ОТКРЫТОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО «Энел ОГК-5» Филиал «Центральный Офис» Исх.№ 2050 /ДЗС от «21» октября 2010 года. Уведомление о проведении открытого запроса цен Уважаемые господа! Заказчик ОАО «Энел ОГК-5», (Россия 115093, г. Москва, ул. Павловская, дом 7, строение 1.), являющийся Организатором, настоящим уведомлением приглашает к участию в открытом запросе цен на право заключения договора на поставку программного обеспечения Connect Direct баз для нужд ОАО «Энел ОГК-5». Срок поставки: согласно графику поставки. Условия поставки – оплата поставки производится не позднее 2-го рабочего дня после истечения 3-х календарных месяцев с даты окончания месяца, в котором были предоставлены документы, подтверждающие поставку, надлежащим образом подписанные 2-мя сторонами и оригиналы счетов-фактур». Дополнительные требования: -продукция должна иметь характеристики, указанные в техническом задании; -предложение должно быть подписано лицом, имеющим право действовать от лица Поставщика без доверенности или уполномоченным им лицом на основании доверенности (доверенность должна быть приложена) и скреплено печатью; Критерии оценки: наименьшая стоимость при полном соответствии требованиям технического задания. Участникам, не являющимся производителями продукции, необходимо предоставить дилерское соглашение либо гарантийное письмо от производителя, сертификаты, паспорта на продукцию и т.д. Предложения участников без предоставления данных документов не рассматриваются. В случае Вашего согласия принять участие в поставках вышеуказанной продукции, просим Вас предоставить предложение на поставку в срок до «25» октября 2010 г. 17-00 (мск), со сроком действия ваших предложений не менее «15» декабря 2010 г. Предложения должны быть направлены по электронной почте: artem.alexandrov@enel.com. Форма предложения на поставку продукции прилагается (приложение №2). Предложение на поставку продукции, предоставленное не по форме, рассматриваться не будет. Настоящий запрос представляет собой приглашение делать оферты, не является извещением о проведении конкурса и не накладывает на Организатора и Заказчика соответствующих обязательств, в том числе по принятию какого-либо из поступивших предложений. По всем вопросам обращайтесь: Александров Артем Владимирович тел.: (495) 539-31-31 доб. 76-89 Email: artem.alexandrov@enel.com Если Ваше предложение будет принято, Вы получаете право на заключение рамочного договора с ОАО «Энел ОГК-5» на выполнение указанного заказа (приложение № 3). Просим организацию, объявленную победителем, направить в адрес ОАО «Энел ОГК-5» пакет учредительных документов (устав; учредительный договор; свидетельство о государственной регистрации; свидетельство налоговой инспекции о постановке на учет; формы финансовой отчетности за последний отчетный период (Ф-1,2); справка из комитета статистики; лицензии; приказы о назначении на должность генерального директора; копию карточки, заверенной банком, с образцами подписи и оттиска печати). С уважением, Сопредседатель Конкурсной комиссии ОАО «Энел ОГК-5» К.В. Ненов Приложение № 1 ТЕХНИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ Общие положения. Данное техническое задание определяет необходимые требования для приобретения программного обеспечения Connect Direct в ОАО «Энел ОГК-5» (далее по тексту «Компания»). Назначение и цели приобретения. Приобретение Connect Direct обеспечивает защищенный обмен персональными данными между серверами SAP HR и 1С ЗУП. Данное программное обеспечение предназначено для обмена информацией только между итальянкой и российской стороной. Краткое описание объёмов работ. Выполнить поставку программного обеспечения Connect Direct в требуемом количестве. Обеспечить техническую поддержку производителя Connect Direct в течении 36 месяцев. Основные технические требования. 1. Требуется поставить программное обеспечение Connect Direct в Центральный офис Компании. 2. Программное обеспечение Connect Direct должно быть совместимо с Windows Server 2008. 3. Программное обеспечение Connect Direct должно быть совместимо с 4-процессорным сервером. 4. Программное обеспечение Connect Direct должно функционировать в корпоративной сети компании (едином IP-пространстве адресов). 5. Программное обеспечение Connect Direct должно обеспечивать защищенный обмен персональными данными между серверами SAP HR и 1С ЗУП. 6. Поставка программного обеспечения Connect Direct должна быть обеспечена гарантийным сопровождением производителя Connect Direct сроком на 36 месяцев с момента поставки. 7. Программное обеспечение Connect Direct должно иметь документацию на русском языке. 8. По данному программному обеспечению должно быть предусмотрено обучение группы эксплуатации ДИТ. Таблица 1. Спецификация программного обеспечения N п/п Наименование программного обеспечения Количество 1. Лицензия Connect Direct MaxServer (up to 4 CPU x System) 1 включающая поддержку в течении 36 месяцев 2. Лицензия Secure Plus for Connect Direct включающая 1 поддержку в течении 36 месяцев Требования к квалификации контрагента. Поставщик должен быть квалифицирован как представитель или партнер производителя программного обеспечения Sterling Commerce. Поставщик должен подтвердить права на распространение программного обеспечения Connect Direct. Требуемые сроки выполнения работ. Срок поставки программного обеспечения Sterling Commerce - Октябрь 2010 года или ближайший возможный (указать в предложении). Гарантии поставщика. Поставщик гарантирует лицензионную чистоту поставляемого программного обеспечения. Приложение 2 Реквизиты юридического лица Сопредседателю Конкурсной комиссии ОАО «ОГК-5» Ненову К.В. (в том числе телефоны, E-mail, контактное лицо) ПРЕДЛОЖЕНИЕ НА ПОСТАВКУ ПРОДУКЦИИ ________________________________________, в лице ______________________________________ (наименование фирмы) предлагает Вам поставку_____________________________ для нужд _____________________, согласно Вашему техническому заданию. Данное предложение имеет статус оферты и действительно до «___»_____________200__г. Наименование продукции (Маркировка) № Тех. параметры ГОСТ, ТУ Колво, шт. Цена за ед. (без учёта НДС) Общая стоимость закупки без учёта НДС Общая стоимость доставки, без учёта НДС Изготовитель (указать наименование организации) 1 2 … Общая стоимость закупки без учета НДС Сумма НДС Общая стоимость закупки с НДС Пункт отправления груза при поставке ______________________________________________ Условия поставки: транспорт Поставщика за счёт Поставщика, транспорт Покупателя за счёт Покупателя (не нужное вычеркнуть) Срок поставки___________________________________________________________ Обязательства по качеству - замена некачественной продукции за счёт Поставщика Дата изготовления _______________________________________________________________ Срок гарантии ___________________________________________________________________ Условия расчетов – оплата поставки производится не позднее 2-го рабочего дня после истечения 3х календарных месяцев с даты окончания месяца, в котором были предоставлены документы, подтверждающие поставку, надлежащим образом подписанные 2-мя сторонами и оригиналы счетовфактур». Приложение: письма производителя, сертификаты (паспорта на продукцию) – на ___ л. Настоящим мы заявляем, что в случае победы нашего предложения, стоимость предлагаемой продукции, а также все условия, указанные в нашем коммерческом предложении, являются окончательными и изменению не подлежат до полного исполнения договорных обязательств. Если наше предложение, изложенное выше, будет принято, мы берем на себя обязательство выполнить заказ и заключить договор, согласно приложению № 3 уведомления о проведении открытого запроса цен. Мы объявляем, что до подписания договора на выполнение заказа, настоящее предложение, и Ваше уведомление о нашей победе будут считаться как имеющие силу договора между нами. При невыполнении нами договорных обязательств, достигнутых в результате проведенного запроса цен, ОАО «Энел ОГК-5» имеет право в одностороннем порядке расторгнуть договор. Руководитель М.П. Приложение 3 ДОГОВОР ПОСТАВКИ №_____ ЛИЦЕНЗИОННОЕ СОГЛАШЕНИЕ №__________ между _________________ Лтд (юридический адрес: __________________________________________) и Открытое акционерное общество «Энел ОГК-5» (юридический адрес: Российская Федерация, 620075, Свердловская область, г. Екатеринбург, пр-т Ленина, д.38, филиал «Центральный офис») LICENCE AGREEMENT NO__________ between ______________________________ Ltd (__________________________________) and Open Joint Stock Company «Enel OGK-5» (the legal address: 38, Prospect Lenina, Ekaterinburg, 620075, Russian Federation, “Central office” branch) Москва, ___________ 2010 Moscow, ____________2010 СОДЕРЖАНИЕ 1. ТОЛКОВАНИЕ .................................................................................................................. 7 2. СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ........................................................................... 10 3. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ПРАВ ......................................................................................... 10 4. СРОК ПОСТАВКИ.......................................................................................................... 12 5. ЛИЦЕНЗИОННЫЙ СБОР............................................................................................. 12 6. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ И КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ .............................................................................................................. 13 7. ПОДДЕРЖКА, ОБНОВЛЕНИЯ, ДОКУМЕНТАЦИЯ, УСОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ........................................................................................ 16 8. ОСВОБОЖДЕНИЕ ЛИЦЕНЗИАРА ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ......................... 18 9. РАСТОРЖЕНИЕ СОГЛАШЕНИЯ.............................................................................. 18 10. ПОСЛЕДСТВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ ИЛИ ОКОНЧАНИЯ СРОКА ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ ....................................................................................... 20 11. ПЕРЕУСТУПКА И СУБЛИЦЕНЗИРОВАНИЕ ........................................................ 21 12. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ .............................................................................................. 21 13. ГАРАНТИИ И ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ...................................... 22 14. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ................................................................................................ 24 15. ЭТИКА ВЕДЕНИЯ БИЗНЕСА...................................................................................... 27 CONTENTS 1. 2. INTERPRETATION ........................................................................................................... 7 TERM OF AGREEMENT ............................................................................................... 10 3. GRANT OF RIGHTS ........................................................................................................ 10 4. DELIVERY DATE ............................................................................................................ 12 5. LICENCE FEE .................................................................................................................. 12 6. INTELLECTUAL PROPERTY AND CONFIDENTIAL INFORMATION .............. 13 7. SUPPORT, UPDATES, DOCUMENTATION, ENHANCEMENTS ........................... 16 8. INDEMNITY FOR LICENSOR ...................................................................................... 18 9. TERMINATION ................................................................................................................ 18 10. CONSEQUENCES OF TERMINATION OR EXPIRY ................................................ 20 11. ASSIGNMENT AND SUBLICENSING ......................................................................... 21 12. DISPUTE RESOLUTION ................................................................................................ 21 13. WARRANTY AND LIMITATION OF LIABILITY..................................................... 22 14. GENERAL ......................................................................................................................... 24 15. ETHICS OF BUSINESS CONDUCT .............................................................................. 27 НАСТОЯЩИЙ ЛИЦЕНЗИОННЫЙ ДОГОВОР THIS LICENCE AGREEMENT is made the ___заключен ____ декабря, 2009 года. th day of December 2009 МЕЖДУ: «____________________________: BETWEEN: Energy Exemplar (Europe) Ltd (в дальнейшем именуемое “Ли(hereinafter called “the Licensor”) цензиар”) в лице Управляющего represented by the Managing diдиректора _________________, rector __________________, actдействующего на основании ing on the basis of Company ArtiУстава cles И: Открытое акционерное общество «Энел ОГК-5» (в дальнейшем именуемое “Лицензиат”) в лице Директора по закупкам и логистике г-на Красимира В. Ненова, действующего на основании Доверенности №2\2010 от 01.01.2010 AND: Open Joint Stock Company «Enel OGK-5» (hereinafter called “the Licensee”) represented by Procurement director Mr. Krassimir V. Nenov, acting on the basis of the power of attorney No2\2010 dated 01.01.2010 ПРЕАМБУЛА: RECITALS: Лицензиар владеет эксклюзивными правами A. The Licensor has the exclusive rights по выдаче сублицензий на территории within the Russian Federation, to subРоссийской Федерации на Продукт, опиlicense the Product as a whole deсанный в Приложении А к настоящему scribed in Schedule A to this AgreeСоглашению. ment. Лицензиар имеет лицензию на предоставление прав использования Интеллектуальной собственности и Продукта, указанного в Приложении А к настоящему Соглашению, а также в программном обеспечении, указанном в Приложении В к настоящему Соглашению. Лицензиат ведет хозяйственную деятельность в России в качестве генерирующей и торговой электрокомпа-нии российского энергетического рынка и, в связи с этим, желает осуществить моделирование этих энергетических рынков. B. The Licensor is licensed to grant rights to use the Intellectual Property in the Product described in Schedule A and in the software described in Schedule B to this Agreement. Лицензиат желает приобрести лицензию на использование Продукта в целях указанной выше хозяйственной деятель-ности на условиях, оговоренных в настоящем Соглашении. D. The Licensee wishes to acquire a license to use the Product for purposes of the above business upon the terms and conditions set out in this Agreement. C. The Licensee carries on business in Russia as a generator and trader of electricity of the Russian energy market, and therefore wishes to undertake economic modelling of these electricity markets. 6 В СВЯЗИ С ВЫШЕСКАЗАННЫМ СТОРОНЫ ДОГОВОРИЛИСЬ о нижеследующем: NOW THE PARTIES AGREE as follows: ТОЛКОВАНИЕ INTERPRETATION При толковании настоящего Соглашения, если иное не предусмотрено контекстом, следующие слова и фразы имеют нижеследующие значения: In the interpretation of this Agreement, unless the context otherwise requires, the following words and phrases have the following meanings: “Соглашение” означает настоящее соглашение и все его Приложения; 1.1.1. “Agreement” means the current agreement and all its schedules; 1.1.2. “Дата вступления в силу” означает дату подписания настоящего Соглашения обеими Сторонами; “Commencement Date” means the day when this Agreement is signed by both Parties; 1.1.3. “Конфиденциальная информация” означает всю Информацию в любой форме прямо и/или косвенно касающаяся Продукта или связанная с ним, и/или информация о настоящем Соглашении (и его наличии), вне зависимости от того, маркирована или обозначена соответствующим образом или нет, и вне зависимости от того, предоставлена или нет Лицензиаром Лицензиату, которая ранее не публиковалась или иным образом не открывалась для общего доступа; 1.1.3. 1.1.4. “Улучшения” означает любые улучшения, модификации, разработки, изменения или технические нововведения в Продукте или в связи с ним, внесенные и сделанные, как Лицензиаром, 1.1.4. “Improvements” means any improvements, modifications, developments, alterations or technical advance in or relating to the Product whether made by the Licensor or the Licensee; “Confidential Information” means all Information in any form comprising or relating directly and/or indirectly to the Product and/or (to the existence of) this agreement and whether or not marked or identified as confidential and whether or not supplied by the Licensor to the Licensee and which has not been previously published or otherwise disclosed to the general public; 7 так и Лицензиатом; 1.1.5. “Информация” означает и включает в себя информацию любого характера, знания, технологии, идеи, технические данные, концепции, методологии, процессы, формулы, наработанный опыт, модели, графики и диаграммы, чертежи, компьютерные программы, исходные коды, объектные коды, руководства по эксплуатации, руководства по программированию, руководства по модификациям, блок-схемы, распечатки компьютерных программ, торговые секреты, изобретения, открытия, методы, ноу-хау, а также любая иная научная, компьютерная, техническая или производственная информация и данные, как в зафиксированной, так и в иной форме; 1.1.5. “Information” means and includes information of any nature, knowledge, technology, ideas, technical data, concepts, techniques, processes, formulae, expertise, models, drafts and diagrams, drawings, computer programs, source codes, object codes, user manuals, programming manuals, modification manuals, flow charts, software listings, trade secrets, inventions, discoveries, designs, methods, knowhow, and any other scientific, computing, technical or manufacturing information and data whether recorded or not; 1.1.3. “Интеллектуальная собственность” и “Права интеллектуальной собственности” включает в себя собственность и права собственности в отношении любых авторских прав (включая будущие авторские права и права, аналогичные по характеру авторским), ноу-хау, товарные знаки, служебные знаки, промышленные образцы, изобретения (включая патенты), права на топологию полупроводниковой или иной схемы, торговые секреты, техническая информация, сбытовая информация, программы и методы бухгалтерского учета, финан- 1.1.6. “Intellectual Property” and “Intellectual Property Rights” includes property and rights in respect of or in connection with copyright (including future copyright and rights in the nature of or analogous to copyright), knowhow, trade mark, service mark, design, inventions (including patents), semi-conductor or circuit layout rights, trade secrets, technical information, marketing information, accounting programs and procedures, financial information, computer programs (software) and software related documentation including but not limited to Con8 совая информация, компьютерные программы (программное обеспечение), включая Connect Direct MaxServer, Secure Plus for Connect Direct, но не ограничиваясь программами », фирменные, деловые наименования и названия компаний и иные вещные права или права на регистрацию таких прав (включая любые возобновления и продления), созданные до заключения настоящего Соглашения или после него; nect Direct MaxServer, Secure Plus for Connect Direct, trade, business or company names, or other proprietary rights, or any rights to registration of such rights (including all renewals and extensions) whether created before or after this Agreement; 1.1.7. “Стандартная лицензия” – описывается в Приложении С к настоящему Соглашению. 1.1.4. “Standard Licensing” is defined in Schedule C to this Agreement; 1.1.5. “Хозяйственная деятельность Лицензиата” означает генерирование, распределение, сбыт или торговля электроэнергией или (потенциальные) инвестиции в указанные секторы или предоставление консультаций по данным секторам на европейском и российском энергетических рынках. 1.1.8. “the Licensees’ Business” means the generation, distribution, marketing or trading of electricity or the (potential) investment in these sectors or the provision of advice to these sectors of the European and Russian energy market. 1.1.9. “Продукт” означает программное обеспечение в целом, описание которого содержится в Приложении А к настоящему Соглашению, а также такие иные программные продукты и/или работы, которые Стороны могут на тот или иной момент времени согласовать в письменной форме, включая все их Улучшения. 1.1.6. “the Product” means the software as a whole described in Schedule A to this Agreement and such other works as the parties may from time to time agree in writing together with all Improvements. 9 1.1.10. «Срок лицензирования» начинается « » _________ 2010 и заканчивается « » ________ 20__ года. 1.1.7. “The Licensing term” is « » st ___________ 2010 to « »-st __________ 20__. Ссылка на лиц включает в себя корпорации; слова в единственном числе включают в себя множествен-ное число и наоборот; слова, обозначающие один из родов, включают в себя другие роды и наоборот. 1.2. Название статей и предметный указатель предоставляются исключи-тельно для удобства использования и не влияют на толкование настоящего Соглашения. 1.3. Clause headings and the index are provided for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement. 2. СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ 2.1. Соглашения вступает в силу с Даты вступления в силу и действует до 31 декабря 2010 года включительно, если не будет расторгнуто ранее в соответствии со Статьей 8 настоящего Соглашения. (в дальнейшем именуется «Срок действия Соглашения»). 3. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ПРАВ 3.1. Базовое лицензирование В счет лицензионных сборов, подлежащих выплате в соответствии со пунктом 5.1. и при условии выполнения положений настоящего Соглашения Лицензиар настоящим предоставляет Лицензиату на Срок действия Соглашения лицензию(и) на использование следующих программ с оплатой путем ежегодных отчислений для использования Продукта исключительно в целях своей A reference to persons shall include corporations; words importing the singular number shall include the plural and vice versa; words importing one gender shall include the other genders. TERM OF AGREEMENT This Agreement comes into force from the Commencement Date and shall continue until the 31-th of December 2010 subject to earlier termination pursuant to Clause 8 (“the Term”). GRANT OF RIGHTS Basic Licensing In consideration of the license fees payable pursuant to point 5.1. and subject to the provisions of this Agreement, the Licensor hereby grants to the Licensee for the Licensing term the following license(s) of type Subscription to utilise the Product in Russia only for the purpose of the Licensee’s Business: 10 хозяйственной деятельности в России: 3.2. Дополнительное лицензирование Сторонами определен круг лицензий на дополнительное программное обеспечение, которое может понадобится Лицензиату. Их описание представлено в Приложении В к настоящему Соглашению, а их стоимость – в Приложении D. Дата начала использования дополнительных лицензий определяется Сторонами отдельно. Лицензионный период для этих лицензий будет состоять из срока с согласованной даты начала использования лицензий до 31 декабря года, в котором Лицензиат запросил эти лицензии. Стоимость будет рассчитана пропорционально. Optional licensing The Parties has agreed upon the list of additional licenses (of type Subscription) which the Licensee may need. The description is specified in Schedule B to the Agreement and the unit price for each license is specified in Schedule D. The commencement date for such licensees will be agreed by the Parties later. The licensing period for these licenses will consist of the period from the agreed commencement date through to the 31-th of December of the year in which these licenses will be requested by the Licensee. The amount of fee for these licenses will be calculated pro-rata. 11 4. СРОК ПОСТАВКИ DELIVERY DATE 4.1. Лицензиар обязуется предоставить Лицензиату доступ к веб-сайту поддержки лицензий для загрузки программного обеспечения не позднее « » _________ 20__ года. The Licensor commits to activate the Licensee’s access to the Licensor’s Support website for the downloading of the software not later than the __st of __________ 20__. 4.2. Лицензиар обязуется предоставить Лицензиату по электронной почте соответствующие электронные ключи не позднее ________- 20___ года. The Licensor commits to deliver to the Licensee, by e-mail, the related software protections (keys) not later than the _____-th of________ 20___. 4.3. Лицензиат обязуется подписать Акт приемки-передачи лицензий, составленный по образцу Приложения Е к Соглашению, не позднее пяти (5) рабочих дней после предоставления ему доступа к веб-странице для загрузки Продуктов. 5. ЛИЦЕНЗИОННЫЙ СБОР 5.1. В качестве компенсации за лицензию, предоставленную по условиям Статьи 3, Лицензиат выплачивает Лицензиару сбор за каждый календарный год использования предоставленной лицензии согласно суммам, указанным в Приложении D к настоящему Соглашению. Лицензионный сбор за использование лицензий, в количестве согласно пункту 3.1. и лицензионных сборов, указанных в разделе Базовое лицензирование Приложения D к настоящему Соглашению, за 2010 календарный год, составит ___________ The Licensee undertakes to return the Certificate of Acceptance-transmission of licenses which template is appended to the present Agreement (see Appendix E) five (5) working days at the latest after the activation of the access to the Products web download section. LICENCE FEE In consideration of the license granted under Clause 3, the Licensee shall on a calendar year basis pay to the Licensor the fees as set out in Schedule D to this Agreement. The total license fees for 2010 in accordance with the number of licenses shown in point 3.1. and the License Fees set out as Basic Licensing in Schedule D is Euro _________ 12 (_______________) ЕВРО. Согласно подпункту 26 пункта 2 статьи 149 НК РФ указанные в настоящем Соглашении суммы НДС не облагаются. According subpoint 26 of point 2 of Article 149 of the Tax Code of the Russian Federation the sums of the current Agreement are not subject to VAT. 5.2. Лицензионный сбор подлежит выплате в течение 90 дней после получения Лицензиатом счёта Лицензиара. Лицензионный сбор выплачивается Лицензиатом авансом на ежегодной основе посредством операции прямого дебета по банковскому счету Лицензиара, реквизиты которого указаны в .п. 14.10. The Licensing Fees will be payable within 90 days after the Licensee receives the invoice from the Licensor by way of a direct debit into the Licensor’s bank account the details of which are specified in point 14.10. Лицензиар выставляет и направляет Лицензиату счёт в течение 15 дней с начала Срока лицензирования. The invoice should be issued and sent by the Licensor to the Licensee within 15 days from the beginning of the Licensing term. 6. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ И КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ INTELLECTUAL PROPERTY AND CONFIDENTIAL INFORMATION 6.1. Лицензиат признает, что в силу настоящего Соглашения он не приобретает никакого права, титула или долевого участия в Интеллектуальной собственности. The Licensee acknowledges that he shall acquire no right title or interest in Intellectual Property by virtue of this Agreement. 6.2. Если в какое-либо время в течение Срока действия Соглашения Лицензиату становится известно о любом нарушении, предполагаемом нарушении или заявленном нарушении любого из Прав на интеллектуальную собственность на Продукт, Лицензиат незамедлительно, по мере If at any time during the Term the Licensee becomes aware of any infringement, suspected infringement or alleged infringement of any of the Intellectual Property Rights in the Product then the Licensee shall immediately upon becoming aware of the same: 13 того, как ему стало это известно: 6.2.1. При первой возможности письменно уведомляет Лицензиара о таком нарушении, предполагаемом нарушении или заявленном нарушении; 6.2.1. notify the Licensor in writing as soon as practicable of such infringement, suspected infringement or alleged infringement; 6.2.2. Оказывает Лицензиару разумное содействие в ведении дел по любой претензии, при необходимости. 6.2.2. provide the Licensor with reasonable assistance in conducting any claim if so required. 6.3. Лицензиат не имеет права осуществлять обратное проектирова-ние, декомпиляцию или модифика-цию Продукта или любой его части. Данный запрет не применяется к действиям по декомпиляции, кото-рые обязательны для получения информации, необходимой для достижения функциональной совместимости Продукта с другой, независимо созданной компьютерной программмой, при условии, что (i) данные действия выполняются Лицензиатом или третьим лицом, имеющим право на использование Продукта, (ii) информация, необходимая для достижения функциональной совместимости, недоступна иными средствами, и (iii) данные действия ограничиваются частями Продукта, которые необходимы для достижения функциональной совместимости. The Licensee may not reverse engineer, decompile, disassemble or modify the Product or any part of it. This prohibition does not apply to acts of decompiling which are indispensable to obtain the information necessary to achieve the interoperability of the Product with another independently created computer program, provided that (i) these acts are performed by the Licensee or a third party having a right to use the Product, (ii) the information necessary to achieve interoperability is not available by other means and (iii) these acts are limited to the parts of the Product which are necessary to achieve interoperability. 6.4. Лицензиат не имеет права предоставлять третьим лицам доступ к Продукту, кроме как с целью содей- The Licensee may not give third parties access to the Product, other than for the purpose of assisting the Licensee 14 ствия Лицензиату в моделировании рынка и при условии, что такая оказывающая содействие сторона (i) не использует Продукт каким-либо образом, находящимся вне сферы применения лицензии, выданной Лицензиату, и (ii) подписала обязательство о соблюдении конфиденциальности в письменной форме, соответствующей пункту 5.5, приведенному далее по тексту. with market modelling and provided that such party giving assistance (i) does not make any use of the Product which would be outside the scope of the license granted to the Licensee and (ii) has signed in writing a confidentiality undertaking which corresponds with clause 5.5 hereafter. 6.5. Лицензиат согласен не использовать любую Конфиденциальную информацию, предоставленную ему Лицензиаром или полученную им в письменной, устной форме или посредством наблюдения, или же любым способом, отличным то того, что предусмотрено сферой примене-ния лицензии, выданной Лицензи-аром. Лицензиат не распространяет такую Конфиденциальную информа-цию без явно выраженного письмен-ного согласия Лицензиара. Лицензи-ат разглашает Конфиденциальную информацию только тем из своих сотрудников, которым необходимо такую информацию знать, и которые сначала дали согласие на выполнение таких же обязательств в отношении конфиденциальности. Кроме того, Лицензиат согласен не публиковать, не копировать и не разглашать какую-либо Конфиденциальную информацию любому третьему лицу, а также предпринимать все возможные меры к предотвращению разглашения или распространения такой Конфиденциальной информации по небрежности какому-либо The Licensee agrees that it will not make use of any Confidential Information which is supplied to it by the Licensor or obtained by it in writing, orally or by observation, in any other manner than within the scope of the license granted by the Licensor. The Licensee will not disseminate such Confidential Information without the express written consent of the Licensor. The Licensee shall disclose Confidential Information only to those of its employees who need to know such information and who have first agreed to be bound by the same obligations with respect to confidentiality. The Licensee further agrees that it shall not make public, copy or disclose any Confidential Information to any third party and that it shall use its best efforts to prevent inadvertent disclosure or distribution of such Confidential Information to any third party. 15 третьему лицу. 7. ПОДДЕРЖКА, ОБНОВЛЕНИЯ, ДОКУМЕНТАЦИЯ, УСОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ 7.1. Лицензиат имеет право на поддержку в процессе использования программного обеспечения в случае соблюдения следующих условий: SUPPORT, UPDATES, DOCUMENTATION, ENHANCEMENTS The Licensee is entitled to support in the use of the software, under the following conditions: 7.1.1. Лицензиат полностью оплатил все платы за лицензию согласно Статье 4 настоящего Соглашения. 7.1.1. The Licensee has paid all license fees as described in Section 4 of the Agreement. 7.1.2. Поддержка осуществляется из зарегистрированных офисов Лицензиара посредством телефона, электронной почты, других электронных средств передачи информации и/или по факсу. 7.1.2. Support is conducted from the Licensor’s registered offices via telephone, e-mail or other electronic means, and / or fax 7.2. Предоставление оперативной приоритезированой помощи по техническим вопросам, связанным с Продуктом, является политикой Лицензиара. Как правило, соблюдаются следующие сроки отклика: 24-48 часов на первоначальный отклик на запрос, связанный с зарегистрированным техническим вопросом; 48-96 часов на устранение дефекта программного обеспечения, 1-2 недели на реализацию "незначительных" усовершенствований программного обеспече- It is the policy of the Licensor to provide rapid and priority response to Product technical issues. The following response times are typical: 24-48 hours for initial response to logged technical issue, 48-96 hours resolution of software defect, 1-2 weeks delivery of “minor” software enhancement. However the Licensor does not guarantee that all issues can be addressed in the timing that the Licensee might require. If the Licensee requires a level of technical sup16 ния. Тем не менее, Лицензиар не гарантирует решение всех вопрос в течение времени, которое требуется Лицензиату. Если Лицензиату необходим уровень технической поддержки или оперативность ее предоставления выше, чем гарантированный уровень, Лицензиат может заключить с Лицензиаром соответствующий договор на оказание таких услуг по согласованной обоюдно стоимости. port or responsiveness that is guaranteed, the Licensee may contract with the Licensor to provide such a service subject to fees agreed mutually. 7.3. Лицензиар может периодически улучшать, расширять или обновлять Продукт. Лицензиат имеет право на получение уведомлений о таких обновлениях, Лицензиар обязуется предоставить эти обновления Лицензиату посредством сети Интер-нет без взимания дополнительной платы. Licensor may, from time to time, improve, extend, or update the Product. The Licensee is entitled to be notified of such updates, and the Licensor will make those updates available freeof-charge to the Licensee via the Internet. 7.4. Лицензиат будет иметь доступ к пользовательской документации Продукта как части установки Продукта, а также в сети Интернет. Эти документы могут периодически обновляться без оповещения Лицензиата. The Licensee will have access to the user documentation for Product as part of the software installation and from the Internet (www.energyexemplar.com). These documents may be updated without notice to the Licensee from time to time. 7.5. Лицензиат может запросить добавление определенных функций к Продукту, а также изменение или усовершенствование определенных функций. При получении запроса Лицензиар рассмотрит запрос и проинформирует Лицензиата об уровне осуществимости предложе-ния и вероятной продолжительности периода, который потребуется для реализации предложенных функций. При условии доступности предло-женных The Licensee may request that certain required functionality be added to the Product, or that certain existing functionality be modified or enhanced. Upon receipt of a request, the Licensor will review the request and inform the Licensee of the feasibility of the proposal and the likely time required to implement the proposed functionality. Where the proposed functionality would be available to all licensed users, Licensor may 17 функций всем лицензиро-ванным пользователям Лицензиар может разработать эти функции для Лицензиата без взимания дополнительной платы. Если: a) Лицензиар определяет предложенные функции как невыполнимые; или, b) Лицензиар решает не браться за разработку этих функций; или, c) Лицензиат не желает предоставления доступа к предложенным функциям для всех лицензированных пользователей Продукта, то Лицензиар может разработать данные функции при условии оплаты Лицензиатом временных и материальных затрат. 8. ОСВОБОЖДЕНИЕ ЛИЦЕНЗИАРА ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ Настоящим Лицензиат освобождает Лицензиара и обязуется освободить Лицензиара от любого обязательства и ответственности, которые Лицензиар может понести за экономический ущерб, повреждение собственности, травмы или смерть какого-либо лица в результате использования Лицензиатами Продукта. 9. РАСТОРЖЕНИЕ СОГЛАШЕНИЯ choose to develop the functionality at no charge to the Licensee. If either: a) Licensor determines that the proposed functionality is not feasible; or, b) Licensor decides not to develop the functionality; or, c) the Licensee does not wish the proposed functionality be made available to all licensed users of the Product; then, Licensor may choose to develop the functionality at a cost to the Licensee on a time and materials basis. INDEMNITY FOR LICENSOR The Licensee hereby indemnifies the Licensor and forever holds the Licensor harmless from and against any and all responsibility or liability which the Licensor may incur, suffer or sustain as a result of or in any way arising out of the Licensees utilising the Product whether consisting of economic loss or damage or loss of or damage to property or injury suffered by or the death of any person. TERMINATION 9.1. После первых двенадцати месяцев (12) Срока действия Соглашения любая из сторон может прекратить данное Соглашение по какой-либо причине, предоставив другой стороне письменное уведомление за 3 (три) месяца. After the first twelve (12) months of the Term, either party may terminate this Agreement by three (3) months notice in writing given to the other for any reason whatsoever. 9.2. Лицензиар может завершить дей- The Licensor may terminate this Agree18 ствие настоящего Соглашения, предоставив письменное уведомление Лицензиату, если Лицензиат: ment by thirty (30) days notice in writing given to the Licensee if the Licensee: 9.2.1. не производит плату за лицензию в течение двадцати одного (21) дня после наступления срока оплаты; или 9.2.1. fails to make any payment due under this Agreement for twenty one (21) days after the same has become due and payable; or 9.2.2. не выполняет какие-либо другие свои обязательства по настоящему Соглашению в течение двадцати одного (21) дня после получения письменного уведомления от Лицензиара, указывающего нарушение и меры, необходимые к принятию Лицензиатом для его устранения; или 9.2.2. fails to perform any of its other obligations under this Agreement within twenty-one (21) days after receiving a written notice from the Licensor specifying the breach and requiring the Licensee to remedy it; or 9.2.3. извещает Лицензиара в письменном виде о своем нежелании далее выполнять какиелибо из функций, описанных в разделе C Преамбулы. 9.2.3. notifies the Licensor in writing that it no longer wishes to perform any of the functions described in section Recital C. 9.3. Обе Стороны могут завершить действие данного Соглашения, предоставив письменное уведомление другой стороне, если одна из Сторон: 9.3.1. не выполняет какие-либо другие свои обязательства по настоящему Соглашению в течение двадцати одного (21) дня после получения письменного уведомления от другой Стороны, указывающего нарушение и меры, необходимые к принятию данной Стороной для его устранения; или Both parties may terminate this agreement by thirty (30) days notice in writing given to the other party if either party: 9.3.1. fails to perform any of its other obligations under this Agreement within twenty-one (21) days after receiving a notice from the other Party specifying the breach and requiring the that Party to remedy it; or 19 10. 9.3.2. ликвидируется (принудительно или доброво-льно) с целью, отличной от реорганизации; 9.3.2. goes into liquidation (whether voluntary or compulsory) otherwise than for the purpose of reconstruction; 9.3.3. управляется внешним управляющим или управлять всеми или частью активов назначен антикризисный управляющий. 9.3.3. has a receiver or receiver and manager appointed to the whole or any part of its undertakings or assets ПОСЛЕДСТВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ ИЛИ ОКОНЧАНИЯ СРОКА ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ 10.1. В возможно более короткий период времени по истечению Срока действия Соглашения Лицензиат должен: CONSEQUENCES OF TERMINATION OR EXPIRY As soon as practicable upon expiry or earlier termination of this Agreement, the Licensee shall: 10.1.1. вернуть Лицензиару всю хранимую Конфиденциаль-ную Информацию или записанную в любом формате на любых носителях, включая все выдержки и копии; 10.1.1. return to the Licensor all Confidential Information stored or recorded in any format or medium, including all extracts and copies hereof; 10.1.2. прекращает Продукта. 10.1.2. cease utilising the Product. использование 10.2. Условия, описанные в Статье 7 настоящего Соглашения, продолжают действовать и после истечения Срока действия Соглашения или его досрочного расторжения. The indemnities contained in Clause 7 shall survive the expiry or earlier termination of this Agreement. 20 11. ПЕРЕУСТУПКА И СУБЛИЦЕНЗИРОВАНИЕ ASSIGNMENT AND SUBLICENSING 11.1. Ни одна из Сторон не может передавать любое или все права по Соглашению без предварительного письменного согласия другой Стороны. Это письменное согласие не должно быть отложено или задержано без соответствующих обоснований. Neither Party may rights under the previous other Party. shall not be or delayed. 11.2. В целях Статьи 10 переуступка считается совершившейся в случае, если эффективный контроль над лицензией перешёл (как прямо, так и косвенно) к другому лицу. For the purposes of this Clause 10 an assignment shall be deemed to take place in any circumstances where there is a change (whether direct or indirect) in the effective control of the Licensee. 12. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ assign any or all of its this Contract without written consent of the This written consent unreasonably withheld DISPUTE RESOLUTION 12.1. При возникновении любого спора по смыслу или толкованию настоящего Соглашения, стороны должны незамедлительно и добросовестно прийти к согласию в отношении процесса разрешения такого спора посредством мер, отличных от судебного разбирательства или арбитража, таких как посредничество или согласительная процедура или определение независимого эксперта. If any dispute arises out of the meaning or implementation of this Agreement, then the parties shall endeavour promptly and in good faith to agree on a process for resolving such dispute through means other than litigation or arbitration, such as mediation or conciliation or independent expert determination. 12.2. Стороны признают, что единственной целью любого обмена информацией или документами или проведения любых стараний урегулирования такого спора к процессу разрешению разногласий, устанавливаемому настоящей Статьей 12, является старанием урегулировать спор между Сторонами, не прибегая к судебному The parties acknowledge that the sole purpose of any exchange of information or documents or the making of any offer of settlement pursuant to the dispute resolution process established by this Clause 12 is to attempt to settle the dispute between the parties without resort to litigation or arbitration. Neither party may use any 21 разбирательству и арбитражу. Ни одна из Сторон не может использовать информацию и документы, полученные в процессе разрешения спора в любых целях, относящихся к другим, нежели чистосердечные старания урегулировать спор. information or documents obtained through the dispute resolution process for any purpose other than a bona fide attempt to settle the dispute. 12.3. Ничего в Статье 12 не должно иметь действие: Nothing in this Clause 12 shall have the effect of: 12.3.1. лишения юрисдикции любого суда компетентной юрисдикции; 12.3.1. ousting the jurisdiction of any Court of competent jurisdiction; or или 12.3.2. Недопущения любой стороной попыток получения срочных судебных или иных запретов в любом суде компетентной юрисдикции. 13. ГАРАНТИИ И ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ 13.1. Лицензиар гарантирует следующее: 12.3.2. preventing either party from seeking urgent injunctive or other relief in any Court of competent jurisdiction. WARRANTY AND LIMITATION OF LIABILITY The Licensor warrants that it: (i) он обладает эксклюзивными правами на сублицензирование Продукта на территории Российской Федерации; (i) has the exclusive rights to sublicense the Product within Russian Federation; (ii) обладает всеми правами и полномочиями для подписания данного соглашения; (ii) has full power and authority to enter into this Agreement; (iii) ранее не вступал в соглашения, касающиеся рассматриваемого Продукта, которые противоречат с какой-либо частью данного Договора; (iii) has not previously entered into an agreement involving the Product that conflicts with any part of this Contract; 22 (iv) Продукт и относящаяся к нему документация не нарушают никакие авторские права, не противоречат никаким правам на собственность или личным правам какой-либо третьей стороны; (iv) that the Product and its documentation do not infringe any copyright, violate any property or privacy rights of a third party; (v) будет защищать, возмещать и не допускать никакого ущерба в отношении Лицензиата при подаче всех исков, требований, судебных процессов, потерь, затрат, убытков и расходов, которые могут возникнуть у Лицензиата или могут стать результатом любого нарушения со стороны Продукта любого авторского права или права собственности. (v) will defend, indemnify and hold the Licensee harmless against all claims, demands, suits, losses, costs, damages and expenses that the Licensee may sustain or incur as a result of any infringement or violation by the Product of any copyright or property right. 13.2. Лицензиар не будет нести ответственности за любой ущерб, который может стать следствием использования Продукта, за исключением ущерба, который был вызван умыслом или грубой неосторожностью со стороны Лицензиара. Общая ответственность со стороны Лицензиара за любое невыполнение своих обязательств в отношении Лицензиата будет ограничиваться возмещением прямых убытков. Термин "прямые убытки" будет иметь исключительно следующее значение: The Licensor will not be liable for any damages that may result from the use of the Product, unless the damages have been caused by gross negligence or aforethought on the part of the Licensor. The total liability of the Licensor for any failure in the performance of its obligations towards the Licensee shall furthermore be limited to the compensation of direct damage. The term "direct damage" shall exclusively mean: (a) обоснованные затраты, которые может понести Лицензиат для того, чтобы гарантировать, что действия Лицензиара полностью соответствуют данному Соглашению; (a) the reasonable costs the Licensee would have to incur to ensure that the performance of the Licensor is in conformity with the Agreement; (b) обоснованные затраты, возникшие с целью установления причины и масштабов убытков; (b) the reasonable costs incurred to establish the cause and the scope of the damage; (c) the reasonable costs incurred 23 (c) обоснованные затраты, возникшие с целью предотвращения или ограничения размеров убытков, в том случае, если Лицензиат демонстрирует, что такие расходы привели к ограничению прямых убытков, как оговорено в вышеуказанных пунктах a и b. Любые обязательства Лицензиара в отношении косвенных убытков, включая последующие убытки, упущенную выгоду, недополучен-ную экономию или убытки, вызван-ные остановкой деятельности предприятий настоящим исключаются. 14. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ to prevent or limit damage, in so far as the Licensee demonstrates that these costs have led to a limitation of the direct damage as referred to in a and b above. Any liability of the Licensor for indirect damage, including consequential damage, loss of profits, missed savings and damage caused by stagnation of the operation of enterprises is herewith excluded. GENERAL 14.1. В Соответствии с данным лицензионным соглашением и тем, как определено в пункте 3, Лицензиар настоящим передает Лицензиату на срок действия данного соглашения право использовать следующие виды программного обеспечения: __________________-; с учетом того, что Лицензиат должен заплатить лицензионный сбор, в соответствии с тем, как указано в приложении D. Использование дан-ного программного обеспечения требует осуществления разнообраз-ных процедур по оптимизации, используемых Продуктом. Условия лицензии, указанные в приложении In conjunction with this license agreement and as set out in Clause 3, the Licensor hereby grants to the Licensee for the Term of this Agreement the right to utilise the _______________ software and in consideration the Licensee shall pay the license fees as set out in Schedule D. This software is required to perform various optimisation routines utilised by Product. 14.2. Исключительные взаимоотношения устанавливаются между Сторонами, The sole relationship between the Parties is that of Licensor and Licensee and 24 в качестве Лицензиара и Лицензиата, и ничто в Соглашении не должно создавать или рассматриваться как создающее отношения партнерства между Сторонами или любой стороной в качестве представителя другой стороны. nothing in this Agreement shall create or be taken to have created a partnership between the parties or any party the agent of the other. 14.3. Соглашение устанавливает исключительное и полное соглашение между Сторонами по предмету соглашения и никакие условия любого характера, не определенные в Соглашении, не имеют юридической силы. This Agreement constitutes the sole and entire agreement between the parties with reference to its subject matter and no terms or conditions of whatsoever nature not contained and recorded herein shall be of any force or effect. 14.4. Никакие видоизменения, поправки или отказ от любого из положений данного Соглашения в любом случае не имеют юридической силы, если только они не были подтверждены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. No variation, modification or waiver of any provision of this Agreement shall in any event be of any force or effect unless the same is confirmed in writing and signed by both parties. 14.5. Если любое из положений данного Соглашения становится недействительным и не имеющим юридической силы в соответствии с его условиями, все оставшиеся положения, которые являются самостоятельными и могут быть исполнены независимо, должны оставаться действительными и имеющими юридическую силу в соответствии с их условиями. If any provision of this Agreement is invalid and not enforceable in accordance with its terms, all other provisions that are self-sustaining and capable of separate enforcement shall be and continue to be valid and enforceable in accordance with their terms. 14.6. Данное Соглашение имеет обяза- This Agreement shall be binding on and 25 тельную силу для обеих Сторон и должно содействовать выгоде каждой из Сторон и их соответствующих правопреемников и разрешенных доверенных лиц. shall enure to the benefit of each party and their respective successors and permitted assigns. 14.7. Все гербовые сборы и государственные комиссии, подлежащие уплате на территории РФ возникающие из или связанные с данным Договором должны быть возложены на Лицензиата и быть уплачены в порядке, предусмотренном Законодательством РФ. All stamp duties and governmental charges arising out of or incidental to this Agreement and due for payment in the territory of the Russian Federation, shall be the responsibility of the Licensee and shall be paid by the Licensee according to the Legislation of the Russian Federation. 14.8. Стороны взаимно признают, что содержание Преамбулы является истинным и правильным и должно составлять часть данного Соглашения. The Parties mutually acknowledge that the content of the Recitals are true and correct and shall form part of this Agreement. 14.9. Данное Соглашение было составлено и должно истолковываться в соответствии с законодательством Российской Федерации. Настоящее Соглашение подписано в 2 (двух) экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. Настоящее Соглашение подписано на русском и английском языках. В случае разночтений русский текст имеет приоритет. This Agreement has been construed and shall be interpreted according to the laws of the Russian Federation. The Agreement is signed in two (02) originals, equally authoritative. Each Party shall keep one (01) of two originals. The Agreement is signed in Russian and English. In case of discrepancies the Russian text shall prevail. 14.10. ты: Адреса и банковские реквизи- Лицензиат: Bank details: Licensee: Legal address: 38, Prospect Lenina, 26 Юридический адрес: Российская Федерация, 620075, Свердловская область, город Екатеринбург, проспект Ленина, д.38 Фактический адрес: 119136, Москва, 4-й Сетуньский проезд, д. 10, стр. 2. Банковские реквизиты: ОАО "Энел ОГК-5", Филиал "Центральный офис" в г.Москве ИНН 6671156423 / КПП 772943001 ЗАО ЮНИКРЕДИТ БАНК БИК 044525545 к/сч 30101810300000000545 р/сч 40702810300011055256 Ekaterinburg, 620219, Russian Federation Actual address:10A bld. 2, 4-th Setunskiy proezd, Moscow, Russia, 119136 Bank details: OJSC «Enel OGK-5» Branch «Central office» in Moscow INN/KPP 6671156423/772943001 Settl. account 40702810300011055256 in ЗАО «Unicredit Bank» Moscow BIK 044525545 Corr. account: 30101810300000000545 Licensor: Лицензиар: 15. ЭТИКА ВЕДЕНИЯ БИЗНЕСА ETHICS OF BUSINESS CONDUCT Стороны обязаны соблюдать следующие The Parties oblige to observe the following правила этики ведения бизнеса. provisions of ethics of business conduct. 15.1. Общие положения Держатель Лицензии заявляет, что он осуществляет деловые операции и коммуникаций с партнерами в соответствии с принципами, которые содержатся в следующих корпоративных документах компании: «Кодекс этики», «Положение о нетерпимости к коррупции». 15.1. General Provisions The Licensee declares that it exercises its business transactions and interaction with partners following the principles which are contained in the following corporate documents of the company: "Code of Ethics", "Zero Tolerance Against Corruption". 15.2. Положения о недопустимости взяточничества Держатель Лицензии должен следовать правилам недопустимости коррупции в любой форме. С этой целью Держатель Лицензии запрещает прибегать к каким-либо обещаниям, предложениям или требованиям незаконных платежей в денежной форме или каких-либо иных выгод для обеспечения преимущества при взаимодействии с партнером; такой запрет относится ко всем его сотрудникам. Владелец Лицензии заявляет, что он принимает во внимание обязательства Держателя Лицензии, и в свою очередь обязуется не прибегать к каким-либо обещаниям, предложениям или требованиям осуществления незаконных платежей в рамках данного Соглашения в интересах Держателя Лицензии и/или в пользу его сотруд- 15.2. Regulations on unacceptability of bribery The Licensee shall try to follow its rule of avoidance corruption in any form. For this purpose the Licensee prohibits to make recourse to any promise, proposal or requirement for illegal payment of funds in form of a monetary sum or any other benefit in order to ensure for itself an advantage in interrelations with a partner and that this prohibition shall apply to all its employees. The Licensor declares that it will take into consideration obligations of the Licensee and obliges in its turn not to recourse to any promise, proposal or requirement for illegal payment of funds within the framework of this Agreement in the interests of the Licensee and/or in favor of its employees. In case of violation of this clause the Licensee is entitled to terminate the Agreement and require reim27 ников. В случае нарушения данного поло- bursement of losses from the Licensor. жения Держатель Лицензии имеет право расторгнуть Соглашение и требовать возмещения убытков Владелецом Лицензии. 15.3. Обязанности Сторон 15.3.1. Система контроля Владелец Лицензии обязуется применять в своей организации эффективную систему контроля, которая позволит предотвратить особые преступления как в России, так и за ее пределами, включая неправомерное получение подарков, финансирования или каких-либо других платежей от правительства или других органов власти, мошенничество в отношении правительства или других органов власти, мошенничество для получения льгот от правительства, компьютерное мошенничество против правительства или других органов власти, взяточничество в рамках превышения полномочий, взяточничество при судебных делах, побуждение к взяточничеству, вымогательство, незаконное присвоение собственности правительства или других органов власти. 15.3.2. Системы платежей При выполнении действий на основании Соглашения Держатель Лицензии и Владелец Лицензии обязуются осуществлять платежи исключительно такими методами, которые позволяют идентифицировать получателя (чеки без права передачи, банковские переводы и т.д.), не допуская платежей наличными средствами и в натуре. 15.3.3. Подарки и выгоды При выполнении обязательств согласно Соглашению Владелец Лицензии обязуется не дарить каких-либо подарков в любой форме, если они могут быть истолкованы как превышение обычной коммерческой деятельности и практики или каким-либо другим способом могут восприниматься как обеспечение благоприятного отношения к себе в связи с ведением какой-либо деятельности, которая может иметь отношение к Держателю Лицензии. Это положение, которое не должно игнорироваться даже по отношению к другим государствам, где принята практика преподнесения ценных подарков коммерческим 15.3. Obligations of the Parties 15.3.1. Control System The Licensor obliges to apply at its organization an efficient control system which should be able to prevent specific crimes both in Russia and abroad including improper obtainment of gifts, financing or any other payments from the Government or another government authority, fraudulence against the Government or another government authority, qualified fraudulence for obtainment of governmental benefits, computer fraud against the Government or another government authority, bribery within the framework of abuse of authority, bribery in judiciary acts, inducement to bribery, blackmail, misappropriation against the Government or another government authority. 15.3.2. Payment systems At execution of actions on the basis of the Agreement with the Licensee the Licensor obliges to effect payments exclusively by such methods which allow for identification of the beneficiary (non-transferrable cheques, bank transfers etc.), avoiding payments in cash or payments in kind. 15.3.3. Gifts and benefits At fulfillment of its obligations under this Agreement the Licensor obliges not to give any gifts in any form if they may be interpreted as being beyond ordinary commercial activity or forms or otherwise may be considered as ensuring of favorable attitude to itself in connection with execution of any activity which may be associated with the Licensee. This provision which shall not be ignored even in relation to those countries where giving valuable gifts to commercial partners represents usual practice, applies to both promised or of28 партнерам, относится как к обещанным или предложенным, так и к полученным подаркам. Подарок означает какой-либо вид выгоды (свободный доступ на конференции, обещание работы и т.д.). В любом случае, Владелец Лицензии обязуется не совершать каких-либо действий, запрещенных законом, коммерческой практикой и/или Кодексом этики, при наличии, компаний или организаций, с которыми сотрудничает. Предложенные подарки (за исключением малоценных) подлежат обязательному документированию; такие документы должны предоставляться Держателю Лицензии по требованию. fered gifts and received gifts. A gift shall mean any type of benefit (free access to conferences, promising of work etc.). In any case the Licensor obliges to refrain from any actions prohibited by Law, commercial practice and/or Codes of Ethics – if any – of companies or organizations with whom it has any business relations. 15.4. Контроль Держатель Лицензии имеет право проводить проверки исключительно в целях контроля выполнения данных положений о Правилах этики ведения бизнеса. Владелец Лицензии обязан предоставить все документы, которые Держатель Лицензии считает полезными и имеющими отношение к выполнению условий Соглашения. Такая документация включает следующие документы: - счета-фактуры, - оригинальную документацию, квитанции, подтверждающие оплату расходов, - бухгалтерские и управленческие отчеты, имеющие отношение к Соглашению, - договора на предоставления консультационных услуг и договора субподряда. 15.4. Control activity The Licensee may exercise checks aimed exclusively for check of observance of these Terms of ethics of business conduct. The Licensor is obliged to submit all the documentation which is deemed by the Licensee useful and relevant to fulfillment of this Agreement. This documentation shall include the following: Offered gifts – other than gifts with low value – are subject to compulsory documentation; documentation shall be provided to the Licensee at request - invoices, - original documentation, - receipts confirming payment of expenses, - relevant accounting and management statements, - consulting contracts and subcontract agreements. 15.5. Недопустимость конфликта 15.5. No conflicts of interest интересов Владелец Лицензии заявляет, что не ведет The Licensor represents that it does not exerкакой-либо деятельности, которая представ- cise any activity representing a conflict of inляет собой конфликт интересов по отноше- terest in relation to this Agreement. нию к Соглашению. Владелец Лицензии заявляет следующее: The Licensor declares the following: - управляющий директор / директора - managing director / directors / / акционеры, а также сотрудники shareholders as well as personnel of Владелеца Лицензии, принимающие the Licensor taking immediate part непосредственное участие в исполin fulfillment of the obligations unнении обязательств по Соглашению, der this Agreement, nobody of them не были привлечены к уголовной отhas been brought during last 5 years ветственности за последние 5 лет по to Criminal liability under relevant 29 соответствующим статьям, связанным с мошенничеством, дачей/получением взяток, хищениями или присвоением собственности и т.д. 15.6. Прекращение действия Соглашения Нарушение Владелецем Лицензии какихлибо условий и положений данной статьи или совершение вышеуказанных преступлений представляет собой существенное нарушение обязательств по данному Соглашению и дает Держателю Лицензии право разорвать Соглашение в одностороннем порядке в соответствии с положениями статьи 450 Гражданского Кодекса Российской Федерации и требовать возмещения убытков Владельцем Лицензии. В случае досрочного прекращения действия Соглашения Владелец Лицензии обязан выполнять инструкции, предоставленные Держателем Лицензии, в отношении действий, которые в любом случае необходимо предпринять до прекращения действия Соглашения. 15.7. Внесение изменений в данные Правила этики ведения бизнеса Данные Правила этики ведения бизнеса заменяют все предыдущие соглашения по данному предмету и могут быть изменены сторонами исключительно на основании взаимной договоренности в письменном виде. 15.8. Обязательство защищать права личности Владелец Лицензии принимает на себя следующие обязательства: соблюдать требования трудового законодательства; равенство обращения и запрет любого вида дискриминации, жестокого обращения и сексуального домогательства; соблюдать закон о свободе создания или присоединения к существующим профсоюзам/ассоциациям и представительским организациям; запрет принудительного труда, соблюдение закона о защите окружающей среды и санитарно- articles associated with fraud, giving/taking a bribery, embezzlement or misappropriation of property etc. 15.6. Termination of the Agreement Violation by the Licensor of any of the terms and conditions of this article or commission of primes mentioned above represents a material violation of the obligations under this Agreement and entitles the Licensee to unilaterally terminate the Agreement in accordance with provisions of article 450 of the Civil Code of the Russian Federation and to require compensation of losses from the Licensor. In case of early termination the Licensor is obliged to follow instructions provided by the Licensee in relation to activity which shall be in any case competed before termination. 15.7. Introduction of amendments into these Terms of ethics of business conduct These Terms of ethics of business conduct substitute any and all previous Agreement on subject-matter thereof and may be amended by the parties on the basis of their mutual Agreement in writing only. 15.8. The obligation to protect rights of personality The Licensor shall assume the following obligations: to observe labor legislation; on equal treatment and on prohibition of any discrimination, cruel treatment and sexual canvassing; law on freedom of creation or joining existing trade unions/associations and representative organizations; prohibition of forced labor, law in relation of environmen30 гигиенических норм, а также трудового законодательства в отношении оплаты труда, включая соблюдение всех финансовых условий найма (включая обязательные удержания налога на прибыль, который подлежит оплате нанимателем), которые применяются к сотрудникам всех категорий, привлеченных к выполнению данного Соглашения. tal protection and observance of sanitary-hygienic norms, labor law in relation to labor remuneration including observance of all financial conditions of employment (including compulsory withholding of the personal income tax payable by the employer) applicable to employees of all the categories involved in fulfillment of this Agreement. ПОДПИСАНО в качестве соглашения обеими Сторонами EXECUTED as an agreement by both Parties За компанию _______________ Ltd: ____________________Ltd: Дата ФИО Подпись Date Name Signature : : : : : : За Открытое акционерное общество «Энел ОГК-5»: For Open Joint Stock Company «Enel OGK-5»: Дата ФИО Подпись Date Name Signature : : Красимир В. Ненов : : : Krassimir V. Nenov : 31 ПРИЛОЖЕНИЕ A Описание Продукта SCHEDULE A Description of the Product 1. За компанию_________________- Ltd: For _______________ Ltd: Дата ФИО Date Name Signature : : Подпись : За Открытое акционерное общество «Энел ОГК-5»: Дата ФИО Подпись : : Красимир В. Ненов : : : : For Open Joint Stock Company «Enel OGK-5»: Date Name Signature : : Krassimir V. Nenov : 32 ПРИЛОЖЕНИЕ B Описание дополнительного программного обеспечения SCHEDULE B Description of additional software За компанию __________________ Ltd: For ______________- Ltd: Дата ФИО Подпись Date Name Signature : : : : : : За Открытое акционерное общество «Энел ОГК-5»: For Open Joint Stock Company «Enel OGK-5»: Дата ФИО Подпись Date Name Signature : : Красимир В. Ненов : ПРИЛОЖЕНИЕ C Лицензиат может использовать Работы следующим образом: : : Krassimir V. Nenov : SCHEDULE C The Licensee may use the Product in the following manner: Стандартное лицензирование Standard Licensing Лицензиату будет предоставлена лицензия на определенный период времени за установленную лицензионную плату, как указывается в Приложении D за каждую копию Продукта, которая будет использована на индивидуальном компьютере в один момент времени. Программное обеспечение считается используемым на компьютере, когда оно загружено во временную память (т.e. RAM) или установлено на постоянную память (т.e. жесткий диск, CD ROM или другое устройство хранения информации) этого компьютера. The Licensee will be granted a licence for a set period of time for a set fee as set out in Schedule D for each copy of the Product to be used on a single computer at a time. The software is in use on a computer when it is loaded into temporary memory (i.e. RAM) or installed into permanent memory (i.e. hard disk, CD ROM or other storage device) of that computer. За компанию _________________ Ltd: For __________________ Ltd: 33 Дата ФИО Подпись : : : Date Name Signature : : : За Открытое акционерное общество «Энел ОГК-5»: For Open Joint Stock Company «Enel OGK-5»: Дата ФИО Подпись Date Name Signature : : Красимир В. Ненов : : : Krassimir V. Nenov : 34 ПРИЛОЖЕНИЕ D SCHEDULE D 1. Базовое лицензирование 1. Basic Licensing 2. Дополнительное лицензирование 2. Optional Licensing: За компанию ___________ Ltd: For _____________________ Ltd: Дата ФИО Подпись Date Name Signature : : : : : : За Открытое акционерное общество «Энел ОГК-5»: For Open Joint Stock Company «Enel OGK-5»: Дата ФИО Подпись Date Name Signature : : Красимир В. Ненов : : : Krassimir V. Nenov : 35 APPENDIX Е ПРИЛОЖЕНИЕ Е Дата Date CERTIFICATE OF ACCEPTANCE-TRANSMITTION OF LICENSES NO. ________ (TEMPLATE) АКТ ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ ЛИЦЕНЗИЙ №_________ (Шаблон) As established by this Certificate of Acceptance-transmittion of Licenses Настоящий Акт приемки-передачи лицензий составлен в том, что According to the Terms and Conditions of the Agreement _________ signed between В соответствии с Соглашением _____________ заключенным между _______________________ Ltd (hereafter referred as “Licensor”) and Open Joint Stock Company “Enel OGK-5” (hereafter referred as “Licensee”) _________________________Лтд (именуемым в дальнейшем «Лицензиар») и ОАО “Энел ОГК-5” (именуемое в дальнейшем «Лицензиат») Licensor has provided the following licenses: for the total amount of __________ Euro (not subject to VAT as per subpoint 26 of point 2 of Article 149 of the Tax Code of the Russian Federation). Лицензиар предоставил следующие лицензии на сумму _____________ Евро (НДС не облагается в соответствии с подпунктом 26 пункта 2 статьи 149 НК РФ). Enel OGK-5/ОАО «Энел ОГК-5» _______________ Ltd Signature/ Подпись: Signature/ Подпись: Name/ Ф.И.О.: Name/ Ф.И.О.: Title/ Должность: Title/ Должность: 36 37