Тема урока: Эпоха Возрождения. Сонеты Уильяма шекспира. Цель урока: Рассказать об эпохе Возрождения, особенностях ренессансного гуманизма, видах искусства, получивших развитие в эпоху Возрождения, об английском сонете, нововведениях, внесенных Шекспиром. Задачи: Обучающие: дать понятие о культуре эпохи Возрождения, о роли и месте в ней поэтического творчества У.Шекспира, о значении его творчества для современников. Развивающие: развитие творческих, актёрских способностей учащихся, памяти, выразительного чтения, умения выступать перед аудиторией. Воспитательные: раскрыть в сонетах Шекспира размышления о круговороте жизни, об изменчивости мира, внутренний мир любящего человека, благородство его души, доходящее до самоотверженности. Тип урока: изучение нового материала Вид урока: интегрированный урок литературы и английского языка. Форма урока: литературная гостинная Оборудование: портрет В.Шекспира, Сонеты Шекспира /З тома/ в переводе Маршака, Сонеты Шекспира в переводе Пастернака. Оформление кабинета в стиле эпохи Возрождения. Эпиграф: "Сонеты Шекспира составляют богатейшую сокровищницу лирической поэзии" (В.Г.Белинский) Музыка: Л. Бетховен. Лунная соната, И. Бах. ХТК. Прелюдия № 2, В. Моцарт Соната № 15, Гайдн. Фуга № 5 Ход урока: /Звучит музыка. Зажигаются свечи/ Ученица. РЕНЕССАНС ... Мысленно перенесемся в эпоху Возрождения, когда европейские страны от феодального средневековья переходили к новому времени. Это были годы великих открытий, смелых морских путешествий, развития городов, торговых связей, расцвета науки, искусства, литературы. Искусство Возрождения отличается масштабностью изображения человека, его духовного мира, переживаний. Вглядитесь в эти портреты, созданные в мастерской Леонардо да Винчи: "Мона Лиза Джоконда", "Дама с горностаем". В них - огромное обаяние ума, красоты, глубокого мира чувств, и, одновременно, - едва уловимое недоброе лукавство, скрытая коварная сила. И литература раннего Возрождения целиком посвящена земным человеческим чувствам, которые до тех пор, согласно церкви, считались греховными. В 13-14 вв такую поэзию создали Данте и Петрарка. Особенно стал популярный жанр сонета. /Ученица читает стихотворение А. Пушкина "Стесненный размер"/. Суровый Дант не презирал сонета; В нем жар любви Петрарка изливал; Игру его любил творец Макбета; Им скорбну мысль Камоэнс облекал. И в наши дни пленяет он поэта: Вордсворт его орудием избрал, Когда вдали от суетного света Природы он рисует идеал. Под сенью гор Тавриды отдаленной Певец Литвы в размер его стесненный Свои мечты мгновенно заключал. У нас еще не знали девы, Как для него уж Дельвиг забывал Гекзаметра священные напевы. Учитель. Так Пушкин выразил свой мысли о сонете в форме самого сонета. Назвав имена прославленных его творцов, поэт дал краткую, но очень емкую характеристику жанра - "размер его стесненный". Действительно, сонет - один из самых популярных, но и самых трудных жанров лирики. Всего 14 строк, состоящие из двух четверостиший и двух трестиший. Традиционная тема сонета - любовь и все, связанные с ней чувства: ожидание, тоска, страдание, ревность, радость. Сонет пришел в Англию из Италии. Благодаря Шекспиру сонет в английской литературе обрел иную форму: три четверостишия и заключительное двустишие. /Звучит музыка Л. Бетховена "Лунная соната", первая часть/. /Ученик читает сонет 130/ Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих ще. А тело пахнет так, как пахнет тело. Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравнениях пышных оболгали СОНЕТ №30 Когда я предаюсь мечтам печальным И о прошедшем вспомню я порой Невольно вздохом грустным и печальным Я провожу мгновений светлых рой. И вижу я, сквозь высохшие слезы Своих друзей и прежнюю любовь Встают давно исчезнувшие грезы, Ряд милых образов я вижу вновь. И должен я среди воспоминаний Оплакать миг, оплаканный не раз, Переходя к страданиям от страданий, О прошлых днях восстановить рассказ. Но если вспомню о тебе тогда, Моих утрат, печальней нет следа. (Пер. В.Шуф) Когда на суд безмолвных, тайных дум Я вызываю голоса былого, Утраты все приходят мне на ум, И старой болью я болею снова. Из глаз, не знавших слез, я слезы лью О тех, кого во тьме таит могила, Ищу любовь погибшую мою И все, что в жизни мне казалось мило. Веду я счет потерянному мной И ужасаюсь вновь потере каждой, И вновь плачу я дорогой ценой За то, за что платил уже однажды Но прошлое я нахожу в тебе И все готов простить своей судьбе. (Пер. С.Маршака) /Ученица читает этот же сонет на английском языке/ When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time's waste: Then can I drown an eye, unused to flow, For precious friends hid in death's dateless night, And weep afresh love's long since cancell'd woe, And moan the expense of many a vanish'd sight: Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe tell o'er The sad account of fore-bemoaned moan, Which I new pay as if not paid before. But if the while I think on thee, dear friend, All losses are restored and sorrows end. Ученица. Большая часть сонетов была посвящена другу. В цикле Шекспира прекрасный юноша заменил собой недоступную даму. Дружба заняла место любви. В своих сонетах Шекспир воплощает переживания, вызванные его дружбой с молодым человеком и любовью к "смуглой леди". /Ученик читает сонет 35/ Мой друг, поступок твой предай забвенью! У розы есть шипы, есть ил в ключе, У солнца и луны — туман, затменья, — Зловредный червь встречается в цветке. Все люди грешны, ведь грешу и я, Твои обиды быстро извиняя; Тебе в угоду, сам себе вредя, Я, что бы ты ни делал, все прощаю. Грехи твои моя любовь встречает: Противник твой, защитником явясь, Сам на себя же встречный иск вчиняет И, сам против себя вооружась, Стремится быть судьей, чтоб оправдать Во всем тебя, о мой прелестный тать! (Пер. М.И.Чайковский) Ученик читается сонет Шекспира на английском языке THE LOVE OF MUSIC The man that hath no music in himself, Nor is not moved with concord of sweet sounds, Is fit for treasons, stratagems and spoils; The motions of his spirit are dull as night Nor is not moved with concord of sweet sounds, Is fit for treasons, stratagems and spoils; The motions of his spirit are dull as night And his affections dark as Erebus: Is fit for treasons, stratagems and spoils; The motions of his spirit are dull as night And his affections dark as Erebus: Let no such man be trusted. Mark the music. The motions of his spirit are dull as night And his affections dark as Erebus: Let no such man be trusted. Mark the music. /Звучит музыка И.О. Баха. ХТК. прелюдия № 2/ Ученица читает Сонет 42 Она твоя - я не о том горюю, Хотя люблю ее я горячо. Что ты ее - об этом слезы лью я: Тебя утратить мне больней еще. Изменники! вас все ж я извиняю. Ты полюбил ее за то, что я Ее люблю; она ж, тебя лаская, Нежна к тебе, конечно, для меня. Тебя утрачу - выигрыш подруги; Утрачу ли ее - ты приобрел. Теряю я; но вы нашли друг друга, И ради вас мне крест мой не тяжел. Ведь друг и я - одно, и я лелею В душе мечту, что я любим лишь ею. (Пер. П.Краснова) Ученица. Сборник 154 сонетов был напечатан в 1609 году. На русский язык сонеты Шекспира переводили писатели XIX - XX вв. Среди последних Б.Пастернак и С. Маршак. Маршак писал: Ученик. Я перевел Шекспировы сонеты, Пускай поэт, покинув старый дом, Заговорит на языке другом, В другие дни, в другом краю планеты. Соратники его мы признаем, Защитником свободы, правды, мира. Недаром имя славное Шекспира По-русски значит: потрясает копьем. Ученица. Сонеты Шекспира остаются созвучными каждому новому времени в них отражена напряженная, драматическая жизнь чувства, которая является частью большого мира. Sonet 66 Tired with all these, for restful death I cry: As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly (doctor-like) controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I he gone, Save that, to die, I leave my love alone. /Звучит заключительная часть "Лунной сонаты" Бетховена/ Измучась всем, я умереть хочу. Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живется богачу, И доверять, и попадать впросак, И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену, И вспоминать, что мысли замкнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывет, И доброта прислуживает злу. Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня. (Пер. Б. Пастернака) Ученица. И сейчас сонеты Шекспира живы. Ему подвластны любые темы. И никто не знает, сколько новых радостных встреч с английским сонетом может ждать читателей впереди. Литература и ссылки: 1. http://shakespeare.ouc.ru 2. Классика в школе. У.Шекспир. Сонеты. – М.: Эксмо, 2012 Шекспир Уильям. Драмы. Поэмы. Сонеты. – М.: Эксмо, 2009 3. Байбородова Л.В. Обучение литературе в средней школе. – М.: Владос, 2008. 4. Иванова Э.И. Изучение зарубежной литературы в школе.5-9кл.: Метод.пособие / Э.И.Иванова,С.А.Николаева. – М.: Дрофа, 2008. – с. 71. 5. Беляева Н.В. Уроки изучения лирики в школе: Теория и практика дифференцированного подхода к учащимся: Книга для учителя литературы. – М.: Вербум-М, 2004. – с. 38.