Services Agreement number MV(P)/______ Договор об оказании услуг № MV(P)/______ Malta, __________________ This Agreement, hereinafter referred to as "Agreement", is entered into and between Alisa Tananaeva for and on behalf of Amibel International Ltd., hereinafter referred to as "The Company", as the party of the first part, and ___________________________________, hereinafter referred to as "The Client", as the party of the second part, hereinafter jointly referred to as the "Parties", regarding the following: 1. OBLIGATIONS OF THE COMPANY 1.1 During the term of this Agreement The Company will provide updated information to The Client in respect of matters relating to: 1.1.1 Availability of properties for sale on the Company's register or the register of official Partners of the Company throughout Malta and Gozo. 1.1.2 Rules and Regulations relating to the purchase of property in Malta and Gozo by non-residents as well as regulations and procedures governing residency permits in Malta and Gozo, importation of effects, motor vehicles and pets, taxation, medical services, schooling and any other information which may be required by prospective purchasers of property in Malta. 1.1.3 Services and fees of the Company. 1.2 The Company undertakes to accompany Сlient to inspect properties in Malta and Gozo. 1.3 In addition to providing all relevant information as outlined elsewhere in this Agreement, The Company will Республика Мальта, __________________ Настоящий договор, здесь и далее именуемый «Договор», заключен между Алисой Тананаевой, действующей от имени и по поручению Amibel International Ltd., здесь и в дальнейшем именуемой «Компания», с одной стороны, и _______________________________________, здесь и в дальнейшем именуемой «Клиент» – с другой стороны, в дальнейшем совместно именуемые "Стороны", в отношении следующих пунктов: 1. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА КОМПАНИИ 1.1 По условиям настоящего Договора, Компания предоставляет Клиенту обновляемую информацию относительно: 1.1.1 Недвижимого имущества, доступного для приобретения на островах Мальта и Гозо и зарегистрированного в базе данных Компании или официальных партнеров Компании. 1.1.2 Правил и нормативов, относящихся к приобретению недвижимости на Мальте гражданами, не являющимися резидентами Мальты, а также касающихся получения вида на жительство на территории республики Мальта, ввоза на Мальту движимого имущества, автомобилей и домашних животных, налогообложения, медицинских услуг, обучения детей и других вопросов по требованию Клиента. 1.1.3 Собственных сервисов Компании и их тарифов. 1.2 Компания обязуется организовать сопровождение Клиента в ходе осмотра им недвижимости на островах Мальта и Гозо. 1.3 В дополнении к предоставлению всей необходимой информации, Компания make arrangements with Notaries, Lawyers, Architects, Tax Consultants, Bankers etc. for advice on legal matters, residency and taxation, banking facilities and any other assistance, which may be required by the Client. 1.4 The Company undertakes to assist the Client in all matters connected to the sale, according with the Scale Rate (Appendix 1). обязуется организовывать встречи Клиента с нотариусами, юристами, архитекторами, консультантами по налогам, банковскими работниками и другими специалистами, чтобы дать Клиенту полное представление о юридических аспектах, получению вида на жительство и налогообложению, банковским услугам и любым другим вопросам, которые могут возникнуть у Клиента. 1.4 Компания обязуется помогать Клиенту в разрешении всех вопросов, связанных с приобретением недвижимости на Мальте, согласно выбранному им тарифному плану (Приложение 1). 2. RESPONSIBILITIES OF THE CLIENT 2. ОБЯЗАННОСТИ КЛИЕНТА 2.1 Client undertakes to give The Company, prior to the Client's visit to Malta, as much details as possible, including name of Сlient, date of arrival in Malta and departure, property requirements/price range and other details that might bу help to find the satisfactory property for him/her. 2.1 Клиент обязан, до приезда на Мальту, предоставить Компании возможно большее количество информации относительно своих пожеланий: имя, дату предполагаемого приезда на Мальту и возвращения, пожелания по недвижимости, ценовой диапазон и любую дополнительную информацию, которая может облегчить поиск наиболее подходящего варианта. 2.2 Клиент обязан оплатить услуги Компании согласно выбранному им тарифному плану (Приложение 1). 2.3 Оплата услуг Компании должна быть произведена в течение 3 (трех) рабочих дней после подписания настоящего Договора. 2.4 Клиент понимает и согласен, что любые дополнительные услуги, не включенные в тарифный план (Приложение 1), оплачиваются отдельно на основании дополнительного соглашения, и в случае, если Клиент их заказывает, он обязуется и оплатить. 2.2 The Client obliged to pay the Company’s fees according with Rate Scale (Appendix 1). 2.3 Company’s fees have to be paid by the Client for three (3) working days after the signing of this Agreement. 2.4 The Client is informed and agreed that all the optional services, which are not included in the Rate Scale (Appendix 1), are to be paid additionally in virtue of the collateral Agreement. The client undertakes to pay for these services in case of he or she orders them. 3. LIABILITY OF THE PARTIES 3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 3.1 In the process of work The Company 3.1 В процессе работы по настоящему has the right to collaborate with The Договору, Компания имеет право Company’s official partners and turn пользоваться услугами своих официальных some of Company’s obliges over to партнеров, в частности, перепоручать them. 3.2 The Client will indemnify and hold harmless "The Company" from any claims which are not under the direct control of The Company. 3.3 The Client binds himself/herself not to divulge at any time during the term of this Agreement or after it's termination any information relating to The Company's business or its customers, nor use any subinformation for his own profit. In the event of breach of this point, the Company has the right to oblige the Client to indemnify the moral and commercial damage according with the Law. последним ряд своих обязательств по настоящему Договору. 3.2 Компания не несет ответственности перед Клиентом за возможные проблемы и недоразумения, которые не находятся под непосредственным контролем Компании. 3.3 Клиент обязуется не разглашать никакой информации, касающейся деятельности Компании или ее клиентов, и не использовать полученную информацию в целях своей собственной выгоды, ни во время действия этого Договора, ни после его расторжения. В случае нарушения этого пункта, Компания оставляет за собой право потребовать от Клиента возмещения морального и коммерческого ущерба в судебном порядке. 4. TERMS, AMENDMENT AND TERMINATION OF THE AGREEMENT 4. СРОКИ ДЕЙСТВИЯ И ПОРЯДОК РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА. 4.1 The Agreement shall take effect from the date hereof and shall be valid until the obligations of the Parties would be completely performed. 4.2 In the event of The Client terminates the Agreement by any reason, the repayment would be made according with the terms and conditions mentioned in the p.3 of the Appendix 1. 4.3 Any disputes and disagreements that may arise out of the Agreement shall where possible be settled by finding mutually acceptable solutions through negotiations between the Parties. In the event the Parties fail to find a mutually acceptable solution, their mutual claims shall be subject to court settlement pursuant to the effective Law of Malta. 4.4 Any amendments and/or changes to this Agreement must be done in writing under the signature of both Parties to this Agreement. 4.5 The Parties shall be governed by the effective Law of Malta in all other 4.1 Настоящий Договор вступает в силу в момент подписания и действителен до полного исполнения Сторонами своих обязательств. 4.2 В случае если Клиент расторгает настоящий Договор по какой бы то ни было причине, возврат оплаты производится согласно сроков и тарифов, указанных в пункте 3 Приложения 1 к настоящему Договору. 4.3 Споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении настоящего Договора, будут по возможности разрешаться посредством нахождения взаимоприемлемых решений через переговоры между сторонами. В случае, если Стороны не могут прийти к взаимоприемлемому решению, их претензии подлежат урегулированию в соответствии с действующим законодательством республики Мальта. 4.4 Любые поправки, изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в случае, если они представлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами. 4.5 Во всем остальном, что прямо не предусмотрено условиями настоящего matters that are not directly specified hereunder, but are related to complying with the provisions hereof. 4.6 The Contract is made in the English and Russian languages. In the event of any discrepancies, the English version shall prevail. Договора, но непосредственно связано с его исполнением, Стороны руководствуются действующим законодательством республики Мальта. 4.6 Настоящий Договор составлен на английском и русском языках. В случае возникновения каких-либо разногласий, преимущество имеет англоязычная версия. Signed/ Подписано: By The Company/ От Компании: _______________________________________ By the Client / От Клиента: ___________________________________________ Details/ Реквизиты сторон: The Company/ Компания: Amibel International Ltd Mail address: Panorama Court, 3A, Triq ir-Raddet ir-Roti, Xemxija, Malta, SPB 3112 Telephone: +356 99047663 Bank Details: Bank Of Valletta Republic Street, Valletta VLT Malta, EU Swift: VALLMTMT Account Name: Alisa Tananaeva EUR ACC No : 40016496309 IBAN: MT92VALL22013000000040016496309 The Client/ Клиент: Appendix 1 to the Agreement number MV(P)/______ Приложение 1 к Договору № MV(P)/______ Services description and payment Детализация услуг и оплаты Malta, __________________ Республика Мальта, __________________ Alisa Tananaeva, for and on behalf of Amibel International Ltd., hereinafter referred to as "The Company", as the party of the first part, and ___________________________________, hereinafter referred to as "The Client", as the party of the second part, hereinafter jointly referred to as the "Parties", further to the Agreement № MV(P)/_____ are agreed regarding the following: 1. The Client orders, and the Company due to provide the following services: Алиса Тананаева, действующая от имени и по поручению Amibel International Ltd., здесь и в дальнейшем именуемой «Компания», с одной стороны, и _______________________________________ , здесь и в дальнейшем именуемой «Клиент» – с другой стороны, в дальнейшем совместно именуемые "Стороны", в дополнение к Договору № MV(P)/_____ договорились относительно следующих пунктов: 1. Клиент Заказывает, а Компания обязуется выполнить, следующие услуги: Name of service Status 1.1 Booking the ticket “Moscow Ordered – Malta – Moscow”, in the name of the Client. Arriving date: _______________________, Departing date: _______________________, Company: ______________________, Class: _______________________. Услуга 1.1 Приобретение на имя Клиента авиабилета по маршруту Москва – Мальта – Москва, дата прибытия на Мальту: ________________________, дата отлета с Мальты: _______________________, авиакомпании ______________________, категории __________________________. 1.2 Assistance in ordering the International Medical Insurance for the period of staying in Malta. 1.2 Помощь в оформлении международной медицинской страховки на весь период пребывания Клиента на территории республики Мальта. 1.3 Помощь в оформлении визы для посещения республики Мальта. 1.4 Доставка Клиента с его места жительства в Москве в аэропорт вылета в день 1.3 Assistance in the execution of the visa to Malta. 1.4 Two ways airport transfer in Moscow. Статус Заказано 1.5 Two ways airport transfer in Malta. 1.6 Booking of the Hotel, _____ stars for the period of staying. 1.7 Selection of properties to sale according with the Client’s requirements. 1.8 Organization of the inspection visit in the selected properties by car with English-speaking assistant – representative of the Company or of the official partner of the Company (3-5 (three-five) working days). 1.9 Organization of the process of Purchase (in English); preparation of the documents, making the arrangements with Notaries, Lawyers, Architects, Tax Consultants, Bankers etc. 1.10 Assistance in home loan request – preparation of the documents, arrangements in Banks and Insurance companies. 1.11 Russian-speaking support for the services mentioned in the point 1.8 of this Appendix. вылета и встреча Клиента в аэропорту прилета в день прилета с доставкой по месту жительства (Трансфер в Москве). 1.5 Доставка Клиента из аэропорта на Мальте в отель в день прибытия на Мальту и доставка Клиента из отеля в аэропорт Мальты в день вылета (Трансфер на Мальте). 1.6 Бронирование отеля категории ________ на весь срок пребывания Клиента. 1.7 Подбор вариантов недвижимости согласно пожеланиям Клиента. 1.8 Организация осмотра Клиентом вариантов недвижимости в течение 3-5 (трех – пяти) рабочих дней на автомобиле Компании или партнера Компании в сопровождении англоговорящего сотрудника. 1.9 Организация процесса оформления сделки по приобретению недвижимости: подготовка нотариальных, юридических и банковских документов, организация всех необходимых встреч на английском языке. 1.10 Организация процесса получения кредита на приобретение недвижимости: помощь в подготовке пакета документов, организация встреч в банке, помощь в оформлении страховки. 1.11 Сопровождение Клиента русскоговорящим консультантом представителем Компании на этапе 1.8 Приложения. 1.12 Russian-speaking support for the services mentioned in the point 1.9 of this Appendix. 1.13 Russian-speaking support for the services mentioned in the point 1.10 of this Appendix. 1.14 Written translation all of the documents refer to the Purchase (making by the interpreter authorized by Ministry of Foreign Affairs of Malta) 1.15 Assistance in the acceptance of residency permit. 1.16 Assistance in the acceptance of the long-term Schengen visa. 1.17 Post-sale Russianspeaking support. 2. PAYMENT OF SERVICES 1.12 Сопровождение Клиента русскоговорящим консультантом представителем Компании на этапе 1.9 Приложения 1.13 Сопровождение Клиента русскоговорящим консультантом представителем Компании на этапе 1.10 1.14 Письменный перевод всех документов, относящихся к сделке, на русский язык (выполняется переводчиком, авторизованным Министерством Иностранных дел Мальты) 1.15 Помощь в оформлении разрешения на постоянное проживание. 1.16 Помощь в оформлении долгосрочной шенгенской визы. 1.17 Постпродажное сопровождение Клиента русскоговорящим консультантом на автомобиле: помощь во всех вопросах, касающихся адаптации Клиента на Мальте. 2. ОПЛАТА УСЛУГ 2.1 The Client is obliged to pay the services, 2.1 Клиент обязан оплатить услуги Компани, mentioned in the points 1.1 – 1.16 of this отмеченные в пп.1.1 – 1.16 настоящего Appendix as “Ordered” accordance with Приложения, как «Заказано» на условиях, the terms and conditions of Agreement оговоренных в п.2.3 Договора № № MV(P)/_________ (p.2.3). The amount MV(P)/_________, перечислением to be paid is __________EUR указанной суммы на расчетный счет (______________________ EURO). Компании. Общая стоимость оговоренных услуг составляет: _______ EUR (_______________________ евро) 2.2 Services mentioned in the p.1.17 of this 2.2 Оплата услуг Компании по п.1.17 Appendix has to be paid daily, per use of производится Клиентом ежедневно, по these services. The amount to be paid is факту оказания услуг, из расчета 50 EUR 50 (fifty) Euro per one hour. (50 евро) за один час работы 2.3 The parties agreed that the ___________________________ hereinafter be considered “the Date of arrival”. 3. CONDITIONS OF REPAYMENT 3.1 The repayment of the air ticket charges are to be done according with the terms and conditions of the company providing the flights. 3.2 In case of termination of the Agreement by the Client more than in 3 (three) weeks before the Date of arrival, the Company is obliged to return the payment except 150 (one hundred and fifty) Euro in case of he ordered the services mentioned in the point 1.2 and 1.3 of this Appendix, and except 50 (fifty) Euro otherwise. 3.3 In case of termination of the Agreement by the Client in less than 3 (three) weeks but more than in 3 (three) working days before the Date of arrival, the Company is obliged to return the payment except 150 (one hundred and fifty) Euro in case of he ordered the services mentioned in the point 1.2 and 1.3 of this Appendix, also except the charges of 3 (three) nights of accommodation in case of he ordered the services mentioned in point 1.6 of this Appendix, and except 50 (fifty) Euro otherwise. 3.4 In case of termination of the Agreement by the Client in less than 3 (three) working days but more than in 1 (one) working day before the Date of arrival, the Company is obliged to return the payment except 50% (fifty percent) of the total payment mentioned in the point 2.1 of this Appendix. 3.5 In case of termination of the Agreement by the Client in less than 1 (one) working day before the Date of arrival, the Company is not obliged to return the payment mentioned in the point 2.1 of this Appendix. консультанта – представителя Компании. 2.3 Днем планируемого прибытия Клиента на Мальту (в дальнейшем – День прибытия) Стороны договорились считать __________________________________. 3. УСЛОВИЯ ВОЗВРАТА ОПЛАТЫ 3.1 Возврат стоимости авиабилета во всех случаях осуществляется согласно условиям авиакомпании – перевозчика. Дополнительно: 3.2 В случае расторжения Клиентом настоящего Договора более, чем за 3 (три) недели до Дня прибытия, Клиенту возвращается уплаченная им сумма за вычетом штрафных санкций в размере 150 EUR (ста пятидесяти евро) в случае, если им были заказаны услуги по пунктам 1.2 и 1.3, и 50 EUR, если такие услуги заказаны не были. 3.3 В случае расторжения Клиентом настоящего Договора менее, чем за 3 (три) недели, но более, чем за 3 (три) рабочих дня до Дня прибытия, Клиенту возвращается уплаченная им сумма за вычетом штрафных санкций в размере 150 EUR (сто пятьдесят евро), если были заказаны услуги 1.2 и 1.3 настоящего Приложения, и стоимости трех ночей проживания в отеле, если была заказана услуга 1.6 настоящего Приложения. Если все эти услуги не заказаны, штрафные санкции составляют 50 EUR (пятьдесят) евро. 3.4 В случае расторжения Клиентом настоящего Договора менее, чем за 3 (три) рабочих дня, но более, чем 1 день до дня прибытия, Клиенту возвращается уплаченная им сумма за вычетом 50% (пятидесяти процентов) общей стоимости услуг, оговоренной в пункте 2.1 настоящего Приложения. 3.5 В случае расторжения Клиентом настоящего Договора менее, чем за 1 (один) рабочий день до Дня прибытия, стоимость услуг, оговоренная в пункте 2.1 настоящего Приложения, Клиенту не возвращается. Signed/ Подписано: By The Company/ От Компании: _______________________________________ By the Client / От Клиента: ___________________________________________ Details/ Реквизиты сторон: The Company/ Компания: Amibel International Ltd Mail address: Panorama Court, 3A, Triq ir-Raddet ir-Roti, Xemxija, Malta, SPB 3112 Telephone: +356 99047663 Bank Details: Bank Of Valletta Republic Street, Valletta VLT Malta, EU Swift: VALLMTMT Account Name: Alisa Tananaeva EUR ACC No : 40016496309 IBAN: MT92VALL22013000000040016496309 The Client/ Клиент: