ТИПОВОЙ КОНТРАКТ ПОСТАВКИ ПРИСАДОК STANDART CONTRACT ON ADDITIVE DELIVERY КОНТРАКТ №___________________ Москва « » ____________ 20 г. CONTRACT ______________________ Moscow « » ____________ 20 Компания _____________________, именуемая в дальнейшем "Продавец", в лице _______________, действующего на основании Устава, и Общество с ограниченной ответственностью «Торговый дом «ЛУКОЙЛ», именуемое в дальнейшем "Покупатель", в лице Генерального директора Рината Рафкатовича Даутова, действующего на основании Устава, с другой стороны, именуемые в дальнейшем Сторонами, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: Company ______________________, hereinafter referred to as the "Seller", in the person of Director Igor Pavlovich Golenischev acting on the basis of the Charter, and Limited Liability Company “Trade House” LUKOIL”, hereinafter referred to as the "Buyer", in the person of General Director Rinat Rafkatovich Dautov, acting on the basis of the Charter, hereinafter referred to as the Parties, have concluded the present Contract as follows: 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА Продавец обязуется передать, а Покупатель обязуется принять и оплатить на условиях DDU г._____________, Россия (ИНКОТЕРМС 2000) присадки фирмы __________, в соответствии с описанием, количеством, весом, техническими условиями, ценами и сроками поставки, указанными в Приложениях или спецификациях к настоящему контракту, которые являются неотъемлемой частью Контракта. Конечным потребителем Товара является _________________. 1. SUBJECT OF THE CONTRACT The Seller shall transfer and the Buyer shall accept and pay on condition DDU ______________, Russia (INCOTERMS 2000) the additive made ___________ in accordance with description, quantities, technical specifications, weight, prices and delivery dates as per Appendices or Specifications hereto being integral parts of the present Contract. 2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА 2.1. Цена принимается на условиях DDU ______________, Россия (INCOTERMS 2000), включая, но не ограничиваясь, стоимость транспортировки, а также все пошлины, налоги, другие сборы, расходы на выполнение таможенных формальностей, подлежащих оплате при экспорте на территории страны Продавца и на территории транзитных государств. Общая сумма контракта составляет ____________ (_____________) Евро (или 2. PRICE AND TOTAL CONTRACT VALUE 2.1. The prices are accepted under conditions DDU ___________, Russia (INCOTERMS 2000), including, but not limited to the transportation costs as well as all the dues, taxes, other duties and the costs of customs formalities, charged for the export in the Seller’s country and any transit countries. The sum total of the Contract constitutes The End User of the ____________________. EUR ________________ Goods is (__________) 1 иной валюты). EURO (or other currency). 2.2. Цены действительны до ___________ г. 2.2. The prices are valid till ___________. 3. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ 3.1. Товар поставляется на условиях DDU ______________, Россия (INCOTERMS 2000), автотранспортом в срок до ______________ г. 3. DELIVERY DATES AND CONDITIONS 3.1. The Goods are to be delivered on conditions DDU _______________, Russia (INCOTERMS 2000), by road transport in the delivery period till __________. 3.2. The delivery date and the moment of ownership transfer is the date the Seller fulfills his obligation under the terms DDU _____________, Russia (INCOTERMS 2000) namely: the date of the Good’s delivery to ___________, Russia, according to Customs stamp on the shipping documents of the Seller. 3.2. Датой поставки и моментом перехода права собственности на Товар считается дата исполнения обязательств Продавца согласно условиям поставки DDU ______________, Россия (INCOTERMS 2000), а именно: дата поступления Товара в __________, Россия, согласно отметки таможни (Грузополучателя) на транспортных документах Продавца. 4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА 4.1 Оплата Товара осуществляется по счету в соответствии с фактическим количеством отгруженного товара банковским переводом в течение 30 (тридцати) банковских дней с даты выставления счета, но не более 10 (десяти) банковских дней после таможенного оформления Товара. 4. TERMS OF PAYMENT 4.1. Payment of Goods is made on the basis of invoices in accordance with the amount of Goods actually delivered by means of bank’s transfer within 30 (thirty) banking days from the date of the issuing of invoices for the Goods to be dispatched, but not later than 10 (ten) banking days after the customs registration of the Goods. Счет выписывается в течение _______ дней Invoices are issued within _________ days с даты отгрузки Товара. from the date of the Goods dispatch. 4.2. Датой оплаты считается дата списания 4.2. The payment date is to be considered the денежных средств с валютного счета date the money is sent from the Buyer’s bank Покупателя. account. 5. ТОВАРОСОПРОВОДИТЕЛЬНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ 5.1 Продавец обязан направить Покупателю вместе с Товаром следующие документы: - Оригинал и 2 копии счета, выписанного Продавцом на имя Покупателя, в соответствии с настоящим Контрактом с указанием кода по ТНВЭД; - Оригинал и 2 копии упаковочного листа; 5. THE GOODS ACCOMPANYING DOCUMENTATION 5.1 The Seller shall send to the Buyer the following documents together with the Goods: - One original and 2 photocopies of the invoice issued by the Seller in the name of the Buyer in accordance with present Contract indicating the TN VED code; - One original and 2 photocopies of the packing list; - Оригинал и копию сертификата качества - One original and 1 photocopy of the Товара Производителя; Certificate of the Goods quality control of the manufacturer; - Оригинал товаротранспортной накладной, - The original of the waybill, executed in the оформленной на имя Грузополучателя; name of the Consignee; 2 - Листы безопасности по форме EC (Европейского Союза); -Заверенная копия санитарно– эпидемиологического заключения на Товар; Непредставление документации, перечисленной выше, приравнивается к непоставке Товара, в этом случае наступает ответственность согласно пункту 11.1 настоящего Контракта. Второй комплект документов, а именно: - Оригинал счета, выписанного Продавцом на имя Покупателя, в соответствии с настоящим Контрактом с указанием кода по ТНВЭД; -Оригинал упаковочного листа; -Оригинал сертификата качества Товара Производителя; -Оригинал сертификата происхождения Товара, выданный Торгово-промышленной палатой страны Производителя. Комплект копий перечисленных выше документов Продавец обязан в течение 5 календарных дней после отгрузки направить экспресс-почтой по адресу: __________________. В случае непредставления Продавцом полного пакета товаросопроводительных документов после поставки Товара Продавец обязан оплатить Покупателю все расходы (штрафы, пени), связанные с несвоевременным декларированием поступившего Товара. Основанием для оплаты будет служить претензия и счет Покупателя. - Safety data sheets as per the form of the European Union; -An attested copy of sanitary – epidemic certificate for the Goods; Non-presentation of the documentation listed above is regarded as non-delivery of Goods. In this case, Article 11.1 hereof shall come into force. 6. ИЗВЕЩЕНИЕ ОБ ОТГРУЗКЕ 6.1. Продавец должен сообщить Покупателю по факсу: __________, не позднее 72 часов после отгрузки Товара: дату отгрузки, номер Контракта, номер автотранспортного средства, наименование Товара, количество Товара, вес нетто, а также в течение 5 (пяти) календарных дней передать на факс Покупателя копии товаросопроводительных документов, указанных в п.5.1. 6. SHIPMENT ADVICE 6.1. The Seller shall inform the Buyer about the date of dispatch, number of the Contract, number of the vehicle, the description of the Goods, quantity of the Goods, net weight by fax: _____________ not later than 72 hours after the Goods’ shipment and send copies of shipping documents, mentioned in Item 5.1. to the Buyer’s fax within 5 (five) calendar days. 7. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА Товар должен быть поставлен автотранспортом, если иное не оговорено в дополнительных соглашениях Сторон. 7. PACKAGING AND MARKING The Goods shall be delivered by road transport, if otherwise is not stipulated in additional agreements of the Parties. The second set of documents: - One original of the invoice issued by the Seller in the name of the Buyer in accordance with present Contract indicating the TN VED code; - One original of the packing list; - One original of the Certificate of the Goods quality control of the manufacturer; - One original of the Certificate of Origin, issued by the Chamber of Trade and Commerce of the Producer’s country. The copy’s set of the documents listed above Seller shall send by courier-mail within 5 calendar days after the shipment date to the following address: ______________. In case of none-delivery of the complete package of the shipping documents on the Goods delivery, the Seller shall pay to the Buyer all expenses (penalties, fines) that concern the delayed declaration of the arrived Goods. The basis for payment shall be the claim and the Buyer’s invoice. 3 Упаковка Товара должна обеспечивать его сохранность при надлежащем обращении с грузом при длительной транспортировке на дальние расстояния автомобильным транспортом, если иное не оговорено в дополнительных соглашениях Сторон. The package of the Goods shall provide their safety with a proper handling in the course of a long shipment by road transport, if otherwise is not stipulated in additional agreements of the Parties. 8. ГАРАНТИЯ КАЧЕСТВА ТОВАРА 8. QUALITY GUARANTEE OF THE GOODS 8.1. The Seller guarantees, that the quality of delivered Goods complies with the terms and conditions of the present Contract and conforms to the highest international standards for such Goods and to DIN/ISO/EN 9001 standard. 8.1. Продавец гарантирует, что качество поставляемого Товара соответствует условиям настоящего Контракта и самым высоким мировым стандартам для такого рода Товаров, а также стандарту DIN/ISO/EN 9001. Продавец гарантирует, что: а) при изготовлении Товара были применены высококачественные материалы; б) качество Товара соответствует сертификату качества Товара Производителя. 8.2. Срок действия гарантии составляет 12 месяцев со дня поставки Товара Конечному потребителю при условии хранения в предварительно очищенных и закрываемых емкостях. 8.3. Если в течение срока действия гарантии Товар не будет соответствовать условиям Контракта, Продавец обязан безвозмездно заменить дефектный Товар новым доброкачественным Товаром, который должен быть поставлен в сроки согласованные Сторонами на условиях DDU ______________, Россия и возместить расходы, связанные с возвратом Товара, включая таможенные пошлины. The Seller guarantees that: a) high-quality materials were used when producing the Goods; b) the quality of the Goods is in conformity with the Certificate of the Goods quality control of the manufacturer. 8.2. The guarantee period is 12 months from the Goods delivery date to the End User under the condition of storing them in previously cleaned and closed containers. 9. СДАЧА - ПРИЕМКА ТОВАРА 9. DELIVERY – ACCEPTANCE OF THE GOODS 9.1. The Goods shall be considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer in accordance with the present Contract: By quantity — according to weight indicated in the invoice and in the waybill. The acceptance of the Goods is performed ________________, Russia on the arrival of the Goods to _____________. By quality — according to the requirements of the present Contract and the Certificate of the Goods quality by the manufacturer for each 9.1. Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем в соответствии с условиями настоящего Контракта: По количеству — согласно весу, указанному в счете и в транспортной накладной. Приемка Товара производится в ________________, Россия при поступлении Товара ______________. По качеству — согласно требованиям настоящего Контракта, сертификату качества, выдаваемого производителем на 8.3. If the Goods do not meet the conditions of the Contract during guaranty period, the Seller shall replace the defective Goods with new good-quality Goods at his own expense to be delivered to the Buyer in the period coordinated by both sides on DDU _________, Russia conditions and compensate the expenses relating of the return of Goods, including custom’s duties. 4 каждое наименование Товара. В случае если представитель Продавца не будет присутствовать при сдаче-приемке Товара, Товар будет считаться принятым по количеству согласно весу, указанному в накладной, в присутствии начальника таможенного склада. description of the Goods. In case the representative of the Seller is not present during the Acceptance - Delivery of the Goods, the Goods shall be deemed accepted by quantity in accordance with its weight specified in the waybill, in presence of the chief of the customs warehouse. 11. САНКЦИИ 11.1. В случае если Продавец не осуществит поставку Товара или поставит (недопоставит) Товар в нарушение сроков, предусмотренных настоящим Контрактом, Покупатель вправе взыскать с Продавца неустойку в размере 0.15% от стоимости не поставленного (не поставленного в срок или недопоставленного) Товара за каждый день просрочки. Оплата указанной неустойки не освобождает Продавца от его обязательств по поставке Товара. Убытки взыскиваются сверх неустойки. 11.2. В случае если Покупатель не осуществит оплату поставленного Товара (партии поставленного Товара) в сроки, предусмотренные настоящим Контрактом, Продавец вправе взыскать с Покупателя неустойку в размере 0.15% от стоимости неоплаченного Товара (неоплаченной партии поставленного Товара) за каждый день задержки. Оплата указанной неустойки не освобождает Покупателя от его обязательств по оплате Товара. 11.3. Сумма неустойки и/или штрафа перечисляется в течение одного месяца с даты получения от другой стороны претензии счета. 11.4. Сумма неустойки не может быть снижена или увеличена по решению арбитража. 11.5. Ни одна из Сторон не несет ответственности за любой косвенный ущерб любого вида или характера (включая, но, не ограничиваясь, упущенную выгоду), возникающий в связи с исполнением Контракта или относящийся к нему. 11. PANALTIES 11.1. In case the Seller does not supply the Goods or fails to supply the Goods within the time stipulated by this Contract or delivers the Goods in part, the Buyer has the right to recover from the Seller a penalty at the amount of 0.15% of the cost of the non-supplied Goods per day of delay. Payment of the above said penalty does not free the Seller from its obligations on Goods’ delivery undertaken. The damages shall be exacted above the penalty. 11.2. In case the Buyer fails to effect payment for the Goods (batch) delivered within the time stipulated by this Contract, the Seller has the right to recover from the Buyer a penalty in the amount of 0.15% of the cost of the non-paid Goods (batch) delivered per day of delay. Payment of the above said penalty does not free the Buyer from its obligations on Goods’ payment undertaken hereunder. 11.3. Each Party shall transfer the penalty and/or forfeit within one month from receipt of the claim and Invoice from the other Party. 11.4. The penalty amount shall not be subject to increase or reduction by arbitration decision. 11.5. Neither party shall be liable for any indirect, consequential damages of any type or character (including, but not limited to, loss of profit) arising from or related in any way to the Contract. 12. ФОРС-МАЖОР 12. FORCE-MAJEURE 12.1. Стороны освобождаются от 12.1. None of the Parties is responsible for full ответственности за полное или частичное or partial non-fulfilment of any its obligation неисполнение обязательств по настоящему as per present contract if such a non-fulfilment Контракту, если они явились следствием is a consequence of such circumstances out of 5 обстоятельств вне контроля Стороны, таких как наводнение, пожар, землетрясение и другие явления природы, война или военные действия, а также введение правительственными органами чрезвычайного положения, блокады, ограничений на экспортно-импортные операции, возникших после заключения Контракта и влияющих на выполнение Контракта. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств, немедленно письменно известит другую сторону о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращения вышеуказанных обстоятельств, а также в течение 3 (трех) календарных дней представит документы, подтверждающие наступление обстоятельств непреодолимой силы. Надлежащим доказательством наличия обстоятельств непреодолимой силы является свидетельство Торговопромышленной палаты страны Продавца или Покупателя. В случае непредставления указанных документов в срок, Сторона не может ссылаться на такие обстоятельства как освобождающие от ответственности. Срок исполнения обязательств по данному Контракту Стороной, для которой возникли вышеуказанные обстоятельства, переносится на время, в течение которого будут действовать данные обстоятельства. 12.2. Если указанные обстоятельства будут продолжаться более 3 (трех) месяцев, то каждая Сторона будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту, и в этом случае ни одна из Сторон не будет иметь право на возмещение другой Стороной возможных убытков. 13. ПРЕТЕНЗИИ 13.1. Покупатель заявляет Продавцу претензию по качеству Товара в течение действия гарантийного срока, претензия подлежит рассмотрению независимо от срока получения претензии Продавцом, если она отправлена в период гарантийного срока. 13.2. По количеству Покупатель имеет право заявить претензию в течение 60 the control of the Party as flood, fire, earthquake and other natural calamities as well as war or war actions, and also introduction of the national emergency, blockade, limitations on export/import operation arisen after signing the contract and influencing on the contract fulfilment. The Party unable to fulfil its obligations shall immediately inform the other party in written form of the start, expected time of remaining in force and cessation of the said circumstances and within 3 (three) calendar days send the proper documents of the forcemajeure circumstances. A proper argument of the force-majeure circumstances is the evidence of the trade and commercial chamber of either the Seller’s or the Buyer’s country. If the Party fails to send the pointed documents in due time, the Party shall not allege such circumstances as exemption from liability. If such circumstances directly influenced the fulfilment of obligations in time provided for by the contract, then their fulfilment time shall be correspondingly extended by the time when such circumstances remain in force. 12.2. If these force-majeure circumstances last more than 3 (three) months, each of the Parties has the right to refuse of further fulfilment of Contract responsibility; in this case neither Party shall have the right for damages by the counterpart. 13. CLAIMS 13.1. The Buyer shall submit his claim on quality of the Goods to the Seller within the validity of the guarantee period. The claim is subject to consideration irrespective of the period of receiving the claim by the Seller, if it was issued within the warranty period. 13.2. The Buyer has the right to submit his claim on the quantity within 60 (sixty) working 6 (шестидесяти) рабочих дней с момента поставки Товара. 13.3. Претензия минимально должна содержать: - наименование Товара, в соответствии с Контрактом; - другие данные, позволяющие определить, по какому именно Товару заявлена претензия. Например, указания на транспортные или другие реквизиты и т.д.; - существо претензии (несоответствующее количество, качество и т.д.); - детальные требования Покупателя (допоставка, замена и т.д.). 13.4. Датой предъявления претензии считается дата направления факсимильного сообщения, или дата вручения заявления о претензии одной Стороной другой Стороне, в зависимости от того, что наступит раньше. Получение претензии Продавец обязан подтвердить в течение 2 (двух) рабочих дней факсимильным сообщением. В случае если Продавец не подтвердит получение претензии, датой предъявления претензии будет считаться дата направления претензии Покупателем. 13.5. Продавец обязан рассмотреть претензию и заявить Покупателю, о ее принятии или отказе от ее удовлетворения без промедления, не позднее 20 (двадцати) календарных дней с момента ее получения. 13.6. Если в претензии отсутствуют какие-либо данные, Продавец обязан в течение 10 (десяти) календарных дней известить Покупателя о том, какими данными необходимо дополнить претензию. В случае неисполнения Продавцом этой обязанности, он не вправе ссылаться на то, что претензия была не полная. days from the date of the Goods delivery. 14. АРБИТРАЖ Все споры и разногласия, связанные с или вытекающие из настоящего Контракта, включая вопросы его существования, действительности или расторжения, будут передаваться на окончательное рассмотрение в Международный Коммерческий Арбитражный Суд (МКАС) при Торгово-промышленной палате 14. ARBITRATION Any dispute arising out of or in connection with this contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation (Moscow) in accordance with its Rules and substantial law of the 13.3. The claim shall contain the following minimum information: - description of the Goods according to the Contract; - other data enabling to determine the Goods under claim. For instance, references to shipment or other details etc.; - the essence of the claim (inappropriate quantity, quality etc.); - detailed requirements of the Buyer (additional delivery, replacement etc.). 13.4. The date of the claim submission shall be considered the date of fax sending, or the date of delivery of claim application by one Party to the other Party, depending on what takes place earlier. The Seller shall acknowledge the receipt of the claim within 2 (two) working days by fax. In case the Seller fails to acknowledge the receipt of the claim, the date of claim submission shall be considered the date when the Buyer sends his claim. 13.5. The Seller shall consider the claim and notify the Buyer about the acceptance or rejection of its satisfaction without any delay, but not later than 20 (twenty) calendar days from the moment of its receipt. 13.6. If the claim does not contain some data, the Seller shall notify the Buyer within 10 (ten) calendar days which data should be added to the claim. In case of non-execution of this obligation by the Seller, he has no right to refer to the fact that the claim has been incomplete. 7 Российской Федерации (г. Москва) в Russian Federation соответствии с его Регламентом и материальным правом Российской Федерации. Место проведения слушаний - г. Москва. The place of arbitration shall be Moscow. Язык Арбитража будет русский. The language of arbitration shall be Russian. 15. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 15.1. Все Приложения или спецификации к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью. 15.2. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Cторонами. 15.3. Все соглашения, переговоры и переписка между Cторонами по вопросам, изложенным в настоящем Контракте, имевшие место до подписания Контракта теряют силу с даты подписания Контракта. 15.4. Настоящий Контракт имеет два двуязычных оригинала на русском и английском языках. один экземпляр передаётся Продавцу, один экземпляр передаётся Покупателю. В случае разночтений русский текст имеет преимущество. 15.5. Контракт вступает в силу с даты его подписания. 15.6. Контракт действует до ____________ включительно, а в части расчетов – до полного их завершения. 15. OTHER CONDITIONS 15.1. All Appendices or Specifications to the present Contract constitute an integral part hereof. 16. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ Вся переписка между Cторонами во время действия Контракта конфиденциальна и не может быть оглашена третьим лицам. 16. CONFIDENTIALITY All correspondence between the Parties during the validity period of the Contract is confidential and can not be disclosed to the third parties. 15.2. Any amendments or addenda to the Contract are valid only if they are made in writing and signed by both Parties. 15.3. All agreements, negotiations and correspondence between the Parties on questions stipulated in the present Contract, that took place before signing the Contract become invalid from the Contract signing date. 15.4. The present Contract is signed in two bilingual originals, having one Russian and one English version., one original shall be submitted to the Seller, the second shall be submitted to the Buyer. In case of discrepancies Russian text has privilege. 15.5. The Contract comes into force from the date of its signing. 15.6. The Contract shall be valid till ___________ inclusively and the accounts – till the accounts are closed. 17. LEGAL ADDRESSES AND SIGNATURES OF THE PARTIES\ ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И ПОДПИСИ СТОРОН ПОКУПАТЕЛЬ: ООО “Торговый дом “ЛУКОЙЛ” 119121, Россия, Москва, ул. Бурденко, 24 ИНН 8607100593, КПП 770401001 THE BUYER: OOO ”Trade House “LUKOIL”, 119121, Russia, Moscow, Burdenko Str., 24 INN 8607100593, KPP 770401001 ПРОДАВЕЦ: (наименование, адрес) THE SELLER: 8 БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ПОКУПАТЕЛЯ: Buyer’s Bank requisites: БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ПРОДАВЦА: Seller’s Bank requisites: SELLER / ПРОДАВЕЦ: BUYER / ПОКУПАТЕЛЬ: _______________________ ________________ R.R.Dautov/Р.Р. Даутов 9