Проблема декомпрессии знаний при переводе

реклама
Игнатьева Ирина Геннадьевна, к.ф.н.
Старший преподаватель кафедры английского языка №1
Московского Государственного Института Международных Отношений
(Университета) – МГИМО(У)
г. Москва
+7(495)4349379
i.ignateva@inno.mgimo.ru
Проблема декомпрессии знаний при переводе авторских новообразований
The Problem of Knowledge Decompression in Translating Neologisms. - Any language is a
means of communication. But at the same time it is a means of codification. Verbal representations
objectify mental representations and are conventional for naming certain objects and notions in
certain contexts. At the same time there is a constant process of new word formation in a language,
English being among the most prolific. Translating new formations requires more skills and attitude
from a translator than anything else, as the degree of informational compression reaches its zenith
in neologisms. Sometimes it is close to impossible to stick to the norms and rules and avoid extra
explication while translating authors’ new formations.
Любое общение подразумевает комплексную систему объективных и субъектвных
экстралингвистических факторов, предшествующих, сопутствующих и следующих за
обменом собственно языковой составляющей. К подобным факторам относят, в частности,
такие явления, как прагматические предпосылки, контекст,
пресуппозиции участников
коммуникации, их интенции, мотивации, а также ряд других. К факторам, обеспечивающим
успех процесса коммуникации, относятся и знания коммуникантов.
Язык является важнейшим из способов репрезентации знаний. Именно вербальные
репрезентации служат «средством дискретизации знаний, их объективации и, наконец,
интепретации» (1).
Однако языковое общение само по себе, по словам Н.Н.Болдырева,
предполагает определенный «уровень стандартизации знаний, определенную степень
овладения ими со стороны всех участников коммуникации… т.е. коллективность знания».
При этом «вербальные репрезентации входят в систему разделенных, коллективных знаний»
(2).
Действительно, вербальные репрезентации и все разнообразие выражаемых ими
смыслов являются устойчивыми, стандартизированными, привычными. Именно это свойство
“закрепленности” смыслов и знаний за определенными вербальными репрезентациями
обеспечивает возможность коммуникации при условии индивидуальности ментальностей и
когнитивных систем носителей языка. Такая традиционность позволяет функционировать
схеме “автор – текст – получатель” при моноязычной коммуникации и “автор – текст
(оригинала) – переводчик – текст (перевода) – получатель” при посредничестве перевода в
случае двуязычной коммуникации. Определенные вебальные единицы – слова – связаны в
сознании и автора, и получателя текста с устойчивыеми смыслами и ассоциациями,
обеспечивающими быстрое и достаточное совпадение когнитивных систем и, как следствие,
адекватное понимание.
Тем не менее, существует такое явление как словотворчество, создание новых слов. В
настоящее время для обозначения вновь созданного слова существует разнообразие
терминологии:
“окказионализм“,
“писательские
новообразования”,
“художественные
неологизмы”, “творческие неологизмы”, “стилистические неологизмы”, “индивидуальные
неологизмы”, “слова-самоделки”, “слова-метеоры”, “слова-однодневки”, “эгологизмы”,
“индивидуально-авторские
новообразования”,
“произведения
индивидуального
речетворчества”, “эфемерные инновации” и др.
Говорить об одномоментности новых слов представляется
неправомерным.
Употребление нового слова, созданного контекстуально, может остаться в пределах
единичного текста, но может и выйти за его пределы и с течением времени влиться в
основной тезаурус языка. Безусловно, это происходит не сразу, а с течением времени, когда
языковой коллектив начинает повторно и неоднократно использовать новую вербальную
репрезентацию для референции к одному и тому же предмету, понятию, явлению и т.п. в
определенном контексте. Тем не менее, во всех вышеприведенных терминах прослеживается
две составляющих – новаторство и индивидуальность. Именно поэтому, в данной статье для
обозначения
вновь
создаваемой
вербальной
репрезентации
используется
термин
Р.Ю.Намитоковой “авторское новообразование” (3).
Неология, занимаясь наблюдением за актами семиозиса и изучением авторских
новообразований, предоставляет возможность приоткрыть завесу над таким почти
мистическим
процессом,
как
выражение
широкого
и
многогранного
комплекса
концептуальных ментальных структур с помощью вполне компактных языковых форм.
Наблюдая за процессами появления на свет новых слов, не существовавших до настоящего
момента вербальных репрезентаций, их дальнейшим становлением, приобретением ими
конвенционального значения, вхождением в словарный состав языка, мы можем попытаться
проследить
закономерности
работы
индивидуального
когнитивного
аппарата
по
“свертыванию” знаний в ограниченные рамки, судить о предпосылках, способах и
особенностях формирования новых вербальных репрезентаций. Именно вербализация, то
есть означивание мыслительной деятельности, есть важнейшее средство ее экспликации.
Считается, что причинами создания новых слов являются, в первую очередь,
необходимость назвать конкретные и абстрактые сущности, еще не имеющие наименования
в силу своей новизны, затем стремление к особой выразительности, краткости и точности и,
наконец, потребность выразить и подчеркнуть индивидуальное отношение к вновь
называемому,
придать
эмоционально-оценочную
окраску
характеристике
предмета
вербализации. Создание новой вербальной репрезентации тесно связано с процессами
концептуализации и категоризации, имеющими как общекультурно-, так и индивидуальнокогнитивные особенности.
В процессе восприятия новой вербальной репрезентации, происходит операция
инференции. Значение новой единицы выводится получателем в соответствии с уже
существующими в его когнитивной системе фреймами. Новая информация интегрируется с
уже имеющимися фоновыми знаниями получателя. В расчет при этом также берутся
ситуационная и контекстуальная составляющая коммуникации. Существует определенный
порог новизны, за пределами которого инференция становится невозможна. Избыток новой
информации
делает
невозможным
распознавание
значения
новой
веербальной
репрезентации и приводит к нарушению коммуникации.
Переводчик на тернистом пути к идеальному переводу вынужден преодолевать
возникающие на его пути переводческие трудности, которые определяются не только
различием языков и культур, но и несовпадением когнитивных систем представителей
различных
языковых
коллективов.
«Коммуникативный
успех
при
относительной
переводимости в большой степени зависит от того, насколько правильно переводчик
выбирает способ перевода, применяет соответствующую стратегию и определяет единицы
перевода», – отмечает Т.А. Казакова в своем пособии по основам перевода (4).
Перевод авторских новообразований требует от переводчика дополнительных
когнитивных усилий и нестандартного мышления. В целом выделяют три основных модели
перевода авторских новообразований:
1) создание на языке перевода соответствующей вербальной репрезентации по
образцу авторского новообразования на исходном языке; Putinism – путинизм.
2) замена вербальной репрезентации узуальным вариантом на языке перевода;
Chilecon Valley – чилийская Силиконовая долина; чилийский вариант Силиконовой
долины;
3) транскрипция/транслитерация; Obamaville – Обамавиль.
Вместе с тем, одной из проблемных точек для перевода является компресся знаний с
помощью языковых механизмов и связанная с этим необходимость обратного процесса, а
именно применения экспликации при переводе. В чем же проблема? Вроде бы все понятно:
есть вербальная репрезентация, объективирующая знания. Перевод предполагает в первую
очередь передачу этих знаний с помощью соответствующей вербальной репрезентации на
языке перевода. Английский язык с точки зрения создания новообразований является одним
из самых продуктивных языков. При этом в случае публицистических текстов переводчик
ограничен форматом издания и не может себе позволить затекстовых комментариев и
ссылок.
В случае авторских новообразований информационная компрессия крайне велика.
Она позволяет «сжимать» имеющиеся в сознании создателя текста знания с тем, чтобы в
дальнейшем при обращении к ним предполагаемый получатель мог активизировать
имеющиеся, в свою очередь, в его когнитивной системе знания. Язык перевода в случае с
авторскими новообразованиями с максимально «свернутыми» знаниями не всегда предлагает
соответствия для простых переводческих решений, в этом и заключается специфика
перевода авторских новообразований.
Ни одно новообразование, даже построенное по продуктивной модели из хорошо
известных морфологических элементов, не может быть понято без понимания контекста и
знаний об окружающем мире. Например, чтобы понять слово Bushism-бушизм, нужно знать о
пробелах в знаниях президента Буша младшего, которые являются объектом насмешек не
только в его собственной стране. В то время как образованное по сходной схеме Putinism –
путинизм имеет абсолютно другое значение – государственное устройство, созданное при
В.В.Путине в России: «It was therefore not for reasons of sentiment that Masha Gessen chose to
begin The Man Without a Face, her book about Putinism—the system both created by Vladimir
Putin and embodied by him—with the death of Starovoitova» («The Economist» 2012, Apr 26th).
А вот другую простую с точки зрения словообразования вербальную репрезентацию
Grexit на русский язык перевести никто даже не пытается, предпочитая более длинную, но
точно отражающую суть: выход Греции из Евросоюза.
И если Obamaville достаточно легко перевести в силу того, что отдельные составные
части слова имеют установившиеся соответствия в русском языке (например, Обамавиль,
Обамаград), который построен по распространенному шаблону образования названий
населенных пунктов, появился в статье «Barack Obama leaves his mark» («The Economist»
2008, Dec 30th.), посвященной попыткам американцев увековечить в названиях некоторых
учреждений и географических названиях еще даже не успевшего тогда вступить в должность
Барака Обаму, то в случае с прилагательным OverZellous простой перевод составных частей
не приведет к адекватному результату. Авторская ирония, создаваемая OverZellous в
одноименной статье («The Economist». 2008. Dec 11th), основана на слиянии формы слов
overzealous (сверхрьяный, сверхпылкий, страстный, жаждущий) и Mr.Zell. При этом
необходимы знания о том, что это имя американского магната недвижимости, который
купил медиахолдинг The Tribune Company и, более того, рьяно взялся за реформирование
входящих в него изданий.
Схожая
проблема
возникает
при
необходимости
перевести
вербальную
репрезентацию The post-Braveheart generation в заголовке, несмотря на то, что далее в статье
автор, не надеясь на фоновые знания предполагаемого получателя, эксплицитно поясняет, о
каком именно поколении идет речь: “The SNP have a longstanding view that the young are proindependence. The longstanding nature of this view is its problem. It was (and remains) true for
those who were young in the 1990s—what Ben Page of Ipsos MORI calls the "Braveheart
generation". But their successors are differently inclined». («The Economist» 2012, Oct 12th). Для
полного понимания необходимо знать ассоциативно-коннотативные связи, существующие в
когнитивных системах носителей языка, в отношении исторического приключенческого
фильма «Храброе сердце», ставшего гимном борьбы за независимость Шотладнии в
проекции и на средневековье, и на современность.
Перед переводчиком неожиданно возникает сложнейшая задача – какую именно
информацию и до какой степени эксплицировать при переводе. От степени декомпрессии,
выбранной переводчиком, будет
зависеть
сохранность
всех компонентов смысла,
предполагаемых автором оригинала.
Литература:
1. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике/Под.ред.Э.И. Родичева. – М.: МГУ, 1996.
2. Болдырев Н.Н. О типологии знаний и их репрезентации в языке//Типы знаниий и их
репрезентация в языке: Сб.науч.тр. / Отв.ред. Н.Н.Болдырев; Федеральное агентство
по образованию, Тамб. Гос. Ун-т им.Г.Р.Державина, Общероссиийская общественная
организация «Российская Ассоциация лингвистов-когнитологов». – Тамбов: Изд-во
ТГУ им.Г.Р.Державина, 2007.
3. Намитокова, Р.Ю. Авторские новообразования: структура и функционирование:
автореф. дис. . док. филол. наук. – М, 1989.
4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. Учебное пособие. –
СПб.: Издательство «Союз», 2006.
Скачать