ДОГОВОР №______ - Caspian Travel Company

реклама
SERVICE AGREEMENT №______
Almaty
ДОГОВОР №______ об оказании услуг
«___» _____________ 2009 г. Алматы
года
_______________________________________ (state
registration
certificate
#
________________________________ LLP as of
«____»_________ _____, issued by the Justice
Department of Almaty city), hereinafter referred to as
“Client”,
represented
by
____________________________________________
__,
acting
on
the
basis
of
the______________________, and
“Caspian Travel Company” LLP (state
registration cerfiticated #70569-1910-ТОО as of 9
July 2008 issued by the Justice Department of
Almaty city), hereinafter referred to as «Contractor”,
represented by Kim Y.S., Director, acting on the basis
of the Charter, hereinafter jointly referred to as «the
Parties», and individually referred to as – «the Party»,
have agreed on the following terms of this Service
Agreement (hereinafter referred to as “the
Agreement”):
«___» _____________ 2009
_______________________________________
(свидетельство
о
государственной
рег/перерегистрации №_______________________
ТОО от «____»_________ _____г., место выдачи –
Департамент Юстиции г.Алматы), именуемое в
дальнейшем
«Заказчик»,
в
лице
____________________________________________,
действующего
на
основании
______________________, с одной стороны, и
ТОО
«Caspian
Travel
Company»
(свидетельство
о
государственной
рег/перерегистрации №70569-1910-ТОО от «09»
июля 2008г., место выдачи – Департамент
Юстиции г.Алматы), именуемое в дальнейшем
«Исполнитель», в лице Директора г-жи Ким Е.С.,
действующего на основании Устава, с другой
стороны, совместно именуемые в дальнейшем
«Стороны», а в отдельности – «Сторона»,
заключили настоящий договор об оказании услуг
(далее – «Договор») о нижеследующем:
DEFINITIONS
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
The definitions of the Agreement will have the
Термины настоящего Договора, приведенные
following meanings:
ниже, будут иметь следующие значения:
1. Ticket Booking – advance allocation
1. Бронирование
–
предварительное
(booking) of air tickets to transport the
выделение (резервирование) на воздушном
passenger as well as the baggage (note: railway
судне мест для перевозки пассажира, а так
transportation cannot be booked in advance).
же для перевозки его багажа (примечание:
ж/д перевозка не бронируется).
2. Ticket – the document certifying conclusion of
2. Билет – документ, удостоверяющий
agreement for air as well as railway
заключение договора как воздушной, так и
transportation of the passenger and the
железнодорожной перевозки пассажира и
baggage, and it includes baggage receipt
багажа, включает в себя багажную
(hereinafter in the Agreement, the word
квитанцию (далее по тексту Договора слово
“ticket” may refer to as “air ticket” or “railway
«билет» может иметь значение как
ticket”).
«авиабилет»
или
«железнодорожный
билет»).
3. Air Company – legal entity, which has eligible
3. Авиакомпания - юридическое лицо,
certificate as an operator of civic aircrafts and
имеющее
действующий
сертификат
the license to perform air transportation of the
эксплуатанта
гражданских
воздушных
passengers, baggage, cargo and mail and/or
судов и лицензию на выполнение
aviation works.
воздушных перевозок пассажиров, багажа,
грузов и почты и (или) авиационных работ.
4. Rate – the amount defined by the Air
4. Тариф - установленная Авиакомпанией
Company to be paid for air transportation of
сумма за авиаперевозку на одного
one passenger from departure point to
пассажира от пункта отправления до пункта
destination point.
назначения.
5. Fees – the amount defined by the Air Company
5. Сборы – установленная Авиакомпанией
to be paid upon transportation of one passenger
сумма, взимаемая при перевозке одного
from departure point to destination point and
пассажира от пункта отправления до пункта
stated in the air ticket (insurance fees,
назначения и указываемые в авиабилете.
departure fees, arrival fees and etc.).
(страховой сбор, сбор за вылет, сбор за
прилет и т.д.)
6. Additional Fees – the amount defined by the
6. Дополнительный сбор – установленная
Contractor and paid in excess of fees and fines
Исполнителем сумма, взимаемая им сверх
of the Air Company.
7. Fine – the penalty defined by the Air Company
based on the rules of the Air company to be
paid for return of the air tickets, change of the
date and etc.
8. Reconciliation Certificate – the document
certifying the services provided within the
reporting period, the cost of the services for the
reporting period as defined in clause 4.1 of the
Agreement, the costs returned for unused
tickets as well as amounts due to the Contractor
according to clause 4.1 of the Agreement. The
Reconciliation Certificate is prepared by the
Contractor, agreed with the Client and signed
by both Parties;
9. Power of Attorney – the document, which
stipulates the authorities of the Client’s
representative to receive the Tickets.
1. SUBJECT OF THE AGREEMENT
сборов и штрафов авиакомпании.
7. Штраф - установленная Авиакомпанией
сумма неустойки, взимаемая за возврат
авиабилетов, перенос даты и т.д., согласно
установленным Авиакомпанией правилам.
8. Акт сверки – документ, содержащий
информацию об оказанных услугах за
Отчетный период, о Стоимости услуг за
Отчетный период, как она определена в
пункте
4.1.
настоящего
Договора,
информацию о возвращенной стоимости
неиспользованных
билетов,
а
также
информацию суммах, подлежащих оплате
Исполнителю в соответствии с условиями
пункта 4.1. настоящего Договора.
Акт
сверки подготавливается Исполнителем,
согласовывается
с
Заказчиком
и
подписывается обеими Сторонами;
9. Доверенность – документ, в котором
фиксируются полномочия представителя
Заказчика, получающего Билеты.
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. The Client hereby requests the Contractor to
provide services on purchase of the tickets for the
Client (hereinafter referred to as “the Services”) and
agrees to pay for the Services. The Contractor may
provide other Services to the Client in the framework of
the Agreement based on additional written agreement
between the Parties.
1.1. По настоящему Договору Заказчик поручает и
оплачивает, а Исполнитель принимает на себя
обязательства оказывать услуги по приобретению
для Заказчика билетов (далее – «Услуги»). По
дополнительному письменному соглашению Сторон
Исполнитель может оказать иные Услуги в рамках
настоящего Договора.
2. RESPONSIBILITIES
2.1. The Contractor agrees to:
2.1.1. Book tickets for the flights of the air companies
based on written requests as per Annex #1 to the
Agreement.
2.1.3. Based on the Client’s requests, deliver the tickets
to the Client’s office free-of-charge in working days, on
a daily basis, from 9:00am to 18:00pm.
2.1.4. Provide the Client with the Reconciliation
Certificate for signing.
2. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2.1. Исполнитель обязуется:
2.1.1. производить бронирование мест на рейсы
авиакомпаний согласно письменным заявкам по
форме указанной в приложении №1 к настоящему
Договору.
2.1.2. предоставлять Заказчику информацию о
рейсах
авиакомпаний
и
железнодорожных
организаций, расписание движения самолетов и
поездов, текущие цены на билеты в тенге и правила
оформления и применения тарифов, действующих в
авиакомпаниях и железнодорожных организациях, и
иную информацию с учетом п. 3.2. настоящего
Договора.
2.1.3 бесплатно осуществить доставку билетов в
офис Заказчика в рабочие дни, ежедневно, с 09.00
часов до 18.00 часов, согласно Заявкам Заказчика.
2.1.4. предоставлять Заказчику для согласования и
подписания Акт сверки.
2.2. The Client agrees to:
2.2.1. Pay in time the cost of the tickets as well as other
services provided by the Contractor;
2.2.2. Inform its corporate clients on existing
transportation rules applied at the air flights and
railway trips, rules on the rates, on timely arrival for
check-in, on fines and penalties applied in case of nonarrival for the flight, re-booking of the tickets or
waiving from the flight/trip and provide its corporate
2.2. Заказчик обязуется:
2.2.1. своевременно оплачивать стоимость билетов, а
также иных услуг, оказываемых Исполнителем.
2.2.2.
информировать
своих
корпоративных
клиентов о действующих правилах перевозок на
рейсах
авиакомпаний
и
железнодорожных
организаций, правилах применения тарифов, о
своевременном прибытии на регистрацию, о
штрафных санкциях в случаях неприбытия на рейс,
2.1.2. Provide the Client with information on air flights
and railway trips, schedules for air and railway
transport, current ticket prices in tenge and rules on
ordering and application of the rates in air and railway
companies, and other information with reference to the
clause 3.2 of the Agreement.
clients with other information provided to the Client by перебронирования
билетов
или
отказа
от
the Contractor.
полета/поездки и предоставлять иную информацию,
предоставленную Заказчику Исполнителем.
2.2.3. Ensure compliance of all employees/agents of the 2.2.3.
обеспечивать
соблюдение
всеми
Client as well as third parties acting on behalf of the работниками/агентами Заказчика, а также третьими
Client with the requirements of, including, but not лицами, выступающими от имени Заказчика
limited to, customs, tax and state authorities, air and требований, включая, но не ограничиваясь:
railway companies, airports and railway stations, таможенных, налоговых органов, государственных
related to domestic and international transportation.
органов,
авиакомпаний
и
железнодорожных
организаций, аэропортов и железнодорожных
вокзалов, связанных с организацией перевозок на
внутренних и международных линиях.
3. PAYMENTS
3. УСЛОВИЯ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
3.7. The Contractor will charge 3,000 (three thousand)
tenge, including VAT, for the services related to
booking hotels.
3.1. Заказчик обязуется оплатить в соответствии
с п.п. 3.4. - 3.7. настоящего Договора, оказанные
Исполнителем услуги в течение 3 (трех)
банковских дней со дня выставления счета на
оплату.
3.2. В случае просрочки оплаты счетов
Заказчиком, в соответствии с п.п. 3.1 настоящего
Договора, Исполнитель вправе, в целях защиты
своих
прав,
приостановить
исполнение
следующего заказа и/или отменить бронирование
и аннулировать неоплаченные авиабилеты или
иную услугу в рамках настоящего Договора.
Аннулированные авиабилеты или иная услуга
Исполнителя является недействительной и не
принимается
авиакомпанией
или
другой
организацией для осуществления перевозки/иной
услуги.
3.3. Исполнитель предоставляет авиационные
билеты по тарифам авиакомпаний.
3.4.Исполнитель предоставляет железнодорожные
билеты по тарифам железнодорожных организаций,
с взиманием комиссионного сбора 500 (пятьсот)
тенге с каждого места, включая НДС.
3.5.В
случае
приобретения
авиабилетов в
представительстве Авиакомпании «Синьзяньские
Авиалинии» Исполнитель взимает дополнительный
сбор за каждый билет в размере 2000 (две тысячи)
тенге, включая НДС.
3.6.В
случае
приобретения
авиабилетов
Авиакомпании «Lufthansa», по маршруту,
начинающемуся из пунктов Германии и
Авиакомпании «Air Astana», по маршруту,
начинающемуся из пунктов Германии и Турции,
Исполнитель взимает дополнительный сбор за
каждый билет в размере 7 % от применяемого
тарифа, включая НДС.
3.7.За
услуги по бронированию гостиниц
Исполнитель взимает оплату в размере 3000 (три
тысячи) тенге, включая НДС.
4. CANCELLATION, RE-BOOKING OF
TICKETS
4. АННУЛИРОВАНИЕ,
ПЕРЕБРОНИРОВАНИЕ МЕСТ
3.1. According to clauses 3.4 - 3.7 of the Agreement,
the Client agrees to pay to the Contractor for the
Services within 3 (three) banking days from the date
when the invoice was received.
3.2. If the Client delays the payment on the invoices
issued according to the clause 3.1 of the Agreement,
the Contractor, in order to protect its rights, may
suspend the booking and cancel unpaid air tickets
or other service within the Agreement. The
cancelled air tickets or other service provided by the
Contractor are declared invalid and will not be
accepted for transportation or other service by the
Air Company or other organization.
3.3. The Contractor issues the air tickets based on the
rates of the Air Companies.
3.4. The Contractor issues the railway tickets based on
the rates of railway organizations with commission of
500 (five hundred) tenge, including VAT, per each
place.
3.5. If the air tickets will be purchased in the
representative office of “Xinjiang airlines”, the
Contractor will charge additional fee in amount of
2,000 (two thousand) tenge, including VAT, for each
ticket.
3.6. If the air tickets of “Lufthansa” Air Company
will be purchased for the route starting from
locations in Germany and the air tickets of “Air
Astana” company will be purchased for the routes
starting from locations in Germany and Turkey, the
Contractor will charge additional fee of 7% of the
applied rate, including VAT, for each ticket.
4.1. The re-booking as well as cancellation of the 4.1.Перебронирование,
а
также
условия
tickets are regulated by the rules of the respective air аннулирования билетов, регулируются правилами
companies and railway organizations.
соответствующих
авиакомпаний
и
железнодорожных организаций.
4.2. The Contractor will refund on the cancelled air
tickets according to the rules of the respective air
companies. The Contractor will charge additional fee of
500 (five hundred) tenge, including VAT, upon refund
on the cancelled tickets.
4.3. The Contractor will refund on the cancelled
railway tickets according to the rules of the respective
railway organizations. The commission will not be
refunded upon refund on the cancelled railway tickets.
4.4. The additional fee of 2,000 (two thousand) tenge
on the air tickets purchased according to clause 3.5 of
the Agreement will not be refunded.
4.5. The additional fee on booking of hotels will not be
refunded upon booking cancellation.
4.6. The amounts refunded by the air and railway
companies on the cancelled tickets will be reflected by
the Contractor in the Reconciliation Certificate.
4.2.Возврат сумм по аннулированным авиабилетам
производится Исполнителем в соответствии с
правилами, установленными соответствующими
авиакомпаниями. При этом Исполнитель производит
возврат сумм с взиманием дополнительного сбора за
операцию возврата, 500 (пятьсот) тенге, включая
НДС.
4.3.Возврат
сумм
по
аннулированным
железнодорожным
билетам
производится
Исполнителем в соответствии с правилами,
установленными
соответствующими
железнодорожными организациями. При возврате
железнодорожных билетов, комиссионный сбор не
возвращается.
4.4.При возврате авиабилетов приобретенных
согласно пункту 3.5 настоящего Договора
дополнительный сбор в размере 2000,00 (две
тысячи) тенге возврату не подлежит.
4.5При
отказе
от
бронирования
гостиниц
дополнительный сбор за бронирование места не
возвращается.
4.6.Суммы, возвращенные авиакомпаниями и
железнодорожными
организациями
по
аннулированным
билетам
в
фиксируются
Исполнителем в Актах сверки.
5. LIABILITIES OF THE PARTIES
5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
5.1. The Parties to the Agreement shall be liable
according to the Law of the Republic of Kazakhstan
and the Agreement for failure to perform or improper
performance on the terms of the Agreement.
5.2. If the Services were provided with deviation from
the terms of the Agreement or if the Services were not
provided in full or with other defects for the reasons
attributable to the Contractor, the Client has a right not
to sign the Reconciliation Certificate and request the
Contractor to:
5.2.1. Eradicate the defects related to the quality of the
Services within 7 (seven) working days;
5.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение
условий Договора, Стороны несут ответственность в
соответствии с действующим законодательством
Республики Казахстан и настоящим Договором.
5.2. Если Услуги оказаны с отступлением от
настоящего
Договора, либо с ненадлежащим
качеством, либо не в полном объеме, или с другими
недостатками по вине Исполнителя, Заказчик вправе
не подписывать Акт сверки и потребовать от
Исполнителя:
5.2.1.Устранения недостатков, влияющих на
качество оказываемых Услуг не позднее 7 (семи)
рабочих дней;
5.2.2.Возмещения реального ущерба, вызванных
недостатками предоставленных Услуг и понесенных
Заказчиком, в соответствии с законодательством
Республики Казахстан,
5.3. В случае несвоевременной оплаты Заказчиком, в
соответствие с п.п. 3.1. настоящего Договора, за
оказанные
Исполнителем
Услуги,
Заказчик
уплачивает Исполнителю неустойку в виде пени за
каждый календарный день просрочки в размере 0,5
(Ноль целых пять десятых) % от суммы
просроченного платежа.
5.4. Уплата пени не освобождают Стороны от
исполнения обязательств по настоящему Договору.
5.2.2. Reimburse direct actual damage to the Client
caused by the defects of the Services according to the
Law of the Republic of Kazakhstan,
5.3. If the Client delays the payment for the Services
provided by the Contractor according to clause 3.1 of
the Agreement, the Client agrees to pay the Contractor
a penalty for each calendar day of delay in amount of
0.5% of the overdue payment.
5.4. The repayment of the penalty does not exonerate
the Parties from their liabilities set in the present
Agreement.
6. RESOLUTION OF DISPUTES
6.1. All disputes and discords between the Parties
arising from or related to this Agreement should be
resolved by the means of negotiations between the
Parties.
6.2. If the Parties are unable to resolve a dispute by
6. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
6.1. Все споры и разногласия между Сторонами,
возникающие из настоящего Договора или
связанные с ним, разрешаются путем переговоров
между Сторонами.
6.2. В случае не достижения согласия путем
means of negotiations, the matter shall be forwarded to
the court for further resolution according to the Law of
the Republic of Kazakhstan.
7. FORCE MAJEURE
7.1. The circumstance of insuperable force (forcemajeure) means any circumstance, which could not
have been prudently controlled by the Contractor or the
Client and which makes performance of the liabilities
of the Parties as per the Agreement impossible.
7.2. The circumstances of insuperable force (forcemajeure) include, but are not limited to, such
circumstance as: earthquakes, floods, storms and other
natural disasters, acts and decisions of state authorities,
coming to the effect of the international agreements,
mass disorders, blockades and etc.
7.3. The following circumstances are not considered to
be circumstances of insuperable force (force-majeure):
7.3.1. Circumstances caused by intentional or careless
actions of the Parties (their employees);
7.3.2. Absence of funds or non-payments.
7.4. The Party which suffered from the circumstances
of insuperable force (force-majeure) should in 10 (ten)
calendar days inform the other Party with further
submission of confirmation documents of authorized
bodies (organizations).
7.5. If the Parties were not able to perform the
liabilities as per the Agreement, it should not be treated
as violation or deviation from the Agreement, if it was
caused by the circumstances of insuperable force (force
majeure), provided that the Party, which suffered from
the circumstances of insuperable force (force-majeure),
took all necessary efforts to liquidate such
consequences.
7.6. Each period of time for each the Party to the
Agreement should have been perform its liabilities will
be extended for the period equal to the period of the
circumstances of insuperable force (force-majeure).
8.
CONFIDENTIALITY
переговоров, споры передаются на рассмотрение и
разрешение в суд в порядке, предусмотренном
действующим законодательством Республики
Казахстан.
7.
ФОРС-МАЖОР
7.1.Обстоятельство непреодолимой силы (форсмажор) означает событие, которое не поддается
разумному контролю со стороны Исполнителя и
Заказчика и делает невозможным выполнение
Сторонами обязательств по настоящему Договору.
7.2.Обстоятельства непреодолимой силы (форсмажор) включают в себя, но не ограничиваются
такими событиями как: землетрясение, штормы,
наводнения и иные природные стихии, действия и
решения государственных органов, вступления в
силу международных договоров, война, массовые
беспорядки, блокады и др.
7.3.К обстоятельствам непреодолимой силы (форсмажор) не относятся:
7.3.1.События, вызванные умышленными или
неосторожными
действиями
Сторон
(их
работников);
7.3.2.Отсутствие денег или неосуществления
платежей.
7.4.Сторона,
подвергшаяся
воздействию
обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор),
обязуется в течение 10 (десять) календарных дней
уведомить об этом другую Сторону с последующим
предоставлением подтверждающих документов
уполномоченных органов (организаций).
7.5.Невыполнение Сторонами своих обязательств по
настоящему Договору не рассматривается как
нарушение или отступление от настоящего
Договора,
если
это
является
следствием
обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор),
при
условии,
что
Сторона,
подвергшаяся
воздействию
обстоятельств
форс-мажора,
предприняла все необходимые меры для устранения
таких последствий.
7.6.Любой промежуток времени, в течение которого
Сторона в соответствии с настоящим Договором
должна была осуществить ту или иную
деятельность, продлевается на период, равный
действию обстоятельств непреодолимой силы (форсмажор).
8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
8.1.Стороны не имеют права, раскрывать или
использовать в каких бы то ни было целях
информацию, полученную ими в рамках настоящего
Договора (далее - Конфиденциальная Информация),
кроме случаев, когда:
8.1.1. There was prior written consent of the other 8.1.1.На это получено предварительное письменное
Party;
согласие другой Стороны;
8.1.2. It was required by the Law of the Republic of 8.1.2.Это может стать необходимым в соответствии
Kazakhstan.
с требованиями действующего законодательства
Республики Казахстан.
8.1.3. The Confidential Information does not include:
8.1.3.Конфиденциальная Информация не включает в
себя сведения:
 Information that was public prior to its use;
 Являющиеся общедоступными ко времени
8.1. The Parties should not disclose or use in any case
the information obtained in the framework of the
Agreement (hereinafter referred to as “Confidential
Information”), except for the following cases:
 Information that was provided to the Parties by их использования;
the person who was legally entitled to disclose such
 Предоставленные
Сторонам
лицом,
information.
которому они стали доступны законным путем, и у
которого имеется законное право распространять
такие сведения.
8.2. The Party should be liable for disclosure of the 8.2.За
распространение
Сторонами
Confidential Information, which became known during Конфиденциальной Информации, ставшей им
the Agreement according to the Law of the Republic of известной в ходе исполнения настоящего Договора,
Kazakhstan.
другая
Сторона
несет
ответственность
в
соответствии
с
положениями
действующего
законодательства Республики Казахстан.
9. TERM AND TERMINATION OF THE
9. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА, ОСНОВАНИЯ
AGREEMENT
И ПОРЯДОК ЕГО ПРЕКРАЩЕНИЯ
9.1. Настоящий Договор вступает в силе со дня
подписания обеими Сторонами и действует по 31
декабря 2009 года. Если ни одна из Сторон не
направит другой Стороне письменное уведомление
о прекращении действия настоящего Договора, то
настоящий Договор автоматически будет иметь силу
в течение 1 (одного) года. Подобным же образом
настоящий Договор будет продлеваться из года в
год, если не будет письменного уведомления о
прекращении Договора от одной из Сторон до
окончания любого продлеваемого года.
9.2. The Agreement can be early terminated upon:
9.2. Настоящий Договор, может быть, расторгнут
досрочно:
9.2.1. Mutual agreement of the Parties;
9.2.1.по взаимному согласию Сторон;
9.2.2. Initiative of the Contractor. In this case, the 9.2.2.по инициативе Исполнителя. При этом
Contractor should send written notice of termination to Исполнитель, желающий расторгнуть настоящий
the Client not less than 10 (ten) calendar days before Договор в одностороннем порядке, уведомляет
the termination date.
Заказчика о расторжении Договора путем отправки
письменного уведомления не менее чем за 10
(десять) календарных дней до даты предполагаемого
расторжения настоящего Договора.
9.1. The Agreement will come into force upon signing
by both Parties, and expires on 31 December 2009.
This Agreement will automatically renew for
successive 1 (one) year period unless either Party
provides written notice of termination. The Agreement
will renew for each consecutive year unless either Party
provides written notice of termination prior to the end
of each renewed term.
10. MISCELANEOUS
10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
10.1. All amendments and modifications to this 10.1. Все изменения, дополнения и приложения к
Agreement shall be made in writing, signed by both настоящему
Договору
будут
считаться
Parties and shall become an inherent part of this действительными в случае их подписания обеими
Agreement.
Сторонами и будут являться неотъемлемыми
частями настоящего Договора.
10.2. Issues, which are not governed hereby, shall be 10.2. Все иные положения, вытекающие из существа
governed subject to legislation of the Republic of настоящего Договора, но не предусмотренные в нем,
Kazakhstan.
регулируются в соответствии с действующим
законодательством Республики Казахстан.
10.3. The present Agreement is signed by the Parties in 10.3. Настоящий Договор составлен в двух
two identical copies having equal legal force, by one to экземплярах, имеющих равную юридическую силу,
each of the Parties.
подписан и вручен каждой из Сторон.
11. ADRESSES, REQUISITES AND
SIGNATURES OF THE PARTIES
Client:
Name of the company:
___________________________________________
Address:____________________________________
BIN________________________________________
TRN_______________________________________
Bank requisites:______________________________
АДРЕСА, РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ
СТОРОН
Заказчик:
Наименование юридического лица:
____________________________________________
Адрес: ______________________________________
БИН________________________________________
РНН________________________________________
Банковские реквизиты: ________________________
____________________________________________
11.
BIC______________________________________
Tel:__________________________
Fax:________________.
БИК_______________________, КБЕ_______.
тел:__________________________
факс:________________.
Contractor:
Name of company:
“Caspian Travel Company” LLP
Address: Business Center “Qvartal”, 1st floor, 50
Zhibek Zholy avenue, Almaty, Republic of
Kazakhstan
BIN 050540002389
TRN 600700557898
Banking requisites: Account # 500467801 Zhibek
Zholy branch of Kaspi Bank JSC
BIC 190501986
Tel: 266-50-30/31/32/33
Fax: 266-50-31.
Исполнитель:
Наименование юридического лица:
ТОО «Caspian Travel Company»
Адрес: Республика Казахстан, г. Алматы, пр.
Жибек Жолы, 50, Бизнес Центр «Квартал», 1
этаж
БИН 050540002389
РНН 600700557898
Банковские реквизиты Банк. счет № 500467801 ф-л
«Жибек Жолы» в АО «Kaspi Bank»
БИК 190501986, КБЕ 17
тел:266-50-30/31/32/33
факс: 266-50-31.
On behalf of Client
_______________________________________
(signature, stamp)
От Заказчика
Ф.И.О._________________________________
(подпись, печать)
On behalf of Contractor
Director Kim Y.S.________________________
(signature, stamp)
От Исполнителя
Директор Ким Е.С. ______________________
(подпись, печать)
Приложение №1
К Договору № _____ от «___» ______________ 2009г.
ЗАЯВКА НА БРОНИРОВАНИЕ
авиаперевозка
жд/перевозка
авиабилет должен быть только забронирован
билет должен быть выписан
Ф.И. пассажира
(латинскими
буквами
Номер
удостоверения
/паспорта
Срок действия
Дата рождения
Маршрут
Дата
Номер карточки накопления миль (если имеется) ________________________
*паспортные данные (номер, срок действия, дата рождения) необходимо заполнить для международных
перевозок и по СНГ.
Форма оплаты (выбрать): CASH
INVOICE
Доставка по адресу: ___________________________________________________
Заявку заполнил: ______________________________________________________Ф.И.О.
Дата заполнения заявки: «____» _________200_г.
Название организации: _________________________________________________
Контактный телефон (внутренний номер) _________________________________
От Заказчика
От Исполнителя
Директор
Ким Е.С.
_____________________
(подпись, печать)
______________________
(подпись, печать)
Класс
обсл.
Application №1
To Contract № _____ from «___» ______________ 2009
RESERVATION FORM
Avia
Train
Air ticket should be booked
Air ticket should be issued
Passenger’s name
(eng.)
Passport #
Period of validity
Date of birth
Route
Dates
Booking
class
Номер карточки накопления миль (если имеется) ________________________
*паспортные данные (номер, срок действия, дата рождения) необходимо заполнить для международных
перевозок и по СНГ.
Payment by (please choose): CASH
INVOICE
Address of delivery: ___________________________________________________
Reservation Manager: __________________________________________________
Date: «____» _________200_.
Company name: ______________________________________________________
Contact phone: _______________________________________________________
On behalf of Client
On behalf of Contractor
Director
Kim Y.S.
_____________________
(signature, stamp)
______________________
(signature, stamp)
Скачать