федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский педагогический государственный университет» (МПГУ) Кафедра английского языка гуманитарных факультетов Программа вступительного экзамена в аспирантуру по английскому языку 2014 Цели экзамена Основной целью экзамена является определение уровня практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе. Практическое владение иностранным языком предполагает наличие таких компетенций в различных видах профессиональной когнитивной и речевой деятельности, которые дают возможность: читать современную оригинальную литературу на иностранном языке по специальности; оформлять извлеченную из иноязычных источников информацию в виде перевода или реферативного текста; делать на иностранном языке небольшие сообщения, связанные с темой научной работы, вести беседу по специальности. Виды речевой коммуникации. Чтение. Поступающий в аспирантуру должен владеть следующими видами чтения: просмотровым чтением, которое имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко сформулировать проблему, поставленную в тексте; ознакомительным чтением, которое характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять не менее 70% основной информации; изучающим чтением, которое предполагает полное и точное понимание содержания текста. Говорение. Поступающий должен продемонстрировать следующие навыки говорения: навыки монологической подготовленного речи высказывания на уровне по самостоятельно специальности и диссертационной работе (в форме сообщения, небольшого доклада); навыки диалогической речи, позволяющие ему принимать участи в обсуждении Перевод. Основного средства проверки владения иностранным языком, развития умений и навыков чтения, наиболее эффективным способом контроля полноты и точности понимания является перевод. Поступающий должен понимать, что такое перевод. Перевод определяется как “передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка” (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966, с. 316). “Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка” (Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968, стр. 15). Таким образом, основные задачи перевода состоят в: точном изложении содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала; воссоздании средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Задача воссоздание единства содержания и формы отличает перевод от иных способов передачи содержания, изложенного на другом языке: пересказа, аннотирования, реферирования и т.д. Реферирование. Реферирование - это: 1. Изложение идей автора в логическом порядке. 2. Более короткое, чем оригинал, резюме не должно: искажать идеи автора, выражать личное отношение, 3. Не цитирование частей текста, а лишь использование ключевых слов и выражений, а также логических связок, содержащихся в нем, в той мере, в которой они необходимы для ясности изложения. 4. Примерно четвертая часть от объема текста. 5. Соблюдение грамматических правил. 6. Ответ на пять вопросов: Кто? Когда? Что? Почему? Как? Фонетика. Поступающий в аспирантуру должен продемонстрировать свои произносительные умения и навыки при чтении вслух и говорении: правильно интонационно оформлять предложения; правильно ставить словесное ударение; правильно противопоставлять звуки по долготе и краткости, закрытости и открытости, назализации, звонкости и глухости. Лексика. Адекватное осмысление иноязычного текста требует безусловного знания лексики иностранного языка. Поступающий должен продемонстрировать знание специфических лексических средств выражения содержания текстов по специальности, многозначности служебных слов, механизмов словообразования, синонимии, омонимии, частотных фразеологических единиц, сокращений, условных обозначений, формул и символов. Грамматика. Адекватное осмысление исходного текста требует также знания грамматики иностранного языка. Анализ грамматической информации необходим как для правильного осмысления грамматической структуры текста, так и для перевода, передачи сведений, относящихся к описываемой ситуации, в полном объеме. Поэтому поступающий должен распознавать главные члены предложения, синтаксические конструкции, типичные для научного стиля речи: обороты на основе неличных форм глагола, пассивные конструкции, атрибутивные комплексы, усеченные грамматические конструкции, - эмфатические и инверсионные структуры, средства выражения смыслового центра предложения и модальности. Адекватное осмысление исходного текста предполагает и непременное владение системой стилистических возможностей языка-источника. Этот аспект особенно труден для перевода, но без него невозможна полная передача содержания текста. Структура экзамена 1. Чтение оригинального научного текста по специальности и перевод со словарем с иностранного языка на русский. Объем - 1500 печатных знаков. Время выполнения - 45 - 60 минут. 2. Беглое чтение оригинального научного текста по специальности. Объем - 1200 печатных знаков. Время подготовки - 20 минут. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке. 3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке о научной работе. Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной системе. Вопросы для ведения беседы на экзамене 1. When and what institute/university did you graduate from? 2. What is your specialty? 3. (Where) do you work? 4. What is your subject of your research? 5. What are your scientific interests? 6. When did you begin working at the subject? 7. Why have you chosen this subject? 8. Do you plan any experimental work? 9. Is your research connected with your work? 10. What books on the subject of your research have you read? 11.Who is going to be your scientific adviser? 12. Do you have any publications? 13. Do you think your research will be of practical importance? 14. Did you take part in scientific conferences? Рекомендуемая литература Основная 1. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. М., INTRADАб, 2002 2. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: общенаучная лексика . М.,НВИ – ТЕЗАУРУС 2002 3. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М., Новое Знание, 2004 4. Калинина В.Д. Английский язык. Курс перевода. МарТ, Москва-Ростов-на-Дону, 2005 5. Колесникова Н.Л. Business Communication, учебное пособие. М., Флинта, 2006 6. Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Калевич Н.А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. М., ВШ, 2008 7. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. М., Флинта, 2000 8. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.,1999 9. R.Murphy English Grammar in Use Macmillan, 2005 10.Латышев Л.К.Технология перевода, М.,Академия 2008 Дополнительная 1. Барановская Т.А., Ласточкина Т.И. Английский для экономистов. М., ГУ ВШЭ 2005 2. Бочарова Г.В., Никошкова Е.В., Печкурова З.В., Степанова М,Г., Английский язык для психологов. Учебное пособие. М., Флинта, 2004 3. Никошкова Е.В. Английский для психологов: Учебное пособие для студентов вузов. М., ВЛАДОС-ПРЕСС, 2003 4. Телень Э.С. Английский для журналистов. М., ТЕИС, 2002 5. Колыхалова О.А., Макаев В.В. Английский язык. Учебник для студентов и аспирантов гуманитарных специальностей вузов. М , «Академия»., 1998 6. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М., Рус.Яз.-Медиа, 2003 7. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М. Большой англо-русский словарь. М., 1998 8 .New Webster’s Dictionary of the English Language, 1998 9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2006 10. Электронный словарь Lingua. Актуальная версия. Авторы: Колыхалова Ольга Алексеевна, заведующая кафедрой английского языка гуманитарных факультетов, профессор, доктор философских наук. Морозова Лариса Юрьевна, доцент кафедры английского языка гуманитарных факультетов. Утверждено на заседании кафедры английского языка гуманитарных факультетов 29 августа 2013.Протокол №1. Зав. каф англ. яз гум.ф-тов Колыхалова О.А. Приложение 1 Образец текса для перевода/резюме (группа специальностей «гуманитарные науки»). TEACHER TRAINING SYSTEM . Teacher education includes all forms of initial and in-service education (INSET) provided by, or in conjunction with, university schools, departments of education or faculties of education, polytechnic departments of education, institutes and colleges of higher education. During the 1990s the structure and organization of teacher preparation in England and Wales underwent major change. The newly elected government set up the James Committee to examine teacher education. Its report recommended that the education and training of teachers should fall into three cycles: personal education; pre-service training and induction; in-service education and training. In the first cycle, teacher training was to enter into more general higher education. The cycle was to last two years providing a general broadly based education leading to a new qualification, the Diploma of Higher Education. In order to become a qualified teacher a further two years’ study in the second cycle would be necessary. The aim was to make teaching an all-graduate profession. (For the third cycle the report recommended a considerable expansion of in-service training to an equivalent of one term’s full-time study per seven years of service.) In 1992, however, the Government announced in its White Paper “Education: A Framework for Expansion” its intention to reform the pattern of teacher education in England and Wales and to reorganize the colleges of education. Since then, a number of colleges of education have closed, and many have merged with one another, or with colleges of further education or universities or polytechnics. One result of reorganization has been the emergence of an apparently new type of college in England and Wales. Many of the resulting institutions have taken the name of “college (or institute) of higher education”; and a number of other institutions not involved in the reorganization have also adopted this title. Приложение 2 Образец текса для перевода/резюме (группа специальностей «социально – экономические науки»). SOCIOLOGY AS A PERSPECTIVE The world does not consist of a reality that everyone sees in exactly the same way. A house may seem to be simply a house, but different people will look at and interpret it quite differently. The architect will see it in one way, the realtor in the second, the prospective buyer in a third, the artist in a fourth, the demolition expert in a fifth, and so on. Each of these people brings a distinctive perspective to bear on the same subject and sees quite different things as a result. In the same way, sociology offers a particular perspective on society and social behavior, a perspective quite unlike of, say, the poet, the philosopher, the theologian, the lawyer, or the police officer. The sociological perspective invites us to become strangers in the familiar landscape of our society. It allows us to look afresh at a world we have always taken for granted, to examine our own surroundings with the same curiosity and fascination that we might bring to an exotic, alien culture. As Peter Berger (1963) has observed, sociology is nothing less than a special form of consciousness. It encourages us to focus on features of our social environment that we have never noticed before and to interpret them in a new and richer light. Sociology gives us a window on a wider world that lies beyond our immediate experience, leading us into areas of society that we might otherwise have ignored or misunderstood. Our own view of the world is shaped by our own experience of it. Sociology shows us the world of the rich and the powerful, the poor and the weak, the worlds of slum dwellers and addicts, religious zealots and criminal gangs. Because these people have different social experiences, they have different definitions of social reality. Sociology enables us to appreciate viewpoints other than our own, to understand how these viewpoints came into being, and in the process, to better understand ourselves, our attitudes, and our own lives.