ДОГОВОР СЧЕТА ДЕПО ИНОСТРАННОГО УПОЛНОМОЧЕННОГО ДЕРЖАТЕЛЯ № ДИУД / г. Москва FOREIGN CHARTERED HOLDER DEPO ACCOUNT AGREEMENT No. DIUD/ / / ____ __________ 20___ г. Made in Moscow ____ on _____ 20___ Государственная корпорация «Банк развития и внешнеэкономической деятельности (Внешэкономбанк)» с местом учреждения в Российской Федерации, осуществляющая депозитарную деятельность на основании Федерального закона от 17.05.2007 № 82-ФЗ «О банке развития» и лицензии ФСФР России от 25.06.2002 № 177-06092-000100, в дальнейшем именуемая «Депозитарий», или «Внешэкономбанк», в лице ___________________________________ ___________________________________ _____________, действующе__ на основании__________________________ ___________________________, с одной стороны, и _________________ ___________________________________ ___________________________________ ____________________________ с местом учреждения в __________________________________, осуществляющ__ Управление ценными бумагами, как это определено в настоящем Договоре, на основании__________________________ ___________________________________ ___________________________________ _____, в дальнейшем именуем___ «Депонент», в лице ________________ ___________________________________ ______________, действующе__ на основании _________________________ State corporation «Bank for Development and Foreign Economic Affairs (Vnesheconombank)», duly incorporated and carrying on custodian business under Federal law «On Bank for Development» No. 82-FZ of 17.05.2007 and license No. 177-06092000100 issued by FFMS of Russia on 25.06.2002 (hereinafter referred to as «the Custodian» or «Vnesheconombank»), represented by ________________________________ ________________________________ _________________, acting in virtue of ________________________________ ________________________________ ______________, on the one hand, and ________________________________ ________________________________ ________________________________ _____________, incorporated in______________________________, that is carrying out the Securities portfolio management as it is described herein, pursuant to_______________________ ________________________________ ________________________________ hereinafter referred to as «the Depositor», represented by ________________________________ _______________________________, acting in virtue of _________________ ________________________________ 2 __________________________________, c другой стороны, в дальнейшем совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий договор счета депо иностранного уполномоченного держателя (далее – Договор) о нижеследующем: _________________________, on the other hand, hereinafter jointly referred to as «the Parties», have entered into this foreign chartered holder depo account agreement (hereinafter referred to as «this Agreement») on the terms and conditions set forth hereafter: 1. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В ДОГОВОРЕ 1. DEFINITIONS 1.1. Для целей настоящего Договора, если контекст не определяет другое значение: 1.1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires: Счет депо – счет депо иностранного уполномоченного держателя, открываемый Депозитарием на имя Депонента в соответствии с настоящим Договором для учета прав на Ценные бумаги; «Depo Account» means a foreign chartered holder depo account to be opened by the Custodian in the name of the Depositor hereunder to record titles to the Securities. Тариф – утвержденный Внешэкономбанком Тариф комиссионного вознаграждения за услуги, предоставляемые клиентам. Действующая официальная редакция Тарифа со всеми внесенными изменениями публикуется в свободном доступе на сайте Внешэкономбанка www.veb.ru в сети Интернет; «Fee Schedule» means the schedule of fees for services to customers, approved by Vnesheconombank. The official version in force of the Fee Schedule as amended from time to time is available on Vnesheconombank’s web-site www.veb.ru. Условия – Типовые условия осуществления Внешэкономбанком депозитарной деятельности (Клиентский регламент), утвержденные Внешэкономбанком в соответствии с законодательством Российской Федерации о рынке ценных бумаг. Действующая официальная редакция Условий со всеми внесенными изменениями публикуется в свободном доступе «Terms and Conditions» mean Standard Terms and Conditions for Vnesheconombank’s custody services (Rules for Clients) approved by Vnesheconombank subject to securities market laws of the Russian Federation. The official version in force of the Terms and Conditions as amended from time to time is available on Vnesheconombank’s web-site www.veb.ru. 3 на сайте Внешэкономбанка www.veb.ru в сети Интернет; Управление ценными бумагами – осуществление Депонентом от своего имени и в интересах других лиц любых юридических и фактических действий с ценными бумагами, собственниками которых являются другие лица, а также осуществление прав, закрепленных такими ценными бумагами; Ценные бумаги – ценные бумаги, перечень видов которых определяется Условиями, находящиеся у Депонента в Управлении, учет прав на которые осуществляется Депозитарием на Счете депо в соответствии с настоящим Договором; Держатель реестра – профессиональный участник рынка ценных бумаг, осуществляющий деятельность по ведению реестра владельцев ценных бумаг как исключительную на основании договора с эмитентом и имеющий лицензию на осуществление данного вида деятельности, или эмитент, осуществляющий самостоятельное ведение реестра владельцев именных ценных бумаг в соответствии с законодательством Российской Федерации; Депозитарий-корреспондент – юридическое лицо, ведущее депозитарную деятельность, у которого Депозитарию открыт счет депо номинального держателя, а также иностранная организация, в которой Депозитарию открыт счет «Securities portfolio management» means any legal arrangement or any arrangement in fact made by the Depositor acting on behalf of itself and for the benefit of other persons involving securities, owned by third parties, and exercising rights vested by such securities; «Securities» means any securities, representing types specified in the Terms and Conditions, that are under portfolio management with the Depositor, with record of titles thereto being kept by the Custodian on the Depo Account hereunder; «Registrar» means a professional operator in the securities market, who is engaged exclusively in keeping the registry of security holders under an agreement entered into with the issuer, and who has a relevant licence, or any issuer who keeps the security holders registry at its sole discretion under applicable laws of the Russian Federation. «Correspondent Custodian» means any legal entity engaged in custody business, where a nominee depo account is opened in the name of the Custodian, or any foreign entity, where an account is opened in the name of the Custodian as a person acting for the benefit of other persons, to 4 для учета прав на ценные бумаги как лицу, действующему в интересах других лиц. keep records of securities. 1.2. Термины, используемые в настоящем Договоре и не определенные в данном разделе, должны пониматься в том значении, которое они имеют в соответствии с Гражданским кодексом Российской Федерации, Федеральным законом от 22.04.1996 № 39-ФЗ «О рынке ценных бумаг», Положением о депозитарной деятельности в Российской Федерации, утвержденным постановлением ФКЦБ России от 16.10.1997 № 36, приказом ФСФР России от 30.08.2012 № 12-78/пз-н «Об утверждении Порядка открытия и ведения депозитариями счетов депо и иных счетов», иными законодательными и нормативными правовыми актами Российской Федерации, а также в соответствии с нормативными актами Банка России. 1.2. All terms used in this Agreement and not defined in this section shall have the meaning as set forth in the Civil Code of the Russian Federation, Federal Law No. 39-FZ of 22 April 1996 «On the Securities Market», the Regulation on Custody Business in the Russian Federation approved by Directive No. 36 of 16 October 1997 by the Federal Securities Market Commission of the Russian Federation, and Order № 12-78/pz-n of 30 August 2012 by the Federal Service for the Financial Markets of the Russian Federation «On approval of the Procedure for opening and maintenance of depo accounts and other accounts by custodians», other applicable Russian laws and regulations, and in compliance with standard acts of the Bank of Russia. 2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 2. SUBJECT MATTER 2.1. Предметом настоящего Договора является предоставление Депозитарием Депоненту услуг по хранению сертификатов Ценных бумаг и/или учету прав на Ценные бумаги посредством открытия и ведения Депозитарием на имя Депонента отдельного Счета депо, а также по осуществлению операций по Счету депо на основании поручений Депонента или уполномоченных им лиц. 2.1. The subject matter hereof shall be delivery of services by the Custodian to the Depositor with respect to safekeeping of the Securities certificates and/or keeping records of titles to the Securities through opening and maintenance by the Custodian of a separate Depo Account in the name of the Depositor, and related to transactions to be made on the Depo Account under instructions of the Depositor or its 5 duly authorised representatives. 2.2. Предметом настоящего Договора является также предоставление Депозитарием Депоненту услуг, содействующих реализации Депонентом его прав по Ценным бумагам. 2.2. In addition, the subject matter hereof shall be a delivery of services by the Custodian to the Depositor, ensuring that the Depositor exercises its vested interest in the Securities. 2.3. Способ учета для каждого вида Ценных бумаг определяется Условиями. 2.3. The method of accounting shall be specified in the Terms and Conditions for each type of Securities. 2.4. Порядок работы Депозитария при оказании услуг Депоненту определяется Условиями. 2.4. The Custodian’s rules governing the provision of services to the Depositor shall be set forth in the Terms and Conditions. 3. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН 3.1. Депозитарий обязан: 3. COVENANTS 3.1. The Custodian shall undertake: 3.1.1. Не позднее 3 (трех) рабочих дней после предоставления Депонентом требуемых в соответствии с Условиями документов открыть на имя Депонента и далее вести отдельный Счет депо для учета прав на Ценные бумаги и проведения операций с Ценными бумагами с указанием даты и основания каждой операции по счету. 3.1.1. Within three (3) business days of the delivery of the documents by the Depositor as required in the Terms and Conditions, to open and maintain a separate Depo Account in the name of the Depositor, intended to keep records of titles to, and transact in, the Securities specifying the date of, and cause for, every transaction. 3.1.2. Обеспечивать необходимые условия для сохранности сертификатов Ценных бумаг и записей о правах Депонента на Ценные бумаги. 3.1.2. To ensure that adequate conditions are in place for safety of the Securities certificates and records of the Depositor’s titles to the Securities. 3.1.3. Обеспечивать обособленное хранение сертификатов Ценных бумаг и/или учет прав 3.1.3. To ensure that the Securities certificates are kept and/or records of titles to the 6 на Ценные бумаги от ценных бумаг, принадлежащих самому Депозитарию. Securities are maintained separately from the securities held by the Custodian itself. 3.1.4. Проводить операции с Ценными бумагами только на основании поручений Депонента или уполномоченных им лиц в порядке, установленном Условиями, за исключением случаев, предусмотренных законодательством, иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, нормативными актами Банка России, а также Условиями. 3.1.4. To effect transactions in the Securities only under instructions of the Depositor or its duly authorised representatives as set forth in the Terms and Conditions, save to the extent required by applicable Russian laws and regulations, standard acts of the Bank of Russia and also by the Terms and Conditions. 3.1.5. Проводить все депозитарные операции с Ценными бумагами в точном соответствии с поручениями Депонента или уполномоченных им лиц. Осуществление этих операций не должно приводить к нарушению положений Условий, а также требований законодательства, иных нормативных правовых актов Российской Федерации, нормативных актов Банка России. 3.1.5. To effect all custody transactions in the Securities in strict compliance with instructions of the Depositor or its duly authorised representatives. Such transactions may not contravene any provision of the Terms and Conditions, standard acts of the Bank of Russia and applicable Russian laws and regulations. 3.1.6. Обеспечивать по поручению Депонента в соответствии с настоящим Договором и Условиями перерегистрацию Ценных бумаг на имя Депонента или указанного им лица в реестре владельцев ценных бумаг или перевод Ценных бумаг на указанные Депонентом счета депо в Депозитарии или в 3.1.6. Subject to the instructions of the Depositor hereunder and the Terms and Conditions, to ensure that the Securities are re-registered in the name of the Depositor or any person the Depositor specifies, in the registry of securities holders, or that the Securities are transferred to depo accounts with the Custodian or a Correspondent Custodian as 7 Депозитарии-корреспонденте. specified by the Depositor. 3.1.7. В случае проведения эмитентом корпоративных действий в отношении выпущенных им ценных бумаг либо прав их владельцев строго следовать инструкциям эмитента или Держателя реестра, не нарушая при этом прав Депонента, а также выполнять необходимые операции по Счету депо только по получении документа, подтверждающего проведение операции по лицевому счету Депозитария как номинального держателя в реестре владельцев ценных бумаг либо по счету Депозитария у Депозитария-корреспондента. 3.1.7. If any corporate action is taken by the issuer with respect to the securities issued or their holders’ rights, to carefully follow instructions of the issuer or the Registrar, without prejudice to the Depositor’s rights, and to effect required transactions on the Depo Account only after the evidence has been received of transactions effected on the sub-ledger account of the Custodian as a nominee at the security holders registry, or on the Custodian’s account with the Correspondent Custodian. 3.1.8. Предоставлять Депоненту отчеты обо всех совершенных операциях по Счету депо, совершаемых Депозитарием с Ценными бумагами, и выписки по Счету депо не позднее следующего рабочего дня после проведения операции. 3.1.8. To submit to the Depositor reports on all transactions effected by the Custodian in the Securities on the Depo Account, and the Depo Account statements not later than on the business day following the day of the transaction. Отчеты и выписки по выбору Депонента могут быть переданы уполномоченным представителям Депонента, направлены Депоненту или уполномоченным им лицам почтой либо переданы в виде аутентифицированного электронного сообщения по каналам СВИФТ или At the Depositor’s discretion, reports and statements may be delivered to the Depositor’s duly authorised representatives, or forwarded to the Depositor or its duly authorised representatives by mail, or transmitted electronically as an authenticated message via SWIFT or telex or the Bank- 8 телексной связи либо по системе «Банк-Клиент Депо» (при наличии заключенного с Депозитарием соглашения об использовании системы «БанкКлиент Депо»). Client Depo system (provided that an agreement with the Custodian on the Bank-Client Depo system is entered into). 3.1.9. Получать от эмитента, его платежного агента или Депозитария-корреспондента причитающиеся Депоненту суммы доходов в денежной форме и иных денежных выплат (процентных (купонных) доходов, дивидендов, сумм погашения номинальной стоимости и др.) по Ценным бумагам и перечислять их по банковским реквизитам, указанным Депонентом, в сроки, установленные Условиями. Порядок передачи Депозитарием Депоненту выплат по Ценным бумагам и предоставления Депоненту отчетов о произведенных выплатах устанавливается Условиями. 3.1.10. Регистрировать факты обременения Ценных бумаг обязательствами в порядке, предусмотренном Условиями. 3.1.10. To register encumbrances on the Securities as stipulated by the Terms and Conditions. 3.1.11. По запросу Депонента предоставлять последнему информацию о Счете депо, необходимую для проведения сверки данных о Ценных бумагах с данными Депозитария. 3.1.11. Upon the Depositor’s request, to provide information about the Depo Account required for the Securities data reconciliation between the Custodian and the Depositor. 3.1.9. To receive from the issuer, its paying agent or the Correspondent Custodian cash income and other cash disbursements payable to the Depositor (interest income (coupon income), dividends, redemption payments, etc.) related to the Securities, and to make the relevant payments according to the bank account details specified by the Depositor within the time limits set forth in the Terms and Conditions. Transfers of cash disbursements with respect to the Securities in favour of the Depositor by the Custodian and reporting to the Depositor on payments made shall be regulated by the Terms and Conditions. 9 3.1.12. Хранить тайну в отношении операций по Счету депо. Не предоставлять третьим лицам, кроме случаев, определенных настоящим Договором, а также законодательством Российской Федерации, какую-либо информацию о Депоненте, его клиентах, Ценных бумагах, состоянии Счета депо и об операциях по указанному счету. 3.1.12. To maintain confidentiality as to transactions on the Depo Account. No information on the Depositor, its clients, the Securities, the Depo Account balances and transactions thereon may be disclosed to any third party, except to the extent set forth by this Agreement and applicable Russian laws and regulations. 3.1.13. Не использовать информацию о Депоненте и Счете депо для совершения действий, наносящих или способных нанести ущерб законным правам и интересам Депонента и его клиентов. 3.1.13. To refrain from using any information on the Depositor and the Depo Account with a view to take actions that might be detrimental or potentially detrimental to the Depositor’s and its clients’ legal rights and interests. 3.1.14. Получать от эмитента, его уполномоченного представителя, Держателя реестра или Депозитариякорреспондента информацию и документы, относящиеся к Ценным бумагам, и передавать их Депоненту в течение 3 (трех) рабочих дней с даты получения. 3.1.14. To receive information and documents related to the Securities from the issuer, its duly authorised representative, the Registrar or the Correspondent Custodian and deliver the same to the Depositor within three (3) business days of the receipt date. 3.1.15. В случае если это необходимо для осуществления владельцами прав по Ценным бумагам, по поручению Депонента передавать эмитенту, его уполномоченному представителю, Держателю реестра или Депозитарию-корреспонденту информацию и документы, переданные Депозитарию 3.1.15. If it is essential for the vested interest in the Securities to be exercised by their holders, to deliver to the issuer, its duly authorised representative, the Registrar or the Correspondent Custodian information and documents forwarded by the Depositor to the Custodian and required for such vested interest to be exercised upon 10 Депонентом и необходимые для осуществления этих прав. the Depositor’s instructions. 3.1.16. Содействовать Депоненту в осуществлении его прав по Ценным бумагам, в том числе передавать Держателю реестра или Депозитариюкорреспонденту по соответствующим ценным бумагам сведения о Депоненте и Ценных бумагах при составлении Держателем реестра или Депозитариемкорреспондентом списков владельцев ценных бумаг. 3.1.16. To assist the Depositor with exercising its vested interest in Securities, in particular, to deliver information on the Depositor and the Securities to the Registrar or the Correspondent Custodian dealing with the relevant Securities when the list of the security holders is compiled by the Registrar or the Correspondent Custodian. 3.1.17. По поручению Депонента участвовать в общих собраниях владельцев ценных бумаг, права на которые учитываются на Счете депо. 3.1.17. Upon the Depositor’s instructions, to take part in general meetings of security holders, with their titles being recorded on the Depo Account. 3.1.18. Соблюдать правила депозитарной деятельности, установленные законодательством и иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, нормативными актами Банка России, а также Условиями. 3.1.18. To comply with the custody rules set forth in applicable Russian laws and regulations, in standard acts of the Bank of Russia, and in the Terms and Conditions. 3.1.19. Уведомлять Депонента обо всех изменениях в Условиях и Тарифе не позднее чем за 10 (десять) рабочих дней до введения их в действие, если законодательством Российской Федерации не предусмотрены иные сроки. 3.1.19. To notify the Depositor of all amendments to the Terms and Conditions and the Fee Schedule, within ten (10) business days before such amendments come into force, unless otherwise stipulated by applicable Russian laws. 3.1.20. В случае действия Договора 3.1.20. If this Agreement is terminated, to return the Securities to the Depositor or прекращения настоящего возвратить 11 3.1.21. Депоненту или указанным им лицам Ценные бумаги: persons it specifies: - путем перерегистрации Ценных бумаг на имя Депонента или указанного им лица в Депозитарии, в реестре владельцев именных ценных бумаг или у Депозитариякорреспондента, указанного Депонентом; - through a re-registration of the Securities in the name of the Depositor or any person it specifies at the Custodian, at the registry of security holders or at the Correspondent Custodian designated by the Depositor; путем возврата сертификатов документарных Ценных бумаг Депоненту в случае хранения их Депозитарием. - through a return of Securities certificates to the Depositor if they are kept with the Custodian. При получении Депозитарием документов, оформленных в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации, о наложении ареста на Ценные бумаги или о другом ограничении операций с Ценными бумагами письменно в течение 2 (двух) рабочих дней информировать Депонента о наложении соответствующих ограничений. 3.1.21. Upon receipt by the Custodian of the documents related to an attachment of the Securities or any other restriction on the operations therewith and drawn up in accordance with applicable Russian law, to notify the Depositor in writing on the relevant restrictions within two (2) business days. 3.2. Депонент обязан: 3.2. The Depositor shall undertake: 3.2.1. Соблюдать Условия. 3.2.1. To comply with the Terms and Conditions. 3.2.2. Соблюдать правила депозитарной деятельности, установленные законодательством, иными нормативными правовыми актами Российской Федерации и нормативными актами Банка России. 3.2.2. To comply with the custody rules set forth in applicable Russian laws and regulations and in standard acts of the Bank of Russia. 12 3.2.3. Использовать Счет депо только для учета прав на ценные бумаги, в отношении которых Депонент осуществляет Управление ценными бумагами. 3.2.3. To make use of the Depo Account only to record titles to the securities, where the Depositor conducts the Securities portfolio management. 3.2.4. Письменно уведомлять Депозитарий не позднее 10 (десяти) рабочих дней со дня получения от Депозитария выписки по Счету депо о своих замечаниях по полученной выписке. При непоступлении от Депонента уведомления в вышеуказанный срок совершенные по Счету депо операции считаются подтвержденными. 3.2.4. To notify the Custodian in writing of the Depositor’s objections, if any, to the statement of the Depo Account within ten (10) business days of the receipt thereof. If no objection is made by the Depositor within above period, the transactions on the Depo Account shall be deemed approved. 3.2.5. Письменно подтверждать по состоянию на 1 января каждого года на основании выписки, полученной из Депозитария, остаток Ценных бумаг на Счете депо или представлять свои возражения по полученной выписке не позднее 30 (тридцати) календарных дней со дня отправки выписки Депозитарием. При непоступлении от Депонента подтверждения или возражения по полученной выписке в течение вышеуказанного срока остаток Ценных бумаг на Счете депо считается подтвержденным. 3.2.5. To approve in writing the balance of the Depo Account, at 1 January of each year based on the statement from the Custodian, or to make its objections to the statement received, within thirty (30) calendar days after the statement has been delivered by the Custodian. If the Custodian receives no approval of, or objection to, the statement within above time, the balance of the Depo Account shall be deemed approved. 3.2.6. Предоставлять Депозитарию сведения об изменениях в банковских реквизитах, учредительных документах, 3.2.6. To notify the Custodian of any changes in the Depositor’s bank account details, constitutional and incorporation documents, 13 регистрационных данных, адресах, номерах телефонов, телекса Депонента, сведения о лицах, имеющих право распоряжаться Счетом депо и/или получать информацию по Счету депо, уведомления об отзыве или о замене доверенностей на уполномоченных лиц, об изменениях в перечне образцов подписей уполномоченных лиц Депонента, а также иные сведения, имеющие существенное значение для надлежащего исполнения Депозитарием своих обязательств перед Депонентом по настоящему Договору. Депонент обязуется письменно информировать Депозитарий о вышеуказанных изменениях в течение 5 (пяти) рабочих дней со дня возникновения таких изменений и направлять в Депозитарий соответствующие документы, свидетельствующие о внесении вышеуказанных изменений, в течение 30 (тридцати) календарных дней после извещения Депозитария. addresses, telephones and telexes, and in information on persons entitled to give instructions on the Depo Account and/or receive information thereon, notices on revocation or replacement of the powers of attorney issued in the name of duly authorised representatives, amendments to the specimen signatures of the Depositor’s authorised signatories and any other information of vital importance for the Custodian in due discharge of its obligations to the Depositor hereunder. The Depositor shall undertake to notify the Custodian in writing of above amendments within five (5) business days of the amendments made and to provide respective evidences of such amendments to the Custodian within 30 (thirty) calendar days of the notice delivered to the Custodian. В случае непредоставления или несвоевременного и/или неполного предоставления Депонентом указанной информации и/или предоставления Депонентом недостоверных сведений Депозитарий не несет ответственности за несвоевременное получение или неполучение Депонентом If the Depositor fails to provide, delays to provide or provides incomplete data as above or mispresent data, the Custodian shall not be liable for the delayed receipt or the nonreceipt by the Depositor of reports of transactions on the Depo Account, statements thereof and other documents and data delivered to it by the 14 3.2.7. 3.2.8. отчетов о проведении операций по Счету депо, выписок по Счету депо и других документов и информации, направляемых ему Депозитарием, а также за неполучение или несвоевременное получение Депонентом сумм доходов и иных денежных выплат по Ценным бумагам. Custodian, and for the delayed receipt or the non-receipt by the Depositor of revenues and other cash disbursements with respect to the Securities. В случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации, предоставлять Депозитарию по его запросу, обусловленному соответствующим запросом эмитента, Держателя реестра, Депозитария-корреспондента, уполномоченного органа, сведения о лицах, в интересах которых Депонент осуществляет Управление ценными бумагами, для последующей передачи указанных сведений эмитенту, Держателю реестра, Депозитарию-корреспонденту, уполномоченному органу. 3.2.7. To the extent stipulated by applicable laws of the Russian Federation, to provide the Custodian upon its request based on the relevant request of an issuer, the Registrar, the Correspondent Custodian, or a competent authority, with information about persons in which favor the Depositor is engaged in the Securities portfolio management, in order for such information to be further provided to such issuer, the Registrar, the Correspondent Custodian, or the competent authority. Предоставлять Депозитарию по его запросу документы и сведения, необходимые для проведения идентификации Депонента, представителей Депонента, выгодоприобретателей, бенефициарных владельцев и выполнения Депозитарием иных мероприятий в соответствии с законодательством Российской Федерации по противодействию легализации 3.2.8. To submit documents and data to the Custodian at its request, required for implementation by the Custodian of the KYC procedures with respect to the Depositor, the Depositor’s representatives, beneficiaries and beneficial owners and for taking other measures stipulated by applicable Russian laws on anti-money laundering and counter-terrorism financing, and to timely notify the Custodian about any amendments and 15 (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма, своевременно извещать Депозитарий обо всех изменениях и дополнениях в указанных документах и сведениях. additions to such documents and data. 3.2.9. Предоставлять информацию в отношении всей цепочки собственников Депонента, включая бенефициаров (в том числе конечных), подтвержденную соответствующими документами. 3.2.9. To provide the Custodian with information related to all the Depositor’s owners, including beneficiaries (such as final beneficiaries) evidenced by the relevant documents. 3.2.10. В случае проведения эмитентом корпоративных действий в отношении выпущенных им ценных бумаг, строго придерживаться инструкций эмитента, переданных Депоненту Депозитарием. 3.2.10. If any corporate action is taken by the issuer with respect to the securities issued, to strictly follow the issuer’s instructions delivered to the Depositor by the Custodian. 3.2.11. Предоставлять по запросу Депозитария, обоснованному соответствующим запросом эмитента или Держателя реестра, оформленные в соответствии с требованиями эмитента или Держателя реестра доверенности, документы и иные сведения, необходимые для осуществления прав, закрепленных Ценными бумагами. 3.2.11. To provide the Custodian, upon its request, based on the relevant request of the issuer or the Registrar, with powers of attorney, documents or any other information as required by the issuer or the Registrar, which are essential for exercise of the vested interest in the Securities. 3.2.12. В сроки, установленные настоящим Договором, и в полном объеме оплачивать услуги Депозитария в 3.2.12. To pay in full for the services rendered by the Custodian, within the time limits set forth hereby in accordance with the 16 соответствии с Тарифом. Fee Schedule. 3.2.13. При предъявлении документов, подтверждающих оплату Депозитарием соответствующих сборов, комиссий третьим лицам, иных расходов, связанных с оказанием Депозитарием услуг Депоненту по настоящему Договору, в полном объеме компенсировать Депозитарию такие сборы, комиссии, расходы. 3.2.13. Upon presentation of the documents evidencing the payment by the Custodian of the respective fees and commissions to third parties or any other expenses related to the services rendered by the Custodian to the Depositor hereunder, to indemnify the Custodian against such fees, commissions or expenses incurred. 3.2.14. В случае принятия решения о ликвидации или реорганизации Депонента, ограничения, приостановления или лишения его права на осуществление Управления ценными бумагами в соответствии с правом страны, где учрежден Депонент, информировать об этом Депозитарий в течение 7 (семи) календарных дней после наступления указанных событий. 3.2.14. If a decision is made on the Depositor’s liquidation or reorganisation or the Depositor’s license for Securities portfolio management is cancelled or suspended under applicable laws of the country Depositor’s incorporation, to inform the Custodian thereof within seven (7) calendar days after the above events. 4. ПРАВА СТОРОН 4.1. 4. ENTITLEMENTS Депозитарий имеет право: 4.1. The Custodian shall be entitled: 4.1.1. Не принимать к исполнению поручения Депонента в случаях нарушения требований настоящего Договора и/или Условий. 4.1.1. To refuse any instructions given by the Depositor, if any provision of this Agreement and/or the Terms and Conditions is contravened. 4.1.2. Не исполнять Депонента: 4.1.2. To reject the instructions of the Depositor: поручения в случаях, предусмотренных Условиями; to the extent set forth in the Terms and Conditions; if the Custodian is requested в случаях требования 17 осуществления Депозитарием операции, не определенной настоящим Договором и Условиями; to effect a transaction not stipulated by this Agreement and the Terms and Conditions; в случае наличия у Депонента задолженности по оплате услуг и/или возмещению расходов Депозитария согласно выставленным Депозитарием счетам, просроченной более чем на 10 (десять) рабочих дней; if there are overdue payments by the Depositor for the Custodian’s services and/or indemnity owed to the Custodian against expenses for over ten (10) business days according to the invoices issued by the Custodian; в иных случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации или соглашением Сторон. to the extent otherwise set forth by applicable laws of the Russian Federation or by an agreement of the Parties. 4.1.3. Депозитарий не несет ответственности за неисполнение поручений Депонента, если оно явилось следствием обстоятельств, определенных в пп. 4.1.1 и 4.1.2 настоящего Договора. 4.1.3. The Custodian shall not be liable for any failure to execute the Depositor’s instructions if such failure is caused by events specified in clauses 4.1.1 and 4.1.2 hereof. 4.1.4. В одностороннем порядке вносить изменения в Условия и Тариф. 4.1.4. To amend the Terms and Conditions and the Fee Schedule in its sole discretion. 4.1.5. Предоставлять Депоненту по его желанию сопутствующие услуги в соответствии с Условиями. 4.1.5. To deliver ancillary services to the Depositor upon its request in accordance with the Terms and Conditions. 4.2. Депонент имеет право: 4.2.1. Пользоваться Депозитария, предусмотренными Условиями. 4.2.2. Получать 4.2. The Depositor shall be entitled: услугами предусмотренные 4.2.1. To have access to the Custodian’s services stipulated in the Terms and Conditions. 4.2.2. To receive reports of 18 Условиями отчеты совершенных операциях выписки по Счету депо. 4.2.3. о и transactions and statements of the Depo Account as stipulated in the Terms and Conditions. Получать в Депозитарии информацию, относящуюся к Ценным бумагам, поступившую в Депозитарий от эмитента, уполномоченного представителя эмитента, Депозитария-корреспондента, Держателя реестра. 4.2.3. To have access to information from the Custodian delivered to the Custodian by the issuer, its duly authorised representative, the Correspondent Custodian or the Registrar and related to the Securities. 5. ИНСТРУКЦИИ ДЕПОНЕНТА 5. THE DEPOSITOR’S INSTRUCTIONS 5.1. Поручения Депонента Депозитарию на совершение операций с Ценными бумагами могут быть переданы аутентифицированным электронным сообщением по каналам СВИФТ или телексной связи, либо письмом, подписанным лицом (лицами), имеющим (имеющими) соответствующие полномочия, и заверенным печатью (если печать имеется), либо в виде электронного документа по системе «Банк-Клиент Депо» (при наличии заключенного с Депозитарием соглашения об использовании системы «БанкКлиент Депо») в соответствии с формой, предусмотренной Условиями. 5.1. The Depositor’s instructions to the Custodian to effect transactions in the Securities may be given by an authenticated SWIFT or tested telex message, or a letter signed by duly authorised representative(s), with the official seal affixed thereto (if any), or by way of an electronic document delivered via the BankClient Depo system (provided that an agreement with the Custodian on the Bank-Client Depo system is entered into) as stipulated in the Terms and Conditions. 5.2. Подача поручений по каналам СВИФТ или телексной связи осуществляется уполномоченными лицами Депонента, имеющими на это право в соответствии с внутренними документами Депонента. При этом Депонент 5.2. The instructions given by SWIFT or telex shall be communicated by the Depositor’s duly authorised representatives entitled thereto pursuant to the Depositor’s bylaws. In such a case, the Depositor shall be fully liable for the confidentiality of SWIFT keys 19 несет полную ответственность за сохранение в тайне используемых им ключей СВИФТ или телексных ключей и за действия своих работников, в том числе за наличие у работников необходимых полномочий, при подаче инструкций в Депозитарий по указанным каналам связи. 6. СРОКИ ИСПОЛНЕНИЯ ПОРУЧЕНИЙ or telex test keys and for actions of its staff, including their authentication powers, when they give instructions to the Custodian via the above communication channels. 6. INSTRUCTION DEADLINES Поручения Депонента исполняются в сроки, предусмотренные Условиями. Instructions given by the Depositor shall be executed within the deadlines stipulated in the Terms and Conditions. 7. ОПЛАТА УСЛУГ И ВОЗМЕЩЕНИЕ РАСХОДОВ ДЕПОЗИТАРИЯ 7. PAYMENTS AND INDEMNITIES AGAINST COST INCURRED BY THE CUSTODIAN 7.1. Услуги Депозитария оплачиваются Депонентом в соответствии с Тарифом, являющимся неотъемлемой частью настоящего Договора. 7.1. The Custodian’s services shall be paid by the Depositor in accordance with the Fee Schedule, which shall be an integral part hereof. 7.2. Для оплаты комиссионного вознаграждения Депозитарий выставляет Депоненту счет на оплату услуг. Депонент обязан произвести перечисление денежных средств в оплату оказанных ему депозитарных услуг в размере суммы, указанной в счете, не позднее 30 (тридцати) календарных дней со дня выставления счета Депозитарием. 7.2. The Custodian shall issue an invoice to the Depositor to pay fees for the services rendered. The Depositor shall pay the amount stated in the invoice within thirty (30) calendar days of the invoice date. 7.3. Расходы Депозитария, связанные с оказанием Депоненту услуг по настоящему Договору, возмещаются Депонентом в 7.3. The Custodian’s expenses related to the services rendered to the Depositor hereunder shall be subject to indemnity by the Depositor to the extent stipulated 20 случаях, предусмотренных Условиями или Тарифом, по факту таких расходов на основании выставленного Депозитарием счета. Депонент обязан произвести перечисление денежных средств в размере суммы, указанной в счете, не позднее 30 (тридцати) календарных дней со дня выставления счета Депозитарием. in the Terms and Conditions or in the Fee Schedule, as and when such expenses are incurred, against an invoice issued by the Custodian. The Depositor shall pay the amount stated in the invoice within thirty (30) calendar days of the invoice date. 7.4. При наличии во Внешэкономбанке банковского счета (счетов) Депонента Депозитарий вправе произвести списание причитающегося ему комиссионного вознаграждения и/или расходов с указанного счета (счетов) на основании заранее данного акцепта Депонента на списание денежных средств, содержащегося в договоре между Внешэкономбанком и Депонентом и/или в отдельном заявлении Депонента. 7.4. If the Depositor has a bank account or bank accounts with Vnesheconombank, the Custodian shall be entitled to make a direct debit of such account or accounts of the Depositor for amount of fees and/or expenses due and payable in its favour, subject to the direct debit authority granted by the Depositor in an agreement entered into between Vnesheconombank and the Depositor and/or in a separate statement of the Depositor. 7.5. Депонент вправе осуществлять оплату услуг Депозитария по Договору путем внесения авансовых платежей в порядке, изложенном в пп. 7.5.1-7.5.7 Договора. Дополнительным соглашением Сторон может быть предусмотрена обязанность Депонента перечислять Депозитарию авансовые платежи в счет оплаты услуг и возмещения расходов по настоящему Договору и поддерживать неснижаемый остаток перечисленного Депозитарию 7.5. The Depositor shall be entitled to make advance payments for the Custodian’s services hereunder as set forth in clauses 7.5.1-7.5.7 hereof. Under an addendum agreement entered into by the Parties, the Depositor may be required to make advance payments to the Custodian against the fees and expenses hereunder and to maintain the advance payment minimum balance at the level set by such addendum agreement. 21 аванса на уровне, установленном таким дополнительным соглашением. 7.5.1. Депонент осуществляет авансовые платежи путем внесения наличных денежных средств в кассу Депозитария или путем осуществления перевода денежных средств на счет Депозитария по следующим банковским реквизитам: 7.5.1. The Depositor shall make advance payments by cash deposits at the Custodian or by an electronic fund transfer to the Custodian’s account subject to the following bank details: в рублях: for payments roubles: получатель: Внешэкономбанк, г. Москва beneficiary: Vnesheconombank, Moscow лицевой счет получателя: 47422 810 7 00000 05 0224 beneficiary’s account: 47422 810 7 00000 05 0224 ИНН: 7750004150 Taxpayer 7750004150 БИК: 044525060 корреспондентский получателя: счет in ID Russian number: Russian BIC: 044525060 correspondent account: 30101 810 5 00000 00 0060 30101 810 5 00000 00 0060 назначение платежа: авансовый платеж по депозитарному договору от «___» ______ ____ г. № ________; reference: advance payment under the custody agreement dated _________ No. _______; в долларах США: for payments in US dollars: получатель: Vnesheconombank, Moscow, Russia, СВИФТ-код: BFEARUMM beneficiary: Vnesheconombank, Moscow, Russia, SWIFT BIC: BFEARUMM корреспондентский счет получателя: 8900341718 в The Bank of New York Mellon, New York, USA, СВИФТ-код: IRVTUS3N correspondent account: 8900341718 with The Bank of New York Mellon, New York, USA, SWIFT BIC: IRVTUS3N 22 назначение платежа: advance payment under the custody agreement dated ____________ № ___________. reference: advance payment under the custody agreement dated _________ No. _______. 7.5.2. Суммы авансовых платежей и сроки их внесения Депонент определяет самостоятельно. 7.5.2. Advance payment amounts and payment due dates shall be determined by the Depositor at its sole discretion. 7.5.3. Депозитарий засчитывает поступившие от Депонента авансовые платежи в счет оплаты причитающегося Депозитарию комиссионного вознаграждения и/или расходов, подлежащих возмещению Депонентом, при возникновении оснований для взимания с Депонента соответствующего комиссионного вознаграждения и/или расходов. 7.5.3. The Custodian shall set off advance payments received from the Depositor against the fees due to the Custodian and/or expenses to be indemnified by the Depositor, when such fees and/or expenses become payable by the Depositor to the Custodian. 7.5.4. Депозитарий информирует Депонента о сумме комиссионного вознаграждения и/или расходов, оплаченных полностью или частично за счет поступившего от Депонента авансового платежа, путем указания в счете на оплату услуг или возмещение расходов, направляемом Депоненту, следующих дополнительных сведений: остатка аванса на момент взимания комиссии/расходов; суммы комиссии/расходов, зачтенной по авансам; остатка аванса после взимания 7.5.4. The Custodian shall notify the Depositor on amount of fees and/or expenses in whole or in part paid using the advance payment received from the Depositor, by specifying additional data such as balance of the advance amount as fees/expenses are being paid; fees/expenses set off against advances; balance of the advance amount left after payment of fees/expenses in the invoice for payment of services or for indemnity against expenses, to be delivered to the Depositor. 23 комиссии/расходов. 7.5.5. В случае недостаточности денежных средств, внесенных Депонентом в качестве авансового платежа, для оплаты причитающегося Депозитарию комиссионного вознаграждения и/или расходов Депозитарий указывает в счете, выставляемом Депоненту, сумму, подлежащую оплате, а Депонент обязан перечислить Депозитарию денежные средства в указанной сумме не позднее 30 (тридцати) календарных дней со дня выставления счета Депозитарием. 7.5.5. If the amount paid in by the Depositor as an advance payment is insufficient to pay fees and/or expenses due to the Custodian, the Custodian shall specify amount due and payable in an invoice issued to the Depositor, while the Depositor shall be required to transfer the given amount to the Custodian not later than thirty (30) calendar days after the date of the invoice issued by the Custodian. 7.5.6. В случае невнесения Депонентом авансовых платежей или полного израсходования сумм ранее внесенных авансовых платежей оплата Депонентом комиссионного вознаграждения и/или расходов Депозитария производится в порядке, изложенном в пп. 7.1-7.4 Договора. 7.5.6. If the Depositor fails to make advance payments or if amounts of advance payments made before are fully expended, the Custodian’s fees and/or expenses shall be paid by the Depositor as specified in clauses 7.1-7.4 hereof. 7.5.7. При расторжении настоящего Договора Депозитарий возвращает Депоненту неиспользованный остаток авансовых платежей по указанным Депонентом банковским реквизитам. 7.5.7. If this Agreement is terminated, the Custodian shall transfer the remaining balance of the advance payments back to the Depositor subject to the bank details specified by the Depositor. 24 7.6. При несоблюдении Депонентом предусмотренных настоящим Договором сроков и/или размера оплаты услуг и/или расходов Депозитария Депозитарий вправе потребовать, а Депонент в этом случае обязан уплатить Депозитарию неустойку в размере 0,1% от суммы, подлежащей оплате, за каждый день просрочки, но не более 10% от суммы, подлежащей оплате. 7.6. If the Depositor fails to comply with the due dates and/or amounts payable for the services and/or expenses of the Custodian as set forth hereby, the Custodian may demand, and the Depositor shall in this case be required, to pay to the Custodian a fine at the rate of 0.1% of the amount due for each delayed day, but no more than 10% of the amount due and payable. 7.7. При расторжении Договора установленный настоящим разделом порядок оплаты расходов и услуг Депозитария действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Договору. 7.7. When this Agreement is terminated, the payment procedure for services and expenses of the Custodian set forth in this section shall remain effective until the Parties have performed their obligations hereunder. 8. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 8. LIABILITY 8.1. Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору в соответствии с законодательством Российской Федерации. 8.1. The Parties shall be liable for any failure to perform or any misperformance of their obligations hereunder pursuant to applicable laws of the Russian Federation. 8.2. Депозитарий ответственность Депонентом: несет перед 8.2. The Custodian shall be liable to the Depositor: 8.2.1. За сохранность, полноту и правильность записей по Счету депо и за сохранность сертификатов Ценных бумаг. 8.2.1. For safety, completeness and accuracy of entries on the Depo Account and for safety of the Securities certificates. 8.2.2. За непредоставление 8.2.2. For any misstatement, failure to deliver or delayed delivery of искажение, или 25 несвоевременное предоставление информации, полученной от эмитента, его уполномоченного представителя, Держателя реестра или Депозитариякорреспондента и предназначенной для передачи Депоненту, а также за неуведомление его об известном Депозитарию действии эмитента, повлекшем за собой ограничение возможности надлежащего осуществления прав Депонента по Ценным бумагам. the information received from the issuer, its duly authorised representative, the Registrar or the Correspondent Custodian and intended to be conveyed to the Depositor, and for any failure to notify the Depositor on any action of the issuer, that was known to the Custodian, and resulted in restrictions on due exercise of the Depositor’s vested interest in the Securities. 8.2.3. За несвоевременное, ошибочное или неточное исполнение поручений Депонента при условии соблюдения последним требований настоящего Договора и Условий. 8.2.3. For any delayed, wrong or inaccurate execution of the Depositor’s instructions, provided that the Depositor complies with this Agreement and the Terms and Conditions. 8.3. В случае разглашения Депозитарием конфиденциальной информации о Счете депо Депонент, права которого нарушены, вправе потребовать от Депозитария возмещения причиненных убытков в порядке, предусмотренном законодательством Российской Федерации. 8.3. If the Custodian discloses any confidential information on the Depo Account, the Depositor, whose rights are prejudiced, may demand from the Custodian indemnity against losses incurred as stipulated by applicable laws of the Russian Federation. 8.4. Депонент несет ответственность: 8.4. The Depositor shall be liable: 8.4.1. За достоверность и своевременность предоставляемой Депозитарию информации. 8.4.1. For accurate and prompt delivery of the information to the Custodian. 26 8.4.2. За правильность и своевременность оплаты услуг, предоставляемых Депозитарием. 8.4.2. For accurate and prompt payment for the Custodian’s services. 8.5. Депозитарий ответственности Депонентом: несет перед 8.5. The Custodian shall not be liable to the Depositor: 8.5.1. За действия эмитента, уполномоченного представителя эмитента, Держателя реестра или Депозитария-корреспондента в отношении Ценных бумаг. 8.5.1. For any actions of the issuer, its duly authorised representative, the Registrar or the Correspondent Custodian in respect of the Securities. 8.5.2. В случае если информация об операциях, совершаемых эмитентом, Держателем реестра или Депозитариемкорреспондентом, была получена Депозитарием от эмитента, Держателя реестра либо Депозитариякорреспондента с опозданием и при этом Депозитарий передал данную информацию Депоненту в указанные в п. 3.1.14 сроки. 8.5.2. If any delayed information on the transactions effected by the issuer, the Registrar or the Correspondent Custodian was received by the Custodian from the issuer, the Registrar or the Correspondent Custodian, while the Custodian delivered such information to the Depositor within the time limits specified in clause 3.1.14. 8.5.3. За ущерб, причиненный действием или бездействием Депозитария, обоснованно полагавшегося на письменные поручения Депонента и его доверенных лиц, а также на информацию, утратившую свою достоверность из-за невыполнения Депонентом п. 3.2.6 настоящего Договора. 8.5.3. For any damage caused by any action or omission of the Custodian which reasonably relied on the Depositor’s and its duly authorised representatives’ written instructions, and on information that ceased to be reliable due to the Depositor’s failure to comply with clause 3.2.6 hereof. 8.5.4. За ущерб, причиненный Депоненту, вызванный предоставлением Депонентом неправильных сведений о себе. 8.5.4. For any damage caused to the Depositor by mispresentation of its personal information. не 27 9. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 9. CONFIDENTIALITY 9.1. Депозитарий обязуется обеспечивать полную конфиденциальность информации о Счете депо, включая информацию об остатках Ценных бумаг на Счете депо, о производимых операциях по Счету депо, и иных сведений о Депоненте, ставших известными Депозитарию в связи с осуществлением депозитарной деятельности. 9.1. The Custodian shall undertake to ensure complete confidentiality of the information on the Depo Account, including that on the Securities balances and transactions on the Depo Account, and any other information about the Depositor, which became known to the Custodian in connection with the custody business. 9.2. Сведения о Депоненте, о Счете депо и об операциях по этому счету могут быть предоставлены только самому Депоненту или уполномоченным им лицам. Иным лицам такие сведения могут быть предоставлены исключительно в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации, а также Условиями. 9.2. Information about the Depositor, the Depo Account and transactions thereon may only be delivered to the Depositor or its duly authorised representatives. Any other persons may receive such information only to the extent stipulated by applicable laws of the Russian Federation and by the Terms and Conditions. 10. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА, ИСКЛЮЧАЮЩИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН (ФОРС-МАЖОР) 10. FORCE MAJEURE 10.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение взятых ими на себя обязательств, если докажут, что такое неисполнение явилось следствием действия обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего Договора. 10.1. The Parties shall be released from any liability for a complete or partial failure to perform their obligations if they prove that such failure is caused by force majeure arising after this Agreement has been entered into. К таким обстоятельствам The Parties have agreed that 28 Стороны согласились отнести стихийные бедствия, пожары, массовые беспорядки, блокады, военные действия, эпидемии, отраслевые забастовки, запреты государственных органов, а также изменение законодательства Российской Федерации или другие независящие от Сторон обстоятельства, которые Стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными действиями. such circumstances shall include acts of God, fires, mass riots, blockades, acts of war, epidemics, branch strikes, governmental bans, and amendments to applicable laws of the Russian Federation, or other circumstances, which are beyond the Parties’ control and could neither be reasonably foreseen nor prevented by the Parties. 10.2. Срок исполнения обязательств по настоящему Договору Стороной, испытывающей воздействие обстоятельств непреодолимой силы, продлевается на период действия этих обстоятельств и их последствий. 10.2. The due date for obligations under this Agreement by the Party victim of force majeure event shall be extended by the period equal to duration of such event and its effects. 10.3. Сторона, для которой стало невозможным выполнение своих обязательств ввиду действия обстоятельств непреодолимой силы, обязана немедленно, как только это станет возможным, сообщить другой Стороне о начале, об изменении масштаба, характера и о прекращении действия обстоятельств, воспрепятствовавших выполнению договорных обязательств. 10.3. The Party, which was unable to perform its obligations due to force majeure shall notify the other Party, as soon as possible, about occurrence, change in scale, character and cessation of such force majeure event that prevented the Parties from performing their contractual obligations. 10.4. Обязанность доказывать существование обстоятельств непреодолимой силы лежит на Стороне, которая ссылается на их действие. 10.4. The burden of proof for any force majeure event shall be upon the claiming Party. 29 10.5. По прошествии форсмажорных обстоятельств Стороны обязуются принять все меры для ликвидации последствий и уменьшения размера причиненного ущерба. 10.5. After the force majeure event ceases, the Parties shall take whatever steps they can to remedy the effects and mitigate the damage caused. 11. СРОК ДЕЙСТВИЯ И ПОРЯДОК РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА 11. DURATION AND TERMINATION 11.1. Договор заключается на неопределенный срок и вступает в силу с момента его подписания Сторонами. 11.1. This Agreement shall remain in force for an indefinite term and shall come into effect as from its signature by the Parties. 11.2. Договор считается расторгнутым с момента закрытия Счета депо по какому-либо из оснований, предусмотренных Условиями, при условии, что Стороны не имеют невыполненных взаимных обязательств, возникших из настоящего Договора. При наличии у Сторон на момент закрытия Счета депо невыполненных взаимных обязательств Договор продолжает действовать до полного их выполнения. 11.2. This Agreement shall be deemed terminated with effect as from the Depo Account closure on any ground stipulated in the Terms and Conditions, provided that the Parties have no mutual outstanding obligations arising out of this Agreement. If mutual outstanding obligations do exist when the Depo Account is closed, this Agreement shall remain effective until discharge in full thereof. 11.3. Депозитарий направляет Депоненту уведомление о закрытии Счета депо не позднее следующего рабочего дня после даты закрытия. Уведомление не направляется в случае ликвидации Депонента. 11.3. The Custodian shall serve a notice to the Depositor about the Depo Account closure not later than one business day of the closure date. No notice shall be served if the Depositor is liquidated. 30 12. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ 12. GOVERNING LAW. DISPUTES 12.1. Настоящий Договор регулируется законодательством Российской Федерации. 12.1. This Agreement shall governed by Russian law. 12.2. Все споры и разногласия, возникающие между Сторонами из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат урегулированию путем переговоров. Не урегулированные в ходе переговоров споры и разногласия подлежат разрешению в Арбитражном суде г. Москвы в порядке, предусмотренном законодательством Российской Федерации (при наличии у страны, где учрежден Депонент, действующей договоренности с Российской Федерацией об исполнении судебных решений), или в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в соответствии с его регламентом (при отсутствии у страны, где учрежден Депонент, действующей договоренности с Российской Федерацией об исполнении судебных решений). 12.2. All disputes and differences between the Parties arising out of, or in connection with, this Agreement shall be settled by negotiations. Any disputes and differences not settled by negotiations shall be referred to the Commercial Court of the City of Moscow as stipulated by applicable laws of the Russian Federation (provided that the valid agreement on award enforcement is entered into between the country of the Depositor’s incorporation and the Russian Federation) or referred to the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in accordance with its rules (provided that no valid agreement on award enforcement is entered into between the country of the Depositor’s incorporation and the Russian Federation). 13. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ 13. MISCELLANEOUS 13.1. Депонент подтверждает, что он ознакомлен и согласен с Условиями и Тарифом и 13.1. The Depositor shall acknowledge that it has agreed and accepted the Terms and be 31 уведомлен о совмещении Депозитарием депозитарной деятельности с другими видами профессиональной деятельности на рынке ценных бумаг: дилерской деятельностью и деятельностью по управлению ценными бумагами. Conditions and the Fee Schedule and it is aware of the Custodian’s custody business overlapping professional activity in the securities market, such as dealer’s and portfolio management business. 13.2. Правоотношения Сторон, не урегулированные настоящим Договором, регламентируются законодательством, иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, нормативными актами Банка России. 13.2. Any legal relations between the Parties not regulated by this Agreement shall be governed in accordance with applicable Russian laws and regulations and standard acts of the Bank of Russia. 13.3. Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме в виде документа, содержащего прямую ссылку на настоящий Договор и являющегося его неотъемлемой частью, подписанного уполномоченными представителями Сторон, скрепленного печатями Сторон, за исключением случаев, указанных в п. 4.1.4 настоящего Договора. 13.3. Any and all amendments and additions to this Agreement shall be effective only if they are made in writing and contain a direct reference to this Agreement being an integral part hereof, and signed by duly authorised signatories of the Parties, with the official seals of the Parties affixed, except to the extent stipulated in clause 4.1.4 hereof. 13.4. В случае если какой-либо пункт, условие или положение настоящего Договора будут признаны недействительными, это не будет влиять на действительность и юридическую силу прочих пунктов, условий и положений 13.4. If any clause, term or provision of this Agreement becomes invalid, such clause, term or provision shall not affect the validity and legal effect of the remaining clauses, terms and provisions hereof. 32 Договора. 13.5. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. 13.5. This Agreement shall be executed in two counterparts each to be considered an original having identical legal effect. 13.6. Настоящий Договор составлен на русском и английском языках. В случае возникновения каких-либо различий в толковании преимуществом обладает текст на русском языке. 13.6. This Agreement is made both in Russian and in English. Should there be any discrepancy between the English and the Russian versions, the Russian version shall prevail. 13.7. Неотъемлемыми составными частями настоящего Договора являются Условия и Тариф. 13.7. The Terms and Conditions and the Fee Schedule shall be integral parts hereof. 13.8. В случае наличия у Депонента и Депозитария встречных денежных требований друг к другу Депозитарий вправе произвести зачет указанных требований в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. 13.8. If the Depositor and the Custodian have financial counter-claims against each other, the Custodian may offset the claims in accordance with applicable laws of the Russian Federation. 14. ПЕРЕДАЧА ИНФОРМАЦИИ 14. INFORMATION TRANSFER 14.1. Передача информации по настоящему Договору осуществляется Сторонами на бумажном носителе за подписью уполномоченных лиц с проставлением в установленных случаях печати (если печать имеется) по почте или с курьером, либо аутентифицированным электронным сообщением по каналам СВИФТ или телексной связи, либо в виде электронного документа по 14.1. Information under this Agreement shall be transferred between the Parties in hard copy and bearing signatures of duly authorised representatives with the official seal affixed (if any) by mail or courier service or transmitted electronically as an authenticated message via SWIFT or telex channels or the Bank-Client Depo system (provided that an agreement with the Custodian on the BankClient Depo system is entered 33 системе «Банк-Клиент Депо» (при наличии заключенного с Депозитарием соглашения об использовании системы «БанкКлиент Депо»). Уведомление Депозитарием Депонента о внесении изменений в Условия или Тариф осуществляется путем размещения соответствующего сообщения и новой редакции Условий или Тарифа, содержащей вносимые изменения, на сайте Внешэкономбанка в сети Интернет www.veb.ru в сроки, указанные в п. 3.1.19 настоящего Договора. into). The Custodian shall notify the Depositor of any amendments to the Terms and Conditions or the Fee Schedule by publishing the relevant statements and the new version of the Terms and Conditions or the Fee Schedule as amended, on Vnesheconombank’s website www.veb.ru by the time set forth in clause 3.1.19 hereof. 14.2. Факт отправки Депозитарием Депоненту документов по почте подтверждается отметкой экспедиции Депозитария на копии отправления. 14.2. The delivery by the Custodian of the documents to the Depositor by mail shall be evidenced by a stamp to be affixed on the postal item by the Custodian’s dispatch office. 14.3. Для целей передачи информации почтовые адреса Сторон, указанные в статье 15 Договора, считаются действительными до получения какой-либо из Сторон письменного уведомления другой Стороны об изменении почтового адреса. 14.3. For information transfer purposes, mail addresses of the Parties set forth in clause 15 hereof shall be deemed valid until either Party receives from the other a written notice of amendments to its mail address. 15. РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН 15. CORPORATE DETAILS AND SIGNATURES Депозитарий The Custodian Наименование: государственная корпорация «Банк развития и внешнеэкономической деятельности (Внешэкономбанк)» Name: State corporation «Bank for Development and Foreign Economic Affairs (Vnesheconombank)» 34 Адрес (место нахождения): проспект Академика Сахарова, д. 9, Москва, 107996, Россия Registered address: Prospekt Akademika Sakharova 9, Moscow, 107996, Russia Почтовый адрес: проспект Академика Сахарова, д. 9, Москва, 107996, Россия Mail address: Prospekt Akademika Sakharova 9, Moscow, 107996, Russia Банковские реквизиты: ИНН: 7750004150 КПП: 997950001 БИК: 044525060 К/счет: 30101 810 5 00000 00 0060 СВИФТ: BFEA RU MM Телекс: 412232 VEBX RU Bank account details: Taxpayer ID number: 7750004150 Tax registration reason code: 997950001 Russian BIC: 044525060 Correspondent account 30101 810 5 00000 00 0060 SWIFT BIC: BFEA RU MM Telex code: 412232 VEBX RU Депонент The Depositor Наименование: Name: Адрес (место нахождения): Registered address: Почтовый адрес: Mail address: Банковские реквизиты: Bank account details: От имени Депозитария/On behalf of the Custodian От имени Депонента/On behalf of the Depositor _____________/____________/ _____________/____________/ М.П./L.S. М.П./L.S.