИСПОЛНИТЕЛЯ, проводить осмотр и инспектирование мест выполнения РАБОТ, хранения материалов и сырья, предназначенных для выполнения РАБОТ, документации, используемой при выполнении РАБОТ, и ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется обеспечить беспрепятственный доступ представителей КОМПАНИИ в указанные места и к указанной документации; - затребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ письменные отчеты о ходе выполнения РАБОТ, которые должны быть предоставлены ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение пяти дней с момента получения соответствующего запроса. 2.6. The COMPANY shall have the right (with intervention into CONTRACTOR’s activities) instruct the latter on the WORKS performance, if instructions (to be followed) do not impact WORKS pricing and timing. no to the the 2.6. КОМПАНИЯ имеет право, не вмешиваясь в хозяйственную деятельность ИСПОЛНИТЕЛЯ, давать обязательные для него указания по вопросам, связанным с выполнением РАБОТ, при условии, что исполнение этих указаний не влияет на цену и сроки выполнения РАБОТ. 2.7. By the WORKS COMMENCEMENT DATE the COMPANY shall provide the CONTRACTOR with the WORKS initial documentation, necessary to work.. 2.7. КОМПАНИЯ обязуется до ДАТЫ НАЧАЛА ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ передать ИСПОЛНИТЕЛЮ необходимую для проведения РАБОТ исходную документацию, , которая, должна быть предоставлена КОМПАНИЕЙ. В случае невыполнения указанного обязательства ИСПОЛНИТЕЛЬ вправе перенести сроки выполнения РАБОТ, включая ДАТУ ОКОНЧАНИЯ РАБОТ, на срок, равный периоду просрочки КОМПАНИИ. In case the above commitment is not met the CONTRACTOR may postpone WORKS deadlines (the WORKS COMPLETION DATE as well) by the time of COMPANY’s delays. Page 3 of 24 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 COM-0120-1141 2.8. WORKS include the Stages, as specified in item 1.2.2. 2.8. Выполнение РАБОТ включает Этапы, как указано в пункте 1.2.2. 2.9. When the WORKS or portion thereof shall be performed in the territory, at the premises or other places controlled by the COMPANY, the latter shall oblige to provide access to those to CONTRACTOR’s representatives under condition to comply with the access procedures. 2.9. Если РАБОТЫ или их часть должны быть выполнены на территории, в помещениях или иных местах под контролем КОМПАНИИ, она обязуется обеспечить доступ персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ в указанные места при условии соблюдения персоналом ИСПОЛНИТЕЛЯ применяемых в них процедур доступа. 3. WORKS PRICE, TERMS INVOICING AND PAYMENT 3. ЦЕНА РАБОТ. ПОРЯДОК ВЫСТАВЛЕНИЯ СЧЕТОВ И РАСЧЕТОВ 3.1 For the properly performed and completed WORKS in the full scope hereunder, the COMPANY shall pay the CONTRACTOR a remuneration, calculated on the basis of the prices, exhaustively listed below, as may be adjusted in accordance with the CONTRACT or any amendment thereto, which shall be considered a complete and final compensation to CONTRACTOR for performance of the WORK (hereinafter the WORKS PRICE) equal to:_______ (_____________) roubles, ___ kopeek, including VAT in the amount of _____ (_____) roubles, ___ kopeek, as specified in Table 1 of Appendix 2 “Compensation”. 3.1. За завершенные и надлежащим образом выполненные в полном объеме РАБОТЫ согласно ДОГОВОРУ, КОМПАНИЯ обязуется выплатить ИСПОЛНИТЕЛЮ вознаграждение, рассчитанное на основе цен, перечисленных далее, подлежащее изменению только в соответствии с условиями ДОГОВОРА, а также в результате подписания любого дополнительного соглашения или изменения к ДОГОВОРУ (в дальнейшем «ЦЕНА РАБОТ»), в размере: _______ (________) рублей, __ копеек, включая НДС в размере _____ (______) рублей __ копейка, как указано в Таблице 1 Приложения 2 «Вознаграждение». The specified WORKS PRICE shall be fixed and might be changed, if only agreed between the PARTIES in writing. Указанная ЦЕНА РАБОТ является фиксированной и может быть изменена только по письменному соглашению СТОРОН. Thus the PRICE of WORKS on each Stage makes: При этом ЦЕНА РАБОТ по каждому Этапу ‘составляет: _______ (_____________) roubles, ___ kopeek, including VAT in the amount of _____ (_____) roubles, ___ kopeek for the WORKS of Stage 1; _______ (_____________) roubles, ___ kopeek, including VAT in the amount of _____ (_____) roubles, ___ kopeek for the WORKS of Stage 2; _______ (_____________) roubles, ___ kopeek, including VAT in the amount of _____ (_____) roubles, ___ kopeek for the WORKS of Stage 3; _______ (_____________) roubles, ___ kopeek, including VAT in the amount of _____ (_____) roubles, ___ kopeek for the WORKS of Stage 4; _______ (_____________) roubles, ___ kopeek, including VAT in the amount of _____ (_____) roubles, ___ kopeek for the WORKS of Stage 5; _______ (_____________) roubles, ___ kopeek, including VAT in the amount of _____ (_____) roubles, ___ kopeek for the WORKS of Stage 6. _______ (________) рублей, __ копеек, включая НДС в размере _____ (______) рублей __ копеек - за выполнение РАБОТ по Этапу 1; _______ (________) рублей, __ копеек, включая НДС в размере _____ (______) рублей __ копеек - за выполнение РАБОТ по _ Этапу 2; _______ (________) рублей, __ копеек, включая НДС в размере _____ (______) рублей __ копеек - за выполнение РАБОТ по _ Этапу 3; _______ (________) рублей, __ копеек, включая НДС в размере _____ (______) рублей __ копеек - за выполнение РАБОТ по _ Этапу 4; _______ (________) рублей, __ копеек, включая НДС в размере _____ (______) рублей __ копеек - за выполнение РАБОТ по _ Этапу 5; _______ (________) рублей, __ копеек, включая НДС в размере _____ (______) рублей __ копеек - за выполнение РАБОТ по _ Этапу 6. In doing so the total WORKS PRICE shall not exceed 900 000 (nine hundred thousand 00/100) roubles 00 kopeek excluding VAT, if otherwise has not been agreed between the PARTIES through amendments hereto. При этом общая ЦЕНА РАБОТ не может превысить 900 000 (девятьсот тысяч 00/100) рублей 00 копеек без учета НДС, если иное не согласовано СТОРОНАМИ путем внесения изменений в ДОГОВОР. Page 4 of 24 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 COM-0120-1141 3.2. The CONTRACTOR shall submit his invoices to COMPANY for each Stage within 5 (five) days from the date of signing by the PARTIES of the ACCEPTANCE ACT OF COMPLETED WORKS (in the form of Appendix 3 “FORM OF ACCEPTANCE ACT OF COMPLETED WORKS” to the present CONTRACT, hereinafter the “Appendix 3”) for the corresponding Stage (Stages as defined in item 1.2.2.). 3.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выставлять счет за каждый Этап в течение 5 (пяти) дней с даты подписания СТОРОНАМИ АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ (по форме Приложения 3 “ФОРМА АКТА СДАЧИПРИЕМКИ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ» к настоящему ДОГОВОРУ, далее «Приложение 3») за соответствующий Этап (этапность РАБОТ определена пунктом 1.2.2.). 3.2.1. The COMPANY shall pay for the WORKS of Stage 1-6 upon completion of all WORKS in accordance with Appendix 1 and Table 1 of Appendix 2 and after signing by the PARTIES of the relevant ACCEPTANCE ACT OF COMPLETED WORKS in the form of Appendix 3 on the basis of the following documents, attached by the CONTRACTOR: 3.2.1. Оплата РАБОТ по каждому из Этапов 1-6 осуществляется КОМПАНИЕЙ после завершения всех РАБОТ по соответстувующему Этапу в соответствии с Приложением 1 и Таблицей 1 Приложения 2 после подписания СТОРОНАМИ соответствующего АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ по форме Приложения 3 на основании следующих документов, прилагаемых ИСПОЛНИТЕЛЕМ: - АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ, подписанный СТОРОНАМИ; - счет ИСПОЛНИТЕЛЯ; и - счет-фактура. - ACCEPTANCE ACT OF COMPLETED WORKS, signed by the PARTIES; - invoice of CONTRACTOR; and - VAT invoice. The COMPANY will pay undisputed, properly drawn, submitted and justified invoices within thirty (30) days from the last day of the month the COMPANY received those through a bank transfer to the CONTRACTOR’s account specified in Sub-article 3.4. In case CONTRACTOR’s account has been changed, CONTRACTOR shall inform COMPANY about it in writing. If COMPANY defaults in payment of any undisputed amount due to CONTRACTOR within the period specified in this Sub-Article 3.2. then the COMPANY shall pay to CONTRACTOR interest thereon calculated at the rate defined as one three hundred sixtieth (1/360) of the refinancing rate of the Central Bank of the Russian Federation established on the date of COMPANY’s payment obligation for each day of delay. Неоспариваемые КОМПАНИЕЙ, должным образом оформленные, представленные и обоснованные счета оплачиваются КОМПАНИЕЙ в течение тридцати (30) дней с последнего дня месяца, в котором соответствующий счет был получен КОМПАНИЕЙ, банковским переводом на счет ИСПОЛНИТЕЛЯ, указанный в пункте 3.4. В случае изменения банковского счета ИСПОЛНИТЕЛЯ, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан уведомить об этом КОМПАНИЮ в письменном виде. В случае нарушения сроков платежа бесспорных сумм в пользу ИСПОЛНИТЕЛЯ, установленных в настоящем пункте 3.2. КОМПАНИЯ уплачивает ИСПОЛНИТЕЛЮ неустойку в размере одной трехсот шестидесятой ставки рефинансирования Центрального банка Российской Федерации, действующей на дату возникновения обязательства у КОМПАНИИ за каждый день просрочки от суммы платежа. Currency stated in Clause 3.1. of this AGREEMENT shall be the invoicing currency and the payment currency hereunder. Валюта ЦЕНЫ РАБОТ, указанная в п. 3.1. настоящего ДОГОВОРА, является валютой выставления счета и валютой платежа. All the payments, made by the COMPANY prior to the date of the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT shall be deemed advance payments. Все платежи, произведенные КОМПАНИЕЙ до даты подписания КОМПАНИЕЙ АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ, считаются авансовыми платежами. Invoices submitted by the CONTRACTOR to the COMPANY shall comply with requirements set out in Sub-article 3.3 hereof and (in necessary cases) shall be accompanied with a VAT invoice (Form presented in Appendix 4) issued in accordance with the tax laws of the Russian Federation effective at the date of invoicing and supportive documents on the basis of WORKS PRICE. Cчета, выставленные ИСПОЛНИТЕЛЕМ КОМПАНИИ, должны соответствовать требованиям пункта 3.3. настоящего ДОГОВОРА, а также должны сопровождаться счетом-фактурой (по форме приведенной в Приложении 4), оформленной в соответствии с действующим на момент его выставления налоговым законодательством РФ и документами, обосновывающими его выставление и расчет ЦЕНЫ РАБОТ. The Invoice of the CONTRACTOR to be issued after every Stage of WORKS completion may be billed, if Cчет, выставляемый ИСПОЛНИТЕЛЕМ по завершении каждого этапа РАБОТ может выставляться только после Page 5 of 24 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 COM-0120-1141 only the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT has been issued according to the template of Appendix 3 hereto and signed by the PARTIES according to provisions of Article 4. подписания СТОРОНАМИ в соответствии с положениями Статьи 4 АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ, оформленного в соответствии с формой, включенной в Приложение 3 к ДОГОВОРУ. The COMPANY may review the documents and request the CONTRACTOR to change any invoice, when the latter does not comply with the requirements hereof, and to bill it again. Prior to billing the first invoice hereunder the CONTRACTOR shall provide the COMPANY with a copy of the valid certificate of tax registration in the Russian Federation and, if applicable, a copy of a statement from the Unified State Register of Legal Entities. Primary accounting documents for this CONTRACT shall be executed according to effective legislation; valid templates of such documents are included in Appendix No.3 and No.4 hereto. КОМПАНИЯ имеет право проверить оформление и попросить ИСПОЛНИТЕЛЯ изменить любой счет ИСПОЛНИТЕЛЯ, если он не соответствует требованиям настоящего пункта. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется предоставить КОМПАНИИ копию свидетельства о постановке на учет в налоговом органе РФ и, если применимо, копии выписки из Единого государственного реестра юридических лиц до подачи первого счета по ДОГОВОРУ. 3.3 All the CONTRACTOR’s invoices shall: be issued in the name of the COMPANY: Shtokman Development AG c/o Markus Schnurrenberer, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland be sent to the following address: Shtokman Development AG, 3 Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, Russian Federation Attn.: Accounting Department bear a reference to the Project for «Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1» and to «CONTRACT FOR WORKS No. COM-0120-1141»; clearly indicate the WORKS or part thereof to be paid for, price and pricing currency; clearly designate CONTRACTOR’s bank details and account number. 3.3. Все счета ИСПОЛНИТЕЛЯ должны: быть выписаны на имя КОМПАНИИ: «Штокман Девелопмент АГ» c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, быть доставлены по следующему адресу: «Штокман Девелопмент АГ» Российская Федерация, 119435 г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 3 Вниманию: Бухгалтерии содержать ссылку на проект «Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1», и «ДОГОВОР ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ № COM-0120-1141»; содержать четкое обозначение РАБОТ или их части, за которые требуется произвести оплату, цены и валюты, в которой указаны цены; сопровождаться всеми необходимыми подтверждающими документами для возможности их рассмотрения КОМПАНИЕЙ; в применимых случаях показывать выделенный отдельной строкой НДС, с указанием применимой ставки и суммы НДС; быть предоставлены в (1) одном оригинале, с отметкой «оригинал» и (1) одной копии; быть подписаны уполномоченным представителем ИСПОЛНИТЕЛЯ, с указанием имени и должности поставившего подпись лица; содержать четкое указание банковских реквизитов и номера счета ИСПОЛНИТЕЛЯ. 3.4 Bank details of the PARTIES: FOR the COMPANY OAO “Gazprombank” Moscow s/a: 40807810600000008065 (RUR) BIC 044525823 c/a 30101810200000000823 INN 9909282260 KPP 774751001 ОКОGU – 49011 3.4 Банковские реквизиты СТОРОН: ДЛЯ КОМПАНИИ ОАО «Газпромбанк» г. Москва Р/cчет: 40807810600000008065 (Руб.) БИК 044525823 кор/счет 30101810200000000823 ИНН 9909282260 КПП 774751001 ОКОГУ – 49011 have all the required supportive documents attached to enable a COMPANY’s review; have the Russian VAT in a separate line with the current VAT rae and amount specified where applicable; be submitted in one (1) original, clearly stamped "ORIGINAL" and one (1) copy; be signed by the CONTRACTOR’s authorised person with his/her name and title specified. Документы на оплату и приемку РАБОТ по ДОГОВОРУ оформляются в соответствии с действующим законодательством; актуальные на момент подписания ДОГОВОРА формы содержатся в ПРИЛОЖЕНИИ №3 и №4. Page 6 of 24 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 COM-0120-1141 ОКPО – 94129728 ОКАТО – 45286590000 ОКПО – 94129728 ОКАТО – 45286590000 Requisites to fill invoices: Вuyer: “Shtokman Development AG” (Switzerland), acting through its accredited branch in Moscow, RF, with the registered office at: 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435 INN 9909282260 KPP 774751001 FOR the CONTRACTOR Bank Bank address: Current Account Реквизиты для заполнения счетов-фактур: Покупатель: Филиал акционерного общества "Штокман Девелопмент АГ", Швейцария, в Москве, Российская Федерация, Адрес: Российская Федерация, 119435, РФ, Москва, ул.Малая Пироговская д.3 ИНН 9909282260 КПП 774751001 ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ Банк Адрес Банка: Текущий счет 4. WORKS ACCEPTANCE 4. ПРИЕМКА РАБОТ 4.1. Upon completion of WORKS of each Stage (as specified in item 1.2.2.) in accordance with the CONTRACT, the CONTRACTOR shall present the ACCEPTANCE ACT OF COMPLETED WORKS in the form of Appendix 3 to the CONTRACT) issued in 2 originals and signed by the CONTRACTOR) for the COMPANY to review. 4.1. По завершении выполнения РАБОТ в полном объеме по каждому из Этапов 1-6 (как указано в пункте 1.2.2.) в соответствии с ДОГОВОРОМ, ИСПОЛНИТЕЛЬ должен предоставить для рассмотрения КОМПАНИИ АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ, относящийся к соответствующему Этапу, оформленный в соответствии с Приложением 3 к ДОГОВОРУ, в (2) двух должным образом подписанных ИСПОЛНИТЕЛЕМ оригиналах. 4.2. Within two weeks of the date the WORKS results and DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT have been received the COMPANY shall either sign the said ACT and recognize the WORKS results accepted in this way or notify the CONTRACTOR in writing and indicate the revealed deficiencies, errors or discrepancies. The Improved WORKS shall be approved and accepted <step-by-step> in a way similar to the initial one. The payment shall be made only after the WORKES are accepted and ACCEPTANCE ACT is signed. 4.2. В течение двух (2) недель с момента представления КОМПАНИИ результатов РАБОТ и АКТА СДАЧИПРИЕМКИ КОМПАНИЯ должна либо подписать АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ, таким образом, приняв результаты РАБОТ, или направить ИСПОЛНИТЕЛЮ письменное уведомление со своими замечаниями, указав на недочеты, ошибки или несоответствия, обнаруженные в результатах РАБОТ по Этапу Исправленные результаты РАБОТ по Этапу принимаются в том же порядке, что и полученные в первый раз. Оплата РАБОТ осуществляется только после их принятия подписания АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ. 4.3. WARRANTY PERIOD 4.3. ГАРАНТИЙНЫЙ СРОК The warranty for result(s) of WORKS shall be valid for one year from the date of acceptance of such result(s) of WORKS by the COMPANY (the WARRANTY PERIOD). Гарантийный срок на результаты РАБОТ действует с даты приемки КОМПАНИЕЙ таких результатов РАБОТ в течение одного года (далее «ГАРАНТИЙНЫЙ СРОК»). 4.3.1. Should any defects be discovered in the result(s) of WORKS, then at COMPANY's request CONTRACTOR shall at his cost remedy such defects in the result(s) of WORKS within 30 (thirty) calendar days from the date of receipt of COMPANY’s written notice. 4.3.1. При обнаружении недостатков в результатах РАБОТ ИСПОЛНИТЕЛЬ по требованию КОМПАНИИ обязан за свой счет устранить такие недостатки в результатах РАБОТ в течение 30 (тридцати) календарных дней с даты получения письменного уведомления от КОМПАНИИ. 4.3.2. Should CONTRACTOR fail to rectify the defects in the RESULT(S) OF WORK within the time, specified in sub-Article 4.3.1, or should the defects be material or irremovable, COMPANY shall be entitled to terminate the CONTRACT and claim full recovery of any payments made by the COMPANY under the 4.3.2. Если недостатки в результатах РАБОТ не были устранены в срок, установленный пунктом 4.3.1, либо являются существенными и неустранимыми, КОМПАНИЯ вправе отказаться от исполнения ДОГОВОРА и потребовать возврата сумм, ранее Page 7 of 24 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 COM-0120-1141 CONTRACT уплаченных КОМПАНИЕЙ. In relation to the result(s) of WORK that are defective or do not comply with the CONTRACT requirements the corresponding WARRANTY PERIOD shall be suspended until the date when such defects have been fully rectified by CONTRACTOR. В отношении результатов РАБОТ ненадлежащего качества (или несоответствующих условиям ДОГОВОРА) действие ГАРАНТИЙНОГО СРОКА приостанавливается до полного устранения таких недостатков ИСПОЛНИТЕЛЕМ. The WARRANTY PERIOD is then extended by a period of time until all defects in the result(s) of WORKS have been rectified by CONTRACTOR and the corresponding CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS has been duly signed by COMPANY in the format of Appendix 5 to the CONTRACT. 4.3.3. Alternatively, instead of instructing the CONTRACTOR to rectify the defective WORK deliverables, or in case of CONTRACTOR’s failure to diligently and satisfactorily carry out such corrections within the time limit referred to in Sub-article 4.3.1., any such rectification, at the option of COMPANY may be entrusted to other third parties. ГАРАНТИЙНЫЙ СРОК продлевается на время устранения всех недостатков в результатах РАБОТ ИСПОЛНИТЕЛЕМ и подписания КОМПАНИЕЙ АКТА ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ, оформленного в соответствии с формой, приведенной в Приложении 5 к ДОГОВОРУ. CONTRACTOR shall reimburse to COMPANY any and all costs, incurred by COMPANY in connection with the CONTRACT termination or remedying of any such defects within 15 (fifteen) calendar days from the date of receipt of COMPANY’s written notice. Возмещение всех расходов, понесенных КОМПАНИЕЙ в связи с устранением указанных недостатков в результатах РАБОТ или отказом КОМПАНИИ от ДОГОВОРА производится ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение 15 (пятнадцати) календарных дней с даты получения письменного уведомления от КОМПАНИИ. Should CONTRACTOR be in any delay in the reimbursement of costs, incurred by COMPANY in relation to remedying of the defects in the result(s) of WORK; or be in any delay in the reimbursement of any other amount so paid by COMPANY, and which COMPANY is entitled to recover from CONTRACTOR pursuant to sub-article 4.3.2. in connection with COMPANY'S termination of the CONTRACT. В случае: • просрочки ИСПОЛНИТЕЛЕМ возмещения расходов, понесенных КОМПАНИЕЙ в связи с устранением недостатков в результатах РАБОТ; COMPANY shall have the right to claim a penalty from CONTRACTOR at the rate of 0.05% charged on the amount due from CONTRACTOR for each calendar day of delay, from the date of receipt by CONTRACTOR of COMPANY’s written notice until date the moneys have been credited into the COMPANY’S bank account. КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ уплату неустойки в размере 0,05 % от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки, исчисляемой с даты получения ИСПОЛНИТЕЛЕМ письменного уведомления КОМПАНИИ до даты зачисления денежных средств на банковский счет КОМПАНИИ. 5. TAXES 5. НАЛОГИ Unless otherwise expressly stated in Sub-article 3.1 hereof, the prices of Sub-article 3.1 include the entire taxes (also withholding tax), fees, levies, imposts, duties, charges and the like (with all direct and indirect expenses to discharge same and any and all penalties and fines pertaining to any of the above), for which the CONTRACTOR is liable hereunder with no exception whatsoever. Если иное прямо не оговорено в пункте 3.1 ДОГОВОРА, цены, указанные в пункте 3.1 учитывают все налоги (в том числе налог, удерживаемый у источника дохода), выплаты, сборы, пошлины, отчисления, расходы и т. п. (со всеми прямыми и косвенными затратами на их оплату, а также всеми относящимися ко всему перечисленному взысканиями и штрафами), по которым ИСПОЛНИТЕЛЬ несет обязательства в связи с заключением или исполнением ДОГОВОРА без какихлибо исключений. 4.3.3. Вместо обращения к ИСПОЛНИТЕЛЮ за устранением недостатков, либо если недостатки в результатах РАБОТ не были устранены ИСПОЛНИТЕЛЕМ в срок, установленный пунктом 4.3.1. КОМПАНИЯ вправе привлечь третьих лиц для устранения указанных недостатков. • иной задержки возврата денежных сумм, уплаченных КОМПАНИЕЙ в связи с отказом КОМПАНИИ от ДОГОВОРА в соответствии с пунктом 4.3.2. настоящего ДОГОВОРА. Page 8 of 24 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 COM-0120-1141 6. LIABILITIES 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 6.1. CONTRACTOR shall be liable to the amount of actual damages suffered by COMPANY as a result of CONTRACTOR’s failure to diligently and satisfactorily perform his contractual obligations. 6.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ несет ответственность в размере реального ущерба КОМПАНИИ в связи с неисполнением или ненадлежащим исполнением им своих обязательств, установленных настоящим Договором. CONTRACTOR shall indemnify COMPANY for any actual loss or damage within thirty (30) calendar days from the date on which the CONTRACTOR receives written notification from COMPANY together with other documents substantiating the actual loss or damage suffered by COMPANY. Loss of profit shall not be subject to recovery. Возмещение реального ущерба КОМПАНИИ производится ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение 30 (тридцати) календарных дней с даты получения ИСПОЛНИТЕЛЕМ письменного требования КОМПАНИИ, содержащего документы, подтверждающие размер реального ущерба, понесенного КОМПАНИЕЙ. Упущенная выгода возмещению не подлежит. In any case the total liability of either PARTY shall be limited to the maximum amount of WORKS PRICE as per Sub-Article 3.1 hereof. В любом случае ответственность каждой из СТОРОН ограничивается максимальным размером ЦЕНЫ РАБОТ, указанной в п. 3.1 ДОГОВОРА. If CONTRACTOR fails to indemnify or reimburse to COMPANY the actual loss or damage caused by CONTRACTOR as a result of his failure to diligently and satisfactorily perform his contractual obligations, within the time limit referred to above, COMPANY shall have the right to claim a penalty from CONTRACTOR at the rate of 0.05% charged on the amount due from CONTRACTOR for each calendar day of delay, from the date of receipt by CONTRACTOR of COMPANY’s written notice until date the moneys have been credited into the COMPANY’S bank account. В случае нарушения ИСПОЛНИТЕЛЕМ вышеуказанного срока возмещения реального ущерба, причиненного ИСПОЛНИТЕЛЕМ в результате неисполнения или ненадлежащего исполнения им своих обязательств, установленных настоящим ДОГОВОРОМ, КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ уплату неустойки в размере 0,05 % от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки, исчисляемой с соответствующей даты по истечении срока указанного в п. 6.1. до даты зачисления денежных средств на банковский счет КОМПАНИИ. 6.2. In case of any failure by CONTRACTOR to achieve completion of the WORKS COMPLETION the COMPANY shall have the right to claim a penalty of 0.1% charged for each calendar day of delay on the WORKS PRICE as specified in Sub-article 3.1. of this CONTRACT but no less than 1500 USD payable for the period commencing on the WORKS COMPLETION DATE or the date when any of the STAGES are to be completed as specified in ATTACHMENT 3 up to and including the date stated in the respective DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT. The maximum amount of PENALTY shall in no event exceed 10% of the WORKS PRICE. 6.2. В случае нарушения ИСПОЛНИТЕЛЕМ сроков завершения РАБОТЫ или ДАТЫ ОКОНЧАНИЯ РАБОТ, КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ уплату неустойки в размере 0,1 % от ЦЕНЫ РАБОТЫ, указанной в пункте 3.1. ДОГОВОРА, но не менее 1500 долларов США, подлежащей начислению за каждый день просрочки со дня, следующего за соответствующей датой завершения РАБОТЫ или ДАТЫ ОКОНЧАНИЯ РАБОТ), до даты подписания АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ, но не более 10 % от ЦЕНЫ РАБОТЫ. 6.3. . In case of any failure by CONTRACTOR to remedy any defect within the period stated in subArticle 4.3.1., discovered by COMPANY during the WARRANTY PERIOD and timely submit a revised document or other deliverable comprising the WORKS for COMPANY’s approval, COMPANY shall have the right to claim a penalty of 0.1% charged for each calendar day of delay on the WORK PRICE but not more than 10% of the initial WORK PRICE. A penalty shall be due for the period commencing on the next day after the date specified in sub-Article 4.3.1. until the date when 6.3. В случае нарушения сроков исправления недостатков в результатах РАБОТ, предусмотренных в пункте 4.3.1., обнаруженных КОМПАНИЕЙ в течение ГАРАНТИЙНОГО СРОКА и несвоевременного предоставления КОМПАНИИ для утверждения скорректированной документации или иных результатов РАБОТ, КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ уплату неустойки в размере 0.1 % от ЦЕНЫ РАБОТЫ, но не более 10 % от первоначальной ЦЕНЫ РАБОТЫ. Начисление неустойки производится за каждый день просрочки со дня следующего за днем истечения срока, указанного в пункте 4.3.1. до даты (i) подписания Компанией Акта об устранении недостатков, либо (i) the corresponding CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS is signed by COMPANY, or Page 9 of 24 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 (ii) CONTRACTOR is in receipt of COMPANY’s notice of termination or notice of COMPANY’s intent to handover the defective WORK deliverables to any third party who will perform such rectification work. (ii) COM-0120-1141 получения ИСПОЛНИТЕЛЕМ уведомления КОМПАНИИ об отказе от ДОГОВОРА или о передаче третьим лицам результатов РАБОТ для устранения недостатков. COMPANY shall issue CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS in the format of ATTACHMENT 2A of the CONTRACT when all defects and deficiencies appearing in the WORK during the WARRANTY PERIOD have been remedied by CONTRACTOR and a revised WORK deliverables have been approved by COMPANY. КОМПАНИЯ подписывает АКТ ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ по форме, приведенной в ПРИЛОЖЕНИИ 2А к ДОГОВОРУ в том случае, когда все недостатки или несоответствия, установленные в результатах РАБОТЫ в течение ГАРАНТИЙНОГО СРОКА были устранены ИСПОЛНИТЕЛЕМ, а скорректированные результаты РАБОТЫ были утверждены КОМПАНИЕЙ. The Penalty shall not accrue on the time period, during which the WORK or deliverables submitted by CONTRACTOR for COMPANY’s APPROVAL were reviewed (or) assessed pursuant to Article 4.2. При расчете суммы неустойки сроки рассмотрения и оценки КОМПАНИЕЙ результатов РАБОТЫ, установленные пунктом 4.2., не учитываются. COMPANY shall have the right in its sole discretion to offset any penalty which has accrued against amounts payable by COMPANY to CONTRACTOR. КОМПАНИЯ вправе в одностороннем производить оплату по Договору за соответствующего размера неустойки. 7. FORCE MAJEURE 7. ФОРС-МАЖОР Neither PARTY shall be liable to the other for a failure to perform its obligations hereunder due to FORCE MAJEURE, i.e. circumstances of insuperable force beyond control of the PARTIES including, hostilities or acts of war (whether declared or not), civil disturbances, epidemics, siege, embargo, fires, earthquakes, floods and any natural disasters and acts issued by public authorities. FORCE MAJEURE shall not include insolvency (bankruptcy) of either PARTY. Ни одна из СТОРОН не несет ответственность перед другой СТОРОНОЙ за неисполнение обязательств по настоящему ДОГОВОРУ, обусловленное действием ФОРС-МАЖОРА, т.е. обстоятельств непреодолимой силы, возникших помимо воли и желания СТОРОН, и которые невозможно предвидеть или избежать, в том числе объявленная или фактическая война, гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, пожары, землетрясения, наводнения и другие природные стихийные бедствия, а также издание актов государственных органов. К ФОРС-МАЖОРУ не относится несостоятельность (банкротство) какой-либо СТОРОНЫ. СТОРОНА, подвергшаяся воздействию ФОРС-МАЖОРА, обязана незамедлительно известить об этом другую СТОРОНУ и указать влияние ФОРС-МАЖОРА на исполнение обязательств по настоящему ДОГОВОРУ. Свидетельство, выданное соответствующим компетентным органом, является достаточным подтверждением наличия и продолжительности ФОРСМАЖОРА. The PARTY that invokes FORCE MAJEURE shall promptly notify the other and indicate a FORCE MAJEURE impact upon its obligations hereunder. A certificate of a competent authority shall serve as a sufficient proof of FORCE MAJEURE and its duration. порядке вычетом 8.CONTRACT LAW AND DISPUTES RESOLUTION 8. ПРАВО И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ The CONTRACT is made and construed in accordance with the laws of the Russian Federation. With regard to any issue not regulated hereby the PARTIES shall be governed by the said laws and international norms. Настоящий ДОГОВОР составлен и регулируется в соответствии с законодательством Российской Федерации, во всем, что не урегулировано настоящим ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ будут руководствоваться данным законодательством и нормами международного права. The PARTIES shall endeavour to settle any dispute arising in connection hereto and to all the consequences hereof by negotiations. In case the PARTIES fail to agree the dispute shall be filed to the Arbitration Court of Moscow in accordance with the СТОРОНЫ приложат все усилия для урегулирования путем переговоров всех споров, возникающих в связи с ДОГОВОРОМ и всех его последствий. В случае, если СТОРОНЫ не могут достичь обоюдного соглашения, спор должен быть передан в Арбитражный суд г. Москвы Page 10 of 24 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 COM-0120-1141 effective Russian law. в соответствии с действующим Российской Федерации. 9. CONFIDENTIALITY 9. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ The CONTRACTOR shall undertake to keep confidentiality (and also observe COMPANY’s requirements) and not disclose to third parties information pertaining hereto, to the WORKS and deliverables, or any other information received from the COMPANY or information available to the CONTRACTOR due the WORKS performance hereunder, except for disclosures of confidential information, when requested by authorized organizations and bodies, as stipulated by the applicable law. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется соблюдать конфиденциальность (в том числе соблюдать требования, указанные КОМПАНИЕЙ) и не раскрывать третьим лицам информацию, имеющую отношение к ДОГОВОРУ, РАБОТАМ, результатам РАБОТ, равно как и любую иную информацию, полученную ИСПОЛНИТЕЛЕМ от КОМПАНИИ, или к которой ИСПОЛНИТЕЛЬ получил доступ при выполнении РАБОТ, за исключением предусмотренных применимым законодательством случаев раскрытия конфиденциальной информации по запросу уполномоченных организаций и органов. Unless pre-approved by the COMPANY in writing, the CONTRACTOR shall not disclose any facts or issues released to him or available to him in the WORKS performance or shall not contact the press or other media with regard to those. Без предварительного письменного разрешения КОМПАНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬ не может предавать гласности какие-либо факты или вопросы, о которых ИСПОЛНИТЕЛЮ может стать известно, или к которым он может получить доступ при выполнении РАБОТ, а также контактировать с прессой или иными средствами массовой информации касательно таких фактов или вопросов. The CONTRACTOR shall oblige to instruct his employees and third parties taking part in the WORKS on their obligation to comply with the conditions and limitations hereunder and ensure such compliance. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется довести до сведения своих сотрудников и любых третьих лиц, участвующих в выполнении РАБОТ, об их обязанности соблюдать условия и ограничения, установленные в настоящей статье, а также обеспечить исполнение ими таких обязательств. Положения настоящей статьи 9 остаются в силе после истечения срока действия ДОГОВОРА. The Provisions of this Article 9 shall survive the CONTRACT. законодательством 10. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 10. ПРАВА НА РЕЗУЛЬТАТЫ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ The CONTRACTOR warrants that neither the WORKS nor results thereof infringe any intellectual property right of any third party and furthermore that the CONTRACTOR shall be solely liable for the consequences of any and all such infringements. ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что РАБОТЫ и результаты РАБОТ, не нарушают прав третьих лиц в отношении результатов интеллектуальной деятельности, кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ единолично несет ответственность перед КОМПАНИЕЙ и третьими лицами за последствия любого такого нарушения. In the event intellectual property items have been created while performing the WORKS the exclusive rights upon those shall be transferred to the COMPANY on the date the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT signed by the both PARTIES if otherwise is not agreed by the PARTIES. A remuneration for rights transfer, award to inventor and other payments to the CONTRACTOR and/or third parties in connection to the rights transferred to and used by the COMPANY shall be deemed to have been included into the remuneration for the WORKS, as specified in Sub-article 3.1 hereof. In the event a patentable item has been created and transferred to the COMPANY hereunder the CONTRACTOR shall oblige to assist the COMPANY in registering such an item. В случае создания при выполнении РАБОТ какого-либо результата интеллектуальной деятельности все исключительные права на указанный объект прав переходят КОМПАНИИ при подписании СТОРОНАМИ АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ, если иное не установлено соглашением СТОРОН. Вознаграждение за передачу таких прав, а также авторское вознаграждение и иные платежи ИСПОЛНИТЕЛЮ и/или третьим лицам в связи с переходом к КОМПАНИИ и реализацией ею прав в отношении указанных результатов интеллектуальной деятельности включены в вознаграждение за РАБОТЫ согласно пункту 3.1 настоящего ДОГОВОРА. В случае создания и передачи КОМПАНИИ в соответствии с условиями настоящего договора патентоспособного результата интеллектуальной деятельности ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется по требованию Page 11 of 24 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 COM-0120-1141 КОМПАНИИ оказать ей содействие в соответствующей регистрации указанного объекта прав. All COMPANY-supplied documents shall remain the property of the former and shall be returned by the CONTRACTOR back to the COMPANY as soon as they are no longer needed for the WORKS performance. Вся документация, предоставляемая КОМПАНИЕЙ ИСПОЛНИТЕЛЮ, остается в собственности КОМПАНИИ и подлежит возврату ИСПОЛНИТЕЛЕМ, как только отпадает необходимость её использования для выполнения РАБОТ. 11. MISCELLANEOUS 11. РАЗНОЕ 11.1 To make communications on all the issues hereunder the PARTIES shall designate their representatives. Any changes of representatives must be timely notified to the other PARTY. 11.1 Для коммуникации по всем вопросам, связанным с ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ назначают своих представителей. Любые изменения в отношении представителей должны своевременно сообщаться другой СТОРОНЕ. 11.2 The COMPANY REPRESENTATIVE shall be: Name: Daria Bolshakova. Position: Specialist of Internal Communications Directorate (Information Policy and Communications Department) E-mail: d.bolshakova@shtokman.ru Tеl.: +7 495 777-06-99 11.2 ПРЕДСТАВИТЕЛЬ КОМПАНИИ: Ф.И.О.: Большакова Дарья Дмитриевна. Должность: Специалист управления по внутрикорпоративным коммуникациям (Департамент по информационной политике и связям с общественностью) Адрес эл.почты: d.bolshakova@shtokman.ru Тел.: +7 495 777-06-99 The formal notices shall be sent by the PARTIES to the following addresses: Официальные уведомления должны СТОРОНАМИ по следующим адресам: FOR COMPANY Shtokman Development AG 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, RF Attn.: Project Director Ref: CONTRACT FOR WORKS No. COM-0120-1141 ДЛЯ КОМПАНИИ Штокман Девелопмент АГ РФ, 119435, г. Москва, ул. Малая Пироговская д. 3 Кому: Руководителю Кас. ДОГОВОР ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ № COM-01201141 FOR CONTRACTOR Name: E-mail: Tеl.: ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ Ф.И.О.: Адрес эл. почты: Тел.: 11.2 This CONTRACT is made in two languages: English and Russian and the text in Russian shall prevail. 11.2 Настоящий ДОГОВОР составлен на двух языках: английском и русском. Русский текст имеет преимущественную силу. 11.3 Any amendments hereto and early termination of the CONTRACT specified in Sub-Article 11.5 shall be effective, if only executed in writing and duly signed by the PARTIES. 11.3 Любые изменения ДОГОВОРА, а также его расторжение до истечения срока действия как указано в пункте 11.5, имеют законную силу, только если они оформлены в письменном виде и должным образом подписаны СТОРОНАМИ ДОГОВОР, может быть, расторгнут досрочно по инициативе КОМПАНИИ при условии направления КОМПАНИЕЙ письменного уведомления ИСПОЛНИТЕЛЮ. В этом случае ИСПОЛНИТЕЛЬ имеет право на возмещение КОМПАНИЕЙ фактически понесенных документально подтвержденных расходов. СONTRACT can be terminated at COMPANY’S decision before its term ends under condition of forwarding by the COMPANY to the CONTRACTOR of the written notice to other PARTY. In this case the CONTRACTOR has the right for the remuneration from the COMPANY of the documented expenses, suffered by the CONTRACTOR 11.4 The CONTRACT shall constitute the entire agreement for the WORKS between the PARTIES and nullify and supersede all oral and written arrangements, agreements and/or qualifications направляться 11.4 ДОГОВОР представляет собой полное соглашение между СТОРОНАМИ относительно выполнения РАБОТ, и аннулирует и заменяет все устные и письменные договоренности, соглашения и оговорки, достигнутые и Page 12 of 24 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 COM-0120-1141 made between the PARTIES prior to the EFFECTIVE DATE. принятые СТОРОНАМИ до ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ. 11.5 The CONTRACT shall be recognized as concluded and comes into force on «04» March 2013 (the EFFECTIVE DATE) and shall remain in force and effect until all obligations of the PARTIES hereunder have been fulfilled, but no longer than for 12 (twelve) months from the EFFECTIVE DATE, with the exception of the obligations which expressly or by their nature survive the CONTRACT. 11.5 ДОГОВОР считается заключенным и вступает в силу с «04» марта 2013 г.(«ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ») и будет действовать до полного исполнения СТОРОНАМИ обязательств по ДОГОВОРУ, но не более, чем в течение двенадцати (12) месяцев с ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ, кроме обязательств, которые по прямой оговорке или в силу своей природы остаются в силе после истечения срока действия ДОГОВОРА. 11.6. The following appendices form an integral part of the CONTRACT: - Appendix 1 «Scope of services»; - Appendix 2 «Compensation»; - Appendix 3 «FORM OF ACT OF SERVICES ACCEPTANCE»; - Appendix 4 «FORM VAT-INVOICE»; - Appendix 5 «CERTIFICATE OF COMPLETION OF MAKING GOOD DEFECTS» - Appendix 6 «Ethics Charter». 11.6. Cледующие приложения составляют неотъемлемую часть ДОГОВОРА: - Приложение 1 «Объем работ»; - Приложение 2 «Вознаграждение»; - Приложение 3 «ФОРМА АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ»; - Приложение 4 «ФОРМА СЧЕТ-ФАКТУРЫ»; - Приложение 5 «ФОРМА АКТА ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ» - Приложение 6 «Этическая хартия». In witness whereof the PARTIES hereto have caused the CONTRACT to be executed in two (2) EnglishRussian originals, one for each of the PARTIES, by their duly authorised representatives as follows: В подтверждение вышеизложенного уполномоченные представители СТОРОН подписали настоящий ДОГОВОР в двух подлинных экземплярах, на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой из СТОРОН. For and on behalf of the COMPANY / От лица КОМПАНИИ For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ ___________________________________________ _____________________________________ Заместитель Вице-Президента по финансовым вопросам – Начальник департамента по бюджетированию и контролю затрат, действующий на основании доверенности от 19.11.2012 № SD PoA-62/12 / Deputy Vice-President for Finance – Head of Budgeting and Cost Control Department, acting on the basis of Power of Attorney dated 19.11.2012 № SD PoA-62/12 Title and Name / Должность Сергей Владимирович Лихачев Sergey Vladimirovich Likhachev _____________________________________ ФИО Page 13 of 24 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 APPENDIX 1 “SCOPE OF WORKS” to CONTRACT № COM-0120-1141 COM-0120-1141 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 «ОБЪЕМ РАБОТ» к ДОГОВОРУ № COM-0120-1141 1. WORKS Description 1. Описание РАБОТ Preparing and issuing corporate issue SDAG (newspaper) (hereinafter referred to as the “Issue”). Подготовка и выпуск корпоративного издания ШДАГ (газета) (далее «Издание»). 2. Place of WORKS 2. Место выполнения РАБОТ WORKS are performed at the CONTRACTOR’S facilities. РАБОТЫ выполняются ИСПОЛНИТЕЛЯ. 3. Scope of WORKS 3. Содержание РАБОТ - - - - - Edition of the corporate Issue; Providing initial plan of the next Issue; Editing, proofreading, writing texts, in accordance with the plans of rooms publications approved by the COMPANY; Photography, selection of photo and illustration material, relevant news texts of articles each Issue of the periodical, in consultation and with approval of the COMPANY; Layout of the texts of each Issue publications and graphic elements of each Issue of the periodical, as well as their proofs for revision of the COMPANY; Making the layout of each Issue of the periodical with the subsequent approval and adoption of these models by the COMPANY; Prepress for each Issue; Print each Issue of the periodical and its delivery to the COMPANY at address at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435. Параметры издания: - Формат: - Объём: - Бумага: - Крепление: - Тираж: - Цвет: 4. Stages 4. Этапы Stages of WORKS are determined in item 1.2.2. of the CONTRACT. Этапы РАБОТ ДОГОВОРА. In preparing each issue of the newspaper COMPANY provides the CONTRACTOR a list of information объектах - осуществление функций редакции Издания; - предоставление первичного плана очередного номера; - редактуру, корректуру, написание текстов, в соответствии с планами номеров Издания, утвержденным КОМПАНИЕЙ; - фотосъёмку, подбор фото и иллюстрированного материала, соответствующих тематике текстов статей каждого номера Издания, по согласованию и с утверждения КОМПАНИИ; - верстку текстов каждого номера Издания и графических элементов каждого номера Издания, а также их корректуру по правке КОМПАНИИ; - изготовление макета каждого номера Издания с последующим согласованием и утверждением этих макетов КОМПАНИЕЙ; - предпечатную подготовку (prepress) каждого номера Издания; - печать каждого номера Издания и его доставка КОМПАНИИ по адресу 119435 г. Москва, ул. Малая Пироговская д. 3. Parameters of publication: - Format: A3 - Volume: 8 pages - Paper: 90 gr. Enamel - Attachment: No attachment - Circulation: 300 - Color: 4 +4 5. Sours data на А3 8 полос 90 гр. мелованная без крепления 300 4+4 определены в пункте 1.2.2. 5. Исходная документация При подготовке каждого номера газеты КОМПАНИЯ предоставляет ИСПОЛНИТЕЛЮ перечень Page 14 of 24 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 COM-0120-1141 events on the COMPANY'S current period. If necessary, at the request of the CONTRACTOR, the COMPANY provides photos of the photo bank of the COMPANY. информационных поводов Компании на текущий период. В случае необходимости, по запросу ИСПОЛНИТЕЛЯ, КОМПАНИЯ предоставляет фотоматериалы из фотобанка КОМПАНИИ. 6. Description of WORKS deliverables 6. Описание результатов РАБОТ Getting in mutually agreed time frame a complete edition of the newspaper, of the appropriate quality. Получение в согласованные СТОРОНАМИ сроки полного тиража газеты, соответствующего качества. Page 15 of 24 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 COM-0120-1141 ПРИЛОЖЕНИЕ 2 «ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ» к ДОГОВОРУ № COM-0120-1141 / APPENDIX 2 “COMPENSATION” to CONTRACT № COM-0120-1141 Таблица 1. Расчет ЦЕНЫ ДОГОВОРА / Table 1. Calculation of the CONTRACT PRICE Поз./ Item 1 2 2.1. 2.2. 3 3.1. 3.2. 4. 4.1. 4.2. 5. 5.1. 5.2. 5.3. Наименование / Description Руководитель проекта, включая полное руководство проектом, функции главного редактора) / Project manager, including complete management, functions of chief editor РАБОТЫ с текстовым содержанием, включая (сумма поз.2.1.-2.3.) / WORKS with text, including (sum of items 2.1.-2.3.): Копирайт (подготовка и написание авторского текста) / Copyright (preparation and writing of the authorial text) Редактура текстов по запросу КОМПАНИИ (не более трех раз) / Editing of texts upon COMPANY`S request (not more than three times) РАБОТЫ с иллюстративным материалом, включая (сумма поз. 3.1-3.2.) / WORKS with illustrative material, including (sum of items 3.1.-3.2.): Подбор материала, включая его обработку / Selection of materials, including their adaptation Фотосъемка репортажная, категория 1 / Candid shot, category 1 Дизайн и верстка, включая (сумма поз. 4.1.-4.2.) / Design and positioning, including (sum of items 4.1.-4.2.): Дизайн и верстка блока номера / Design and positioning Внесение правок в верстку (не более трех раз в каждой версии) / Editing of the positioning (not more than three times in each version) Допечатная подготовка, включая (сумма поз. 5.1.-5.4.) / Prepress, including (sum of items 5.1.-5.4.): Корректура / Proofreading Цветокоррекция / Color correcting Создание файлов печати Creation of pring files Ед. изм. / UOM Количество/ Quantity твердая цена / lump sum 1 Цена за ед., руб., без НДС / Unit price, roubles, VAT exclusive Цена, руб., без НДС / Price, roubles, VAT exclusive А3 А3 твердая цена / lump sum 1 А3 cюжет/ theme твердая цена / lump sum 1 А3 А3 твердая цена / lump sum 1 А3 А3 А3 Page 16 of 24 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 5.4. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Цветопроба / Color proofing Итого (сумма позиций 1-5) / Total (sum of items 1-5) COM-0120-1141 А3 твердая цена / lump sum Печать одного номера газеты, состоящего твердая из 300 экземпляров / цена / Printing of one issue of the newspaper, lump sum consisting of 300 copies Доставка 300 экземпляров газеты в офис твердая КОМПАНИИ в г. Москва / цена / Delivery of 300 copies of the newspaper into lump sum the COMPANY`S office in Moscow Стоимость одного номера газеты, состоящего из 300 экземпляров, твердая (сумма поз. 6-9) / цена / Cost of one newspaper issue, consisting of lump sum 300 copies, (sum of items 6-9) Общая стоимость работ по ДОГОВОРУ, руб., без НДС / номер / Total cost of WORKS under the CONTRACT, issue roubles, VAT exclusive НДС, 18%, руб./ VAT, 18%, roubles Общая стоимость работ по ДОГОВОРУ, руб., c НДС / Total cost of WORKS under the CONTRACT, roubles, with VAT 1 1 1 1 6 Page 17 of 24 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 COM-0120-1141 APPENDIX 3 to CONTRACT NO. COM-0120-1141 «FORM OF ACT OF SERVICES ACCEPTANCE» DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT No. ___________ For the time period from <<Date>> to <<Date>> Under CONTRACT No. COM-0120-1141 dated «04» March 2013 ПРИЛОЖЕНИЕ 3 к ДОГОВОРУ № COM-0120-1141 «ФОРМА АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ №______ за период от <<дата>> до <<дата>> по ДОГОВОРУ № COM-0120-1141 от «04» марта 2013 г. The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organized and existing under the laws of Switzerland with the registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland, (hereinafter the COMPANY) and acting through its Moscovskyi Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation, on the one part, and < > (hereinafter referred to as CONTRACTOR) a company organised and existing under the laws of the Russian Federation and having its registered office at: < >, represented by Mr. < > in his capacity of < >, on the other part, Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ») действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: Российская Федерация, 119435, город Москва, улица Малая Пироговская, дом 3, с одной стороны и < > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице господина < >, < >, с другой стороны being also hereinafter referred to as the PARTIES have concluded the present DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT as follows: далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”, составили данный АКТ СДАЧИПРИЁМКИ о нижеследующем: CONTRACTOR has rendered the WORKS during the time period from <<Date>> to <<Date>> in accordance with WORKS CONTRACT No. COM-0120-1141 dated «04» March 2013 and COMPANY has accepted said WORKS ИСПОЛНИТЕЛЬ оказал РАБОТЫ в период с <<даты>> до <<даты>> согласно ДОГОВОРУ № COM-0120-1141 от «04» марта 2013 г., а КОМПАНИЯ приняла указанные РАБОТЫ. The price for said WORKS includes the following: Description Net Amount Amount of in <currency> VAT (18%) excluding <currency> VAT Цена РАБОТ включает в себя следующее: Описание Сумма в <валюта>, не включая НДС Net Amount in <currency> including VAT Сумма НДС (18%) <валюта> Сумма в <валюта >, включая НДС Total Итого: The total amount due for the WORKS rendered shall be __________ (____________________________)<currency> including Russian VAT __________ (____________________________) <currency> Цена РАБОТ составляет _________________________________________ (__________________________)<валюта>, включая российский НДС __________ (__________________________)<валюта> Issuance of this DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT shall not release CONTRACTOR from any of his obligations, responsibility or liabilities under the Подписание настоящего АКТА СДАЧИ-ПРИЁМКИ не освобождает ИСПОЛНИТЕЛЯ от его обязанностей, обязательств и ответственности по Page 18 of 24 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 COM-0120-1141 CONTRACT apparently or by its nature being in force after the issuance of this DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT. ДОГОВОРУ очевидно или в силу своего характера сохраняющих силу после оформления настоящего акта This DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT is executed in two (2) bilingual originals in English and Russian languages, one original copy for each PARTY. In case of any conflict, discrepancy, inconsistency or ambiguity between the two texts, the text in Russian shall prevail. Настоящий АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ составлен в двух (2) двуязычных оригиналах на английском и русском языках, по одному для каждой из СТОРОН. В случае возникновения противоречия, разночтения, несоответствия или неясности между двумя текстами, текст на русском языке будет иметь преимущественную силу. For and on behalf of COMPANY / От лица КОМПАНИИ …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Date / Дата: ……………………………………….. Document confirming signatory’s authority/ Документ, полномочия: …………………………………… For and on behalf of CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Date / Дата: ……………………………………….. Document confirming signatory’s authority/ Документ, полномочия:…………………………………… подтверждающий подтверждающий Page 19 of 24 ПРИЛОЖЕНИЕ 4 к ДОГОВОРУ СОМ-0120-1141 от "04" марта 2013 г. ФОРМА СЧЕТ-ФАКТУРЫ APPENDIX 4 to CONTRACT № COM-0120-1141 dated "04" March 2013 FORM VAT-INVOICE ФОРМА СЧЕТ-ФАКТУРЫ СЧЕТ-ФАКТУРА, ВЫСТАВЛЯЕМАЯ ПРОДАВЦОМ В АДРЕС ШДАГ ПРИ ПОДПИСАНИИ АКТА (НАКЛАДНОЙ) СЧЕТ-ФАКТУРА № ИСПРАВЛЕНИЕ № Продавец Адрес ИНН/КПП продавца Грузоотправитель и его адрес Грузополучатель и его адрес - от " " от " - " Подлежит заполнению контрагентом Не подлежит изменению/подлежит выбору из предложенных вариантов - [В случае перечисления авансов, К платежно-расчетному документу № от указываются реквизиты платежных Филиал акционерного общества "Штокман Девелопмент АГ", Покупатель Швейцария, в городе Москве, Российская Федерация Российская Федерация, 119435, город Москва, улица Малая Адрес Пироговская, дом 3 ИНН/КПП покупателя 9909282260/774751001 Российский рубль, 643 Валюта: наименование, код Наименование товара (описание выполненных к работ, оказанных услуг), о имущественного права д 1 [Описание выполненных работ, оказанных услуг, имущественного права (в соответсвии с предметом договора) согласно п. __ Договора от ____ № ____] 2 Единица измерения условное обозначение (национальное) 2а - Цена Коли(тариф) чество за единицу (объем) измерения 3 - - 4 Стоимость товаров (работ, услуг), имущественных прав без налога всего В том числе сумма акциза Налоговая ставка 5 6 7 Страна происхождения Сумма Стоимость товаров товара налога, Номер (работ, услуг), предъявтаможенной имущественных прав цифровой краткое ляемая декларации с налогом - всего код наименование покупателю 8 9 18% либо 0% либо Без НДС - Всего к оплате 10 10а 11 - - - Х Руководитель организации или иное уполномоченное лицо Главный бухгалтер или иное уполномоченное лицо (подпись) (ф.и.о.) (подпись) (ф.и.о.) Индивидуальный предприниматель (подпись) (ф.и.о.) (реквизиты свидетельства о государственной регистрации индивидуального предпринимателя) Page 20 of 24 ПРИЛОЖЕНИЕ 5 к ДОГОВОРУ № COM-0120-1141 APPENDIX 5 to CONTRACT NO. COM-0120-1141 CERTIFICATE OF COMPLETION OF MAKING GOOD DEFECTS / ФОРМА АКТА ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ For the time period from <<Date>> to <<Date>> За период от <<дата>> до <<дата>> Under CONTRACT No. COM-0120-1141 «04» March 2013 ДОГОВОР № COM-0120-1141 от «04» марта 2013 г. SHTOKMAN DEVELOPMENT AG, a company organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as COMPANY), <<acting for the benefit of the activities of its Branch in Teriberka registered at: Pochtovaya Street, building 4, Teriberka village, Kolsky district, Murmansk region, Russian Federation, 184630>> / <<acting for the benefit of the activities of its Branch in Moscow registered at: 3 Malaya Pirogovskaya Moscow, Russian Federation, 119435>>, of the one part, Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ»), действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве») в лице Сергея Владимировича Лихачева, Заместителя вицепрезидента по финансовым вопросам – Начальника департамента по бюджетированию и контролю затрат, действующего на основании доверенности от 19.11.2012 № SD PoA-62/12, с одной стороны, and и <<Company name>> (hereinafter referred to as CONTRACTOR) a company organised and existing under the laws of the Russian Federation and having its registered office at: < >, represented by Mr./Mrs. < > in his capacity of < >, on the other part, <<Наименование компании>> (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице господина/жи < >, действующего/ей на основании < >, с другой стороны Being also hereinafter referred to as the PARTIES have executed the this Certificate of Completion of Making Good Defects of the Works (hereinafter referred to as “CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS”) as follows: далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”, составили настоящий акт об устранении замечаний (далее «АКТ ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ») о нижеследующем: 1. By a written notice ref. dated [dd.mm.yyyy] COMPANY informed the CONTRACTOR of the following defects and non-conformities discovered by COMPANY during the WARRANTY PERIOD: 1. Путем направления письменного уведомления исх. № от [dd.mm.yyyy] КОМПАНИЯ уведомила ИСПОЛНИТЕЛЯ о нижеперечисленных недостатках (дефектах) и несоответствиях, установленных КОМПАНИЕЙ в течение ГАРАНТИЙНОГО СРОКА: NO DELIVERABLE / DESCRIPTION <<(to indicate the WORK as per the CONTRACT) and remedial action>> 1 2 3 4 5 НОМЕР РЕЗУЛЬТАТ РАБОТЫ / ОПИСАНИЕ (указать описание РАБОТЫ согласно ДОГОВОРУ, описание выполненных работ по устранению недостатков Исполнителем 1 2 3 4 5 2. Pursuant to Sub-Article 4.3. of the CONTRACT 2. В соответствии со пунктом 4.3. ДОГОВОРА Page 21 of 24 CONTRACTOR has an obligation at his own cost to rectify the above defects, errors or inadequacies and submit a revised deliverable for COMPANY’s approval 3. This CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS serves to confirm that a. CONTRACTOR has made good and remedied the defects and nonconformities in the WORK listed in Paragraph 1 to the full satisfaction of COMPANY and b. COMPANY has APROVED the revised deliverables. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется за свой счет устранить вышеперечисленные недостатки, ошибки и несоответствия и передать результаты работ и иные материалы и документы, содержащие скорректированные сведения для утверждения КОМПАНИЕЙ. 4. Подписание настоящего АКТА ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ означает, что a. ИСПОЛНИТЕЛЬ устранил недостатки и несоответствия в результатах РАБОТЫ, перечисленные в пункте 1 (выше) к полному удовлетворению требований КОМПАНИИ, и b. КОМПАНИЯ приняла материалы и документы, являющиеся результатами РАБОТ, содержащие скорректированные сведения. Under the terms of the CONTRACT, we certify that completion of the WORK was achieved on [dd.mm.yyyy]. Issuance of this CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS shall not release CONTRACTOR from any of his obligations, responsibility or liabilities under the CONTRACT apparently or by its nature being in force after the issuance of this CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS. This CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS is executed in two (2) bilingual originals in English and Russian languages, one original copy for each PARTY. In case of any conflict, discrepancy, inconsistency or ambiguity between the two texts, the text in Russian shall prevail. В соответствии с условиями ДОГОВОРА, удостоверяется, датой завершения РАБОТЫ считается [«-» г] Подписание настоящего АКТА ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ не освобождает ИСПОЛНИТЕЛЯ от его обязанностей, обязательств и ответственности по ДОГОВОРУ, очевидно или в силу своего характера сохраняющих силу после оформления настоящего АКТА ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ. Настоящий АКТ ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ составлен в 2 (двух) двуязычных оригиналах на английском и русском языках, по одному для каждой из СТОРОН. В случае обнаружения противоречий, разночтений, несоответствий или неясности между двумя текстами текст на русском языке будет иметь преимущественную силу. For and on behalf of COMPANY / От имени и по поручению КОМПАНИИ For and on behalf of CONTRACTOR/ От имени и по поручению ИСПОЛНИТЕЛЯ …………………………………… Name / Sergey Vladimirovich Likhachev ФИО: Сергей Владимирович Лихачев Title / Deputy Vice-President for Finance – Head of Budgeting and Cost Control Department, acting on the basis of Power of Attorney dated 19.11.2012 № SD PoA-62/12 Должность: Заместитель Вице-Президента по финансовым вопросам – Начальник департамента по бюджетированию и контролю затрат Date of Signature/ Дата подписания…………………………… Document confirming signatory’s authority/ Power of Attorney dated 19.11.2012 № SD PoA-62/12 Документ, подтверждающий полномочия: Доверенность от 19.11.2012 № SD PoA-62/12 …………………………………… Name / ФИО: Title / Должность: ………………………………… Date of Signature/ Дата подписания…………………………… Document confirming signatory’s authority/ Документ, подтверждающий полномочия: Page 22 of 24 APPENDIX 6 TO CONTRACT СОМ-0120-1141 ПРИЛОЖЕНИЕ 6 К ДОГОВОРУ СОМ-0120-1141 ETHICS CHARTER ЭТИЧЕСКАЯ ХАРТИЯ The purpose of this Charter is to outline Shtokman Development AG Ethical business conduct. It applies to all employees and persons working for Shtokman Development AG and should be accepted by Shtokman Development AG’s contactors, suppliers and intermediaries. Целью настоящей Хартии является определение этических норм делового поведения компании «Штокман Девелопмент АГ». Она распространяется на всех сотрудников Компании и должна с уважением восприниматься подрядчиками, поставщиками и деловыми представителями «Штокман Девелопмент АГ». 1. The success of Shtokman Development AG is built on trust, entrepreneurship, distinctive corporate values and professionalism 1. Залогами успеха Компании являются доверие, предпринимательская деятельность, четко определенные корпоративные ценности и профессионализм. 2. Shtokman Development AG is committed to the highest standard of legal and ethical conduct in its business dealings and complies with all applicable laws and regulations in its daily operations. In particular, Shtokman Development AG is committed to the respect of internationally proclaimed human rights. 2. «Штокман Девелопмент АГ» придерживается самых высоких правовых и этических стандартов ведения бизнеса и в своей повседневной деятельности соблюдает все действующие законы и правила, в особенности касающиеся международно признанных прав человека. 3. Shtokman Development AG is against any form of corruption and will make active efforts to ensure that it does not occur in the Company’s business activities. The offering, giving, promising, accepting or receiving of any form of undue payments to or from any person is prohibited. 3. «Штокман Девелопмент АГ» выступает против коррупции в любой ее форме и будет предпринимать активные усилия по ее предотвращению в деловой практике Компании. Запрещается предлагать, давать, обещать или получать необоснованные платежи в любой форме какому-либо лицу или от какого-либо лица. 4. Every employee has an obligation to avoid any activity, agreement, business investment or participation, or other situation that could be construed as conflicting within Shtokman Development AG interests or interfering with Shtokman Development AG’s decisions. 4. Каждый сотрудник обязан избегать любых действий, соглашений, капиталовложений или долевого участия в коммерческих предприятиях, а также любых других ситуаций, которые могут быть истолкованы как порождающие конфликт интересов «Штокман Девелопмент АГ» или влияющие на принятие решений в Компании. 5. Shtokman Development AG selects its suppliers based on transparent and fair criteria. 5. «Штокман Девелопмент АГ» отбирает своих поставщиков на основе критериев прозрачности и беспристрастности. 6. In the course of its business, Shtokman Development AG engages in open and fair dialogue with public authorities, organizations, communities, suppliers or customers. 6. В ходе своей деятельности «Штокман Девелопмент АГ» вступает в открытый и честный диалог с органами власти, организациями, жителями, поставщиками или клиентами. 7. Any contract, agreement, arrangement, payment, gift, or entertainment which could violate any applicable law wherever Shtokman Development AG conducts business is forbidden. 7. Запрещаются любые соглашения, контракты, платежи, деловые подарки или развлекательные мероприятия, которые каким-либо образом могут нарушить действующие законы независимо от того, где осуществляет свою деятельность «Штокман Девелопмент АГ» Page 23 of 24 8. All vendors and contractors having a contract with Shtokman Development AG shall receive a copy of Shtokman Development AG Ethics Charter and be informed of any changes or updates. 8. Все поставщики и подрядчики, заключающие договоры со «Штокман Девелопмент АГ», получают экземпляр настоящей Этической Хартии и уведомляются обо всех изменениях и дополнениях к ней. For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ: Должность: …………………………………… Date of Signature/ Дата подписания…………………………… Document confirming signatory’s authority/ Документ, подтверждающий полномочия: Page 24 of 24