ЯЗЫКОВАЯ КОМПРЕССИЯ: ВИДЫ И УРОВНИ РЕАЛИЗАЦИИ М

реклама
ЯЗЫКОВАЯ КОМПРЕССИЯ: ВИДЫ И УРОВНИ РЕАЛИЗАЦИИ
М. В. Умерова
Национальный исследовательский университет
Высшая школа экономики, Москва
Статья посвящена вопросам языковой компрессии, реализуемой на
разных языковых уровнях в текстах разной функциональностилистической направленности. Виды и роль языковой компрессии
рассматриваются
на
примерах
художественных
произведений
поэтического и прозаического характера, а также в текстах рекламы.
Человеческому мышлению и, соответственно, языку, свойственно
стремление к экономии усилий и ресурсов, суммированию и обобщению
отражаемых событий. При описании различных жизненных ситуаций
«элементарные мысли и выражающие их элементарные предложения
могут тем или иным способом сжиматься или перекрываться» [4:50].
Языковая компрессия определяется самой природой человеческого
мышления и временем – невозможно каждый раз передавать с помощью
языка то, что происходило в реальности, до мельчайших подробностей, да
и вряд ли это нужно.
В рамках данной работы языковая компрессия рассматривается как
основа существования текстов, выявляются способы и приемы языковой
компрессии.
Сокращение
объема
текста
осуществляется
методами
языковой компрессии. Языковая компрессия традиционно рассматривается
как обусловленное законом речевой экономии, требованиями жанра,
особенностями информационного носителя упрощение поверхностной
структуры текста за счет повышения информативности языковых единиц и
элиминирования тех компонентов, которые могут быть восстановлены из
невербальной части текста, без изменения его информационной стороны
по сравнению с исходным текстом или нейтральной стилистической
нормой.
В соответствии с теорией информации текст до и после компрессии
несет одну и ту же информацию об объекте описания. Но, при уменьшении
числа языковых единиц (морфем, слов, предложений), компрессия
оказывает существенное влияние на сигнификативную сторону текста,
перестраивает его грамматическую и семантическую структуру. В
процессе сжатия компрессируемые компоненты «делегируют» свои
функции некомпрессируемым компонентам, функциональная нагрузка
которых становится иной по сравнению с их ролью в полном, не
компрессированном тексте.
Предельное количество опускаемой информации зависит от
текстовой нормы и стиля текста. В разных текстах это количество будет
разным. Н.С. Валгина отмечает, что есть общий показатель этой нормы:
«речевая единица не должна утрачивать своего сообщительного смысла»
[2]. В противном случае компрессия текста приводит к коммуникативной
неудаче, когда основная коммуникативная задача, ради которой и был
создан текст, не решается.
Компрессия проявляется на всех языковых уровнях и во всех случаях
подчиняется законам теории информации в том смысле, что компрессии
подвергаются избыточные элементы [7].
Так, на фонетическом уровне компрессия может проявляться в
нарушении фонетической нормы в связи с быстрым потоком речи (чаще
всего в разговорной речи). Фонетическая компрессия широко
распространена в поэтических текстах, основная цель которых
эмоциональное и эстетическое воздействие, создание определенного
настроения. Эта цель чаще всего достигается авторами стихотворных
произведений путем повторов, использованием рифмы и созданием
определенного ритма произведения. Существует целый ряд теорий о том,
что многие звуки русского, английского и других иностранных языков
несут в себе скрытое символическое значение, которое становится явным
при определенной организации этих звуков в художественном
произведении. Так Тимофеев Л. разделяет звуки русского языка на
«нежные» (е, и, ю, я, ж, з, в, л, м, л, н) и «агрессивные» (о, у, с, ф, р, ш)»
[11:94]. Иржи Левый приводит концепцию «значения» высоких и низких
гласных, приписывая им два основных значения:
1) Функциональное (суггестивное): мрачные настроения связывают с
-u, -o (страх, скорбь, печаль, ужас), тогда как более радостные чувства
ассоциируются с –i или –e.
2) Референциальное (символическое): высокие тоны (под ударением)
–i связываются с представлениями о маленьком, хрупком, тонком, остром,
красивом, оживленном, быстром, светлом, отдаленном в пространстве и
времени, женском и предметном. Низкие тоны (при отсутствии ударения)
–o, -u и более протяженное произношение ассоциируются с
представлениями о «большом, многочисленном, массивном, толстом,
широком, глухом…, собирательном, пространственно и временно близком,
грамматическо-мужском, о личностях и крупных животных» [5:190].
И.В. Арнольд также подчеркивает символичность некоторых звуков,
в частности –d, который при частом повторении ощущается как недобрый,
связанный с отрицательными эмоциями [1: 211].
Однако необходимо отметить, что один и тот же звук может
вызывать различные ассоциации в зависимости от его окружения и тех
звуков, которые ему контрастно противопоставляются, а также в
зависимости от семантического значения слов, в которых эти звуки
употребляются.
Для
морфологического/грамматического
уровня характерно
использованием особых морфем при создании усеченных разговорных
форм слов и высказываний. А также применение самых разных
грамматических явлений в текстах с тем или иным коммуникативным
потенциалом.
Значительным «компрессивным потенциалом» обладают различные
части речи, употребляемые в необычных лексико-грамматических и
грамматических значениях, а также с необычной референтной
отнесённостью. Например, артикль в английском языке. 1) Определённый
артикль, ассоциируя слово с предшествующим контекстом, придаёт ему
добавочные признаки и поэтому может играть важную роль в создании
метафоры. Артикль служит квантованию, при котором читатель должен
сам восполнить недостающие звенья. Так, например, Антоний, поверив,
что Клеопатра мертва, восклицает: "I will o'ertake thee, Cleopatra, // And
weep for my pardon. So it must be, for now // All length is torture: since the
torch is out…" (W. Shakespeare. Anthony and Cleopatra.). В метафоре "the
torch" определённый артикль указывает на многозначную связь с
предшествующим контекстом. Антоний может назвать факелом саму
Клеопатру, её жизнь, их любовь, или всё вместе. Такая множественность
смыслов является одной из важных черт компактности создаваемого
метафорой художественного образа.
2)
Напротив,
отсутствие
артикля
перед
предметным
существительным в единственном числе – ощутимое нарушение нормы.
Оно передаёт максимальную степень абстракции и обобщения. Введённый
таким способом образ лишается конкретности. В стихотворении В.Одена
«Странник» усталость путника описывается в обобщённых образах.
Необычный синтаксис сочетается с отсутствием артикля:
There head falls forward, fatigued at evening,
All dreams of home,
Waving from window, spread of welcome,
Kissing of wife under single sheet; …
Размытость образов помогает читателю почувствовать, что
домашний уют и счастье – всего лишь сон.
3) Неопределённый артикль, вклинивающийся в описание жизни
конкретного
человека,
придает
описанию
обобщённый
(генерализирующий) характер. В рассказе «Гарри» В. Сароян описывает
маниакальное стремление молодого человека заработать как можно
больше денег, который, даже заболев туберкулёзом, пытается продавать
«страховки на жизнь»: "To look at him you would think he was the loneliest
person on earth, but the thing that hurt most was the realization that if you tried
to talk to him, or tried to be friendly toward him, he would turn around and try
to sell you life insurance. That's what burned a man up…" (William Saroyan.
"Harry". // Selected Short Stories. Progress Publishers. Moscow, 1975.) Власть
денег сжигает человека, стремящегося обогатиться любой ценой и
забывающего о ценности человеческих взаимоотношений. В приведённом
примере обобщение усиливается и посредством многократного повторения
личного местоимения "he".
Нестандартное сочетание «прилагательное + существительное»
также можно рассматривать как один из видов языковой компрессии.
«Смещённый эпитет (transferred epithet) может быть связан со
значительной компрессией, так как действительное определяемое может не
быть эксплицитно названо» [1:92]. В предложении “We were at a
particularly tipsy table" (F. S. Fitsgerald. The Great Gatsby. Kiev, 1973)
подразумевается, что люди, сидящие за столом, уже достаточно выпили.
Многозначность
грамматических
форм
может
передавать
информацию второго рода, аналогично тому, как это происходит при
одновременной реализации разных значений одного полисемантического
слова. «Родительный падеж (of-phrase) может, как известно, передавать
отношения принадлежности, объектное отношение к определяемому,
отношение целого к части и некоторые другие. Название детективного
рассказа "The Murder of My Aunt" можно понимать двояко, и
действительно, в конце рассказа тётушка оказывается не жертвой, а
убийцей» [1:144].
Лексический уровень компрессии отмечается использованием
кратких, часто одноморфемных слов, слов широкой семантики,
междометий, местоимений и т.п.
В художественных текстах компрессия на лексическом уровне
призвана решать самые разные коммуникативные задачи при реализации
авторского замысла.
Одним из средств достижения глубинной перспективы в поэзии ХХ
века является наличие двойных значений у образов и у отдельных слов,
при этом оба значения оказываются возможными в контексте
стихотворения и так или иначе «просвечиваются» в нём.
Jester
In one hand
Tears are my laughter.
I hold tragedy
Laughter is my pain.
And in the other
Cry at my grinning mouth,
Comedy, -
If you will.
Masks
for
the Laugh at my sorrow’s reign.
soul.
Laugh with me.
You would laugh!
Weep with me.
You would weep.
I am the Black Jester,
The dumb clown of the world,
The booted, booted fool of silly men.
One I was wise.
Shall I be wise again?
В приведеном стихотворении Лэнгстона Хьюза «Шут» (“Jester”)
прилагательное “dumb” и существительное “fool” объединены семой “silly,
stupid”, являющимися одним из значений. Но, противопоставляя шута всем
остальным, называемым Хьюзом “глупцами” (“silly men”), выявляются и
другие значения: “dumb” – “silent, unwilling to speak”, так как изменить,
кажется, ничего нельзя; “fool” – шуты, развлекая королей, нередко
произносили мудрые мысли и часто были представлены в литературных
произведениях в качестве мудрейших людей. Отсюда и последние строки
стихотворения: “Once I was wise. Shall I be wise again?”
На уровне словообразования компрессия связана с такими
явлениями, как аббревиация, универбация, словосложение, телескопия,
сращение, усечение, субстантивация.
Одним из способов сжатия можно рассматривать опущение, которое
действует в рамках одного слова. Опускаться могут следующие части слов:
1)
компоненты сложного слова: (motor-)car
2)
элементы слова, не совпадающие с морфемными
границами:
выпадение звуков в сложном слове, иногда не
передаваемое на письме (опрощение): cupboard /’kbd/
усечение начала слова: (para)chute
усечение середины слова: spectacles = specs
усечение конца слова: prof(essor)
усечение в разных сочетаниях: fridge
слияние двух одинаковых стоящих рядом слов
(гаплология): minera(lo)logy
Особым видом считается опущение в пределах словосочетания, в
результате чего появляется новое слово:
1)
остаются только начальные буквы: radio detection and
ranging = radar
2)
только начальные слоги: amphibious tractor = amtrac
3)
начальная буква первого слова + второе слово: V-day
4)
несколько начальных букв первого слова + конец
второго: smoke – fog = smog; motor – hotel = motel [4:63].
Поэты
используют
языковую
компрессию
на
уровне
словообразования, чтобы слово, образованное присоединением обычного
аффикса к обычному корню, но не зарегистрированное в словарях,
«засверкало новыми гранями». Так в стихотворении “Between Birthdays”
Огдена Нэша, который известен своими неологизмами, большую
семантическую нагрузку несёт на себе отрицательная приставка “un-”:
My birthdays take so long to start.
They come along a year apart.
It’s worse than waiting for a bus;
I fear I used to fret and fuss,
But now, when by impatience vexed
Between one birthday and the next,
I think of all that I have seen
That keeps on happening in between.
The songs I’ve heard, the things I’ve done,
Make my un-birthdays not so unНа синтаксическом уровне компрессия предусматривает сжатие
знаковой структуры путем эллипсиса, грамматической неполноты,
бессоюзия. Под синтаксической компрессией понимаются также
опрощение, членение, парцелляция, присоединение и другие процессы,
способствующие уменьшению размера высказывания.
Пропуск логически необходимых элементов высказывания может
принимать разные формы и иметь разные стилистический функции.
Так В.П. Кобков выделяет три способа сжатия текста без потери
информации: замещение, опущение, совмещение.
При замещении связность текста предполагает необходимость
повторять одни и те же смысловые единицы. Но если повторение
смысловых компонентов в той же словесной форме и неэкономно, и
монотонно. Для замещения предыдущих отрезков речи используются:
1) номинативные заместители
например: “Сколько в цистерне осталось бензина?” – Спросил
молодой человек, открывая люк и поднося к нему зажжённую спичку.
Покойнику было 20 лет.
В данном примере номинативный заместитель содержит в себе
и результат действия, т. е. играет двойную компрессивную роль.
2) дейктические заместители (местоимения, местоимённые наречия
и числительные)
например: - Ты знаешь эту девушку?
- Нет, расскажи мне о ней.
Опущение: 1) анафорическое (опущение отрезков речи, которые
были высказаны в ближайшем контексте)
2) неанафорическое
- опущение слов, объясняемое историей языка: He is to come at five
(of the) clock.
- опущение слов, объясняемое формально-грамматическими
закономерностями современного языка: (There is) no rose without thorns.
опущение
слов,
объясняемое
логико-семантическими
закономерностями:
She will be eighteen (years old) at Christmas.
Неанафорическое опущение вызывается только стремлением к
лаконичности. Возможность неанафорического опущения обеспечивается
опорой на ситуацию в широком смысле и на слова-представители, которые
обладают достаточной информативной избыточностью, чтобы указать на
факт опущения и дать другую информацию, способную восстановить в
сознании слушающего или читающего опущенный отрезок речи.
Словами-представителями могут служить:
а) определение: I shut one eye and tried to examine it with the other.
б) подлежащее: Who has called? – Lady Darlington, My Lady.
в) служебная часть сказуемого: Of course, I was influenced by my
mother. Every man is, when he is young.
г) именная часть сказуемого: Even when a small boy, he was always
trying things.
д) второстепенный член предложения: Are you coming? – In a few
moments.
е) в случае опущения целого предложения функцию
представительства выполняют обычные слова, не входящие в состав
предложения: Certainly. Yes. Only. Even.
Совмещение (всегда анафорично): элементарные предложения
воспринимаются не как структурно раздельные и последовательные, а как
бы накладываемые друг на друга:
1)
предложения с однородными членами;
2)
предложения с присоединительными конструкциями: You
have to get married, and at once.
3)
предложения с причастными оборотами;
4)
предложения с вторичной предикацией: The moon rose
red.
5)
предложения с обособленными членами [4:54].
А.Д. Швейцер рассматривает проблему языковой компрессии в связи
с переводом и требованиями газетно-информативного стиля. Подчёркивая
тот факт, что он не ставит своей задачей осветить все приёмы компрессии,
определяемой стилистическими факторами, Швейцер выделяет следующие
приёмы:
- свёртывание словосочетания в слово (лексическое свёртывание): to
quote a few examples to illustrate ==> to illustrate
семантическое
стяжение:
Среднегодовое
производство
автомобилей составит около миллиона. ==> Annual car output will average
one million.
- упрощение синтаксической структуры словосочетания: Молдавская
республика занимает ведущее место по производству ароматических
масел. ==> The Moldavian Republic is a key supplier of …
- преобразование конструкций с отглагольным именем в менее
громоздкие конструкции с глаголом: The task of investigating the highest
stage of capitalism was carried out by Lenin. ==> The highest stage of
capitalism was investigated by Lenin.
- замена придаточных предложений инфинитивными и предложно
именными оборотами;
- замена подчинительных связей сочинительными;
- опущение вводных и плеонастических оборотов;
- снятие элементов высказывания, легко восполняемых из контекста.
[6:201]
В художественных текстах, как отмечает И. В. Арнольд, к
синтаксическим способам компрессии относятся:
1) односоставные и неполные предложения (эллипс);
2) бессоюзие;
3) умолчание или близкий к нему апозиопезис;
4) зевгма [1:188]
Все эти приёмы служат для отражения восприятия окружающей
действительности, образного видения мира и образного мышления.
На более высоком – семантическом – уровне языковая компрессия
связана с такими явлениями, как имплицитность, скрытые смыслы,
пресуппозиции, контекст. Как отмечает И. В. Арнольд, неполнота
отражения является непременным свойством искусства и требует от
читателя самостоятельного восполнения недосказанного. Соответственно,
информация в тексте подразделяется на эксплицитную и имплицитную.
«Импликация в широком смысле есть наличие в тексте вербально не
выраженных, но угадываемых адресатом смыслов». [1:103] Такое
«угадывание» возможно только за счет опоры на сам текст, на его особую
организацию в соответствии с требованиями языковой компрессии.
Исследователи разделяют функционирование импликации на две сферы:
лингвистическую и экстралингвистическую. Такое деление представляется
достаточно правомерным, однако, нельзя забывать, что те ассоциации,
которые возникают у человека в зависимости от его жизненного опыта,
общей эрудиции, эмоционального состояния (то есть то, что
подразумевается под экстралингвистической импликацией), базируются на
лингвистических единицах самого текстая. Как считает Н. А. Жирмунская,
«импликация может подразумевать, с одной стороны, нечто, лежащее
вовсе за пределами текста, например реальную ситуацию …, с другой –
внутритекстовые элементы, не получившие, однако, полного
эмплицитного выражения, многоплановые и многозначные уже по самой
природе использованного языкового материала. Оба случая особенно часто
выступают в тексте поэтическом, обладающем максимальной смысловой и
экспрессивной ёмкостью и насыщенностью». [3:342]
Ключевую роль в языковой компрессии на семантическом уровне
играют прагматические предусловия текста, основанные на фоновых
знаниях аудитории. Повышение роли имплицитных выразителей связи
приводит к словесной сжатости синтаксических единиц, смысловой
емкости. Импликация также служит экспрессии, многозначности, игре
смыслов. Возьмем в качестве примера слоган, созданный для рекламы
автомобиля Mitsubishi Colt: «Новый Colt. А куда на нем отправишься ты?»
Здесь имплицируются одновременно два утверждения: 1) другие уже кудато на нем отправились; 2) уже известно, что адресат сообщения точно
куда-то на нем отправится. Данный вид имплицитной информации
представляется исходным предположением, или установкой вопроса. Этот
компонент семантики вопроса можно определить как информацию,
являющуюся следствием любого допустимого ответа на этот вопрос, кроме
отрицательного.
Следующий пример из рекламы автомобиля Toyota Land Cruiser:
«Покоряй мир вместе с ним». В сжатой форме здесь представляются такие
свойства рекламируемого автомобиля, как лидерство на мировых рынках,
популярность, престижность, а также его отличные ходовые качества.
Импликацией сообщения является то, что внедорожник Toyota уже
покоряет мир, адресат же сообщения может это делать вместе с ним. Но
возможно и иное прочтение: адресат сам покоряет мир, а рекламируемый
автомобиль может ему в этом помочь. Под скрытым смыслом понимается
всякий смысл, вербально не выраженный в тексте рекламного сообщения,
но
воспринимающийся
адресатом
как
подразумеваемый
и
интерпретируемый им на основе языковой компетенции, знаний о мире и
т.д. Показательна в этом отношении реклама автомобиля Mitsubishi
Outlander: «Если Дарвин был прав, другие автомобили просто вымрут».
Адресату, скорее всего, известно положение Дарвина о том, что выживает
сильнейший, а «слабейшие» вымирают. Если с этим согласиться, то можно
сделать вывод о том, что внедорожник Mitsubishi Outlander –
«сильнейший» из всех представленных на рынке [7].
В данной работе систематизируются виды и способы языковой
компрессии на различных языковых уровнях. В пределах каждого уровня
приёмы языковой компрессии достаточно разнообразны и являются
предметом дальнейших исследований. В этом смысле художественные
прозаические и поэтические тексты, тексты рекламы представляют
наибольший интерес. Так, например, для поэзии и рекламных текстов
характерна конденсация мысли и образа, где различные способы
компрессии действуют вместе, и каждый из них «вносит свой вклад» в
создание сложного имплицированного образа.
Проблемы языковой компрессии требуют дальнейшей разработки,
поскольку решение этих вопросов открывает новые возможности для
теории и практики перевода, в частности речь идет о возможности
адекватного перевода в тех случаях, где смысл художественного
произведения большей частью имплицирован.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Литература:
Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.,
Просвещение, 1990.
Валгина Н.С. Теория текста, М., 2003
Жирмунская Н. А. Эпиграф и проблема импликации в поэтическом
тексте. // RES PHILOLOGIGA (Филологический исследования.) М., Л.,
“Наука”, 1990.
Кобков В. П. Замещение, опущение и совмещение как способы сжатия
текста без утери информации. // В помощь преподавателям
иностранных языков. Вып. 5. Новосибирск, 1974.
Тимофеев Л. Слово в стихе. М., 1982.
Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода. // Тетради
переводчика. Вып. 23. М., “Высшая школа”, 1989.
http://www. mediascope.ru
Скачать