УДК 811.161.1:276.3 АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА В МОЛОДЁЖНОМ ЖАРГОНЕ Е.И. Халабуда1, Т.Н. Тобоева2 Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83. В данной работе затронута одна из злободневных проблем русского языка – засорение словамипаразитами английского происхождения. Современная русская культура в данный момент переживает натиск со стороны Европы и Америки. В итоге, наша речь заполняется широко употребляемыми английскими словами. Молодёжь, являясь самым активным слоем общества, наиболее подвержена влиянию заграничной поп-культуры, особенно американской, так как эта страна ассоциируется с успешной карьерой и материальным благополучием. Обмен культурами способствует развитию языка, но когда дело доходит до употребления в повседневной речи «переделанных» на русский лад английских слов, стоит говорить о сохранении родной, живой речи. Библиогр. 5 назв. Ключевые слова: русский язык; молодежный жаргон; заимствованные слова; речевая культура; английский сленг. ENGLISH WORDS IN YOUTH SLANG E. Khalabuda, T.Toboyeva National Research Irkutsk State Technical University, 83, Lermontov St., Irkutsk, 664074 This paper focuses on one of the burning issues of the Russian language, that is an excessive use of expletives of English origin. Modern Russian Culture is currently experiencing the pressure from Europe and America. Hence, our speech is enriched with commonly used English words. Being the most active sector of society young people undergo the influence of foreign pop culture, especially American, because this country is associated with a successful career and wealth. Although, culture interaction promotes the language enrichment, day-to-day usage of Russianized English words raises the issue of preservation of native, natural speech. Keywords: the Russian language, youth slang, loanwords, speech culture and English slang Молодежь - это не наше будущее, молодежь - это наше настоящее. Маранафа Молодежь как в целом, так и в ее различных социально-групповых разновидностях, в силу своих возрастных и психологических особенностей, наиболее восприимчива к разного рода социальным и обусловленным социальными факторами языковым изменениям. Русская речевая культура современной учащейся молодежи является пластичной речевой средой, которая быстро реагирует на появление нового в обществе, и эти изменения находят свое выражение в структуре общения. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной сети Интернет, развитие мирового экономического рынка, международного туризма, культурных связей – все это привело к появлению новых заимствованных слов. С одной стороны, они расширяют словарный запас носителей русского языка, а с другой – утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Многие филологи и лингвисты отмечают, что интенсивность заимствования чужеродной лексики достигла угрожающих темпов. Особую озабоченность вызывает то, что в повседневной речи молодежи все чаще и чаще встречаются заимствования из английского сленга и их производные. В сознании молодежи США все более укореняются в качестве центра, излучающего образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения. 1 Тобоева Татьяна Николаевна, научный руководитель, старший преподаватель кафедры английского языка для технических специальностей, т. 405203 Toboyeva Tatiana, the supervisor, a senior lecturer of English Department. Tel.: 405 203 2 Халабуда Евгений Игоревич, студент 1 курса Института архитектуры и строительства, e-mail: speleozheka@yandex.ru Khalabuda Eugenia, a first-year student, e-mail: speleozheka@yandex.ru 1 Общение относится к числу важнейших для подростка, школьника или студента сфер жизнедеятельности. Научно-технические революции делают общение чрезвычайно динамичной системой, стимулируя радикальное изменение социальных связей и форм человеческих коммуникаций. Современные технологии раздвигают рамки общения. Например, появление интернета позволило современной молодежи «зависать» в чатах (от английского слова chat – болтовня), социальных сетях и тем самым значительно расширить свой круг общения. И поскольку основная масса, общающаяся таким образом, – молодежь, то ничего удивительного нет в том, что происходит усвоение соответствующей нормы речи. Молодежный жаргон легко вбирает в себя иноязычные слова, и особую роль в этом играют два следующих фактора: 1) привлекаемые из англо-американских источников заимствования чаще всего имеют понятную говорящему внутреннюю форму: носители молодежных подъязыков обычно знают содержание конкретных английских прототипов, от которых образуют жаргонизмы, и именно потому их употребляют, например: олды – родители (от англ. old – старый), герла – девушка (от англ. girl – девушка), грины – доллары (от англ. green - зеленый); 2) объем и характер таких заимствований нередко регулируется конкретными практическими потребностями. Например, очень высок уровень иноязычных заимствований в подъязыке программистов и активных пользователей персональными компьютерами, имеющих дело с англоамериканской компьютерной терминологией. Например: кликать – нажимать клавишу мыши (от англ. click с тем же значением); писюшник – компьютер (от англ. PC – personal computer). На первое место по продуктивности выходят почти исключительно англоязычные заимствования. Уровень англицизмов высок в подъязыке студентов и школьников, так как изучение английского языка дает возможность его практического применения и стимулируется интересом к англоязычной поп-культуре. Заимствованный сленг сразу активно вступает в систему словоизменения: герла – герлы, герлов; стрит – на стриту; пэренты – с пэрентами; зиппер (молния) – зиппера; байтовый (белый) – байтового. Интересно отметить, что к корням английских слов нередко добавляются русские аффиксы соответствующих частей речи, преимущественно разговорного варианта и с разговорно-просторечной фонетической огласовкой. В результате достигается желаемое – появляется экзотическое производное с русской внешней формой, но с иноязычным содеражнием: Пипл (от англ. people – люди) – пиплёнок – пиплик – пипловый; Найт (от англ. night – ночь) – найтать – найтовать; Крейзи (от англ. creazy – сумасшедший) – крэйза – крезовать – крезануться – крезанутый – крезаторий – крезовник – крезовоз – крезовый – крезушник – крейзи-хаус. Аск (от англ. ask – просить, спрашивать) – аскать – аскатель – аскнуть – аскер. Дринк (от англ. drink – пить) – дринкануть – дринкать – дринкач – дринкер – дринк-команда – дринкнуть – дринч – дринчать – дринчить – дринч-команда – дринькать. Первой причиной столь быстрого появления новых слов в молодежном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые явления. В условиях такой технологической революции каждое новое явление должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они появляются в Америке, Европе, то, естественно получаем его на доминирующем английском языке. Когда же об этом через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским приходится использовать оригинальные термины. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированного перевода значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа молодежного сленга. В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся «аркада», «бродилка», «босс» (в значении самый главный враг в игре), «думер» (человек, играющий в игру «DOOM»), «квакать» (играть в игру «Quake») и т.п. Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова. Возникающие таким образом слова порой прочно оседают в словарных запасах людей. Емкие, звучные, красивые слова родного языка заменяются словесной «шелухой», за которой нет содержания. Например, целый синонимический ряд слов: прекрасно, восхитительно, великолеп- 2 но, замечательно, чудесно, изумительно, очаровательно – заменяется ничего не значащими «клево» или «классно». Этот жаргон внедряется не только в речь молодежи, но и продолжает жить в речи взрослых, становится привычным. Исследование Было проведено небольшое исследование в социальных сетях Интернета. Целью первой анкеты было выявить источники появления английских слов в речи молодёжи. В основном источниками появления английских слов в речи стали друзья – 56 %, телевидение – 27 %, компьютерные игры – 11 %, интернет – 6 %. Следует отметить, 87 % ответили, что знают значения иноязычных слов, а 10 % не знают, остальные понимают не все слова. По результатам следующего опроса оказалось, что 41 % часто употребляет в своей повседневной речи слова английского происхождения, 35 % раздражает частое использование сверстниками иноязычных слов, остальные 24 % изредка употребляют их в своей речи. Основными случаями, когда употребляются английские слова, являются общение в социальных сетях 48 % и в кругу друзей 39 %. Из этих небольших опросов можно сделать вывод, что жаргон с употреблением английских слов известен большинству молодёжи, при этом чуть меньше половины постоянно используют «новомодные» слова, и не всем приятна речь, наполненная американским сленгом. Основным источником пополнения словарного запаса остаётся общение в кругу друзей. Сегодня русский язык переживает колоссальные перемены. Без всяких сомнений, он в целом и речь молодых людей в частности находятся под непосредственным влиянием английского языка. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного. Главное – знать смысл произносимых слов и употреблять их вовремя. Библиографический список 1. Русская речевая культура современной молодежи [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://pravmisl.ru 2. Зайковская Т. В. Пути пополнения лексического состава современного молодёжного жаргона: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1993. – 20 с. 3. Запесоцкий А. С., Файн А. П. Эта непонятная молодежь. – М.: Мир, 1990. – 286 с. 4. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985–1995) / Под ред. Е.А. Земской. – М., 1996. – С. 142–161. 5. Шкапенко Т.М., Хюбнер Ф. Русский "тусовочный" как иностранный: учеб. пособие. – Калининград: Янтарный сказ, 2003. –200 c. 3