SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate... COM-0120-1141

реклама
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ДОГОВОР № COM-0120-1141 ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ
ПО ПОДГОТОВКЕ И ВЫПУСКУ
КОРПОРАТИВНОЙ ГАЗЕТЫ
CONTRACT NO. COM-0120-1141 FOR WORKS
ON PREPARATION AND ISSUE OF CORPORATE
NEWSPAPER OF THE COMPANY
Moscow, Russia
«04» March 2013
COM-0120-1141
Москва, Россия
«04» марта 2013
The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
organised and existing under the laws of Switzerland,
with office at c/o Markus Schnurrenberger,
Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter
referred to as the COMPANY), acting through its
Moscow Branch having its registered office at 3,
Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the
Russian Federation (hereinafter referred to as
Moscow branch) or represented by Sergey
Vladimirovich Likhachev in his capacity of Deputy
Vice President for Finance – Head of Budgeting and
Cost Control Department, acting on the basis of
Power of Attorney dated 19.11.2012 № SD PoA62/12, on the one part,
Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и
существующая в соответствии с законодательством
Швейцарии, с адресом: для передачи c/o Маркус
Шнурренбергер,
Баарерштрассе
8,
6301
Цуг,
Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ»),
действующая через свой аккредитованный Московский
филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д.
3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в
дальнейшем «Филиал в г. Москве») в лице Сергея
Владимировича
Лихачева,
Заместителя
Вицепрезидента по финансовым вопросам – Начальника
департамента по бюджетированию и контролю затрат,
действующего на основании доверенности от 19.11.2012
№ SD PoA-62/12, с одной стороны,
and
и
< > (hereinafter the CONTRACTOR), a company
organised and existing under the laws < > with the
registered office at: < >, represented by Mr. < > in
his capacity of < > acting on the basis of < >, on the
other part,
<
> (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания,
созданная и существующая в соответствии с
законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в
лице господина < > действующего на основании < >, <
>, с другой стороны
The COMPANY and CONTRACTOR hereinafter
referred to either individually as a PARTY or
collectively as the PARTIES
КОМПАНИЯ
и
ИСПОЛНИТЕЛЬ,
в
дальнейшем
именуемые по отдельности «СТОРОНА», а вместе
«СТОРОНЫ»
have entered into this contract (hereinafter referred to
as the CONTRACT) as follows:
заключили
настоящий
договор
(именуемый
дальнейшем «ДОГОВОР») о нижеследующем:
1.
1.
SUBJECT OF CONTRACT
в
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. The COMPANY hereby entrusts and the
CONTRACTOR undertakes to perform the works
further detailed in Sub-article 1.2 hereof (hereinafter
referred to as the WORKS). The COMPANY shall
accept properly performed WORKS and pay for them
according to the terms and conditions hereof.
1.1.
КОМПАНИЯ
поручает
ИСПОЛНИТЕЛЮ,
а
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выполнить работы, более
подробно описанные в пункте 1.2 ниже (в дальнейшем
«РАБОТЫ»). КОМПАНИЯ обязуется принять и оплатить
надлежащим образом выполненные РАБОТЫ в
соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА.
1.2. CONTRACTOR hereby undertakes to perform
the WORKS on preparation and issue of the
corporate print (newspaper) in accordance with
Appendix 1 “Scope of work” to the present
CONTRACT (hereinafter referred to as the “Appendix
1”), Table 1 of Appendix 2 “Compensation” to the
present CONTRACT (hereinafter referred to as the
“Appendix 2”) and item 1.2.2. of the CONTRACT and
present the results of WORK to COMPANY in the
form of corporate newspapers in accordance with
Appendix 1 and Appendix 2, terms and conditions, set
out in the CONTRACT.
1.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ настоящим обязуется выполнить
РАБОТЫ
по
подготовке
и
выпуску
номеров
корпоративного издания (газеты) в соответствии с
Приложением 1 «Объем работ» к настоящему
ДОГОВОРУ (далее «Приложение 1»), Таблицей 1
Приложения 2 «Вознаграждение» к настоящему
ДОГОВОРУ (далее «Приложение 2») и пунктом 1.2.2.
настоящего ДОГОВОРА и представить КОМПАНИИ
результаты РАБОТ в виде номеров корпоративного
издания в соответствии с Приложениями 1 и 2, сроками
и условиями, установленными настоящим ДОГОВОРОМ.
1.2.1. WORK shall start on March 04-th, 2013
1.2.1. Выполнение РАБОТ должно начаться 04 марта
Page 1 of 24
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
COM-0120-1141
(hereinafter “WORK COMMENCEMENT DATE”) and
shall be completed on or by March 27-th, 2014
(hereinafter “WORK COMPLETION DATE”).
2013 г. (в дальнейшем «ДАТА НАЧАЛА ВЫПОЛНЕНИЯ
РАБОТ») и закончиться 03 марта 2014 г. (в дальнейшем
«ДАТА ОКОНЧАНИЯ РАБОТ»).
1.2.2. PARTIES establish the following WORKS
performance stages (“Stages”) and the following
performance completion dates for each Stage:
1.2.2.СТОРОНЫ устанавливают, следующие этапы
выполнения РАБОТ («Этапы») и следующие даты
выполнения РАБОТ по каждому Этапу:
Stage 1: issue by CONTRACTOR of the corporate
issue № 1. Performance completion date for Stage 1:
March 10, 2013;
Этап
1:
выпуск
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
номера
корпоративного издания № 1. Дата выполнения РАБОТ
по Этапу 1: 10 марта 2013 г.;
Stage 2: issue by CONTRACTOR of the corporate
issue № 2. Performance completion date for Stage 2:
May 10, 2013;
Этап
2:
выпуск
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
номера
корпоративного издания № 2. Дата выполнения РАБОТ
по Этапу 1: 10 мая 2013 г.;
Stage 3: issue by CONTRACTOR of the corporate
issue № 3. Performance completion date for Stage 3:
July 10, 2013;
Этап
3:
выпуск
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
номера
корпоративного издания № 3. Дата выполнения РАБОТ
по Этапу 3: 10 июля 2013 г.;
Stage 4: issue by CONTRACTOR of the corporate
issue № 4. Performance completion date for Stage 4:
September 10, 2013;
Этап
4:
выпуск
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
номера
корпоративного издания № 4. Дата выполнения РАБОТ
по Этапу 4: 10 сентября 2013 г.;
Stage 5: issue by CONTRACTOR of the corporate
issue № 5.Performance completion date for Stage 5:
November 10, 2013;
Этап
5:
выпуск
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
номера
корпоративного издания № 5. Дата выполнения РАБОТ
по Этапу 5: 10 ноября 2013 г.;
Stage 6: issue by CONTRACTOR of the corporate
issue № 6. Performance completion date for Stage 6:
February 10, 2014;
Этап
6:
выпуск
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
номера
корпоративного издания № 6. Дата выполнения РАБОТ
по Этапу 6: 10 февраля 2014 г.;
2. WORKS PERFORMANCE
2. ВЫПОЛНЕНИЕ РАБОТ
2.1. The CONTRACTOR shall perform the WORKS
according to the terms and conditions hereof or to the
usually applied standards in respect to the part of the
WORKS not regulated hereunder.
2.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выполнить РАБОТЫ в
соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА, а
также в части не урегулированной ДОГОВОРОМ –
требованиями, обычно предъявляемыми к такого рода
РАБОТАМ.
Результаты РАБОТ, передаваемые КОМПАНИИ, должны
соответствовать условиям настоящего ДОГОВОРА и
быть пригодными для использования в соответствии с
их назначением.
РАБОТЫ и их результаты должны соответствовать
применимым и обязательным для СТОРОН требованиям
законодательства Российской Федерации, а также иных
применимых нормативных правовых актов и требований
и
предписаний
уполномоченных
органов
государственной власти.
The WORKS to be passed to the COMPANY shall
meet the requirements hereof and be suitable for
usage according to indented purposes thereof.
The WORKS and results thereof shall comply with
applicable requirements of the RF Law - mandatory to
the PARTIES, and with other applicable regulatory
judicial acts, requirements and instructions of
authorized state power bodies.
2.2 The CONTRACTOR shall perform the WORKS
independently with its own equipment, tools and
means, at his own cost, risk, and responsibility in the
best interests of the COMPANY.
The CONTRACTOR shall oblige to allocate qualified
personnel of respective experience and engineering
knowledge, as well as technical, organizational and
financial resources needed and sufficient for the
proper performance of the WORKS.
If some permits or licences shall be obtained from
2.2 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выполнить РАБОТЫ
своими силами, оборудованием, инструментами и
средствами, за свой счет и под свою ответственность, в
интересах КОМПАНИИ.
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выделить для выполнения
РАБОТ квалифицированный персонал, обладающий
соответствующими опытом и техническими знаниями, а
также технические, организационные и финансовые
средства,
необходимые
и
достаточные
для
надлежащего выполнения РАБОТ.
Если для выполнения РАБОТ необходимо получение
Page 2 of 24
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
authorities for the proper performance of the WORKS,
the CONTRACTOR shall oblige to obtain and support
those at it own cost within the entire period of the
WORKS performance.
The WORKS shall be performed by the
CONTRACTOR while using his materials and raw
materials except for the event, when those or portion
thereof shall be provided by the COMPANY
COM-0120-1141
или наличие каких-либо лицензий или разрешений
государственных органов, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется
получить своими силами и за свой счет указанные
лицензии или разрешения и поддерживать их действие
в течение всего периода выполнения РАБОТ.
РАБОТЫ должны быть выполнены ИСПОЛНИТЕЛЕМ из
своих материалов и сырья, за исключением случаев,
когда эти материалы и сырье, либо их часть
предоставляются КОМПАНИЕЙ.
2.3 The CONTRACTOR shall warrant that no
payment, gift, promise or other advantage, has been
or will be offered either directly or through
intermediaries to any public official and no
arrangement has been or will be made for any of the
kind could be used by such officials, where such
payment, gift, promise or advantage would violate
applicable anti-corruption laws and COMPANY’s Ethic
Charter (Appendix 6).
2.3 ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что он не совершал, не
предлагал и не будет совершать или предлагать какихлибо платежей, подарков, обещаний или иных выгод,
непосредственно или через посредников какому-либо
должностному лицу или в его пользу, в случае, если
такой платеж, подарок, обещание или выгода нарушает
применимое законодательство о борьбе с коррупцией и
Этическую хартию КОМПАНИИ (Приложение № 6).
2.4 The CONTRACTOR shall declare and warrant
that all of his personnel engaged in the performance
of the WORKS are legally employed. In addition the
CONTRACTOR shall declare and warrant that all of
his personnel engaged in the WORKS performance,
who are not citizens of the country, where the
WORKS are being done,
have obtained the
appropriate and valid permits to exercise relevant
professional activities in such country.
2.4 ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что весь его
персонал, занятый в выполнении РАБОТ, принят на
работу легально.
Кроме того, ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что
все его работники, занятые в выполнении РАБОТ, и не
являющиеся гражданами страны, на территории которой
выполняются РАБОТЫ, получили необходимые и
действующие
разрешения
на
осуществление
профессиональной деятельности в стране выполнения
РАБОТ.
2.5. The COMPANY reserves the right to inspect the
progress of the WORKS at any time, and for that
purpose may:
- with three days prior notice to the CONTRACTOR
examine and inspect the locations, where WORKS
are performed, materuals and raw materials allocated
for the WORKS and documentation used for the
WORKS are stored; and the CONTRACTOR shall
ensure free and full access of the COMPANY
representatives to the abovementioned locations and
documentation;
- request the CONTRACTOR to present WORKS
progress reports in writing within 5 days from the date
of such request.
2.5. КОМПАНИЯ имеет право в любое время проверять
ход выполнения РАБОТ и с этой целью может:
предварительно
(за
три
дня)
уведомив
ИСПОЛНИТЕЛЯ, проводить осмотр и инспектирование
мест выполнения РАБОТ, хранения материалов и сырья,
предназначенных
для
выполнения
РАБОТ,
документации, используемой при выполнении РАБОТ, и
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязуется
обеспечить
беспрепятственный доступ представителей КОМПАНИИ
в указанные места и к указанной документации;
- затребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ письменные отчеты о
ходе выполнения РАБОТ, которые должны быть
предоставлены ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение пяти дней с
момента получения соответствующего запроса.
2.6. The COMPANY shall have the right (with
intervention into CONTRACTOR’s activities)
instruct the latter on the WORKS performance, if
instructions (to be followed) do not impact
WORKS pricing and timing.
no
to
the
the
2.6. КОМПАНИЯ имеет право, не вмешиваясь в
хозяйственную деятельность ИСПОЛНИТЕЛЯ, давать
обязательные для него указания по вопросам,
связанным с выполнением РАБОТ, при условии, что
исполнение этих указаний не влияет на цену и сроки
выполнения РАБОТ.
2.7. By the WORKS COMMENCEMENT DATE the
COMPANY shall provide the CONTRACTOR with the
WORKS initial documentation, necessary to work..
2.7. КОМПАНИЯ обязуется до ДАТЫ НАЧАЛА
ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ передать ИСПОЛНИТЕЛЮ
необходимую для проведения РАБОТ исходную
документацию, , которая, должна быть предоставлена
КОМПАНИЕЙ.
В случае невыполнения указанного обязательства
ИСПОЛНИТЕЛЬ вправе перенести сроки выполнения
РАБОТ, включая ДАТУ ОКОНЧАНИЯ РАБОТ, на срок,
равный периоду просрочки КОМПАНИИ.
In case the above commitment is not met the
CONTRACTOR may postpone WORKS deadlines
(the WORKS COMPLETION DATE as well) by the
time of COMPANY’s delays.
Page 3 of 24
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
COM-0120-1141
2.8. WORKS include the Stages, as specified in item
1.2.2.
2.8. Выполнение РАБОТ включает Этапы, как указано в
пункте 1.2.2.
2.9. When the WORKS or portion thereof shall be
performed in the territory, at the premises or other
places controlled by the COMPANY, the latter shall
oblige to provide access to those to CONTRACTOR’s
representatives under condition to comply with the
access procedures.
2.9. Если РАБОТЫ или их часть должны быть
выполнены на территории, в помещениях или иных
местах под контролем КОМПАНИИ, она обязуется
обеспечить доступ персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ в
указанные места при условии соблюдения персоналом
ИСПОЛНИТЕЛЯ применяемых в них процедур доступа.
3. WORKS PRICE,
TERMS
INVOICING AND PAYMENT
3. ЦЕНА РАБОТ. ПОРЯДОК ВЫСТАВЛЕНИЯ СЧЕТОВ
И РАСЧЕТОВ
3.1 For the properly performed and completed
WORKS in the full scope hereunder, the COMPANY
shall pay the CONTRACTOR a remuneration,
calculated on the basis of the prices, exhaustively
listed below, as may be adjusted in accordance with
the CONTRACT or any amendment thereto, which
shall be considered a complete and final
compensation to CONTRACTOR for performance of
the WORK (hereinafter the WORKS PRICE) equal
to:_______ (_____________) roubles, ___ kopeek,
including VAT in the amount of _____ (_____)
roubles, ___ kopeek, as specified in Table 1 of
Appendix 2 “Compensation”.
3.1. За завершенные и надлежащим образом
выполненные в полном объеме РАБОТЫ согласно
ДОГОВОРУ,
КОМПАНИЯ
обязуется
выплатить
ИСПОЛНИТЕЛЮ вознаграждение, рассчитанное на
основе цен, перечисленных далее, подлежащее
изменению только в соответствии с условиями
ДОГОВОРА, а также в результате подписания любого
дополнительного
соглашения
или
изменения
к
ДОГОВОРУ (в дальнейшем «ЦЕНА РАБОТ»), в размере:
_______ (________) рублей, __ копеек, включая НДС в
размере _____ (______) рублей __ копейка, как указано
в Таблице 1 Приложения 2 «Вознаграждение».
The specified WORKS PRICE shall be fixed and
might be changed, if only agreed between the
PARTIES in writing.
Указанная ЦЕНА РАБОТ является фиксированной и
может быть изменена только по письменному
соглашению СТОРОН.
Thus the PRICE of WORKS on each Stage makes:
При этом ЦЕНА РАБОТ по каждому Этапу ‘составляет:
_______ (_____________) roubles, ___ kopeek,
including VAT in the amount of _____ (_____)
roubles, ___ kopeek for the WORKS of Stage 1;
_______ (_____________) roubles, ___ kopeek,
including VAT in the amount of _____ (_____)
roubles, ___ kopeek for the WORKS of Stage 2;
_______ (_____________) roubles, ___ kopeek,
including VAT in the amount of _____ (_____)
roubles, ___ kopeek for the WORKS of Stage 3;
_______ (_____________) roubles, ___ kopeek,
including VAT in the amount of _____ (_____)
roubles, ___ kopeek for the WORKS of Stage 4;
_______ (_____________) roubles, ___ kopeek,
including VAT in the amount of _____ (_____)
roubles, ___ kopeek for the WORKS of Stage 5;
_______ (_____________) roubles, ___ kopeek,
including VAT in the amount of _____ (_____)
roubles, ___ kopeek for the WORKS of Stage 6.
_______ (________) рублей, __ копеек, включая НДС в
размере _____ (______) рублей __ копеек - за
выполнение РАБОТ по Этапу 1;
_______ (________) рублей, __ копеек, включая НДС в
размере _____ (______) рублей __ копеек - за
выполнение РАБОТ по _ Этапу 2;
_______ (________) рублей, __ копеек, включая НДС в
размере _____ (______) рублей __ копеек - за
выполнение РАБОТ по _ Этапу 3;
_______ (________) рублей, __ копеек, включая НДС в
размере _____ (______) рублей __ копеек - за
выполнение РАБОТ по _ Этапу 4;
_______ (________) рублей, __ копеек, включая НДС в
размере _____ (______) рублей __ копеек - за
выполнение РАБОТ по _ Этапу 5;
_______ (________) рублей, __ копеек, включая НДС в
размере _____ (______) рублей __ копеек - за
выполнение РАБОТ по _ Этапу 6.
In doing so the total WORKS PRICE shall not exceed
900 000 (nine hundred thousand 00/100) roubles 00
kopeek excluding VAT, if otherwise has not been
agreed between the PARTIES through amendments
hereto.
При этом общая ЦЕНА РАБОТ не может превысить
900 000 (девятьсот тысяч 00/100) рублей 00 копеек без
учета НДС, если иное не согласовано СТОРОНАМИ
путем внесения изменений в ДОГОВОР.
Page 4 of 24
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
COM-0120-1141
3.2. The CONTRACTOR shall submit his invoices to
COMPANY for each Stage within 5 (five) days from
the date of signing by the PARTIES of the
ACCEPTANCE ACT OF COMPLETED WORKS (in
the form of Appendix 3 “FORM OF ACCEPTANCE
ACT OF COMPLETED WORKS” to the present
CONTRACT, hereinafter the “Appendix 3”) for the
corresponding Stage (Stages as defined in item
1.2.2.).
3.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выставлять счет за
каждый Этап в течение 5 (пяти) дней с даты подписания
СТОРОНАМИ АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ ВЫПОЛНЕННЫХ
РАБОТ (по форме Приложения 3 “ФОРМА АКТА СДАЧИПРИЕМКИ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ» к настоящему
ДОГОВОРУ,
далее
«Приложение
3»)
за
соответствующий Этап (этапность РАБОТ определена
пунктом 1.2.2.).
3.2.1. The COMPANY shall pay for the WORKS of
Stage 1-6 upon completion of all WORKS in
accordance with Appendix 1 and Table 1 of Appendix
2 and after signing by the PARTIES of the relevant
ACCEPTANCE ACT OF COMPLETED WORKS in the
form of Appendix 3 on the basis of the following
documents, attached by the CONTRACTOR:
3.2.1. Оплата РАБОТ по каждому из Этапов 1-6
осуществляется КОМПАНИЕЙ после завершения всех
РАБОТ по соответстувующему Этапу в соответствии с
Приложением 1 и Таблицей 1 Приложения 2 после
подписания СТОРОНАМИ соответствующего АКТА
СДАЧИ-ПРИЕМКИ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ по форме
Приложения 3 на основании следующих документов,
прилагаемых ИСПОЛНИТЕЛЕМ:
- АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ,
подписанный СТОРОНАМИ;
- счет ИСПОЛНИТЕЛЯ; и
- счет-фактура.
- ACCEPTANCE ACT OF COMPLETED WORKS,
signed by the PARTIES;
- invoice of CONTRACTOR; and
- VAT invoice.
The COMPANY will pay undisputed, properly drawn,
submitted and justified invoices within thirty (30) days
from the last day of the month the COMPANY
received those through a bank transfer to the
CONTRACTOR’s account specified in Sub-article 3.4.
In case CONTRACTOR’s account has been changed,
CONTRACTOR shall inform COMPANY about it in
writing. If COMPANY defaults in payment of any
undisputed amount due to CONTRACTOR within the
period specified in this Sub-Article 3.2. then the
COMPANY shall pay to CONTRACTOR interest
thereon calculated at the rate defined as one three
hundred sixtieth (1/360) of the refinancing rate of the
Central Bank of the Russian Federation established
on the date of COMPANY’s payment obligation for
each day of delay.
Неоспариваемые КОМПАНИЕЙ, должным образом
оформленные, представленные и обоснованные счета
оплачиваются КОМПАНИЕЙ в течение тридцати (30)
дней с
последнего
дня
месяца,
в
котором
соответствующий счет был получен КОМПАНИЕЙ,
банковским переводом на счет ИСПОЛНИТЕЛЯ,
указанный в пункте 3.4. В случае изменения банковского
счета
ИСПОЛНИТЕЛЯ,
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязан
уведомить об этом КОМПАНИЮ в письменном виде. В
случае нарушения сроков платежа бесспорных сумм в
пользу ИСПОЛНИТЕЛЯ, установленных в настоящем
пункте 3.2. КОМПАНИЯ уплачивает ИСПОЛНИТЕЛЮ
неустойку в размере одной трехсот шестидесятой ставки
рефинансирования Центрального банка Российской
Федерации, действующей на дату возникновения
обязательства у КОМПАНИИ за каждый день просрочки
от суммы платежа.
Currency stated in Clause 3.1. of this AGREEMENT
shall be the invoicing currency and the payment
currency hereunder.
Валюта ЦЕНЫ РАБОТ, указанная в п. 3.1. настоящего
ДОГОВОРА, является валютой выставления счета и
валютой платежа.
All the payments, made by the COMPANY prior to the
date of the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT shall
be deemed advance payments.
Все платежи, произведенные КОМПАНИЕЙ до даты
подписания КОМПАНИЕЙ АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ,
считаются авансовыми платежами.
Invoices submitted by the CONTRACTOR to the
COMPANY shall comply with requirements set out in
Sub-article 3.3 hereof and (in necessary cases) shall
be accompanied with a VAT invoice (Form presented
in Appendix 4) issued in accordance with the tax laws
of the Russian Federation effective at the date of
invoicing and supportive documents on the basis of
WORKS PRICE.
Cчета, выставленные ИСПОЛНИТЕЛЕМ КОМПАНИИ,
должны соответствовать требованиям пункта 3.3.
настоящего
ДОГОВОРА,
а
также
должны
сопровождаться
счетом-фактурой
(по
форме
приведенной в Приложении 4), оформленной в
соответствии с
действующим
на
момент
его
выставления налоговым законодательством РФ и
документами, обосновывающими его выставление и
расчет ЦЕНЫ РАБОТ.
The Invoice of the CONTRACTOR to be issued after
every Stage of WORKS completion may be billed, if
Cчет, выставляемый ИСПОЛНИТЕЛЕМ по завершении
каждого этапа РАБОТ может выставляться только после
Page 5 of 24
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
COM-0120-1141
only the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT has
been issued according to the template of Appendix 3
hereto and signed by the PARTIES according to
provisions of Article 4.
подписания
СТОРОНАМИ
в
соответствии
с
положениями Статьи 4 АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ,
оформленного в соответствии с формой, включенной в
Приложение 3 к ДОГОВОРУ.
The COMPANY may review the documents and
request the CONTRACTOR to change any invoice,
when the latter does not comply with the
requirements hereof, and to bill it again.
Prior to billing the first invoice hereunder the
CONTRACTOR shall provide the COMPANY with a
copy of the valid certificate of tax registration in the
Russian Federation and, if applicable, a copy of a
statement from the Unified State Register of Legal
Entities.
Primary accounting documents for this CONTRACT
shall be executed according to effective legislation;
valid templates of such documents are included in
Appendix No.3 and No.4 hereto.
КОМПАНИЯ имеет право проверить оформление и
попросить ИСПОЛНИТЕЛЯ изменить любой счет
ИСПОЛНИТЕЛЯ, если он не соответствует требованиям
настоящего пункта.
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется предоставить КОМПАНИИ
копию свидетельства о постановке на учет в налоговом
органе РФ и, если применимо, копии выписки из Единого
государственного реестра юридических лиц до подачи
первого счета по ДОГОВОРУ.
3.3 All the CONTRACTOR’s invoices shall:
 be issued in the name of the COMPANY:
Shtokman Development AG
c/o Markus Schnurrenberer, Baarerstrasse 8,
6301 Zug, Switzerland
 be sent to the following address:
Shtokman Development AG,
3 Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435,
Russian Federation
Attn.: Accounting Department
 bear a reference to the Project for «Integrated
Development of the Shtokman Gas-Condensate
Field. Phase 1» and to «CONTRACT FOR
WORKS No. COM-0120-1141»;
 clearly indicate the WORKS or part thereof to be
paid for, price and pricing currency;
clearly designate CONTRACTOR’s bank details and
account number.
3.3. Все счета ИСПОЛНИТЕЛЯ должны:
 быть выписаны на имя КОМПАНИИ:
«Штокман Девелопмент АГ»
c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8,
6301 Цуг, Швейцария,
 быть доставлены по следующему адресу:
«Штокман Девелопмент АГ»
Российская Федерация, 119435
г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 3
Вниманию: Бухгалтерии
 содержать ссылку на проект «Комплексное освоение
Штокмановского газоконденсатного месторождения.
Фаза 1», и «ДОГОВОР ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ №
COM-0120-1141»;
 содержать четкое обозначение РАБОТ или их части,
за которые требуется произвести оплату, цены и
валюты, в которой указаны цены;
 сопровождаться
всеми
необходимыми
подтверждающими документами для возможности
их рассмотрения КОМПАНИЕЙ;
 в применимых случаях показывать выделенный
отдельной строкой НДС, с указанием применимой
ставки и суммы НДС;
 быть предоставлены в (1) одном оригинале, с
отметкой «оригинал» и (1) одной копии;
 быть подписаны уполномоченным представителем
ИСПОЛНИТЕЛЯ, с указанием имени и должности
поставившего подпись лица;
содержать четкое указание банковских реквизитов и
номера счета ИСПОЛНИТЕЛЯ.
3.4 Bank details of the PARTIES:
FOR the COMPANY
OAO “Gazprombank” Moscow
s/a: 40807810600000008065 (RUR)
BIC 044525823
c/a 30101810200000000823
INN 9909282260
KPP 774751001
ОКОGU – 49011
3.4 Банковские реквизиты СТОРОН:
ДЛЯ КОМПАНИИ
ОАО «Газпромбанк» г. Москва
Р/cчет: 40807810600000008065 (Руб.)
БИК 044525823
кор/счет 30101810200000000823
ИНН 9909282260
КПП 774751001
ОКОГУ – 49011

have all the required supportive documents
attached to enable a COMPANY’s review;

have the Russian VAT in a separate line with the
current VAT rae and amount specified where
applicable;
be submitted in one (1) original, clearly stamped
"ORIGINAL" and one (1) copy;
be signed by the CONTRACTOR’s authorised
person with his/her name and title specified.


Документы на оплату и приемку РАБОТ по ДОГОВОРУ
оформляются
в
соответствии
с
действующим
законодательством; актуальные на момент подписания
ДОГОВОРА формы содержатся в ПРИЛОЖЕНИИ №3 и
№4.
Page 6 of 24
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
COM-0120-1141
ОКPО – 94129728
ОКАТО – 45286590000
ОКПО – 94129728
ОКАТО – 45286590000
Requisites to fill invoices:
Вuyer: “Shtokman Development AG” (Switzerland),
acting through its accredited branch in Moscow, RF,
with the registered office at: 3, Malaya Pirogovskaya
str., Moscow, 119435
INN 9909282260
KPP 774751001
FOR the CONTRACTOR
Bank
Bank address:
Current Account
Реквизиты для заполнения счетов-фактур:
Покупатель: Филиал акционерного общества "Штокман
Девелопмент АГ", Швейцария, в Москве, Российская
Федерация, Адрес: Российская Федерация, 119435, РФ,
Москва, ул.Малая Пироговская д.3
ИНН 9909282260
КПП 774751001
ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ
Банк
Адрес Банка:
Текущий счет
4. WORKS ACCEPTANCE
4. ПРИЕМКА РАБОТ
4.1. Upon completion of WORKS of each Stage (as
specified in item 1.2.2.) in accordance with the
CONTRACT, the CONTRACTOR shall present the
ACCEPTANCE ACT OF COMPLETED WORKS in the
form of Appendix 3 to the CONTRACT) issued in 2
originals and signed by the CONTRACTOR) for the
COMPANY to review.
4.1. По завершении выполнения РАБОТ в полном
объеме по каждому из Этапов 1-6 (как указано в пункте
1.2.2.) в соответствии с ДОГОВОРОМ, ИСПОЛНИТЕЛЬ
должен предоставить для рассмотрения КОМПАНИИ
АКТ
СДАЧИ-ПРИЕМКИ
ВЫПОЛНЕННЫХ
РАБОТ,
относящийся к соответствующему Этапу, оформленный
в соответствии с Приложением 3 к ДОГОВОРУ, в (2) двух
должным образом подписанных ИСПОЛНИТЕЛЕМ
оригиналах.
4.2. Within two weeks of the date the WORKS results
and DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT have been
received the COMPANY shall either sign the said ACT
and recognize the WORKS results accepted in this
way or notify the CONTRACTOR in writing and
indicate the revealed deficiencies, errors or
discrepancies. The Improved
WORKS shall be
approved and accepted <step-by-step> in a way
similar to the initial one. The payment shall be made
only after the WORKES are accepted and
ACCEPTANCE ACT is signed.
4.2. В течение двух (2) недель с момента представления
КОМПАНИИ результатов РАБОТ и АКТА СДАЧИПРИЕМКИ КОМПАНИЯ должна либо подписать АКТ
СДАЧИ-ПРИЕМКИ, таким образом, приняв результаты
РАБОТ, или направить ИСПОЛНИТЕЛЮ письменное
уведомление со своими замечаниями, указав на
недочеты, ошибки или несоответствия, обнаруженные в
результатах РАБОТ по Этапу Исправленные результаты
РАБОТ по Этапу принимаются в том же порядке, что и
полученные
в
первый
раз.
Оплата
РАБОТ
осуществляется только после их принятия подписания
АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ.
4.3. WARRANTY PERIOD
4.3. ГАРАНТИЙНЫЙ СРОК
The warranty for result(s) of WORKS shall be valid for
one year from the date of acceptance of such
result(s) of WORKS by the COMPANY (the
WARRANTY PERIOD).
Гарантийный срок на результаты РАБОТ действует с
даты приемки КОМПАНИЕЙ таких результатов РАБОТ в
течение одного года (далее «ГАРАНТИЙНЫЙ СРОК»).
4.3.1. Should any defects be discovered in the
result(s) of WORKS, then at COMPANY's request
CONTRACTOR shall at his cost remedy such defects
in the result(s) of WORKS within 30 (thirty) calendar
days from the date of receipt of COMPANY’s written
notice.
4.3.1. При обнаружении недостатков в результатах
РАБОТ ИСПОЛНИТЕЛЬ по требованию КОМПАНИИ
обязан за свой счет устранить такие недостатки в
результатах
РАБОТ
в
течение
30
(тридцати)
календарных дней с даты получения письменного
уведомления от КОМПАНИИ.
4.3.2. Should CONTRACTOR fail to rectify the
defects in the RESULT(S) OF WORK within the time,
specified in sub-Article 4.3.1, or should the defects be
material or irremovable, COMPANY shall be entitled
to terminate the CONTRACT and claim full recovery
of any payments made by the COMPANY under the
4.3.2. Если недостатки в результатах РАБОТ не были
устранены в срок, установленный пунктом 4.3.1, либо
являются
существенными
и
неустранимыми,
КОМПАНИЯ
вправе
отказаться
от
исполнения
ДОГОВОРА и потребовать возврата сумм, ранее
Page 7 of 24
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
COM-0120-1141
CONTRACT
уплаченных КОМПАНИЕЙ.
In relation to the result(s) of WORK that are defective
or do not comply with the CONTRACT requirements
the corresponding WARRANTY PERIOD shall be
suspended until the date when such defects have
been fully rectified by CONTRACTOR.
В отношении результатов РАБОТ ненадлежащего
качества (или несоответствующих условиям ДОГОВОРА)
действие ГАРАНТИЙНОГО СРОКА приостанавливается
до
полного
устранения
таких
недостатков
ИСПОЛНИТЕЛЕМ.
The WARRANTY PERIOD is then extended by a
period of time until all defects in the result(s) of
WORKS have been rectified by CONTRACTOR and
the corresponding CERTIFICATE OF MAKING
GOOD DEFECTS has been duly signed by
COMPANY in the format of Appendix 5 to the
CONTRACT.
4.3.3. Alternatively, instead of instructing the
CONTRACTOR to rectify the defective WORK
deliverables, or in case of CONTRACTOR’s failure to
diligently and satisfactorily carry out such corrections
within the time limit referred to in Sub-article 4.3.1.,
any such rectification, at the option of COMPANY
may be entrusted to other third parties.
ГАРАНТИЙНЫЙ
СРОК
продлевается
на
время
устранения всех недостатков в результатах РАБОТ
ИСПОЛНИТЕЛЕМ и подписания КОМПАНИЕЙ АКТА ОБ
УСТРАНЕНИИ
НЕДОСТАТКОВ,
оформленного
в
соответствии с формой, приведенной в Приложении 5 к
ДОГОВОРУ.
CONTRACTOR shall reimburse to COMPANY any
and all costs, incurred by COMPANY in connection
with the CONTRACT termination or remedying of any
such defects within 15 (fifteen) calendar days from
the date of receipt of COMPANY’s written notice.
Возмещение всех расходов, понесенных КОМПАНИЕЙ в
связи с устранением указанных недостатков в
результатах РАБОТ или отказом КОМПАНИИ от
ДОГОВОРА производится ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение
15 (пятнадцати) календарных дней с даты получения
письменного уведомления от КОМПАНИИ.
Should CONTRACTOR
 be in any delay in the reimbursement of
costs, incurred by COMPANY in relation to
remedying of the defects in the result(s) of
WORK; or
 be in any delay in the reimbursement of any
other amount so paid by COMPANY, and
which COMPANY is entitled to recover from
CONTRACTOR pursuant to sub-article 4.3.2.
in connection with COMPANY'S termination
of the CONTRACT.
В случае:
•
просрочки
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
возмещения
расходов, понесенных КОМПАНИЕЙ в связи с
устранением недостатков в результатах РАБОТ;
COMPANY shall have the right to claim a penalty
from CONTRACTOR at the rate of 0.05% charged on
the amount due from CONTRACTOR for each
calendar day of delay, from the date of receipt by
CONTRACTOR of COMPANY’s written notice until
date the moneys have been credited into the
COMPANY’S bank account.
КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ
уплату неустойки в размере 0,05 % от суммы
просроченного платежа за каждый день просрочки,
исчисляемой с даты получения ИСПОЛНИТЕЛЕМ
письменного уведомления КОМПАНИИ до даты
зачисления денежных средств на банковский счет
КОМПАНИИ.
5. TAXES
5. НАЛОГИ
Unless otherwise expressly stated in Sub-article 3.1
hereof, the prices of Sub-article 3.1 include the entire
taxes (also withholding tax), fees, levies, imposts,
duties, charges and the like (with all direct and
indirect expenses to discharge same and any and all
penalties and fines pertaining to any of the above), for
which the CONTRACTOR is liable hereunder with no
exception whatsoever.
Если иное прямо не оговорено в пункте 3.1 ДОГОВОРА,
цены, указанные в пункте 3.1 учитывают все налоги (в
том числе налог, удерживаемый у источника дохода),
выплаты, сборы, пошлины, отчисления, расходы и т. п.
(со всеми прямыми и косвенными затратами на их
оплату, а также всеми относящимися ко всему
перечисленному взысканиями и штрафами), по которым
ИСПОЛНИТЕЛЬ несет обязательства в связи с
заключением или исполнением ДОГОВОРА без какихлибо исключений.
4.3.3. Вместо обращения к ИСПОЛНИТЕЛЮ за
устранением недостатков, либо если недостатки в
результатах
РАБОТ
не
были
устранены
ИСПОЛНИТЕЛЕМ в срок, установленный пунктом 4.3.1.
КОМПАНИЯ вправе привлечь третьих лиц для
устранения указанных недостатков.
•
иной задержки возврата денежных сумм,
уплаченных КОМПАНИЕЙ в связи с отказом
КОМПАНИИ от ДОГОВОРА в соответствии с
пунктом 4.3.2. настоящего ДОГОВОРА.
Page 8 of 24
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
COM-0120-1141
6. LIABILITIES
6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
6.1. CONTRACTOR shall be liable to the amount of
actual damages suffered by COMPANY as a result of
CONTRACTOR’s failure to diligently and satisfactorily
perform his contractual obligations.
6.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ несет ответственность в размере
реального ущерба КОМПАНИИ в связи с неисполнением
или
ненадлежащим
исполнением
им
своих
обязательств, установленных настоящим Договором.
CONTRACTOR shall indemnify COMPANY for any
actual loss or damage within thirty (30) calendar days
from the date on which the CONTRACTOR receives
written notification from COMPANY together with
other documents substantiating the actual loss or
damage suffered by COMPANY. Loss of profit shall
not be subject to recovery.
Возмещение
реального
ущерба
КОМПАНИИ
производится ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение 30 (тридцати)
календарных дней с даты получения ИСПОЛНИТЕЛЕМ
письменного требования КОМПАНИИ, содержащего
документы, подтверждающие размер реального ущерба,
понесенного КОМПАНИЕЙ.
Упущенная выгода
возмещению не подлежит.
In any case the total liability of either PARTY shall be
limited to the maximum amount of WORKS PRICE as
per Sub-Article 3.1 hereof.
В любом случае ответственность каждой из СТОРОН
ограничивается максимальным размером ЦЕНЫ РАБОТ,
указанной в п. 3.1 ДОГОВОРА.
If CONTRACTOR fails to indemnify or reimburse to
COMPANY the actual loss or damage caused by
CONTRACTOR as a result of his failure to diligently
and satisfactorily perform his contractual obligations,
within the time limit referred to above, COMPANY
shall have the right to claim a penalty from
CONTRACTOR at the rate of 0.05% charged on the
amount due from CONTRACTOR for each calendar
day of delay, from the date of receipt by
CONTRACTOR of COMPANY’s written notice until
date the moneys have been credited into the
COMPANY’S bank account.
В случае нарушения ИСПОЛНИТЕЛЕМ вышеуказанного
срока возмещения реального ущерба, причиненного
ИСПОЛНИТЕЛЕМ в результате неисполнения или
ненадлежащего исполнения им своих обязательств,
установленных настоящим ДОГОВОРОМ, КОМПАНИЯ
вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ уплату
неустойки в размере 0,05 % от суммы просроченного
платежа за каждый день просрочки, исчисляемой с
соответствующей даты по истечении срока указанного в
п. 6.1. до даты зачисления денежных средств на
банковский счет КОМПАНИИ.
6.2. In case of any failure by CONTRACTOR to
achieve completion of the WORKS COMPLETION
the COMPANY shall have the right to claim a penalty
of 0.1% charged for each calendar day of delay on
the WORKS PRICE as specified in Sub-article 3.1. of
this CONTRACT but no less than 1500 USD payable
for the period commencing on the WORKS
COMPLETION DATE or the date when any of the
STAGES are to be completed as specified in
ATTACHMENT 3 up to and including the date stated
in the respective DELIVERY AND ACCEPTANCE
ACT. The maximum amount of PENALTY shall in no
event exceed 10% of the WORKS PRICE.
6.2. В случае нарушения ИСПОЛНИТЕЛЕМ сроков
завершения РАБОТЫ или ДАТЫ ОКОНЧАНИЯ РАБОТ,
КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ
уплату неустойки в размере 0,1 % от ЦЕНЫ РАБОТЫ,
указанной в пункте 3.1. ДОГОВОРА, но не менее 1500
долларов США, подлежащей начислению за каждый
день просрочки со дня, следующего за соответствующей
датой завершения РАБОТЫ или ДАТЫ ОКОНЧАНИЯ
РАБОТ), до даты подписания АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ,
но не более 10 % от ЦЕНЫ РАБОТЫ.
6.3. . In case of any failure by CONTRACTOR to
remedy any defect within the period stated in subArticle 4.3.1., discovered by COMPANY during the
WARRANTY PERIOD and timely submit a revised
document or other deliverable comprising the
WORKS for COMPANY’s approval, COMPANY shall
have the right to claim a penalty of 0.1% charged for
each calendar day of delay on the WORK PRICE but
not more than 10% of the initial WORK PRICE. A
penalty shall be due for the period commencing on
the next day after the date specified in sub-Article
4.3.1. until the date when
6.3.
В случае нарушения сроков исправления
недостатков в результатах РАБОТ, предусмотренных в
пункте 4.3.1., обнаруженных КОМПАНИЕЙ в течение
ГАРАНТИЙНОГО
СРОКА
и
несвоевременного
предоставления
КОМПАНИИ
для
утверждения
скорректированной документации или иных результатов
РАБОТ,
КОМПАНИЯ
вправе
потребовать
от
ИСПОЛНИТЕЛЯ уплату неустойки в размере 0.1 % от
ЦЕНЫ
РАБОТЫ,
но
не
более
10 % от первоначальной ЦЕНЫ РАБОТЫ. Начисление
неустойки производится за каждый день просрочки со
дня следующего за днем истечения срока, указанного в
пункте 4.3.1. до даты
(i)
подписания Компанией Акта об устранении
недостатков, либо
(i) the corresponding CERTIFICATE OF MAKING
GOOD DEFECTS is signed by COMPANY, or
Page 9 of 24
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
(ii) CONTRACTOR is in receipt of COMPANY’s notice
of termination or notice of COMPANY’s intent to
handover the defective WORK deliverables to any
third party who will perform such rectification work.
(ii)
COM-0120-1141
получения ИСПОЛНИТЕЛЕМ уведомления
КОМПАНИИ об отказе от ДОГОВОРА или о
передаче третьим лицам результатов РАБОТ
для устранения недостатков.
COMPANY shall issue CERTIFICATE OF MAKING
GOOD DEFECTS in the format of ATTACHMENT 2A
of the CONTRACT when all defects and deficiencies
appearing in the WORK during the WARRANTY
PERIOD have been remedied by CONTRACTOR and
a revised WORK deliverables have been approved by
COMPANY.
КОМПАНИЯ подписывает АКТ ОБ УСТРАНЕНИИ
НЕДОСТАТКОВ
по
форме,
приведенной
в
ПРИЛОЖЕНИИ 2А к ДОГОВОРУ в том случае, когда все
недостатки или несоответствия, установленные в
результатах РАБОТЫ в течение ГАРАНТИЙНОГО СРОКА
были
устранены
ИСПОЛНИТЕЛЕМ,
а
скорректированные
результаты
РАБОТЫ
были
утверждены КОМПАНИЕЙ.
The Penalty shall not accrue on the time period,
during which the WORK or deliverables submitted by
CONTRACTOR for COMPANY’s APPROVAL were
reviewed (or) assessed pursuant to Article 4.2.
При расчете суммы неустойки сроки рассмотрения и
оценки
КОМПАНИЕЙ
результатов
РАБОТЫ,
установленные пунктом 4.2., не учитываются.
COMPANY shall have the right in its sole discretion to
offset any penalty which has accrued against
amounts payable by COMPANY to CONTRACTOR.
КОМПАНИЯ
вправе
в
одностороннем
производить оплату по Договору за
соответствующего размера неустойки.
7. FORCE MAJEURE
7. ФОРС-МАЖОР
Neither PARTY shall be liable to the other for a failure
to perform its obligations hereunder due to FORCE
MAJEURE, i.e. circumstances of insuperable force
beyond control of the PARTIES including, hostilities or
acts of war (whether declared or not), civil
disturbances, epidemics, siege, embargo, fires,
earthquakes, floods and any natural disasters and
acts issued by public authorities. FORCE MAJEURE
shall not include insolvency (bankruptcy) of either
PARTY.
Ни одна из СТОРОН не несет ответственность перед
другой СТОРОНОЙ за неисполнение обязательств по
настоящему ДОГОВОРУ, обусловленное действием
ФОРС-МАЖОРА, т.е. обстоятельств непреодолимой
силы, возникших помимо воли и желания СТОРОН, и
которые невозможно предвидеть или избежать, в том
числе
объявленная
или
фактическая
война,
гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго,
пожары,
землетрясения,
наводнения
и
другие
природные стихийные бедствия, а также издание актов
государственных органов. К ФОРС-МАЖОРУ не
относится несостоятельность (банкротство) какой-либо
СТОРОНЫ.
СТОРОНА, подвергшаяся воздействию ФОРС-МАЖОРА,
обязана незамедлительно известить об этом другую
СТОРОНУ и указать влияние ФОРС-МАЖОРА на
исполнение обязательств по настоящему ДОГОВОРУ.
Свидетельство,
выданное
соответствующим
компетентным
органом,
является
достаточным
подтверждением наличия и продолжительности ФОРСМАЖОРА.
The PARTY that invokes FORCE MAJEURE shall
promptly notify the other and indicate a FORCE
MAJEURE impact upon its obligations hereunder.
A certificate of a competent authority shall serve as a
sufficient proof of FORCE MAJEURE and its duration.
порядке
вычетом
8.CONTRACT LAW AND DISPUTES RESOLUTION
8. ПРАВО И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
The CONTRACT is made and construed in
accordance with the laws of the Russian Federation.
With regard to any issue not regulated hereby the
PARTIES shall be governed by the said laws and
international norms.
Настоящий ДОГОВОР составлен и регулируется в
соответствии
с
законодательством
Российской
Федерации, во всем, что не урегулировано настоящим
ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ будут руководствоваться
данным законодательством и нормами международного
права.
The PARTIES shall endeavour to settle any dispute
arising in connection hereto and to all the
consequences hereof by negotiations. In case the
PARTIES fail to agree the dispute shall be filed to the
Arbitration Court of Moscow in accordance with the
СТОРОНЫ приложат все усилия для урегулирования
путем переговоров всех споров, возникающих в связи с
ДОГОВОРОМ и всех его последствий. В случае, если
СТОРОНЫ не могут достичь обоюдного соглашения,
спор должен быть передан в Арбитражный суд г. Москвы
Page 10 of 24
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
COM-0120-1141
effective Russian law.
в соответствии с действующим
Российской Федерации.
9. CONFIDENTIALITY
9. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
The CONTRACTOR shall undertake to keep
confidentiality (and also observe COMPANY’s
requirements) and not disclose to third parties
information pertaining hereto, to the WORKS and
deliverables, or any other information received from
the COMPANY or information available to the
CONTRACTOR due the WORKS performance
hereunder, except for disclosures of confidential
information,
when
requested
by
authorized
organizations and bodies, as stipulated by the
applicable law.
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязуется
соблюдать
конфиденциальность
(в
том
числе
соблюдать
требования, указанные КОМПАНИЕЙ) и не раскрывать
третьим лицам информацию, имеющую отношение к
ДОГОВОРУ, РАБОТАМ, результатам РАБОТ, равно как и
любую
иную
информацию,
полученную
ИСПОЛНИТЕЛЕМ от КОМПАНИИ, или к которой
ИСПОЛНИТЕЛЬ получил доступ при выполнении
РАБОТ, за исключением предусмотренных применимым
законодательством
случаев
раскрытия
конфиденциальной
информации
по
запросу
уполномоченных организаций и органов.
Unless pre-approved by the COMPANY in writing, the
CONTRACTOR shall not disclose any facts or issues
released to him or available to him in the WORKS
performance or shall not contact the press or other
media with regard to those.
Без
предварительного
письменного
разрешения
КОМПАНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬ не может предавать
гласности какие-либо факты или вопросы, о которых
ИСПОЛНИТЕЛЮ может стать известно, или к которым
он может получить доступ при выполнении РАБОТ, а
также контактировать с прессой или иными средствами
массовой информации касательно таких фактов или
вопросов.
The CONTRACTOR shall oblige to instruct his
employees and third parties taking part in the
WORKS on their obligation to comply with the
conditions and limitations hereunder and ensure such
compliance.
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется довести до сведения своих
сотрудников и любых третьих лиц, участвующих в
выполнении РАБОТ, об их обязанности соблюдать
условия и ограничения, установленные в настоящей
статье, а также обеспечить исполнение ими таких
обязательств.
Положения настоящей статьи 9 остаются в силе после
истечения срока действия ДОГОВОРА.
The Provisions of this Article 9 shall survive the
CONTRACT.
законодательством
10. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
10. ПРАВА НА РЕЗУЛЬТАТЫ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
The CONTRACTOR warrants that neither the
WORKS nor results thereof infringe any intellectual
property right of any third party and furthermore that
the CONTRACTOR shall be solely liable for the
consequences of any and all such infringements.
ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что РАБОТЫ и результаты
РАБОТ, не нарушают прав третьих лиц в отношении
результатов интеллектуальной деятельности, кроме того
ИСПОЛНИТЕЛЬ единолично несет ответственность
перед КОМПАНИЕЙ и третьими лицами за последствия
любого такого нарушения.
In the event intellectual property items have been
created while performing the WORKS the exclusive
rights upon those shall be transferred to the
COMPANY on the date the DELIVERY AND
ACCEPTANCE ACT signed by the both PARTIES if
otherwise is not agreed by the PARTIES. A
remuneration for rights transfer, award to inventor and
other payments to the CONTRACTOR and/or third
parties in connection to the rights transferred to and
used by the COMPANY shall be deemed to have
been included into the remuneration for the WORKS,
as specified in Sub-article 3.1 hereof.
In the event a patentable item has been created and
transferred to the COMPANY hereunder the
CONTRACTOR shall oblige to assist the COMPANY
in registering such an item.
В случае создания при выполнении РАБОТ какого-либо
результата
интеллектуальной
деятельности
все
исключительные права на указанный объект прав
переходят КОМПАНИИ при подписании СТОРОНАМИ
АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ, если иное не установлено
соглашением СТОРОН. Вознаграждение за передачу
таких прав, а также авторское вознаграждение и иные
платежи ИСПОЛНИТЕЛЮ и/или третьим лицам в связи с
переходом к КОМПАНИИ и реализацией ею прав в
отношении указанных результатов интеллектуальной
деятельности включены в вознаграждение за РАБОТЫ
согласно пункту 3.1 настоящего ДОГОВОРА.
В случае создания и передачи КОМПАНИИ в
соответствии с условиями настоящего договора
патентоспособного
результата
интеллектуальной
деятельности ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется по требованию
Page 11 of 24
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
COM-0120-1141
КОМПАНИИ оказать ей содействие в соответствующей
регистрации указанного объекта прав.
All COMPANY-supplied documents shall remain the
property of the former and shall be returned by the
CONTRACTOR back to the COMPANY as soon as
they are no longer needed for the WORKS
performance.
Вся документация, предоставляемая КОМПАНИЕЙ
ИСПОЛНИТЕЛЮ, остается в собственности КОМПАНИИ
и подлежит возврату ИСПОЛНИТЕЛЕМ, как только
отпадает необходимость её использования для
выполнения РАБОТ.
11. MISCELLANEOUS
11. РАЗНОЕ
11.1 To make communications on all the issues
hereunder the PARTIES shall designate their
representatives. Any changes of representatives must
be timely notified to the other PARTY.
11.1 Для коммуникации по всем вопросам, связанным с
ДОГОВОРОМ,
СТОРОНЫ
назначают
своих
представителей. Любые изменения в отношении
представителей должны своевременно сообщаться
другой СТОРОНЕ.
11.2 The COMPANY REPRESENTATIVE shall be:
Name: Daria Bolshakova.
Position: Specialist of Internal Communications
Directorate (Information Policy and Communications
Department)
E-mail: d.bolshakova@shtokman.ru
Tеl.: +7 495 777-06-99
11.2 ПРЕДСТАВИТЕЛЬ КОМПАНИИ:
Ф.И.О.: Большакова Дарья Дмитриевна.
Должность:
Специалист
управления
по
внутрикорпоративным коммуникациям (Департамент по
информационной
политике
и
связям
с
общественностью)
Адрес эл.почты: d.bolshakova@shtokman.ru
Тел.: +7 495 777-06-99
The formal notices shall be sent by the PARTIES to
the following addresses:
Официальные уведомления должны
СТОРОНАМИ по следующим адресам:
FOR COMPANY
Shtokman Development AG
3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, RF
Attn.: Project Director
Ref: CONTRACT FOR WORKS No. COM-0120-1141
ДЛЯ КОМПАНИИ
Штокман Девелопмент АГ
РФ, 119435, г. Москва, ул. Малая Пироговская д. 3
Кому: Руководителю
Кас. ДОГОВОР ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ № COM-01201141
FOR CONTRACTOR
Name:
E-mail:
Tеl.:
ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ
Ф.И.О.:
Адрес эл. почты:
Тел.:
11.2 This CONTRACT is made in two languages:
English and Russian and the text in Russian shall
prevail.
11.2 Настоящий ДОГОВОР составлен на двух языках:
английском
и
русском.
Русский
текст
имеет
преимущественную силу.
11.3 Any amendments hereto and early termination of
the CONTRACT specified in Sub-Article 11.5 shall be
effective, if only executed in writing and duly signed
by the PARTIES.
11.3 Любые изменения ДОГОВОРА, а также его
расторжение до истечения срока действия как указано в
пункте 11.5, имеют законную силу, только если они
оформлены в письменном виде и должным образом
подписаны СТОРОНАМИ
ДОГОВОР, может быть, расторгнут досрочно по
инициативе КОМПАНИИ при условии направления
КОМПАНИЕЙ
письменного
уведомления
ИСПОЛНИТЕЛЮ. В этом случае ИСПОЛНИТЕЛЬ имеет
право на возмещение КОМПАНИЕЙ фактически
понесенных документально подтвержденных расходов.
СONTRACT can be terminated at COMPANY’S
decision before its term ends under condition of
forwarding by the COMPANY to the CONTRACTOR
of the written notice to other PARTY. In this case the
CONTRACTOR has the right for the remuneration
from the COMPANY of the documented expenses,
suffered by the CONTRACTOR
11.4 The CONTRACT shall constitute the entire
agreement for the WORKS between the PARTIES
and nullify and supersede all oral and written
arrangements, agreements and/or qualifications
направляться
11.4 ДОГОВОР представляет собой полное соглашение
между СТОРОНАМИ относительно выполнения РАБОТ,
и аннулирует и заменяет все устные и письменные
договоренности, соглашения и оговорки, достигнутые и
Page 12 of 24
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
COM-0120-1141
made between the PARTIES prior to the EFFECTIVE
DATE.
принятые СТОРОНАМИ до ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ В
СИЛУ.
11.5 The CONTRACT shall be recognized as
concluded and comes into force on «04» March 2013
(the EFFECTIVE DATE) and shall remain in force and
effect until all obligations of the PARTIES hereunder
have been fulfilled, but no longer than for 12 (twelve)
months from the EFFECTIVE DATE, with the
exception of the obligations which expressly or by
their nature survive the CONTRACT.
11.5 ДОГОВОР считается заключенным и вступает в
силу с «04» марта 2013 г.(«ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ
ДОГОВОРА В СИЛУ») и будет действовать до полного
исполнения СТОРОНАМИ обязательств по ДОГОВОРУ,
но не более, чем в течение двенадцати (12) месяцев с
ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ, кроме
обязательств, которые по прямой оговорке или в силу
своей природы остаются в силе после истечения срока
действия ДОГОВОРА.
11.6. The following appendices form an integral part
of the CONTRACT:
- Appendix 1 «Scope of services»;
- Appendix 2 «Compensation»;
- Appendix 3 «FORM OF ACT OF SERVICES
ACCEPTANCE»;
- Appendix 4 «FORM VAT-INVOICE»;
- Appendix 5 «CERTIFICATE OF COMPLETION OF
MAKING GOOD DEFECTS»
- Appendix 6 «Ethics Charter».
11.6. Cледующие приложения составляют
неотъемлемую часть ДОГОВОРА:
- Приложение 1 «Объем работ»;
- Приложение 2 «Вознаграждение»;
- Приложение 3 «ФОРМА АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ
ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ»;
- Приложение 4 «ФОРМА СЧЕТ-ФАКТУРЫ»;
- Приложение 5 «ФОРМА АКТА ОБ УСТРАНЕНИИ
НЕДОСТАТКОВ»
- Приложение 6 «Этическая хартия».
In witness whereof the PARTIES hereto have caused
the CONTRACT to be executed in two (2) EnglishRussian originals, one for each of the PARTIES, by
their duly authorised representatives as follows:
В подтверждение вышеизложенного уполномоченные
представители
СТОРОН
подписали
настоящий
ДОГОВОР в двух подлинных экземплярах, на русском и
английском языках, по одному экземпляру для каждой
из СТОРОН.
For and on behalf of the COMPANY /
От лица КОМПАНИИ
For and on behalf of the CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
___________________________________________
_____________________________________
Заместитель Вице-Президента по финансовым
вопросам
–
Начальник
департамента
по
бюджетированию
и
контролю
затрат,
действующий на основании доверенности от
19.11.2012 № SD PoA-62/12 / Deputy Vice-President
for Finance – Head of Budgeting and Cost Control
Department, acting on the basis of Power of Attorney
dated 19.11.2012 № SD PoA-62/12
Title and Name / Должность
Сергей Владимирович Лихачев
Sergey Vladimirovich Likhachev
_____________________________________
ФИО
Page 13 of 24
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
APPENDIX 1 “SCOPE OF WORKS”
to CONTRACT № COM-0120-1141
COM-0120-1141
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 «ОБЪЕМ РАБОТ»
к ДОГОВОРУ № COM-0120-1141
1. WORKS Description
1. Описание РАБОТ
Preparing and issuing corporate issue SDAG
(newspaper) (hereinafter referred to as the “Issue”).
Подготовка и выпуск корпоративного издания ШДАГ
(газета) (далее «Издание»).
2. Place of WORKS
2. Место выполнения РАБОТ
WORKS are performed at the CONTRACTOR’S
facilities.
РАБОТЫ
выполняются
ИСПОЛНИТЕЛЯ.
3. Scope of WORKS
3. Содержание РАБОТ
-
-
-
-
-
Edition of the corporate Issue;
Providing initial plan of the next Issue;
Editing, proofreading, writing texts, in
accordance with the plans of rooms
publications
approved
by
the
COMPANY;
Photography, selection of photo and
illustration material, relevant news texts
of articles each Issue of the periodical,
in consultation and with approval of the
COMPANY;
Layout of the texts of each Issue
publications and graphic elements of
each Issue of the periodical, as well as
their proofs for revision of the
COMPANY;
Making the layout of each Issue of the
periodical with the subsequent approval
and adoption of these models by the
COMPANY;
Prepress for each Issue;
Print each Issue of the periodical and its
delivery to the COMPANY at address at
3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow,
119435.
Параметры издания:
- Формат:
- Объём:
- Бумага:
- Крепление:
- Тираж:
- Цвет:
4. Stages
4. Этапы
Stages of WORKS are determined in item 1.2.2. of the
CONTRACT.
Этапы РАБОТ
ДОГОВОРА.
In preparing each issue of the newspaper COMPANY
provides the CONTRACTOR a list of information
объектах
- осуществление функций редакции Издания;
- предоставление первичного плана очередного
номера;
- редактуру, корректуру, написание текстов, в
соответствии с планами номеров Издания,
утвержденным КОМПАНИЕЙ;
- фотосъёмку, подбор фото и иллюстрированного
материала, соответствующих тематике текстов
статей
каждого
номера
Издания,
по
согласованию и с утверждения КОМПАНИИ;
- верстку текстов каждого номера Издания и
графических
элементов
каждого
номера
Издания, а также их корректуру по правке
КОМПАНИИ;
- изготовление макета каждого номера Издания с
последующим согласованием и утверждением
этих макетов КОМПАНИЕЙ;
- предпечатную подготовку (prepress) каждого
номера Издания;
- печать каждого номера Издания и его доставка
КОМПАНИИ по адресу 119435 г. Москва, ул.
Малая Пироговская д. 3.
Parameters of publication:
- Format: A3
- Volume: 8 pages
- Paper: 90 gr. Enamel
- Attachment: No attachment
- Circulation: 300
- Color: 4 +4
5. Sours data
на
А3
8 полос
90 гр. мелованная
без крепления
300
4+4
определены
в
пункте
1.2.2.
5. Исходная документация
При подготовке каждого номера газеты КОМПАНИЯ
предоставляет
ИСПОЛНИТЕЛЮ
перечень
Page 14 of 24
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
COM-0120-1141
events on the COMPANY'S current period. If
necessary, at the request of the CONTRACTOR, the
COMPANY provides photos of the photo bank of the
COMPANY.
информационных поводов Компании на текущий
период. В случае необходимости, по запросу
ИСПОЛНИТЕЛЯ,
КОМПАНИЯ
предоставляет
фотоматериалы из фотобанка КОМПАНИИ.
6. Description of WORKS deliverables
6. Описание результатов РАБОТ
Getting in mutually agreed time frame a complete
edition of the newspaper, of the appropriate quality.
Получение в согласованные СТОРОНАМИ сроки
полного тиража газеты, соответствующего качества.
Page 15 of 24
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
COM-0120-1141
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 «ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ»
к ДОГОВОРУ № COM-0120-1141 /
APPENDIX 2 “COMPENSATION”
to CONTRACT № COM-0120-1141
Таблица 1. Расчет ЦЕНЫ ДОГОВОРА /
Table 1. Calculation of the CONTRACT PRICE
Поз./
Item
1
2
2.1.
2.2.
3
3.1.
3.2.
4.
4.1.
4.2.
5.
5.1.
5.2.
5.3.
Наименование /
Description
Руководитель проекта, включая полное
руководство проектом, функции главного
редактора) /
Project manager, including complete
management, functions of chief editor
РАБОТЫ с текстовым содержанием,
включая (сумма поз.2.1.-2.3.) /
WORKS with text, including (sum of items
2.1.-2.3.):
Копирайт (подготовка и написание
авторского текста) /
Copyright (preparation and writing of the
authorial text)
Редактура текстов по запросу КОМПАНИИ
(не более трех раз) /
Editing of texts upon COMPANY`S request (not
more than three times)
РАБОТЫ с иллюстративным материалом,
включая (сумма поз. 3.1-3.2.) /
WORKS with illustrative material, including
(sum of items 3.1.-3.2.):
Подбор материала, включая его обработку /
Selection of materials, including their adaptation
Фотосъемка репортажная, категория 1 /
Candid shot, category 1
Дизайн и верстка, включая
(сумма поз. 4.1.-4.2.) /
Design and positioning, including
(sum of items 4.1.-4.2.):
Дизайн и верстка блока номера /
Design and positioning
Внесение правок в верстку
(не более трех раз в каждой версии) /
Editing of the positioning (not more than three
times in each version)
Допечатная подготовка, включая
(сумма поз. 5.1.-5.4.) /
Prepress, including (sum of items 5.1.-5.4.):
Корректура /
Proofreading
Цветокоррекция /
Color correcting
Создание файлов печати
Creation of pring files
Ед.
изм. /
UOM
Количество/
Quantity
твердая
цена /
lump sum
1
Цена за
ед., руб.,
без НДС /
Unit price,
roubles,
VAT
exclusive
Цена,
руб.,
без НДС /
Price,
roubles,
VAT
exclusive
А3
А3
твердая
цена /
lump sum
1
А3
cюжет/
theme
твердая
цена /
lump sum
1
А3
А3
твердая
цена /
lump sum
1
А3
А3
А3
Page 16 of 24
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
5.4.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Цветопроба /
Color proofing
Итого (сумма позиций 1-5) /
Total (sum of items 1-5)
COM-0120-1141
А3
твердая
цена /
lump sum
Печать одного номера газеты, состоящего
твердая
из 300 экземпляров /
цена /
Printing of one issue of the newspaper,
lump sum
consisting of 300 copies
Доставка 300 экземпляров газеты в офис
твердая
КОМПАНИИ в г. Москва /
цена /
Delivery of 300 copies of the newspaper into
lump sum
the COMPANY`S office in Moscow
Стоимость одного номера газеты,
состоящего из 300 экземпляров,
твердая
(сумма поз. 6-9) /
цена /
Cost of one newspaper issue, consisting of
lump sum
300 copies, (sum of items 6-9)
Общая стоимость работ по ДОГОВОРУ,
руб., без НДС /
номер /
Total cost of WORKS under the CONTRACT,
issue
roubles, VAT exclusive
НДС, 18%, руб./
VAT, 18%, roubles
Общая стоимость работ по ДОГОВОРУ, руб., c НДС /
Total cost of WORKS under the CONTRACT, roubles, with VAT
1
1
1
1
6
Page 17 of 24
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
COM-0120-1141
APPENDIX 3 to CONTRACT NO. COM-0120-1141
«FORM OF ACT OF SERVICES ACCEPTANCE»
DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT No. ___________
For the time period from <<Date>> to <<Date>>
Under CONTRACT No. COM-0120-1141 dated «04» March 2013
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 к ДОГОВОРУ № COM-0120-1141
«ФОРМА АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ
АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ №______
за период от <<дата>> до <<дата>>
по ДОГОВОРУ № COM-0120-1141 от «04» марта 2013 г.
The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organized and existing under
the laws of Switzerland with the registered office at c/o Markus
Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland, (hereinafter the
COMPANY) and acting through its Moscovskyi Branch having its registered
office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation,
on the one part,
and
< > (hereinafter referred to as CONTRACTOR) a company organised and existing
under the laws of the Russian Federation and having its registered office at: < >,
represented by Mr. < > in his capacity of < >, on the other part,
Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в
соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим
адресом: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг,
Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ») действующая
через
свой
аккредитованный
Московский
филиал
с
местонахождением: Российская Федерация, 119435, город Москва,
улица Малая Пироговская, дом 3, с одной стороны
и
<
> (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и
существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим
адресом: < >, в лице господина < >, < >, с другой стороны
being also hereinafter referred to as the PARTIES have concluded the present
DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT as follows:
далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”, составили данный АКТ СДАЧИПРИЁМКИ о нижеследующем:
CONTRACTOR has rendered the WORKS during the time period from <<Date>> to
<<Date>> in accordance with WORKS CONTRACT No. COM-0120-1141 dated
«04» March 2013 and COMPANY has accepted said WORKS
ИСПОЛНИТЕЛЬ оказал РАБОТЫ в период с <<даты>> до <<даты>>
согласно ДОГОВОРУ № COM-0120-1141 от «04» марта 2013 г., а КОМПАНИЯ
приняла указанные РАБОТЫ.
The price for said WORKS includes the following:
Description
Net Amount
Amount
of
in <currency> VAT
(18%)
excluding
<currency>
VAT
Цена РАБОТ включает в себя следующее:
Описание
Сумма
в
<валюта>, не
включая НДС
Net Amount in
<currency>
including VAT
Сумма НДС
(18%)
<валюта>
Сумма в
<валюта
>,
включая
НДС
Total
Итого:
The total amount due for the WORKS rendered shall be
__________
(____________________________)<currency>
including
Russian
VAT
__________ (____________________________) <currency>
Цена РАБОТ составляет _________________________________________
(__________________________)<валюта>,
включая
российский
НДС
__________ (__________________________)<валюта>
Issuance of this DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT shall not release
CONTRACTOR from any of his obligations, responsibility or liabilities under the
Подписание настоящего АКТА СДАЧИ-ПРИЁМКИ не освобождает
ИСПОЛНИТЕЛЯ от его обязанностей, обязательств и ответственности по
Page 18 of 24
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
COM-0120-1141
CONTRACT apparently or by its nature being in force after the issuance of this
DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT.
ДОГОВОРУ очевидно или в силу своего характера сохраняющих силу после
оформления настоящего акта
This DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT is executed in two (2) bilingual originals
in English and Russian languages, one original copy for each PARTY. In case of any
conflict, discrepancy, inconsistency or ambiguity between the two texts, the text in
Russian shall prevail.
Настоящий АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ составлен в двух (2) двуязычных
оригиналах на английском и русском языках, по одному для каждой из
СТОРОН.
В
случае
возникновения
противоречия,
разночтения,
несоответствия или неясности между двумя текстами, текст на русском
языке будет иметь преимущественную силу.
For and on behalf of COMPANY /
От лица КОМПАНИИ
……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
Title / Должность: ……………………………………
Date / Дата: ………………………………………..
Document confirming signatory’s authority/ Документ,
полномочия: ……………………………………
For and on behalf of CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
Title / Должность: ……………………………………
Date / Дата: ………………………………………..
Document confirming signatory’s authority/ Документ,
полномочия:……………………………………
подтверждающий
подтверждающий
Page 19 of 24
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 к ДОГОВОРУ СОМ-0120-1141 от "04" марта 2013 г. ФОРМА СЧЕТ-ФАКТУРЫ
APPENDIX 4 to CONTRACT № COM-0120-1141 dated "04" March 2013 FORM VAT-INVOICE
ФОРМА СЧЕТ-ФАКТУРЫ
СЧЕТ-ФАКТУРА, ВЫСТАВЛЯЕМАЯ ПРОДАВЦОМ В АДРЕС ШДАГ ПРИ ПОДПИСАНИИ АКТА (НАКЛАДНОЙ)
СЧЕТ-ФАКТУРА №
ИСПРАВЛЕНИЕ №
Продавец
Адрес
ИНН/КПП продавца
Грузоотправитель и его адрес
Грузополучатель и его адрес
-
от "
"
от " - "
Подлежит заполнению контрагентом
Не подлежит изменению/подлежит
выбору из предложенных вариантов
-
[В случае перечисления авансов,
К платежно-расчетному документу №
от указываются реквизиты платежных
Филиал акционерного общества "Штокман Девелопмент АГ",
Покупатель Швейцария, в городе Москве, Российская Федерация
Российская Федерация, 119435, город Москва, улица Малая
Адрес Пироговская, дом 3
ИНН/КПП покупателя 9909282260/774751001
Российский рубль, 643
Валюта: наименование, код
Наименование товара
(описание выполненных
к
работ, оказанных услуг),
о
имущественного права
д
1
[Описание выполненных
работ, оказанных услуг,
имущественного права
(в соответсвии с
предметом договора)
согласно п. __ Договора
от ____ № ____]
2
Единица
измерения
условное
обозначение
(национальное)
2а
-
Цена
Коли(тариф)
чество
за единицу
(объем)
измерения
3
-
-
4
Стоимость товаров
(работ, услуг),
имущественных
прав без налога всего
В том
числе
сумма
акциза
Налоговая
ставка
5
6
7
Страна происхождения
Сумма
Стоимость товаров
товара
налога,
Номер
(работ, услуг),
предъявтаможенной
имущественных прав цифровой
краткое
ляемая
декларации
с налогом - всего
код
наименование
покупателю
8
9
18%
либо
0%
либо
Без НДС
-
Всего к оплате
10
10а
11
-
-
-
Х
Руководитель организации
или иное уполномоченное лицо
Главный бухгалтер
или иное уполномоченное лицо
(подпись)
(ф.и.о.)
(подпись)
(ф.и.о.)
Индивидуальный предприниматель
(подпись)
(ф.и.о.)
(реквизиты свидетельства о государственной регистрации
индивидуального предпринимателя)
Page 20 of 24
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 к ДОГОВОРУ № COM-0120-1141
APPENDIX 5 to CONTRACT NO. COM-0120-1141
CERTIFICATE OF COMPLETION OF MAKING GOOD DEFECTS /
ФОРМА АКТА ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ
For the time period from <<Date>> to <<Date>>
За период от <<дата>> до <<дата>>
Under CONTRACT No. COM-0120-1141
«04» March 2013
ДОГОВОР № COM-0120-1141
от «04» марта 2013 г.
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG, a company
organised and existing under the laws of Switzerland,
having its registered office at c/o Markus
Schnurrenberger,
Baarerstrasse
8,
6301
Zug,
Switzerland (hereinafter referred to as COMPANY),
<<acting for the benefit of the activities of its Branch in
Teriberka registered at: Pochtovaya Street, building 4,
Teriberka village, Kolsky district, Murmansk region,
Russian Federation, 184630>> / <<acting for the benefit
of the activities of its Branch in Moscow registered at: 3
Malaya Pirogovskaya Moscow, Russian Federation,
119435>>, of the one part,
Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и
существующая в соответствии с законодательством
Швейцарии, с юридическим адресом: c/o Маркус
Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг,
Швейцария,
(именуемая
в
дальнейшем
«КОМПАНИЯ»),
действующая
через
свой
аккредитованный
Московский
филиал
с
местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г.
Москва,
Российская
Федерация,
119435
(в
дальнейшем «Филиал в г. Москве») в лице Сергея
Владимировича
Лихачева,
Заместителя
вицепрезидента по финансовым вопросам – Начальника
департамента по бюджетированию и контролю затрат,
действующего на основании доверенности от
19.11.2012 № SD PoA-62/12, с одной стороны,
and
и
<<Company name>> (hereinafter referred to as
CONTRACTOR) a company organised and existing
under the laws of the Russian Federation and having its
registered office at: < >, represented by Mr./Mrs. < > in
his capacity of < >, on the other part,
<<Наименование
компании>>
(в
дальнейшем
«ИСПОЛНИТЕЛЬ»),
компания,
созданная
и
существующая в соответствии с законодательством <
>, с юридическим адресом: < >, в лице господина/жи
< >, действующего/ей на основании < >, с другой
стороны
Being also hereinafter referred to as the PARTIES have
executed the this Certificate of Completion of Making
Good Defects of the Works (hereinafter referred to as
“CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS”) as
follows:
далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”, составили
настоящий акт об устранении замечаний (далее «АКТ
ОБ
УСТРАНЕНИИ
НЕДОСТАТКОВ»)
о
нижеследующем:
1. By a written notice ref. dated [dd.mm.yyyy]
COMPANY informed the CONTRACTOR of the
following
defects
and
non-conformities
discovered
by
COMPANY
during
the
WARRANTY PERIOD:
1. Путем
направления
письменного
уведомления исх. № от [dd.mm.yyyy]
КОМПАНИЯ уведомила ИСПОЛНИТЕЛЯ о
нижеперечисленных
недостатках
(дефектах)
и
несоответствиях,
установленных КОМПАНИЕЙ в течение
ГАРАНТИЙНОГО СРОКА:
NO
DELIVERABLE / DESCRIPTION
<<(to indicate the WORK as per the
CONTRACT) and remedial action>>
1
2
3
4
5
НОМЕР
РЕЗУЛЬТАТ РАБОТЫ / ОПИСАНИЕ
(указать описание РАБОТЫ согласно
ДОГОВОРУ, описание выполненных
работ по устранению недостатков
Исполнителем
1
2
3
4
5
2. Pursuant to Sub-Article 4.3. of the CONTRACT
2. В соответствии со пунктом 4.3. ДОГОВОРА
Page 21 of 24
CONTRACTOR has an obligation at his own
cost to rectify the above defects, errors or
inadequacies and submit a revised deliverable
for COMPANY’s approval
3. This CERTIFICATE OF MAKING GOOD
DEFECTS serves to confirm that
a. CONTRACTOR has made good and
remedied the defects and nonconformities in the WORK listed in
Paragraph 1 to the full satisfaction of
COMPANY and
b. COMPANY has APROVED the revised
deliverables.
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется за свой счет
устранить вышеперечисленные недостатки,
ошибки и несоответствия и передать
результаты работ и иные материалы и
документы, содержащие скорректированные
сведения для утверждения КОМПАНИЕЙ.
4. Подписание
настоящего
АКТА
ОБ
УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ означает, что
a. ИСПОЛНИТЕЛЬ устранил недостатки
и несоответствия в результатах
РАБОТЫ, перечисленные в пункте 1
(выше) к полному удовлетворению
требований КОМПАНИИ, и
b. КОМПАНИЯ приняла материалы и
документы, являющиеся результатами
РАБОТ,
содержащие
скорректированные сведения.
Under the terms of the CONTRACT, we certify that
completion of the WORK was achieved on
[dd.mm.yyyy].
Issuance of this CERTIFICATE OF MAKING GOOD
DEFECTS shall not release CONTRACTOR from any of
his obligations, responsibility or liabilities under the
CONTRACT apparently or by its nature being in force
after the issuance of this CERTIFICATE OF MAKING
GOOD DEFECTS.
This CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS is
executed in two (2) bilingual originals in English and
Russian languages, one original copy for each PARTY.
In case of any conflict, discrepancy, inconsistency or
ambiguity between the two texts, the text in Russian
shall prevail.
В
соответствии
с
условиями
ДОГОВОРА,
удостоверяется,
датой
завершения
РАБОТЫ
считается [«-» г]
Подписание настоящего АКТА ОБ УСТРАНЕНИИ
НЕДОСТАТКОВ не освобождает ИСПОЛНИТЕЛЯ от
его обязанностей, обязательств и ответственности по
ДОГОВОРУ, очевидно или в силу своего характера
сохраняющих силу после оформления настоящего
АКТА ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ.
Настоящий АКТ ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ
составлен в 2 (двух) двуязычных оригиналах на
английском и русском языках, по одному для каждой
из СТОРОН. В случае обнаружения противоречий,
разночтений, несоответствий или неясности между
двумя текстами текст на русском языке будет иметь
преимущественную силу.
For and on behalf of COMPANY /
От имени и по поручению КОМПАНИИ
For and on behalf of CONTRACTOR/
От имени и по поручению ИСПОЛНИТЕЛЯ
……………………………………
Name / Sergey Vladimirovich Likhachev
ФИО: Сергей Владимирович Лихачев
Title / Deputy Vice-President for Finance – Head of
Budgeting and Cost Control Department, acting on the
basis of Power of Attorney dated 19.11.2012 № SD
PoA-62/12
Должность: Заместитель Вице-Президента по
финансовым вопросам – Начальник департамента
по бюджетированию и контролю затрат
Date of Signature/
Дата подписания……………………………
Document confirming signatory’s authority/
Power of Attorney dated 19.11.2012 № SD PoA-62/12
Документ, подтверждающий полномочия:
Доверенность от 19.11.2012 № SD PoA-62/12
……………………………………
Name /
ФИО:
Title /
Должность: …………………………………
Date of Signature/
Дата подписания……………………………
Document confirming signatory’s authority/
Документ, подтверждающий полномочия:
Page 22 of 24
APPENDIX 6 TO CONTRACT СОМ-0120-1141
ПРИЛОЖЕНИЕ 6 К ДОГОВОРУ СОМ-0120-1141
ETHICS CHARTER
ЭТИЧЕСКАЯ ХАРТИЯ
The purpose of this Charter is to outline Shtokman
Development AG Ethical business conduct. It
applies to all employees and persons working for
Shtokman Development AG and should be
accepted by Shtokman Development AG’s
contactors, suppliers and intermediaries.
Целью настоящей Хартии является определение
этических норм делового поведения компании
«Штокман Девелопмент АГ». Она распространяется
на всех сотрудников Компании и должна с
уважением
восприниматься
подрядчиками,
поставщиками
и
деловыми
представителями
«Штокман Девелопмент АГ».
1. The success of Shtokman Development AG is
built on trust, entrepreneurship, distinctive corporate
values and professionalism
1. Залогами успеха Компании являются доверие,
предпринимательская
деятельность,
четко
определенные
корпоративные
ценности
и
профессионализм.
2. Shtokman Development AG is committed to the
highest standard of legal and ethical conduct in its
business dealings and complies with all applicable
laws and regulations in its daily operations. In
particular, Shtokman Development AG is committed
to the respect of internationally proclaimed human
rights.
2. «Штокман Девелопмент АГ» придерживается
самых высоких правовых и этических стандартов
ведения бизнеса и в своей повседневной
деятельности соблюдает все действующие законы и
правила, в особенности касающиеся международно
признанных прав человека.
3. Shtokman Development AG is against any form
of corruption and will make active efforts to ensure
that it does not occur in the Company’s business
activities. The offering, giving, promising, accepting
or receiving of any form of undue payments to or
from any person is prohibited.
3. «Штокман Девелопмент АГ» выступает против
коррупции в любой ее форме и будет предпринимать
активные усилия по ее предотвращению в деловой
практике Компании. Запрещается предлагать,
давать, обещать или получать необоснованные
платежи в любой форме какому-либо лицу или от
какого-либо лица.
4. Every employee has an obligation to avoid any
activity, agreement, business investment or
participation, or other situation that could be
construed
as
conflicting
within
Shtokman
Development AG interests or interfering with
Shtokman Development AG’s decisions.
4. Каждый сотрудник обязан избегать любых
действий, соглашений, капиталовложений или
долевого участия в коммерческих предприятиях, а
также любых других ситуаций, которые могут быть
истолкованы как порождающие конфликт интересов
«Штокман Девелопмент АГ» или влияющие на
принятие решений в Компании.
5. Shtokman Development AG selects its suppliers
based on transparent and fair criteria.
5. «Штокман Девелопмент АГ» отбирает своих
поставщиков на основе критериев прозрачности и
беспристрастности.
6. In the course of its business, Shtokman
Development AG engages in open and fair dialogue
with public authorities, organizations, communities,
suppliers or customers.
6.
В
ходе
своей
деятельности
«Штокман
Девелопмент АГ» вступает в открытый и честный
диалог
с
органами
власти,
организациями,
жителями, поставщиками или клиентами.
7. Any contract, agreement, arrangement, payment,
gift, or entertainment which could violate any
applicable law wherever Shtokman Development
AG conducts business is forbidden.
7. Запрещаются любые соглашения, контракты,
платежи, деловые подарки или развлекательные
мероприятия, которые каким-либо образом могут
нарушить действующие законы независимо от того,
где осуществляет свою деятельность «Штокман
Девелопмент АГ»
Page 23 of 24
8. All vendors and contractors having a contract
with Shtokman Development AG shall receive a
copy of Shtokman Development AG Ethics Charter
and be informed of any changes or updates.
8. Все поставщики и подрядчики, заключающие
договоры со «Штокман Девелопмент АГ», получают
экземпляр
настоящей
Этической
Хартии
и
уведомляются обо всех изменениях и дополнениях к
ней.
For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ:
Должность: ……………………………………
Date of Signature/
Дата подписания……………………………
Document confirming signatory’s authority/
Документ, подтверждающий полномочия:
Page 24 of 24
Скачать