ЯпыКреди Москва ДОГОВОР БАНКОВСКОГО BANK ACCOUNT AGREEMENT

реклама
ЯпыКреди
Москва
ДОГОВОР БАНКОВСКОГО
СЧЕТА
BANK ACCOUNT AGREEMENT
Москва
Акционерный коммерческий банк «ЯПЫ
КРЕДИ БАНК МОСКВА»
(акционерное
общество), Генеральная лицензия на
осуществление банковских операций №
2555, именуемый в дальнейшем «БАНК», с
одной стороны, и
Joint-Stock Commercial Bank “YAPI KREDI BANK
MOSCOW”
(Joint-Stock
Company),
Bank
Transactions General Licence № 2555,
hereinafter referred to as the “Bank, on the one
hand, and
(полное фирменное наименование КЛИЕНТА)
(the Client’ s name in full)
(Ф.И.О. уполномоченного лица)
(Name and Surname of the authorised person of the Client)
далее
совместно
также
именуемые
«Стороны», а по отдельности «Сторона»,
заключили настоящий Договор банковского
счета (далее «Договор») о нижеследующем.
hereinafter jointly referred to as the “Parties”
and severally referred to as the “Party”, have
entered into the present Bank Account Agreement
(hereinafter the “Agreement”) on the following.
ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
DEFINITIONS
Если не указано иное, нижеуказанные Unless provided otherwise, the below definitions
термины и определения, используемые в used in the Agreement, shall have the following
Договоре, имеют следующие значения:
meanings:
Банковский день – день, за исключением Banking Day – a day, except for Saturday and
субботы и воскресенья, когда банки в Москве Sunday, on which banks in Moscow are open for
открыты для работы.
business.
Заявление – заявление на открытие счета по
форме,
установленной
БАНКОМ
и
размещенной на странице БАНКА в сети
«Интернет».
Заявление
является
неотъемлемой частью Договора.
Application – a bank account opening application
according to the sample, approved by the Bank
and placed at the Bank’s Internet site. The
Application is the integral part of the Agreement.
Карточка – карточка с образцами подписей и Card – samples signatures card with the stamp
оттиска печати КЛИЕНТА, предоставляемая sample of the Client, submitted by the Client to
КЛИЕНТОМ в БАНК для целей осуществления the Bank for the purpose of rendering by the Bank
Page 1 of 14
Банк
Клиент
ЯпыКреди
Москва
БАНКОМ операций по Счету.
transactions under the Account.
Клиент – юридическое лицо (за исключением
кредитной организации), в том числе
юридическое лицо в лице его обособленного
подразделения (филиала, представительства),
индивидуальный
предприниматель
или
физическое
лицо,
занимающееся
в
установленном
законодательством
Российской Федерации порядке частной
практикой.
Client – a legal entity (except for a bank),
including a legal entity represented by a separate
division thereof (branch, representative office),
entrepreneur or individual carrying business in
accordance with the laws of Russia.
Счет – расчетный счет / расчетные счета Account – settlement account / settlement
КЛИЕНТА в БАНКЕ.
accounts of the Client with the Bank.
Тарифы – вознаграждение БАНКА за
совершение соответствующих операций по
Договору. Тарифы подлежат утверждению
БАНКОМ. Тарифы могут изменяться БАНКОМ
в одностороннем порядке с последующим
уведомлением
КЛИЕНТА
в
порядке,
предусмотренном
законодательством
Российской Федерации и Договором. Тарифы
являются неотъемлемой частью Договора.
Информация о Тарифах размещается на
информационных стендах в помещении
БАНКА и на соответствующей странице
БАНКА в сети «Интернет».
1.
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
Tariffs – remuneration of the Bank levied for
rendering the relative transactions under the
Agreement. The Tariffs are subject to be approved
by the Bank. The Tariffs may be changed or
amended by the Bank unliterary with posterior
due notification of the Client according to the
procedure, stipulated for by the laws of Russia
and the Agreement. The Tariffs are the integral
part of the Agreement. Information about the
Tariffs shall be available in the office of the Bank
as well as at the Bank’s Internet site.
2.
SUBJECT OF THE AGREEMENT
1.1. БАНК
открывает
КЛИЕНТУ
Cчет, 1.1. The Bank shall open to the Client the Account
совершение
операций
по
которому to render transactions according to the laws of
предусмотрено
законодательством Russia.
Российской Федерации.
1.2. Cчет открывается БАНКОМ на основании 1.2. The Account shall be opened by the Bank on
Заявления.
the basis of the Application.
1.3. БАНК
принимает
и
зачисляет
поступающие на Счет денежные средства,
выполняет
распоряжения
КЛИЕНТА
о
перечислении и выдаче соответствующих
сумм денежных средств со Счета и проводит
другие операции по Счету в соответствии с
законодательством Российской Федерации,
внутренними правилами БАНКА и Договором.
1.3. The Bank shall accept and credit the Account
with amounts, transferred to the Account, fulfill
the Client’s orders concerning funds transfers
from the Account as well as render other
transactions in relation to the Account according
to the laws of Russia, the Bank’s internal rules and
the Agreement.
Page 2 of 14
Банк
Клиент
ЯпыКреди
Москва
1.4. БАНК вправе использовать имеющиеся на 1.4. The Bank shall use funds, deposited on the
Счете денежные средства, гарантируя право Account, while guaranteeing the Client’s right to
КЛИЕНТА
беспрепятственно
ими manage the Account without any restrictions.
распоряжаться.
1.5. БАНК имеет право отказать в открытии
Счета
в
случаях,
предусмотренных
законодательством Российской Федерации и
внутренними правилами БАНКА, в том числе
при наличии сомнений в подлинности и / или
достоверности представленных КЛИЕНТОМ
документов,
а
также
в
случае
их
ненадлежащего составления или оформления.
1.5. The Bank shall not open the Account in cases,
stipulated for by the laws of Russia, the Bank’s
internal rules, including situations when the Bank
has any doubts with regard to the authenticity of
documents, submitted by the Client as well as the
submitted documents haven’t been duly executed.
1.6. Операции с наличными денежными 1.6. Cash transactions shall be rendered on the
средствами осуществляются на основании basis of the prior request of the Client in
предварительной
заявки
КЛИЕНТА
в accordance with the laws of Russia.
соответствии
с
законодательством
Российской Федерации.
1.7. Настоящим Стороны договорились, что
любое условие о списании денежных средств
применительно к расчетным документам,
требующим
акцепта
плательщика,
рассматривается как заранее данный акцепт
КЛИЕНТА
на
списание
БАНКОМ
соответствующих сумм денежных средств.
1.7. Hereby the Parties have agreed on, that any
terms and condition in re debit the funds against
settlement documents, required an acceptance of
an ordering Client, shall be deemed as the prior
given acceptance of the Client to debit by the
Bank the relative amounts of funds.
1.8. БАНК начисляет проценты за пользование 1.8. The Bank shall accrue the interest in re funds
денежными средствами, находящимися на with the Account at the rate of 0% (Zero) per cent
Счете, исходя из процентной ставки равной per annum.
0% (Ноль) процентов годовых.
2.
ПОРЯДОК ОТКРЫТИЯ И
ВЕДЕНИЯ СЧЕТА
2.1. Для
открытия
Счета
КЛИЕНТ
представляет в БАНК документы согласно
соответствующим перечням, установленным
БАНКОМ и размещенным на странице БАНКА
в сети «Интернет».
2. OPENING AND MAINTAINING THE
ACCOUNT
2.1. For the purpose of opening the Account the
Client shall submit to the Bank the set of
documents according to the relative lists,
approved by the Bank and placed at the Bank’s
Internet site.
2.2. Все платежи со Счета осуществляются в 2.2. All payments from the Account shall be
порядке
очередности,
установленной rendered according to the relative procedure
законодательством Российской Федерации.
provided for by the laws of Russia.
Page 3 of 14
Банк
Клиент
ЯпыКреди
Москва
2.3. При проведении безналичных расчетов
между БАНКОМ и КЛИЕНТОМ поручения
КЛИЕНТА, составленные на электронных
носителях, не требуют их подтверждения на
бумажных носителях при условии заключения
между
БАНКОМ
и
КЛИЕНТОМ
соответствующего договора о банковском
обслуживании с использованием системы
«Банк-Клиент»,
предусматривающего,
в
частности,
порядок
проверки
аналога
собственноручной
подписи
и
системы
шифрования.
2.3. Electronic payment orders for non-cash
settlements between the Bank and the Client do
not require confirmation thereof in writing
having regard the Bank and the Client have prior
entered into the relative “Bank-Client” agreement
which provides for, in particular, the procedure of
the electronic signature verification and
encryption system.
2.4. Перечень
и
другие
условия 2.4. The list and other requirements of rendering
осуществления
БАНКОМ
операций
по transactions under the Agreement are stipulated
Договору
определяются
действующими for by the acting Tariffs.
Тарифами.
2.5. В
целях
осуществления
БАНКОМ
расчетно-кассового обслуживания расчетные,
кассовые и иные документы предоставляются
КЛИЕНТОМ
в
БАНК
через
своих
представителей,
полномочия
которых
подтверждены доверенностью или иными
документами,
предусмотренными
законодательством Российской Федерации.
2.5. For the purposes of rendering by the Bank
settlement and cash services, the Client shall
submit to the Bank settlement, cash and other
documents via representatives thereof who
empowered duly by a power of attorney or any
other documents provided for by the laws of
Russia.
2.6. БАНК вправе отказывать в проведении
операций по Счету и приостанавливать
операции
по
Счету
в
случаях,
предусмотренных
законодательством
Российской Федерации.
2.6. The Bank shall refuse to render transactions
under the Account and suspend transactions
under the Account in cases, stipulated for by the
laws of Russia.
2.7. Операции по Счету осуществляются
БАНКОМ в пределах имеющегося на Счете
остатка
сумм
денежных
средств.
Кредитование Счета возможно на основании
соответствующего
дополнительного
соглашения к Договору.
2.7. Transactions shall be rendered by the Bank
within the outstanding balance of funds with the
Account. Overdraft may be granted in virtue of
the relative addendum to the Agreement.
3.
ОБЯЗАННОСТИ БАНКА
БАНК обязуется:
3.
OBLIGATIONS OF THE BANK
The Bank shall undertake:
3.1. в случае предоставления КЛИЕНТОМ 3.1. in case of submission by the Client all of the
необходимых для открытия Счета документов required documents in full, which are in
Page 4 of 14
Банк
Клиент
ЯпыКреди
Москва
в
полном
объеме,
их
соответствия
законодательству Российской Федерации,
успешной
идентификации
и
проверки
соответствия
КЛИЕНТА
требованиям
Федерального закона от 07 августа 2001 г. №
115-ФЗ «О противодействии легализации
(отмыванию)
доходов,
полученных
преступным путем, и финансированию
терроризма», открыть Счет КЛИЕНТУ в
течение 5 (Пяти) Банковских дней с даты
предоставления
КЛИЕНТОМ
в
БАНК
Заявления.
compliance with the laws of Russia, the Client has
been identified successfully and the Client is in
compliance with the requirements of the AntiMoney Laundering and Terrorism Financing
Prevention Act of August 07, 2011 № 115-FZ, to
open the Account within 5 (Five) Banking Days as
from the date of submission by the Client the
Application.
3.2. Предоставлять
КЛИЕНТУ
по
его
требованию выписку по Счету до 12-00 часов
Банковского дня, следующего за днем
совершения соответствующей операции по
Счету и производить в Банковский день
расчетно-кассовое обслуживание до 17-00
часов, а в предпраздничные и предвыходные
дни - до 16-00 часов московского времени.
3.2. To provide the Client upon a demand thereof
with a statement form the Account till 12.00 am
of the Banking Day following the day of the
relative transaction under the Account and
provide the Client with settlement and cash
services till 5.00 on the Banking Day and till 4.00
pm on pre-holidays and pre-week-end days
(Moscow time).
3.3. Предварительно уведомлять КЛИЕНТА об 3.3. To notify preliminarily the Client on any
изменениях Тарифов в порядке и сроки, changes / amendments to the Tariffs according to
установленные Тарифами.
the procedure and the terms established for by
the Tariffs.
3.4. Хранить банковскую тайну.
3.4. To keep bank secrecy.
3.5. Своевременно предоставлять КЛИЕНТУ
по его письменному запросу информацию обо
всех
изменениях
правил
проведения
расчетно-кассовых
операций,
устанавливаемых Банком России, а также
разработанных на их основе внутренних
правил БАНКА.
3.5. To inform duly the Client upon a written
request thereof of all changes / amendments to
the procedure of settlement and cash transactions
established by the Bank of Russia as well as the
Bank’s internal rules developed on the basis
thereof.
3.6. Осуществлять перевод денежных средств
со Счета не позднее следующего Банковского
дня с даты получения платежного документа
от КЛИЕНТА, подписанного лицом / лицами,
указанными в Карточке до момента
официального
уведомления
КЛИЕНТОМ
БАНКА об отмене полномочий указанных в
Карточке лиц, либо изменения оттиска печати
КЛИЕНТА.
3.6. To transfer the funds from the Account not
later than the next Banking Day following the day
of receipt by the Bank a payment document from
the Client, which has been duly signed by a person
/ persons, noted in the Card, till the official
notification of the Client delivered to the Bank on
revocation of the terms of reference of the
persons, noted in the Card, or any changes of the
Client’s seal.
Page 5 of 14
Банк
Клиент
ЯпыКреди
Москва
Для целей Договора под «официальным
уведомлением»
Стороны
договорились
считать факт получения БАНКОМ новой
Карточки, заверенной в установленном
порядке,
а
также
документов,
подтверждающих полномочия лиц, внесенных
в новую Карточку.
For the purpose of the Agreement the “official
notification” shall mean the fact of the receipt by
the Bank a new duly and lawfully certified Card as
well as documents, which shall prove the relative
terms of reference of persons, noted in the new
Card.
3.7. Зачислять поступившие на Счет денежные 3.7. To credit the Account with the funds not later
средства не позднее Банковского дня, than the next Banking Day following the day of
следующего за днем их поступления в БАНК.
receipt thereof by the Bank.
3.8. Приостанавливать
и
отказывать
в
совершении операций по Счету при наличии
фактов, свидетельствующих о нарушении
КЛИЕНТОМ законодательства Российской
Федерации, в том числе внутренних правил
БАНКА, технического оформления расчетных
документов и сроков их предоставления в
БАНК.
3.8. To suspend and refuse to render a
transaction under the Account, in case of any
violations of the laws of Russia, including the
Bank’s internal rules, procedure of technical
execution of settlement documents and terms,
provided for the submission thereof to the Bank.
3.9. В порядке и сроки, установленные
законодательством Российской Федерации,
после расторжения Договора перечислить
остаток денежных средств, находящихся на
Счете.
3.9. According to the procedure, stipulated for by
the laws of Russia, to transfer the outstanding
balance of the funds with the Account upon
termination of the Agreement.
4.
ОБЯЗАННОСТИ КЛИЕНТА
4.
КЛИЕНТ обязуется:
OBLIGATIONS OF THE CLIENT
The Client shall undertake:
4.1. нести ответственность за достоверность 4.1. to incur comprehensive responsibility for the
сведений и документов, предоставляемых в authenticity of the documents submitted to the
БАНК.
Bank.
4.2. По требованию БАНКА представлять
БАНКУ любую информацию / документы,
предоставление
/
получение
которых
БАНКОМ требуется в силу законодательства
Российской Федерации, включая, но не
ограничиваясь, согласно статуса БАНКА, как
агента валютного контроля и / или
налогового агента.
4.2. Upon the Bank’s request to submit to the
Bank any information / documents, the
submission / receipt of which by the Bank is
required in view of the laws of Russia, including,
but not restricting, due to the status of the Bank
as a currency control agent and / or a tax agent.
4.3. Извещать БАНК о любых изменениях в 4.3. To notify the Bank on any changes in it’s
своем корпоративном статусе, включая, но не corporate status, including, but not restricting,
ограничиваясь, изменении наименования, changes in the name, legal status, changes in the
Page 6 of 14
Банк
Клиент
ЯпыКреди
Москва
организационно-правовой
формы,
изменениях в учредительных документах,
изменении адреса места нахождения, номеров
контактных телефонов, печати, состава
учредителей (акционеров / участников),
состава лиц, указанных в Карточке, с
обязательным предоставлением в БАНК
соответствующих документов (копий их)
согласно перечням, установленным БАНКОМ и
размещенным на странице БАНКА в сети
«Интернет», в срок не позднее, чем 7 (Семь)
дней с момента возникновения либо
документального
подтверждения
в
установленном
порядке
указанных
изменений. Без ущерба для заявленного в
настоящем абзаце выше, Клиент обязуется
незамедлительно сообщать БАНКУ любую
другую имеющую существенное значение для
надлежащего
исполнения
Сторонами
Договора информацию.
statutory documents, changes in domicile,
telephone numbers, list of founders (shareholders
/ participants), list of persons noted in the Card,
with posterior obligatory submission to the Bank
the relative documents (duplicates thereof)
according to the lists, approved by the Bank and
placed at the Bank’s Internet site, not later than 7
(Seven) day as from the date of the above changes
or duly documentary approved above changes
according to the established lawful procedure.
Without any prejudice to the foregoing above, the
Client shall undertake to inform the Bank
immediately of any other essential and crucial
information for the purpose of a duly fulfillment
by the Parties the terms and conditions of the
Agreement.
БАНК не несет никакой ответственности за
любые
негативные
последствия
распоряжения Счетом неуполномоченными на
то лицами, если, БАНК действовал в
соответствии с внутренними правилами
БАНКА, руководствуясь соответствующей
информацией
/
документами,
ранее
предоставленными КЛИЕНТОМ в БАНК, и при
этом не смог установить факта распоряжения
Счетом неуполномоченными на то лицами.
The Bank shall not incur any responsibility for
any negative consequences caused due to
transactions under the Account by unauthorized
persons in case of the Bank acted according to the
Bank’s internal rules taking into account the
information / documents which had been prior
submitted by the Client to the Bank, having regard
the Bank hasn’t found the fact of the relative
transactions by unauthorized persons.
4.4. Ежегодно подтверждать в письменной
форме остатки лицевых счетов по состоянию
на 1 января каждого года, в том числе
нулевые. В случае неполучения БАНКОМ
подтверждения остатка по Счету до 20 января,
соответствующий
остаток
считается
подтвержденным.
4.4. To confirm annually in writing the
outstanding balance of the funds with the Account
(including zero balances) as on January 01 of each
year. In case of the Bank hasn’t received the above
confirmation till January 20, the outstanding
balance of the funds with the Account is deemed
to be treated as confirmed.
4.5. Оплачивать услуги Банка по Договору в 4.5. To pay under the Agreement according to the
соответствии с Тарифами.
Tariffs.
5.
ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
5.
PAYMENT SETTLEMENTS
PROCEDURE
Page 7 of 14
Банк
Клиент
ЯпыКреди
Москва
5.1. За открытие и ведение Счета, а также
расчетно-кассовое
обслуживание,
БАНК
взимает
плату
согласно
Тарифам,
действующим
на
дату
осуществления
соответствующей операции.
5.1. For opening and maintaining the Account the
as well as settlement and cash services the Bank
shall be paid according to the Tariffs acting on the
date of the relative transaction.
Настоящим КЛИЕНТ дает БАНКУ свое согласие
(заранее данный акцепт) списывать со Счета и
/ или иных банковских счетов КЛИЕНТА,
открытых
в
БАНКЕ,
в
порядке,
предусмотренном
законодательством
Российской Федерации, соответствующую
сумму / суммы денежных средств, в том числе,
любые суммы задолженности по Договору. В
случае списания денежных средств с иных
банковских счетов КЛИЕНТА, открытых в
БАНКЕ, в валюте, отличной от валюты Счета,
БАНК
вправе
отнести
расходы
на
конвертацию денежных средств в валюту
Счета на счет КЛИЕНТА.
Hereby the Client authorizes the Bank by the
prior given consent (acceptance) thereof to debit
the Account and / or any other bank accounts of
the Client, opened with the Bank, according to the
procedure, stipulated for by the laws of Russia,
with the relative amount / amounts, including any
indebtedness under the Agreement. In case of
debit the amounts from any other bank accounts
of the Client, opened with the Bank, in the
currency which differs from the currency of the
Account, the Bank shall impose any exchange
expenditures upon the Client.
5.2. При поступлении на Счет ошибочно
зачисленных БАНКОМ сумм денежных
средств, БАНК имеет право списывать со
Счета соответствующие суммы денежных
средств в порядке, предусмотренном
пунктом 5.1. Договора выше.
5.2. In case of credit the Account with the
funds which have been transferred in error
by the Bank, the Bank shall debit the Account
according to the procedure, stipulated for by
par. 5.1. of the Agreement above.
6.
СРОК ДЕЙСТВИЯ, ПОРЯДОК
ИЗМЕНЕНИЯ И РАСТОРЖЕНИЯ
ДОГОВОРА
6.
VALIDITY, AMENDMENTS AND
TERMINATION
6.1. Договор вступает в силу с даты его 6.1. The Agreement comes into the effect as from
подписания обеими Сторонами и действует в the date of singing thereof by both Parties and
течение неопределенного срока.
remains effective within the unlimited period.
6.2. Любые изменения и / или. дополнения к
Договору будут являться обязательными для
обеих Сторон только в том случае, если они
совершены в письменной форме и подписаны
должным
образом
уполномоченными
представителями обеих Сторон.
6.2. Any amendments and / or addenda thereto
shall be binding upon the Parties only if they are
made in writing and signed by duly authorized
representatives thereof.
6.3. Договор
может
быть
расторгнут 6.3. The Agreement may be unilaterally
КЛИЕНТОМ в любое время в одностороннем terminated by the Client anytime upon written
Page 8 of 14
Банк
Клиент
ЯпыКреди
Москва
порядке, предварительно направив в БАНК
письменное заявление за 10 (Десять)
Банковских дней до предполагаемой даты
расторжения
Договора.
Прекращение
операций по Счету осуществляется БАНКОМ с
даты получения последним соответствующего
письменного заявления КЛИЕНТА. Остаток
денежных средств на Счете подлежит
перечислению
БАНКОМ
в
порядке,
предусмотренном
законодательством
Российской Федерации.
application to the Bank prior to 10 (Ten) Banking
Days till the prospective date of termination
thereof. The Bank shall cease all of the
transactions under the Account as from the date
of receipt by the latter the relative written
application of the Client. The outstanding balance
of the funds with the Account is subject to be
transferred by the Bank according to the
procedure, stipulated for by the laws of Russia.
6.4. Настоящим КЛИЕНТ поручает БАНКУ
расторгнуть Договор и закрыть Счет в случае
отсутствия операций по Счету в течение 6
(Шести) месяцев. Настоящий пункт Договора
рассматривается Сторонами в качестве
соответствующего должного письменного
заявления КЛИЕНТА о расторжении Договора
и закрытии Счета. Одновременно с указанным
в настоящем абзаце выше КЛИЕНТ поручает
БАНКУ реализовать положения Статьи 5
Договора выше и после чего осуществить
перевод остатка сумм денежных средств со
Счета на специальный счет в Банке России.
6.4. Hereby the Client authorizes the Bank to
terminate the Agreement and close the Account in
case of absence any transactions with the Account
within 6 (Six) months. The present paragraph of
the Agreement is treated by the Parties as due
relative written application of the Client on
termination of the Agreement and closing the
Account. Simultaneously, taking into account the
above noted in the current paragraph, the Client
authorizes the Bank to follow the terms and
conditions of Article 5 of the Agreement above
and transfer the outstanding balance of the funds
with the Account to a special account with the
Bank of Russia.
6.5. После расторжения Договора и закрытия
Счета Стороны осуществляют хранение, в том
числе архивное, Договора и документов, к
нему относящихся, в порядке и сроки,
установленные
законодательством
Российской Федерации.
6.5. Upon termination of the Agreement and
closing the Account, the Parties shall keep,
including archiving, the Agreement and the
relative documents, pertaining thereto, according
to the procedure and terms, stipulated for by the
laws of Russia.
7.
ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И
ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
7.
GOVERNING LAW AND
DISPUTES SETTLEMENTS
PROCEDURE
Все споры, разногласия или требования,
возникающие из Договора или в связи с ним, в
том числе касающиеся его исполнения,
нарушения,
прекращения
или
недействительности, подлежат разрешению в
соответствии
с
законодательством
Российской Федерации по месту нахождения
Any disputes arising out of or in connection with
the Agreement including fulfilment, breach,
termination or invalidation thereof shall be
settled at the domicile of the Bank in accordance
with the laws of Russia.
Page 9 of 14
Банк
Клиент
ЯпыКреди
Москва
БАНКА.
8.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
Стороны
несут
ответственность
за
неисполнение или ненадлежащее исполнение
своих
обязательств
по
Договору
в
соответствии
с
законодательством
Российской Федерации, при этом БАНК не
несет ответственность в связи упущенной
выгодой.
9.
8.
RESPONSIBILITY
The Parties shall incur responsibility for failure to
perform or improper performance of the
obligations thereof under the Agreement
according to the laws of Russia, having regard the
Bank shall not incur any responsibility for any
loss of profit.
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ И
ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
9.
CONFIDENTIALITY AND
PERSONAL DATA
9.1. Стороны обязуются не разглашать и не
использовать в интересах третьих лиц, за
исключением их аффилированных лиц,
деловую, коммерческую, техническую и
любую
иную
конфиденциальную
информацию, ставшую им известной в связи с
исполнением Договора, а также иные
сведения, касающиеся деятельности Сторон,
как в период действия Договора, так и после
его завершения.
9.1. The Parties are obliged neither to disclose
nor to use in favour of third parties, except for
affiliated persons thereof, any business,
commercial, technical and any other confidential
information that became known to them in
connection with execution of the Agreement and
also any other information related to activity of
the Parties as well as during the validity of the
Agreement and after termination thereof.
9.2. Стороны
обязуются
соблюдать
конфиденциальность
в
отношении
информации,
содержащей
персональные
данные согласно Федеральному закону № от
27 июля 2006 г. № 152-ФЗ «О персональных
данных». При этом Стороны договорились,
что
подписание
КЛИЕНТОМ
Договора
рассматривается
БАНКОМ
в
качестве
соответствующего
должного
согласия
КЛИЕНТА и его уполномоченных лиц, в том
числе, действующих от его имени и по его
поручению, на обработку персональных
данных по смыслу Статьи 6 и Статьи 9
указанного в настоящем пункте закона.
9.2. The Parties shall keep the confidentiality in
relation to the personal data information
according to the Personal Data Act of July 27,
2006 № 152-FZ. Having regard the Parties have
agreed on that signing the Agreement by the
Client shall be deemed by the Bank as the relative
due consent of the Client and authorised parsons
thereof, acting for and on behalf of it, on personal
data circulation according to Article 6 and Article
9 of the above noted law.
10.
Зачет
встречных
ЗАЧЕТ
10.
(денежных)
требований Set-off counter (monetary) claims of the Bank in
Page 10 of 14
Банк
Клиент
SET-OFF
ЯпыКреди
Москва
БАНКА к КЛИЕНТУ, возникающих из или в
связи с Договором и / или любыми иными
договорами / соглашениями, которые могут
быть заключены между Сторонами в будущем,
осуществляется в соответствии со Статьей
853 Гражданского кодекса Российской
Федерации.
11.
УВЕДОМЛЕНИЯ
relation to the Client, arising out of or in
connection with the Agreement and / or any
other contracts / agreements, which may be
entered into between the Parties in future, shall
be effected according to Article 853 of the Civil
Code of Russia.
11.
NOTIFICATIONS
11.1. Любая корреспонденция, направляемая
Сторонами по Договору, должна быть
оформлена письменно и будет считаться
должным образом направленной, врученной,
доставленной и полученной только в том
случае, если таковая:
11.1. Any correspondence, forwarding by the
Рarties hereof, shall be in writing, and shall be
deemed to have been duly given, served,
delivered and received only if it is:
* передана нарочным; либо
* доставлена
заказным
письмом
с
уведомлением о вручении; либо
* передана в электронном формате путем
дистанционной передачи данных по системе
электронного банковского обслуживания.
* passed by courier; or
* delivered by a registered letter with notification
on delivery; or
* passed in electronic format by remote data
communication system of electronic banking
software.
11.2. Любая письменная корреспонденция
будет направляться Сторонами по адресам
мест нахождения Сторон, указанным в Статье
13 Договора ниже, если об ином адресе места
нахождения соответствующая Сторона не
проинформирована
в
порядке,
предусмотренном Договором.
11.2. Any written correspondence shall be
forwarded by the Parties at the domiciles, noted
in Article 13 of the Agreement below, unless
otherwise domicile the relative Party hasn’t been
duly notified on, according to the procedure,
stipulated for by the Agreement.
12.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ
УСЛОВИЯ
12.
12.1. Договор составлен на русском и
английском языках в 2 (Двух) подлинных
экземплярах, имеющих равную юридическую
силу. В случае расхождения между русским и
английским текстами Договора преимущество
имеет текст на русском языке.
MISCELLANEOUS
12.1. The Agreement has been made in 2 (Two)
original counterparts, each in Russian and in
English. In the event of any discrepancies
between the Russian and the English versions of
the Agreement the Russian version shall prevail.
12.2. При исполнении Договора, наряду с его 12.2. While performing the Agreement along with
условиями,
Стороны
руководствуются the terms and conditions thereof the Parties are
Page 11 of 14
Банк
Клиент
ЯпыКреди
Москва
законодательством Российской Федерации.
governed by the laws of Russia.
12.3. Подписание КЛИЕНТОМ Договора также
явновыраженно означает то, что КЛИЕНТ
ознакомлен с Тарифами и всецело с ними
согласен.
12.3. Signing the Agreement by the Client shall
expressly mean, that the Client has got acquainted
with the Tariffs and comprehensively agree with
it.
12.4. В случае заключения Сторонами любых
гражданско-правовых
договоров
(соглашений), включая, но не ограничиваясь,
кредитных
договоров,
договоров
о
предоставлении
банковских
гарантий,
договоров
поручительства,
настоящим
КЛИЕНТ дает БАНКУ свое согласие (заранее
данный акцепт) списывать со Счета и / или
иных банковских счетов КЛИЕНТА, открытых
в БАНКЕ, в порядке, предусмотренном
законодательством Российской Федерации,
соответствующую сумму / суммы денежных
средств, в том числе, любые суммы
задолженности. В случае списания денежных
средств с иных банковских счетов КЛИЕНТА,
открытых в БАНКЕ, в валюте, отличной от
валюты Счета, БАНК вправе отнести расходы
на конвертацию денежных средств в валюту
Счета на счет КЛИЕНТА.
12.4. In case of entering into between the Parties
any civil contracts / agreements, including, but
not restricting, loan facilities, bank guarantees
issuance agreements, suretyship agreements,
hereby the Client authorizes the Bank by the prior
given consent (acceptance) thereof to debit the
Account and / or any other bank accounts of the
Client, opened with the Bank, according to the
procedure, stipulated for by the laws of Russia,
with the relative amount / amounts, including any
indebtedness. In case of debit the amounts from
any other bank accounts of the Client, opened
with the Bank, in the currency which differs from
the currency of the Account, the Bank shall
impose any exchange expenditures upon the
Client.
12.5. Уступка прав (требований) по Договору 12.5. Any assignment is prohibited.
не допускается.
12.6. Настоящим КЛИЕНТ подтверждает, что
ознакомлен с положениями Федерального
закона от 29 октября 1998 г. № 164-ФЗ «О
финансовой
аренде
(лизинге)»,
в
соответствии с которым предусмотрены
случаи бесспорного списания денежных
средств с банковских счетов, и согласен на
указанный бесспорный порядок списания
денежных средств БАНКОМ со Счета при
получении соответствующих распоряжений
от получателей средств.
12.6. Hereby the Client is aware, that the Federal
Law of October 29, 1998 № 164-FZ “On Financial
Leasing” stipulates for some cases of direct debit
of funds from bank accounts, and agrees on direct
debit of funds by the Bank from the Account as
the case may be.
Page 12 of 14
Банк
Клиент
ЯпыКреди
Москва
13.
АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ
СТОРОН
13.
DOMICELS AND BANK DETAILS
BANK:
БАНК:
Адрес места нахождения:
115172, г. Москва, Гончарная набережная,
д. 1. стр. 2
Address:
1/2, Goncharnaya Naberezhnaya, Moscow
115172
ОГРН: 1027739068609
ОГРН: 1027739068609
БИК 044525448, корреспондентский. Счет № BIC: 044525448, correspondent account №
30101810300000000448 в ОПЕРУ Главного 30101810300000000448 with the Bank of
управления Банка России по Центральному Russia.
федеральному округу.
Тел.: +7 (495) 234-98-89,
Факс: + 7 (495) 956-19-72
СВИФТ: YKBMRUMM
Телекс: 414150 yapi ru
Tel: +7 (495) 234-98-89
Fax: +7 (495) 956-19-72
SWIFT: YKBMRUMM
TELEX: 414150 yapi ru
КЛИЕНТ:
CLIENT:
Адрес места нахождения:
Address:
ОГРН:
OGRN:
ИНН:
TAX NUMBER:
ТЕЛЕФОН:
PHONE:
EMAIL:
EMAIL:
Page 13 of 14
Банк
Клиент
ЯпыКреди
Москва
ПОДПИСИ СТОРОН
SIGNATURES
ЗА БАНК - ON BEHALF OF THE BANK
ЗА КЛИЕНТА - ON BEHALF OF THE CLIENT
(Ф.И.О. / Name and Surname)
(подпись / signature)
(Ф.И.О. / Name and Surname)
(подпись / signature)
( М.П. – Place for Stamp )
( М.П.- Place for Stamp )
Page 14 of 14
Банк
Клиент
Скачать