договор счета депо иностранного

реклама
ДОГОВОР СЧЕТА ДЕПО
ИНОСТРАННОГО
УПОЛНОМОЧЕННОГО
ДЕРЖАТЕЛЯ № ДИУД /
г. Москва
FOREIGN CHARTERED HOLDER
DEPO ACCOUNT AGREEMENT
No. DIUD/
/
/
____ __________ 20___ г.
Made in Moscow ____ on _____ 20___
Государственная корпорация «Банк
развития
и
внешнеэкономической
деятельности (Внешэкономбанк)» с
местом учреждения в Российской
Федерации,
осуществляющая
депозитарную
деятельность
на
основании Федерального закона от
17.05.2007 № 82-ФЗ «О банке развития»
и лицензии ФСФР России от 25.06.2002
№ 177-06092-000100, в дальнейшем
именуемая
«Депозитарий»,
или
«Внешэкономбанк»,
в
лице
___________________________________
___________________________________
_____________,
действующе__
на
основании__________________________
___________________________, с одной
стороны,
и
_________________
___________________________________
___________________________________
____________________________
с
местом
учреждения
в
__________________________________,
осуществляющ__ Управление ценными
бумагами, как это определено в
настоящем
Договоре,
на
основании__________________________
___________________________________
___________________________________
_____, в дальнейшем именуем___
«Депонент», в лице ________________
___________________________________
______________,
действующе__
на
основании _________________________
State
corporation
«Bank
for
Development and Foreign Economic
Affairs (Vnesheconombank)», duly
incorporated and carrying on custodian
business under Federal law «On Bank
for Development» No. 82-FZ of
17.05.2007 and license No. 177-06092000100 issued by FFMS of Russia on
25.06.2002 (hereinafter referred to as
«the
Custodian»
or
«Vnesheconombank»), represented by
________________________________
________________________________
_________________, acting in virtue of
________________________________
________________________________
______________, on the one hand, and
________________________________
________________________________
________________________________
_____________,
incorporated
in______________________________,
that is carrying out the Securities
portfolio management as it is described
herein,
pursuant
to_______________________
________________________________
________________________________
hereinafter referred to as «the
Depositor»,
represented
by
________________________________
_______________________________,
acting in virtue of _________________
________________________________
2
__________________________________,
c другой стороны, в дальнейшем
совместно
именуемые
«Стороны»,
заключили настоящий договор счета
депо иностранного уполномоченного
держателя (далее – Договор) о
нижеследующем:
_________________________, on the
other hand, hereinafter jointly referred
to as «the Parties», have entered into
this foreign chartered holder depo
account agreement (hereinafter referred
to as «this Agreement») on the terms
and conditions set forth hereafter:
1. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ,
ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В ДОГОВОРЕ
1. DEFINITIONS
1.1. Для целей настоящего Договора,
если контекст не определяет
другое значение:
1.1. For the purposes of this
Agreement, unless the context
otherwise requires:
Счет
депо
–
счет
депо
иностранного
уполномоченного
держателя,
открываемый
Депозитарием на имя Депонента в
соответствии
с
настоящим
Договором для учета прав на
Ценные бумаги;
«Depo Account» means a foreign
chartered holder depo account to
be opened by the Custodian in the
name of the Depositor hereunder
to record titles to the Securities.
Тариф
–
утвержденный
Внешэкономбанком
Тариф
комиссионного вознаграждения за
услуги,
предоставляемые
клиентам.
Действующая
официальная редакция Тарифа со
всеми внесенными изменениями
публикуется в свободном доступе
на
сайте
Внешэкономбанка
www.veb.ru в сети Интернет;
«Fee Schedule» means the
schedule of fees for services to
customers,
approved
by
Vnesheconombank. The official
version in force of the Fee
Schedule as amended from time
to time is available on
Vnesheconombank’s
web-site
www.veb.ru.
Условия – Типовые условия
осуществления
Внешэкономбанком депозитарной
деятельности
(Клиентский
регламент),
утвержденные
Внешэкономбанком
в
соответствии с законодательством
Российской Федерации о рынке
ценных
бумаг.
Действующая
официальная редакция Условий со
всеми внесенными изменениями
публикуется в свободном доступе
«Terms and Conditions» mean
Standard Terms and Conditions
for Vnesheconombank’s custody
services (Rules for Clients)
approved by Vnesheconombank
subject to securities market laws
of the Russian Federation. The
official version in force of the
Terms and Conditions as
amended from time to time is
available on Vnesheconombank’s
web-site www.veb.ru.
3
на
сайте
Внешэкономбанка
www.veb.ru в сети Интернет;
Управление ценными бумагами –
осуществление Депонентом от
своего имени и в интересах других
лиц любых юридических и
фактических действий с ценными
бумагами,
собственниками
которых являются другие лица, а
также
осуществление
прав,
закрепленных такими ценными
бумагами;
Ценные бумаги – ценные бумаги,
перечень
видов
которых
определяется
Условиями,
находящиеся у Депонента в
Управлении, учет прав на которые
осуществляется Депозитарием на
Счете депо в соответствии с
настоящим Договором;
Держатель
реестра
–
профессиональный
участник
рынка
ценных
бумаг,
осуществляющий деятельность по
ведению
реестра
владельцев
ценных
бумаг
как
исключительную на основании
договора с эмитентом и имеющий
лицензию
на
осуществление
данного вида деятельности, или
эмитент,
осуществляющий
самостоятельное ведение реестра
владельцев именных ценных бумаг
в
соответствии
с
законодательством
Российской
Федерации;
Депозитарий-корреспондент
–
юридическое
лицо,
ведущее
депозитарную деятельность, у
которого Депозитарию открыт счет
депо номинального держателя, а
также иностранная организация, в
которой Депозитарию открыт счет
«Securities
portfolio
management» means any legal
arrangement or any arrangement
in fact made by the Depositor
acting on behalf of itself and for
the benefit of other persons
involving securities, owned by
third parties, and exercising rights
vested by such securities;
«Securities» means any securities,
representing types specified in the
Terms and Conditions, that are
under portfolio management with
the Depositor, with record of
titles thereto being kept by the
Custodian on the Depo Account
hereunder;
«Registrar» means a professional
operator in the securities market,
who is engaged exclusively in
keeping the registry of security
holders under an agreement
entered into with the issuer, and
who has a relevant licence, or any
issuer who keeps the security
holders registry at its sole
discretion under applicable laws
of the Russian Federation.
«Correspondent
Custodian»
means any legal entity engaged in
custody business, where a
nominee depo account is opened
in the name of the Custodian, or
any foreign entity, where an
account is opened in the name of
the Custodian as a person acting
for the benefit of other persons, to
4
для учета прав на ценные бумаги
как
лицу,
действующему
в
интересах других лиц.
keep records of securities.
1.2. Термины,
используемые
в
настоящем
Договоре
и
не
определенные в данном разделе,
должны
пониматься
в
том
значении, которое они имеют в
соответствии
с
Гражданским
кодексом Российской Федерации,
Федеральным
законом
от
22.04.1996 № 39-ФЗ «О рынке
ценных бумаг», Положением о
депозитарной
деятельности
в
Российской
Федерации,
утвержденным
постановлением
ФКЦБ России от 16.10.1997 № 36,
приказом ФСФР России от
30.08.2012 № 12-78/пз-н «Об
утверждении Порядка открытия и
ведения депозитариями счетов
депо и иных счетов», иными
законодательными
и
нормативными правовыми актами
Российской Федерации, а также в
соответствии с нормативными
актами Банка России.
1.2. All terms used in this Agreement
and not defined in this section
shall have the meaning as set
forth in the Civil Code of the
Russian Federation, Federal Law
No. 39-FZ of 22 April 1996 «On
the Securities Market», the
Regulation on Custody Business
in the Russian Federation
approved by Directive No. 36 of
16 October 1997 by the Federal
Securities Market Commission of
the Russian Federation, and Order
№ 12-78/pz-n of 30 August 2012
by the Federal Service for the
Financial Markets of the Russian
Federation «On approval of the
Procedure for opening and
maintenance of depo accounts
and
other
accounts
by
custodians», other applicable
Russian laws and regulations, and
in compliance with standard acts
of the Bank of Russia.
2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
2. SUBJECT MATTER
2.1.
Предметом настоящего Договора
является
предоставление
Депозитарием Депоненту услуг
по
хранению
сертификатов
Ценных бумаг и/или учету прав
на Ценные бумаги посредством
открытия
и
ведения
Депозитарием на имя Депонента
отдельного Счета депо, а также
по осуществлению операций по
Счету депо на основании
поручений
Депонента
или
уполномоченных им лиц.
2.1. The subject matter hereof shall be
delivery of services by the
Custodian to the Depositor with
respect to safekeeping of the
Securities certificates and/or
keeping records of titles to the
Securities through opening and
maintenance by the Custodian of
a separate Depo Account in the
name of the Depositor, and
related to transactions to be made
on the Depo Account under
instructions of the Depositor or its
5
duly authorised representatives.
2.2.
Предметом настоящего Договора
является также предоставление
Депозитарием Депоненту услуг,
содействующих
реализации
Депонентом его прав по Ценным
бумагам.
2.2. In addition, the subject matter
hereof shall be a delivery of
services by the Custodian to the
Depositor, ensuring that the
Depositor exercises its vested
interest in the Securities.
2.3.
Способ учета для каждого вида
Ценных бумаг определяется
Условиями.
2.3. The method of accounting shall
be specified in the Terms and
Conditions for each type of
Securities.
2.4.
Порядок работы Депозитария
при оказании услуг Депоненту
определяется Условиями.
2.4. The Custodian’s rules governing
the provision of services to the
Depositor shall be set forth in the
Terms and Conditions.
3. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
3.1.
Депозитарий обязан:
3. COVENANTS
3.1. The Custodian shall undertake:
3.1.1.
Не позднее 3 (трех) рабочих
дней после предоставления
Депонентом
требуемых
в
соответствии с Условиями
документов открыть на имя
Депонента и далее вести
отдельный Счет депо для учета
прав на Ценные бумаги и
проведения
операций
с
Ценными
бумагами
с
указанием даты и основания
каждой операции по счету.
3.1.1.
Within three (3) business days
of the delivery of the
documents by the Depositor as
required in the Terms and
Conditions, to open and
maintain a separate Depo
Account in the name of the
Depositor, intended to keep
records of titles to, and transact
in, the Securities specifying the
date of, and cause for, every
transaction.
3.1.2.
Обеспечивать
необходимые
условия
для
сохранности
сертификатов Ценных бумаг и
записей о правах Депонента на
Ценные бумаги.
3.1.2.
To ensure that adequate
conditions are in place for
safety of the Securities
certificates and records of the
Depositor’s titles to the
Securities.
3.1.3.
Обеспечивать
обособленное
хранение
сертификатов
Ценных бумаг и/или учет прав
3.1.3.
To ensure that the Securities
certificates are kept and/or
records of titles to the
6
на Ценные бумаги от ценных
бумаг, принадлежащих самому
Депозитарию.
Securities
are
maintained
separately from the securities
held by the Custodian itself.
3.1.4.
Проводить
операции
с
Ценными бумагами только на
основании
поручений
Депонента
или
уполномоченных им лиц в
порядке,
установленном
Условиями, за исключением
случаев,
предусмотренных
законодательством,
иными
нормативными
правовыми
актами Российской Федерации,
нормативными актами Банка
России, а также Условиями.
3.1.4.
To effect transactions in the
Securities
only
under
instructions of the Depositor or
its
duly
authorised
representatives as set forth in
the Terms and Conditions, save
to the extent required by
applicable Russian laws and
regulations, standard acts of the
Bank of Russia and also by the
Terms and Conditions.
3.1.5.
Проводить все депозитарные
операции с Ценными бумагами
в точном соответствии с
поручениями Депонента или
уполномоченных
им
лиц.
Осуществление этих операций
не должно приводить к
нарушению
положений
Условий, а также требований
законодательства,
иных
нормативных правовых актов
Российской
Федерации,
нормативных актов Банка
России.
3.1.5.
To
effect
all
custody
transactions in the Securities in
strict
compliance
with
instructions of the Depositor or
its
duly
authorised
representatives.
Such
transactions
may
not
contravene any provision of the
Terms and Conditions, standard
acts of the Bank of Russia and
applicable Russian laws and
regulations.
3.1.6.
Обеспечивать по поручению
Депонента в соответствии с
настоящим
Договором
и
Условиями перерегистрацию
Ценных
бумаг
на
имя
Депонента или указанного им
лица в реестре владельцев
ценных бумаг или перевод
Ценных бумаг на указанные
Депонентом счета депо в
Депозитарии
или
в
3.1.6.
Subject to the instructions of
the Depositor hereunder and
the Terms and Conditions, to
ensure that the Securities are
re-registered in the name of the
Depositor or any person the
Depositor specifies, in the
registry of securities holders, or
that
the
Securities
are
transferred to depo accounts
with the Custodian or a
Correspondent Custodian as
7
Депозитарии-корреспонденте.
specified by the Depositor.
3.1.7.
В
случае
проведения
эмитентом
корпоративных
действий
в
отношении
выпущенных им ценных бумаг
либо прав их владельцев
строго следовать инструкциям
эмитента
или
Держателя
реестра, не нарушая при этом
прав Депонента, а также
выполнять
необходимые
операции по Счету депо только
по
получении
документа,
подтверждающего проведение
операции по лицевому счету
Депозитария как номинального
держателя
в
реестре
владельцев ценных бумаг либо
по счету Депозитария у
Депозитария-корреспондента.
3.1.7.
If any corporate action is taken
by the issuer with respect to the
securities issued or their
holders’ rights, to carefully
follow instructions of the issuer
or the Registrar, without
prejudice to the Depositor’s
rights, and to effect required
transactions on the Depo
Account only after the evidence
has
been
received
of
transactions effected on the
sub-ledger account of the
Custodian as a nominee at the
security holders registry, or on
the Custodian’s account with
the Correspondent Custodian.
3.1.8.
Предоставлять
Депоненту
отчеты обо всех совершенных
операциях по Счету депо,
совершаемых Депозитарием с
Ценными бумагами, и выписки
по Счету депо не позднее
следующего рабочего дня
после проведения операции.
3.1.8.
To submit to the Depositor
reports on all transactions
effected by the Custodian in the
Securities on the Depo
Account, and the Depo
Account statements not later
than on the business day
following the day of the
transaction.
Отчеты и выписки по выбору
Депонента
могут
быть
переданы
уполномоченным
представителям
Депонента,
направлены Депоненту или
уполномоченным им лицам
почтой либо переданы в виде
аутентифицированного
электронного сообщения по
каналам
СВИФТ
или
At the Depositor’s discretion,
reports and statements may be
delivered to the Depositor’s
duly authorised representatives,
or forwarded to the Depositor
or
its
duly
authorised
representatives by mail, or
transmitted electronically as an
authenticated message via
SWIFT or telex or the Bank-
8
телексной связи либо по
системе «Банк-Клиент Депо»
(при наличии заключенного с
Депозитарием соглашения об
использовании системы «БанкКлиент Депо»).
Client Depo system (provided
that an agreement with the
Custodian on the Bank-Client
Depo system is entered into).
3.1.9.
Получать от эмитента, его
платежного
агента
или
Депозитария-корреспондента
причитающиеся
Депоненту
суммы доходов в денежной
форме и иных денежных
выплат
(процентных
(купонных)
доходов,
дивидендов, сумм погашения
номинальной стоимости и др.)
по
Ценным
бумагам
и
перечислять их по банковским
реквизитам,
указанным
Депонентом,
в
сроки,
установленные
Условиями.
Порядок
передачи
Депозитарием
Депоненту
выплат по Ценным бумагам и
предоставления
Депоненту
отчетов
о
произведенных
выплатах
устанавливается
Условиями.
3.1.10.
Регистрировать
факты
обременения Ценных бумаг
обязательствами в порядке,
предусмотренном Условиями.
3.1.10. To register encumbrances on
the Securities as stipulated by
the Terms and Conditions.
3.1.11.
По
запросу
Депонента
предоставлять
последнему
информацию о Счете депо,
необходимую для проведения
сверки данных о Ценных
бумагах
с
данными
Депозитария.
3.1.11. Upon the Depositor’s request,
to provide information about
the Depo Account required for
the
Securities
data
reconciliation between the
Custodian and the Depositor.
3.1.9.
To receive from the issuer, its
paying
agent
or
the
Correspondent Custodian cash
income
and
other
cash
disbursements payable to the
Depositor (interest income
(coupon income), dividends,
redemption payments, etc.)
related to the Securities, and to
make the relevant payments
according to the bank account
details specified by the
Depositor within the time limits
set forth in the Terms and
Conditions. Transfers of cash
disbursements with respect to
the Securities in favour of the
Depositor by the Custodian and
reporting to the Depositor on
payments made shall be
regulated by the Terms and
Conditions.
9
3.1.12.
Хранить тайну в отношении
операций по Счету депо. Не
предоставлять третьим лицам,
кроме случаев, определенных
настоящим Договором, а
также
законодательством
Российской
Федерации,
какую-либо информацию о
Депоненте, его клиентах,
Ценных бумагах, состоянии
Счета депо и об операциях по
указанному счету.
3.1.12. To maintain confidentiality as
to transactions on the Depo
Account. No information on
the Depositor, its clients, the
Securities, the Depo Account
balances and transactions
thereon may be disclosed to
any third party, except to the
extent set forth by this
Agreement and applicable
Russian laws and regulations.
3.1.13.
Не использовать информацию
о Депоненте и Счете депо для
совершения
действий,
наносящих или способных
нанести ущерб законным
правам
и
интересам
Депонента и его клиентов.
3.1.13. To refrain from using any
information on the Depositor
and the Depo Account with a
view to take actions that might
be detrimental or potentially
detrimental to the Depositor’s
and its clients’ legal rights and
interests.
3.1.14.
Получать от эмитента, его
уполномоченного
представителя,
Держателя
реестра или Депозитариякорреспондента информацию
и документы, относящиеся к
Ценным
бумагам,
и
передавать их Депоненту в
течение 3 (трех) рабочих дней
с даты получения.
3.1.14. To receive information and
documents related to the
Securities from the issuer, its
duly authorised representative,
the
Registrar
or
the
Correspondent Custodian and
deliver the same to the
Depositor within three (3)
business days of the receipt
date.
3.1.15.
В случае если это необходимо
для
осуществления
владельцами прав по Ценным
бумагам,
по
поручению
Депонента
передавать
эмитенту, его уполномоченному
представителю,
Держателю
реестра
или
Депозитарию-корреспонденту
информацию и документы,
переданные
Депозитарию
3.1.15. If it is essential for the vested
interest in the Securities to be
exercised by their holders, to
deliver to the issuer, its duly
authorised representative, the
Registrar or the Correspondent
Custodian information and
documents forwarded by the
Depositor to the Custodian and
required for such vested
interest to be exercised upon
10
Депонентом и необходимые
для осуществления этих прав.
the Depositor’s instructions.
3.1.16.
Содействовать Депоненту в
осуществлении его прав по
Ценным бумагам, в том числе
передавать
Держателю
реестра или Депозитариюкорреспонденту
по
соответствующим
ценным
бумагам
сведения
о
Депоненте и Ценных бумагах
при составлении Держателем
реестра или Депозитариемкорреспондентом
списков
владельцев ценных бумаг.
3.1.16. To assist the Depositor with
exercising its vested interest in
Securities, in particular, to
deliver information on the
Depositor and the Securities to
the
Registrar
or
the
Correspondent
Custodian
dealing with the relevant
Securities when the list of the
security holders is compiled by
the
Registrar
or
the
Correspondent Custodian.
3.1.17.
По поручению Депонента
участвовать
в
общих
собраниях владельцев ценных
бумаг, права на которые
учитываются на Счете депо.
3.1.17. Upon
the
Depositor’s
instructions, to take part in
general meetings of security
holders, with their titles being
recorded on the Depo Account.
3.1.18.
Соблюдать
правила
депозитарной деятельности,
установленные
законодательством и иными
нормативными
правовыми
актами
Российской
Федерации,
нормативными
актами Банка России, а также
Условиями.
3.1.18. To comply with the custody
rules set forth in applicable
Russian laws and regulations,
in standard acts of the Bank of
Russia, and in the Terms and
Conditions.
3.1.19.
Уведомлять Депонента обо
всех изменениях в Условиях и
Тарифе не позднее чем за 10
(десять) рабочих дней до
введения их в действие, если
законодательством
Российской Федерации не
предусмотрены иные сроки.
3.1.19. To notify the Depositor of all
amendments to the Terms and
Conditions and the Fee
Schedule, within ten (10)
business days before such
amendments come into force,
unless otherwise stipulated by
applicable Russian laws.
3.1.20.
В
случае
действия
Договора
3.1.20. If
this
Agreement
is
terminated, to return the
Securities to the Depositor or
прекращения
настоящего
возвратить
11
3.1.21.
Депоненту или указанным им
лицам Ценные бумаги:
persons it specifies:
- путем перерегистрации
Ценных бумаг
на
имя
Депонента или указанного им
лица в Депозитарии, в реестре
владельцев именных ценных
бумаг или у Депозитариякорреспондента, указанного
Депонентом;
- through a re-registration of
the Securities in the name of
the Depositor or any person it
specifies at the Custodian, at
the registry of security holders
or at the Correspondent
Custodian designated by the
Depositor;
путем
возврата
сертификатов документарных
Ценных бумаг Депоненту в
случае
хранения
их
Депозитарием.
- through a return of Securities
certificates to the Depositor if
they are kept with the
Custodian.
При получении Депозитарием
документов, оформленных в
соответствии с действующим
законодательством
Российской Федерации, о
наложении ареста на Ценные
бумаги
или
о
другом
ограничении
операций
с
Ценными
бумагами
письменно в течение 2 (двух)
рабочих дней информировать
Депонента
о
наложении
соответствующих
ограничений.
3.1.21. Upon receipt by the Custodian
of the documents related to an
attachment of the Securities or
any other restriction on the
operations
therewith
and
drawn up in accordance with
applicable Russian law, to
notify the Depositor in writing
on the relevant restrictions
within two (2) business days.
3.2. Депонент обязан:
3.2. The Depositor shall undertake:
3.2.1.
Соблюдать Условия.
3.2.1. To comply with the Terms and
Conditions.
3.2.2.
Соблюдать
правила
депозитарной
деятельности,
установленные
законодательством,
иными
нормативными
правовыми
актами Российской Федерации
и нормативными актами Банка
России.
3.2.2. To comply with the custody
rules set forth in applicable
Russian laws and regulations
and in standard acts of the Bank
of Russia.
12
3.2.3.
Использовать Счет депо только
для учета прав на ценные
бумаги, в отношении которых
Депонент
осуществляет
Управление
ценными
бумагами.
3.2.3. To make use of the Depo
Account only to record titles to
the securities, where the
Depositor
conducts
the
Securities
portfolio
management.
3.2.4.
Письменно
уведомлять
Депозитарий не позднее 10
(десяти) рабочих дней со дня
получения от Депозитария
выписки по Счету депо о своих
замечаниях по полученной
выписке. При непоступлении
от Депонента уведомления в
вышеуказанный
срок
совершенные по Счету депо
операции
считаются
подтвержденными.
3.2.4. To notify the Custodian in
writing of the Depositor’s
objections, if any, to the
statement of the Depo Account
within ten (10) business days of
the receipt thereof. If no
objection is made by the
Depositor within above period,
the transactions on the Depo
Account shall be deemed
approved.
3.2.5.
Письменно подтверждать по
состоянию на 1 января каждого
года на основании выписки,
полученной из Депозитария,
остаток Ценных бумаг на
Счете депо или представлять
свои
возражения
по
полученной
выписке
не
позднее
30
(тридцати)
календарных дней со дня
отправки
выписки
Депозитарием.
При
непоступлении от Депонента
подтверждения
или
возражения по полученной
выписке
в
течение
вышеуказанного срока остаток
Ценных бумаг на Счете депо
считается подтвержденным.
3.2.5. To approve in writing the
balance of the Depo Account, at
1 January of each year based on
the
statement
from
the
Custodian, or to make its
objections to the statement
received, within thirty (30)
calendar
days
after
the
statement has been delivered by
the Custodian. If the Custodian
receives no approval of, or
objection to, the statement
within above time, the balance
of the Depo Account shall be
deemed approved.
3.2.6.
Предоставлять Депозитарию
сведения об изменениях в
банковских
реквизитах,
учредительных
документах,
3.2.6. To notify the Custodian of any
changes in the Depositor’s bank
account details, constitutional
and incorporation documents,
13
регистрационных
данных,
адресах, номерах телефонов,
телекса Депонента, сведения о
лицах,
имеющих
право
распоряжаться Счетом депо
и/или получать информацию
по Счету депо, уведомления об
отзыве
или
о
замене
доверенностей
на
уполномоченных
лиц,
об
изменениях в перечне образцов
подписей уполномоченных лиц
Депонента, а также иные
сведения,
имеющие
существенное значение для
надлежащего
исполнения
Депозитарием
своих
обязательств
перед
Депонентом по настоящему
Договору. Депонент обязуется
письменно
информировать
Депозитарий о вышеуказанных
изменениях в течение 5 (пяти)
рабочих
дней
со
дня
возникновения
таких
изменений и направлять в
Депозитарий соответствующие
документы,
свидетельствующие
о
внесении
вышеуказанных
изменений, в течение 30
(тридцати) календарных дней
после извещения Депозитария.
addresses,
telephones
and
telexes, and in information on
persons entitled to give
instructions on the Depo
Account
and/or
receive
information thereon, notices on
revocation or replacement of the
powers of attorney issued in the
name of duly authorised
representatives, amendments to
the specimen signatures of the
Depositor’s
authorised
signatories and any other
information of vital importance
for the Custodian in due
discharge of its obligations to
the Depositor hereunder. The
Depositor shall undertake to
notify the Custodian in writing
of above amendments within
five (5) business days of the
amendments made and to
provide respective evidences of
such amendments to the
Custodian within 30 (thirty)
calendar days of the notice
delivered to the Custodian.
В случае непредоставления
или несвоевременного и/или
неполного
предоставления
Депонентом
указанной
информации
и/или
предоставления
Депонентом
недостоверных
сведений
Депозитарий
не
несет
ответственности
за
несвоевременное
получение
или неполучение Депонентом
If the Depositor fails to provide,
delays to provide or provides
incomplete data as above or
mispresent data, the Custodian
shall not be liable for the
delayed receipt or the nonreceipt by the Depositor of
reports of transactions on the
Depo Account, statements
thereof and other documents
and data delivered to it by the
14
3.2.7.
3.2.8.
отчетов
о
проведении
операций по Счету депо,
выписок по Счету депо и
других
документов
и
информации,
направляемых
ему Депозитарием, а также за
неполучение
или
несвоевременное
получение
Депонентом сумм доходов и
иных денежных выплат по
Ценным бумагам.
Custodian, and for the delayed
receipt or the non-receipt by the
Depositor of revenues and other
cash disbursements with respect
to the Securities.
В случаях, предусмотренных
законодательством Российской
Федерации,
предоставлять
Депозитарию по его запросу,
обусловленному
соответствующим
запросом
эмитента, Держателя реестра,
Депозитария-корреспондента,
уполномоченного
органа,
сведения о лицах, в интересах
которых
Депонент
осуществляет
Управление
ценными
бумагами,
для
последующей
передачи
указанных сведений эмитенту,
Держателю
реестра,
Депозитарию-корреспонденту,
уполномоченному органу.
3.2.7. To the extent stipulated by
applicable laws of the Russian
Federation, to provide the
Custodian upon its request
based on the relevant request of
an issuer, the Registrar, the
Correspondent Custodian, or a
competent
authority,
with
information about persons in
which favor the Depositor is
engaged in the Securities
portfolio management, in order
for such information to be
further provided to such issuer,
the Registrar, the Correspondent
Custodian, or the competent
authority.
Предоставлять Депозитарию
по его запросу документы и
сведения, необходимые для
проведения
идентификации
Депонента,
представителей
Депонента,
выгодоприобретателей,
бенефициарных владельцев и
выполнения
Депозитарием
иных
мероприятий
в
соответствии
с
законодательством Российской
Федерации
по
противодействию легализации
3.2.8. To submit documents and data
to the Custodian at its request,
required for implementation by
the Custodian of the KYC
procedures with respect to the
Depositor, the Depositor’s
representatives,
beneficiaries
and beneficial owners and for
taking other measures stipulated
by applicable Russian laws on
anti-money laundering and
counter-terrorism financing, and
to timely notify the Custodian
about any amendments and
15
(отмыванию)
доходов,
полученных
преступным
путем, и финансированию
терроризма,
своевременно
извещать Депозитарий обо
всех
изменениях
и
дополнениях в указанных
документах и сведениях.
additions to such documents
and data.
3.2.9.
Предоставлять информацию в
отношении
всей
цепочки
собственников
Депонента,
включая бенефициаров (в том
числе
конечных),
подтвержденную
соответствующими
документами.
3.2.9. To provide the Custodian with
information related to all the
Depositor’s owners, including
beneficiaries (such as final
beneficiaries) evidenced by the
relevant documents.
3.2.10.
В
случае
проведения
эмитентом
корпоративных
действий
в
отношении
выпущенных им ценных бумаг,
строго
придерживаться
инструкций
эмитента,
переданных
Депоненту
Депозитарием.
3.2.10. If any corporate action is taken
by the issuer with respect to
the securities issued, to strictly
follow the issuer’s instructions
delivered to the Depositor by
the Custodian.
3.2.11.
Предоставлять по запросу
Депозитария, обоснованному
соответствующим
запросом
эмитента
или
Держателя
реестра,
оформленные
в
соответствии с требованиями
эмитента
или
Держателя
реестра
доверенности,
документы и иные сведения,
необходимые
для
осуществления
прав,
закрепленных
Ценными
бумагами.
3.2.11. To provide the Custodian, upon
its request, based on the
relevant request of the issuer or
the Registrar, with powers of
attorney, documents or any
other information as required by
the issuer or the Registrar,
which are essential for exercise
of the vested interest in the
Securities.
3.2.12.
В
сроки,
установленные
настоящим Договором, и в
полном объеме оплачивать
услуги
Депозитария
в
3.2.12. To pay in full for the services
rendered by the Custodian,
within the time limits set forth
hereby in accordance with the
16
соответствии с Тарифом.
Fee Schedule.
3.2.13.
При предъявлении документов,
подтверждающих
оплату
Депозитарием
соответствующих
сборов,
комиссий третьим лицам, иных
расходов,
связанных
с
оказанием Депозитарием услуг
Депоненту по настоящему
Договору, в полном объеме
компенсировать Депозитарию
такие
сборы,
комиссии,
расходы.
3.2.13. Upon presentation of the
documents
evidencing
the
payment by the Custodian of
the
respective
fees
and
commissions to third parties or
any other expenses related to
the services rendered by the
Custodian to the Depositor
hereunder, to indemnify the
Custodian against such fees,
commissions
or
expenses
incurred.
3.2.14.
В случае принятия решения о
ликвидации или реорганизации
Депонента,
ограничения,
приостановления или лишения
его права на осуществление
Управления
ценными
бумагами в соответствии с
правом страны, где учрежден
Депонент, информировать об
этом Депозитарий в течение 7
(семи) календарных дней после
наступления
указанных
событий.
3.2.14. If a decision is made on the
Depositor’s
liquidation
or
reorganisation
or
the
Depositor’s
license
for
Securities
portfolio
management is cancelled or
suspended under applicable
laws of the country Depositor’s
incorporation, to inform the
Custodian thereof within seven
(7) calendar days after the
above events.
4. ПРАВА СТОРОН
4.1.
4. ENTITLEMENTS
Депозитарий имеет право:
4.1. The Custodian shall be entitled:
4.1.1.
Не принимать к исполнению
поручения
Депонента
в
случаях нарушения требований
настоящего Договора и/или
Условий.
4.1.1. To refuse any instructions given
by the Depositor, if any
provision of this Agreement
and/or the Terms and Conditions
is contravened.
4.1.2.
Не
исполнять
Депонента:
4.1.2. To reject the instructions of the
Depositor:
поручения
 в случаях, предусмотренных
Условиями;
 to the extent set forth in the
Terms and Conditions;

 if the Custodian is requested
в
случаях
требования
17
осуществления Депозитарием
операции, не определенной
настоящим
Договором
и
Условиями;
to effect a transaction not
stipulated by this Agreement
and the Terms and Conditions;
 в
случае
наличия
у
Депонента задолженности по
оплате
услуг
и/или
возмещению
расходов
Депозитария
согласно
выставленным Депозитарием
счетам, просроченной более
чем на 10 (десять) рабочих
дней;
 if there are overdue payments
by the Depositor for the
Custodian’s services and/or
indemnity
owed
to
the
Custodian against expenses for
over ten (10) business days
according to the invoices issued
by the Custodian;
 в
иных
случаях,
предусмотренных
законодательством Российской
Федерации или соглашением
Сторон.
 to the extent otherwise set
forth by applicable laws of the
Russian Federation or by an
agreement of the Parties.
4.1.3.
Депозитарий
не
несет
ответственности
за
неисполнение
поручений
Депонента, если оно явилось
следствием
обстоятельств,
определенных в пп. 4.1.1 и
4.1.2 настоящего Договора.
4.1.3. The Custodian shall not be liable
for any failure to execute the
Depositor’s instructions if such
failure is caused by events
specified in clauses 4.1.1 and
4.1.2 hereof.
4.1.4.
В одностороннем порядке
вносить изменения в Условия и
Тариф.
4.1.4. To amend the Terms and
Conditions and the Fee Schedule
in its sole discretion.
4.1.5.
Предоставлять Депоненту по
его желанию сопутствующие
услуги в соответствии с
Условиями.
4.1.5. To deliver ancillary services to
the Depositor upon its request in
accordance with the Terms and
Conditions.
4.2.
Депонент имеет право:
4.2.1.
Пользоваться
Депозитария,
предусмотренными
Условиями.
4.2.2.
Получать
4.2. The Depositor shall be entitled:
услугами
предусмотренные
4.2.1. To have access to the
Custodian’s services stipulated
in the Terms and Conditions.
4.2.2. To
receive
reports
of
18
Условиями
отчеты
совершенных операциях
выписки по Счету депо.
4.2.3.
о
и
transactions and statements of
the Depo Account as stipulated
in the Terms and Conditions.
Получать
в
Депозитарии
информацию, относящуюся к
Ценным
бумагам,
поступившую в Депозитарий
от эмитента, уполномоченного
представителя
эмитента,
Депозитария-корреспондента,
Держателя реестра.
4.2.3. To have access to information
from the Custodian delivered to
the Custodian by the issuer, its
duly authorised representative,
the Correspondent Custodian or
the Registrar and related to the
Securities.
5. ИНСТРУКЦИИ ДЕПОНЕНТА
5. THE DEPOSITOR’S INSTRUCTIONS
5.1.
Поручения
Депонента
Депозитарию на совершение
операций с Ценными бумагами
могут
быть
переданы
аутентифицированным
электронным сообщением по
каналам СВИФТ или телексной
связи,
либо
письмом,
подписанным лицом (лицами),
имеющим
(имеющими)
соответствующие полномочия,
и заверенным печатью (если
печать имеется), либо в виде
электронного документа по
системе «Банк-Клиент Депо»
(при наличии заключенного с
Депозитарием соглашения об
использовании системы «БанкКлиент Депо») в соответствии с
формой,
предусмотренной
Условиями.
5.1.
The Depositor’s instructions to
the
Custodian
to
effect
transactions in the Securities may
be given by an authenticated
SWIFT or tested telex message,
or a letter signed by duly
authorised representative(s), with
the official seal affixed thereto (if
any), or by way of an electronic
document delivered via the BankClient Depo system (provided
that an agreement with the
Custodian on the Bank-Client
Depo system is entered into) as
stipulated in the Terms and
Conditions.
5.2.
Подача поручений по каналам
СВИФТ или телексной связи
осуществляется
уполномоченными
лицами
Депонента, имеющими на это
право
в
соответствии
с
внутренними
документами
Депонента. При этом Депонент
5.2.
The instructions given by SWIFT
or telex shall be communicated by
the Depositor’s duly authorised
representatives entitled thereto
pursuant to the Depositor’s bylaws. In such a case, the
Depositor shall be fully liable for
the confidentiality of SWIFT keys
19
несет полную ответственность
за
сохранение
в
тайне
используемых
им
ключей
СВИФТ или телексных ключей
и за действия своих работников,
в том числе за наличие у
работников
необходимых
полномочий,
при
подаче
инструкций в Депозитарий по
указанным каналам связи.
6. СРОКИ ИСПОЛНЕНИЯ
ПОРУЧЕНИЙ
or telex test keys and for actions
of its staff, including their
authentication powers, when they
give instructions to the Custodian
via the above communication
channels.
6. INSTRUCTION DEADLINES
Поручения Депонента исполняются в
сроки, предусмотренные Условиями.
Instructions given by the Depositor shall
be executed within the deadlines
stipulated in the Terms and Conditions.
7. ОПЛАТА УСЛУГ И
ВОЗМЕЩЕНИЕ РАСХОДОВ
ДЕПОЗИТАРИЯ
7. PAYMENTS AND INDEMNITIES
AGAINST COST INCURRED BY
THE CUSTODIAN
7.1.
Услуги
Депозитария
оплачиваются Депонентом в
соответствии
с
Тарифом,
являющимся
неотъемлемой
частью настоящего Договора.
7.1.
The Custodian’s services shall be
paid by the Depositor in
accordance
with
the
Fee
Schedule, which shall be an
integral part hereof.
7.2.
Для оплаты комиссионного
вознаграждения Депозитарий
выставляет Депоненту счет на
оплату услуг. Депонент обязан
произвести
перечисление
денежных средств в оплату
оказанных ему депозитарных
услуг
в
размере
суммы,
указанной в счете, не позднее
30 (тридцати) календарных
дней со дня выставления счета
Депозитарием.
7.2.
The Custodian shall issue an
invoice to the Depositor to pay
fees for the services rendered.
The Depositor shall pay the
amount stated in the invoice
within thirty (30) calendar days of
the invoice date.
7.3.
Расходы
Депозитария,
связанные
с
оказанием
Депоненту
услуг
по
настоящему
Договору,
возмещаются Депонентом в
7.3.
The Custodian’s expenses related
to the services rendered to the
Depositor hereunder shall be
subject to indemnity by the
Depositor to the extent stipulated
20
случаях,
предусмотренных
Условиями или Тарифом, по
факту таких расходов на
основании
выставленного
Депозитарием счета. Депонент
обязан
произвести
перечисление
денежных
средств в размере суммы,
указанной в счете, не позднее
30 (тридцати) календарных
дней со дня выставления счета
Депозитарием.
in the Terms and Conditions or in
the Fee Schedule, as and when
such expenses are incurred,
against an invoice issued by the
Custodian. The Depositor shall
pay the amount stated in the
invoice within thirty (30) calendar
days of the invoice date.
7.4.
При
наличии
во
Внешэкономбанке банковского
счета
(счетов)
Депонента
Депозитарий вправе произвести
списание причитающегося ему
комиссионного вознаграждения
и/или расходов с указанного
счета (счетов) на основании
заранее
данного
акцепта
Депонента
на
списание
денежных
средств,
содержащегося
в
договоре
между Внешэкономбанком и
Депонентом и/или в отдельном
заявлении Депонента.
7.4.
If the Depositor has a bank
account or bank accounts with
Vnesheconombank, the Custodian
shall be entitled to make a direct
debit of such account or accounts
of the Depositor for amount of
fees and/or expenses due and
payable in its favour, subject to
the direct debit authority granted
by the Depositor in an agreement
entered
into
between
Vnesheconombank
and
the
Depositor and/or in a separate
statement of the Depositor.
7.5.
Депонент вправе осуществлять
оплату услуг Депозитария по
Договору
путем
внесения
авансовых платежей в порядке,
изложенном в пп. 7.5.1-7.5.7
Договора.
Дополнительным
соглашением Сторон может
быть
предусмотрена
обязанность
Депонента
перечислять
Депозитарию
авансовые платежи в счет
оплаты услуг и возмещения
расходов
по
настоящему
Договору
и
поддерживать
неснижаемый
остаток
перечисленного Депозитарию
7.5.
The Depositor shall be entitled to
make advance payments for the
Custodian’s services hereunder as
set forth in clauses 7.5.1-7.5.7
hereof. Under an addendum
agreement entered into by the
Parties, the Depositor may be
required to make advance
payments to the Custodian against
the fees and expenses hereunder
and to maintain the advance
payment minimum balance at the
level set by such addendum
agreement.
21
аванса
на
уровне,
установленном
таким
дополнительным соглашением.
7.5.1.
Депонент
осуществляет
авансовые платежи путем
внесения наличных денежных
средств в кассу Депозитария
или путем осуществления
перевода денежных средств
на счет Депозитария по
следующим
банковским
реквизитам:
7.5.1.
The Depositor shall make
advance payments by cash
deposits at the Custodian or by
an electronic fund transfer to the
Custodian’s account subject to
the following bank details:
в рублях:
for payments
roubles:
получатель:
Внешэкономбанк, г. Москва
beneficiary: Vnesheconombank,
Moscow
лицевой счет получателя:
47422 810 7 00000 05 0224
beneficiary’s account:
47422 810 7 00000 05 0224
ИНН: 7750004150
Taxpayer
7750004150
БИК: 044525060
корреспондентский
получателя:
счет
in
ID
Russian
number:
Russian BIC: 044525060
correspondent account:
30101 810 5 00000 00 0060
30101 810 5 00000 00 0060
назначение
платежа:
авансовый
платеж
по
депозитарному договору от
«___»
______
____
г.
№ ________;
reference: advance payment
under the custody agreement
dated _________ No. _______;
в долларах США:
for payments in US dollars:
получатель:
Vnesheconombank, Moscow,
Russia,
СВИФТ-код:
BFEARUMM
beneficiary: Vnesheconombank,
Moscow, Russia, SWIFT BIC:
BFEARUMM
корреспондентский
счет
получателя: 8900341718 в The
Bank of New York Mellon,
New York, USA, СВИФТ-код:
IRVTUS3N
correspondent
account:
8900341718 with The Bank of
New York Mellon, New York,
USA, SWIFT BIC: IRVTUS3N
22
назначение платежа: advance
payment under the custody
agreement dated ____________
№ ___________.
reference: advance payment
under the custody agreement
dated _________ No. _______.
7.5.2.
Суммы авансовых платежей и
сроки их внесения Депонент
определяет самостоятельно.
7.5.2.
Advance payment amounts and
payment due dates shall be
determined by the Depositor at
its sole discretion.
7.5.3.
Депозитарий
засчитывает
поступившие от Депонента
авансовые платежи в счет
оплаты
причитающегося
Депозитарию комиссионного
вознаграждения
и/или
расходов,
подлежащих
возмещению
Депонентом,
при
возникновении
оснований для взимания с
Депонента соответствующего
комиссионного
вознаграждения
и/или
расходов.
7.5.3.
The Custodian shall set off
advance payments received
from the Depositor against the
fees due to the Custodian and/or
expenses to be indemnified by
the Depositor, when such fees
and/or expenses become payable
by the Depositor to the
Custodian.
7.5.4.
Депозитарий
информирует
Депонента
о
сумме
комиссионного
вознаграждения
и/или
расходов,
оплаченных
полностью или частично за
счет
поступившего
от
Депонента
авансового
платежа, путем указания в
счете на оплату услуг или
возмещение
расходов,
направляемом
Депоненту,
следующих дополнительных
сведений: остатка аванса на
момент
взимания
комиссии/расходов;
суммы
комиссии/расходов,
зачтенной по авансам; остатка
аванса
после
взимания
7.5.4.
The Custodian shall notify the
Depositor on amount of fees
and/or expenses in whole or in
part paid using the advance
payment received from the
Depositor,
by
specifying
additional data such as balance
of the advance amount as
fees/expenses are being paid;
fees/expenses set off against
advances; balance of the
advance amount left after
payment of fees/expenses in the
invoice for payment of services
or for indemnity against
expenses, to be delivered to the
Depositor.
23
комиссии/расходов.
7.5.5.
В случае недостаточности
денежных средств, внесенных
Депонентом
в
качестве
авансового
платежа,
для
оплаты
причитающегося
Депозитарию комиссионного
вознаграждения
и/или
расходов
Депозитарий
указывает
в
счете,
выставляемом
Депоненту,
сумму, подлежащую оплате, а
Депонент обязан перечислить
Депозитарию
денежные
средства в указанной сумме
не позднее 30 (тридцати)
календарных дней со дня
выставления
счета
Депозитарием.
7.5.5.
If the amount paid in by the
Depositor as an advance
payment is insufficient to pay
fees and/or expenses due to the
Custodian, the Custodian shall
specify amount due and payable
in an invoice issued to the
Depositor, while the Depositor
shall be required to transfer the
given amount to the Custodian
not later than thirty (30)
calendar days after the date of
the invoice issued by the
Custodian.
7.5.6.
В
случае
невнесения
Депонентом
авансовых
платежей
или
полного
израсходования сумм ранее
внесенных
авансовых
платежей оплата Депонентом
комиссионного
вознаграждения
и/или
расходов
Депозитария
производится
в
порядке,
изложенном в пп. 7.1-7.4
Договора.
7.5.6.
If the Depositor fails to make
advance payments or if amounts
of advance payments made
before are fully expended, the
Custodian’s
fees
and/or
expenses shall be paid by the
Depositor as specified in clauses
7.1-7.4 hereof.
7.5.7.
При расторжении настоящего
Договора
Депозитарий
возвращает
Депоненту
неиспользованный
остаток
авансовых
платежей
по
указанным
Депонентом
банковским реквизитам.
7.5.7.
If this Agreement is terminated,
the Custodian shall transfer the
remaining balance of the
advance payments back to the
Depositor subject to the bank
details
specified
by
the
Depositor.
24
7.6.
При несоблюдении Депонентом
предусмотренных
настоящим
Договором сроков и/или размера
оплаты услуг и/или расходов
Депозитария Депозитарий вправе
потребовать, а Депонент в этом
случае
обязан
уплатить
Депозитарию
неустойку
в
размере
0,1%
от
суммы,
подлежащей оплате, за каждый
день просрочки, но не более 10%
от суммы, подлежащей оплате.
7.6.
If the Depositor fails to comply
with the due dates and/or
amounts payable for the services
and/or expenses of the Custodian
as set forth hereby, the Custodian
may demand, and the Depositor
shall in this case be required, to
pay to the Custodian a fine at the
rate of 0.1% of the amount due
for each delayed day, but no more
than 10% of the amount due and
payable.
7.7.
При
расторжении
Договора
установленный
настоящим
разделом
порядок
оплаты
расходов и услуг Депозитария
действует
до
полного
исполнения Сторонами своих
обязательств по настоящему
Договору.
7.7.
When
this
Agreement
is
terminated,
the
payment
procedure for services and
expenses of the Custodian set
forth in this section shall remain
effective until the Parties have
performed
their
obligations
hereunder.
8. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
8. LIABILITY
8.1. Стороны несут ответственность
за
неисполнение
или
ненадлежащее
исполнение
обязательств по настоящему
Договору в соответствии с
законодательством Российской
Федерации.
8.1. The Parties shall be liable for any
failure to perform or any
misperformance
of
their
obligations hereunder pursuant to
applicable laws of the Russian
Federation.
8.2. Депозитарий
ответственность
Депонентом:
несет
перед
8.2. The Custodian shall be liable to
the Depositor:
8.2.1. За сохранность, полноту и
правильность записей по Счету
депо
и
за
сохранность
сертификатов Ценных бумаг.
8.2.1. For safety, completeness and
accuracy of entries on the Depo
Account and for safety of the
Securities certificates.
8.2.2. За
непредоставление
8.2.2. For any misstatement, failure to
deliver or delayed delivery of
искажение,
или
25
несвоевременное
предоставление информации,
полученной от эмитента, его
уполномоченного
представителя,
Держателя
реестра или Депозитариякорреспондента
и
предназначенной для передачи
Депоненту,
а
также
за
неуведомление
его
об
известном
Депозитарию
действии эмитента, повлекшем
за
собой
ограничение
возможности
надлежащего
осуществления прав Депонента
по Ценным бумагам.
the information received from
the issuer, its duly authorised
representative, the Registrar or
the Correspondent Custodian
and intended to be conveyed to
the Depositor, and for any
failure to notify the Depositor
on any action of the issuer, that
was known to the Custodian,
and resulted in restrictions on
due exercise of the Depositor’s
vested interest in the Securities.
8.2.3. За
несвоевременное,
ошибочное
или
неточное
исполнение
поручений
Депонента
при
условии
соблюдения
последним
требований
настоящего
Договора и Условий.
8.2.3. For any delayed, wrong or
inaccurate execution of the
Depositor’s
instructions,
provided that the Depositor
complies with this Agreement
and the Terms and Conditions.
8.3. В
случае
разглашения
Депозитарием
конфиденциальной информации
о Счете депо Депонент, права
которого нарушены, вправе
потребовать от Депозитария
возмещения
причиненных
убытков
в
порядке,
предусмотренном
законодательством Российской
Федерации.
8.3. If the Custodian discloses any
confidential information on the
Depo Account, the Depositor,
whose rights are prejudiced, may
demand from the Custodian
indemnity against losses incurred
as stipulated by applicable laws
of the Russian Federation.
8.4. Депонент несет ответственность:
8.4. The Depositor shall be liable:
8.4.1. За
достоверность
и
своевременность
предоставляемой Депозитарию
информации.
8.4.1. For accurate and prompt
delivery of the information to
the Custodian.
26
8.4.2. За
правильность
и
своевременность оплаты услуг,
предоставляемых
Депозитарием.
8.4.2. For accurate and prompt
payment for the Custodian’s
services.
8.5. Депозитарий
ответственности
Депонентом:
несет
перед
8.5. The Custodian shall not be liable
to the Depositor:
8.5.1. За
действия
эмитента,
уполномоченного
представителя
эмитента,
Держателя
реестра
или
Депозитария-корреспондента в
отношении Ценных бумаг.
8.5.1. For any actions of the issuer, its
duly authorised representative,
the
Registrar
or
the
Correspondent Custodian in
respect of the Securities.
8.5.2. В случае если информация об
операциях,
совершаемых
эмитентом,
Держателем
реестра или Депозитариемкорреспондентом,
была
получена Депозитарием от
эмитента, Держателя реестра
либо
Депозитариякорреспондента с опозданием
и при этом Депозитарий
передал данную информацию
Депоненту в указанные в
п. 3.1.14 сроки.
8.5.2. If any delayed information on
the transactions effected by the
issuer, the Registrar or the
Correspondent Custodian was
received by the Custodian from
the issuer, the Registrar or the
Correspondent Custodian, while
the Custodian delivered such
information to the Depositor
within the time limits specified
in clause 3.1.14.
8.5.3. За
ущерб,
причиненный
действием или бездействием
Депозитария,
обоснованно
полагавшегося на письменные
поручения Депонента и его
доверенных лиц, а также на
информацию,
утратившую
свою
достоверность
из-за
невыполнения
Депонентом
п. 3.2.6 настоящего Договора.
8.5.3. For any damage caused by any
action or omission of the
Custodian which reasonably
relied on the Depositor’s and its
duly authorised representatives’
written instructions, and on
information that ceased to be
reliable due to the Depositor’s
failure to comply with clause
3.2.6 hereof.
8.5.4. За
ущерб,
причиненный
Депоненту,
вызванный
предоставлением Депонентом
неправильных сведений о себе.
8.5.4. For any damage caused to the
Depositor by mispresentation of
its personal information.
не
27
9. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
9. CONFIDENTIALITY
9.1. Депозитарий
обязуется
обеспечивать
полную
конфиденциальность
информации о Счете депо,
включая
информацию
об
остатках Ценных бумаг на Счете
депо, о производимых операциях
по Счету депо, и иных сведений
о
Депоненте,
ставших
известными Депозитарию в
связи
с
осуществлением
депозитарной деятельности.
9.1. The Custodian shall undertake to
ensure complete confidentiality of
the information on the Depo
Account, including that on the
Securities
balances
and
transactions on the Depo Account,
and any other information about
the Depositor, which became
known to the Custodian in
connection with the custody
business.
9.2. Сведения о Депоненте, о Счете
депо и об операциях по этому
счету могут быть предоставлены
только самому Депоненту или
уполномоченным им лицам.
Иным лицам такие сведения
могут
быть
предоставлены
исключительно
в
случаях,
предусмотренных
законодательством Российской
Федерации, а также Условиями.
9.2. Information about the Depositor,
the
Depo
Account
and
transactions thereon may only be
delivered to the Depositor or its
duly authorised representatives.
Any other persons may receive
such information only to the
extent stipulated by applicable
laws of the Russian Federation
and by the Terms and Conditions.
10. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА,
ИСКЛЮЧАЮЩИЕ
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
(ФОРС-МАЖОР)
10. FORCE MAJEURE
10.1. Стороны освобождаются от
ответственности за полное или
частичное
неисполнение
взятых
ими
на
себя
обязательств, если докажут, что
такое неисполнение явилось
следствием
действия
обстоятельств непреодолимой
силы,
возникших
после
заключения
настоящего
Договора.
10.1. The Parties shall be released
from any liability for a complete
or partial failure to perform their
obligations if they prove that
such failure is caused by force
majeure arising after this
Agreement has been entered
into.
К
таким
обстоятельствам
The Parties have agreed that
28
Стороны согласились отнести
стихийные бедствия, пожары,
массовые беспорядки, блокады,
военные действия, эпидемии,
отраслевые забастовки, запреты
государственных органов, а
также
изменение
законодательства Российской
Федерации
или
другие
независящие
от
Сторон
обстоятельства,
которые
Стороны
не
могли
ни
предвидеть, ни предотвратить
разумными действиями.
such circumstances shall include
acts of God, fires, mass riots,
blockades,
acts
of
war,
epidemics,
branch
strikes,
governmental
bans,
and
amendments to applicable laws
of the Russian Federation, or
other circumstances, which are
beyond the Parties’ control and
could neither be reasonably
foreseen nor prevented by the
Parties.
10.2. Срок исполнения обязательств
по
настоящему
Договору
Стороной,
испытывающей
воздействие
обстоятельств
непреодолимой
силы,
продлевается
на
период
действия этих обстоятельств и
их последствий.
10.2. The due date for obligations
under this Agreement by the
Party victim of force majeure
event shall be extended by the
period equal to duration of such
event and its effects.
10.3. Сторона, для которой стало
невозможным
выполнение
своих
обязательств
ввиду
действия
обстоятельств
непреодолимой силы, обязана
немедленно, как только это
станет возможным, сообщить
другой Стороне о начале, об
изменении масштаба, характера
и о прекращении действия
обстоятельств,
воспрепятствовавших
выполнению
договорных
обязательств.
10.3. The Party, which was unable to
perform its obligations due to
force majeure shall notify the
other Party, as soon as possible,
about occurrence, change in
scale, character and cessation of
such force majeure event that
prevented the Parties from
performing their contractual
obligations.
10.4. Обязанность
доказывать
существование обстоятельств
непреодолимой силы лежит на
Стороне, которая ссылается на
их действие.
10.4. The burden of proof for any
force majeure event shall be
upon the claiming Party.
29
10.5. По
прошествии
форсмажорных
обстоятельств
Стороны обязуются принять
все меры для ликвидации
последствий и уменьшения
размера причиненного ущерба.
10.5. After the force majeure event
ceases, the Parties shall take
whatever steps they can to
remedy the effects and mitigate
the damage caused.
11. СРОК ДЕЙСТВИЯ И ПОРЯДОК
РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА
11. DURATION AND
TERMINATION
11.1. Договор
заключается
на
неопределенный
срок
и
вступает в силу с момента его
подписания Сторонами.
11.1. This Agreement shall remain in
force for an indefinite term and
shall come into effect as from its
signature by the Parties.
11.2. Договор
считается
расторгнутым
с
момента
закрытия Счета депо по
какому-либо из оснований,
предусмотренных Условиями,
при условии, что Стороны не
имеют
невыполненных
взаимных
обязательств,
возникших
из
настоящего
Договора. При наличии у
Сторон на момент закрытия
Счета депо невыполненных
взаимных
обязательств
Договор
продолжает
действовать до полного их
выполнения.
11.2. This Agreement shall be deemed
terminated with effect as from
the Depo Account closure on
any ground stipulated in the
Terms and Conditions, provided
that the Parties have no mutual
outstanding obligations arising
out of this Agreement. If mutual
outstanding obligations do exist
when the Depo Account is
closed, this Agreement shall
remain effective until discharge
in full thereof.
11.3. Депозитарий
направляет
Депоненту
уведомление
о
закрытии Счета депо не
позднее следующего рабочего
дня после даты закрытия.
Уведомление не направляется в
случае ликвидации Депонента.
11.3.
The Custodian shall serve a
notice to the Depositor about the
Depo Account closure not later
than one business day of the
closure date. No notice shall be
served if the Depositor is
liquidated.
30
12. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО.
РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
12. GOVERNING LAW. DISPUTES
12.1. Настоящий
Договор
регулируется
законодательством Российской
Федерации.
12.1. This Agreement shall
governed by Russian law.
12.2. Все споры и разногласия,
возникающие
между
Сторонами
из
настоящего
Договора или в связи с ним,
подлежат
урегулированию
путем
переговоров.
Не
урегулированные
в
ходе
переговоров
споры
и
разногласия
подлежат
разрешению в Арбитражном
суде г. Москвы в порядке,
предусмотренном
законодательством Российской
Федерации (при наличии у
страны,
где
учрежден
Депонент,
действующей
договоренности с Российской
Федерацией об исполнении
судебных решений), или в
Международном коммерческом
арбитражном
суде
при
Торгово-промышленной палате
Российской
Федерации
в
соответствии с его регламентом
(при отсутствии у страны, где
учрежден
Депонент,
действующей договоренности с
Российской Федерацией об
исполнении
судебных
решений).
12.2. All disputes and differences
between the Parties arising out
of, or in connection with, this
Agreement shall be settled by
negotiations. Any disputes and
differences not settled by
negotiations shall be referred to
the Commercial Court of the
City of Moscow as stipulated by
applicable laws of the Russian
Federation (provided that the
valid agreement on award
enforcement is entered into
between the country of the
Depositor’s incorporation and
the Russian Federation) or
referred to the International
Commercial Arbitration Court at
the Chamber of Commerce and
Industry
of
the
Russian
Federation in accordance with
its rules (provided that no valid
agreement
on
award
enforcement is entered into
between the country of the
Depositor’s incorporation and
the Russian Federation).
13. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ
13. MISCELLANEOUS
13.1. Депонент подтверждает, что он
ознакомлен и согласен с
Условиями и Тарифом и
13.1. The
Depositor
shall
acknowledge that it has agreed
and accepted the Terms and
be
31
уведомлен
о
совмещении
Депозитарием
депозитарной
деятельности с другими видами
профессиональной
деятельности на рынке ценных
бумаг:
дилерской
деятельностью
и
деятельностью по управлению
ценными бумагами.
Conditions and the Fee Schedule
and it is aware of the
Custodian’s custody business
overlapping professional activity
in the securities market, such as
dealer’s
and
portfolio
management business.
13.2. Правоотношения Сторон, не
урегулированные настоящим
Договором, регламентируются
законодательством,
иными
нормативными
правовыми
актами Российской Федерации,
нормативными актами Банка
России.
13.2. Any legal relations between the
Parties not regulated by this
Agreement shall be governed in
accordance with applicable
Russian laws and regulations
and standard acts of the Bank of
Russia.
13.3. Все изменения и дополнения к
настоящему
Договору
действительны лишь в том
случае, если они совершены в
письменной форме в виде
документа,
содержащего
прямую ссылку на настоящий
Договор и являющегося его
неотъемлемой
частью,
подписанного
уполномоченными
представителями
Сторон,
скрепленного печатями Сторон,
за
исключением
случаев,
указанных в п. 4.1.4 настоящего
Договора.
13.3. Any and all amendments and
additions to this Agreement shall
be effective only if they are
made in writing and contain a
direct
reference
to
this
Agreement being an integral part
hereof, and signed by duly
authorised signatories of the
Parties, with the official seals of
the Parties affixed, except to the
extent stipulated in clause 4.1.4
hereof.
13.4. В случае если какой-либо
пункт, условие или положение
настоящего Договора будут
признаны недействительными,
это не будет влиять на
действительность
и
юридическую силу прочих
пунктов, условий и положений
13.4. If any clause, term or provision
of this Agreement becomes
invalid, such clause, term or
provision shall not affect the
validity and legal effect of the
remaining clauses, terms and
provisions hereof.
32
Договора.
13.5. Договор составлен в двух
экземплярах, имеющих равную
юридическую силу, по одному
для каждой из Сторон.
13.5. This Agreement shall be
executed in two counterparts
each to be considered an original
having identical legal effect.
13.6. Настоящий Договор составлен
на русском и английском
языках.
В
случае
возникновения
каких-либо
различий
в
толковании
преимуществом обладает текст
на русском языке.
13.6. This Agreement is made both in
Russian and in English. Should
there be any discrepancy
between the English and the
Russian versions, the Russian
version shall prevail.
13.7. Неотъемлемыми составными
частями настоящего Договора
являются Условия и Тариф.
13.7. The Terms and Conditions and
the Fee Schedule shall be
integral parts hereof.
13.8. В случае наличия у Депонента
и
Депозитария
встречных
денежных требований друг к
другу Депозитарий вправе
произвести зачет указанных
требований в соответствии с
действующим
законодательством Российской
Федерации.
13.8. If the Depositor and the
Custodian
have
financial
counter-claims against each
other, the Custodian may offset
the claims in accordance with
applicable laws of the Russian
Federation.
14. ПЕРЕДАЧА ИНФОРМАЦИИ
14. INFORMATION TRANSFER
14.1. Передача
информации
по
настоящему
Договору
осуществляется Сторонами на
бумажном
носителе
за
подписью уполномоченных лиц
с
проставлением
в
установленных случаях печати
(если печать имеется) по почте
или
с
курьером,
либо
аутентифицированным
электронным сообщением по
каналам СВИФТ или телексной
связи,
либо
в
виде
электронного документа по
14.1. Information
under
this
Agreement shall be transferred
between the Parties in hard copy
and bearing signatures of duly
authorised representatives with
the official seal affixed (if any)
by mail or courier service or
transmitted electronically as an
authenticated
message
via
SWIFT or telex channels or the
Bank-Client
Depo
system
(provided that an agreement
with the Custodian on the BankClient Depo system is entered
33
системе «Банк-Клиент Депо»
(при наличии заключенного с
Депозитарием соглашения об
использовании системы «БанкКлиент Депо»). Уведомление
Депозитарием Депонента о
внесении изменений в Условия
или Тариф осуществляется
путем
размещения
соответствующего сообщения и
новой редакции Условий или
Тарифа, содержащей вносимые
изменения,
на
сайте
Внешэкономбанка
в
сети
Интернет www.veb.ru в сроки,
указанные
в
п.
3.1.19
настоящего Договора.
into). The Custodian shall notify
the
Depositor
of
any
amendments to the Terms and
Conditions or the Fee Schedule
by publishing the relevant
statements and the new version
of the Terms and Conditions or
the Fee Schedule as amended,
on Vnesheconombank’s website www.veb.ru by the time set
forth in clause 3.1.19 hereof.
14.2. Факт отправки Депозитарием
Депоненту
документов
по
почте подтверждается отметкой
экспедиции Депозитария на
копии отправления.
14.2. The delivery by the Custodian of
the documents to the Depositor
by mail shall be evidenced by a
stamp to be affixed on the postal
item by the Custodian’s dispatch
office.
14.3. Для
целей
передачи
информации почтовые адреса
Сторон, указанные в статье 15
Договора,
считаются
действительными до получения
какой-либо
из
Сторон
письменного
уведомления
другой Стороны об изменении
почтового адреса.
14.3. For
information
transfer
purposes, mail addresses of the
Parties set forth in clause 15
hereof shall be deemed valid
until either Party receives from
the other a written notice of
amendments to its mail address.
15. РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ
СТОРОН
15. CORPORATE DETAILS AND
SIGNATURES
Депозитарий
The Custodian
Наименование:
государственная корпорация «Банк
развития и внешнеэкономической
деятельности (Внешэкономбанк)»
Name:
State corporation «Bank for
Development and Foreign Economic
Affairs (Vnesheconombank)»
34
Адрес (место нахождения):
проспект Академика Сахарова, д. 9,
Москва, 107996, Россия
Registered address:
Prospekt Akademika Sakharova 9,
Moscow, 107996, Russia
Почтовый адрес:
проспект Академика Сахарова, д. 9,
Москва, 107996, Россия
Mail address:
Prospekt Akademika Sakharova 9,
Moscow, 107996, Russia
Банковские реквизиты:
ИНН: 7750004150
КПП: 997950001
БИК: 044525060
К/счет: 30101 810 5 00000 00 0060
СВИФТ: BFEA RU MM
Телекс: 412232 VEBX RU
Bank account details:
Taxpayer ID number: 7750004150
Tax registration reason code:
997950001
Russian BIC: 044525060
Correspondent account
30101 810 5 00000 00 0060
SWIFT BIC: BFEA RU MM
Telex code: 412232 VEBX RU
Депонент
The Depositor
Наименование:
Name:
Адрес (место нахождения):
Registered address:
Почтовый адрес:
Mail address:
Банковские реквизиты:
Bank account details:
От имени Депозитария/On behalf of
the Custodian
От имени Депонента/On behalf of the
Depositor
_____________/____________/
_____________/____________/
М.П./L.S.
М.П./L.S.
Скачать