ОТКРЫТОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО «Энел ОГК-5» Филиал «Центральный Офис»

реклама
ОТКРЫТОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО
«Энел ОГК-5»
Филиал «Центральный Офис»
Исх.№ 2050 /ДЗС от «21» октября 2010 года.
Уведомление о проведении открытого запроса цен
Уважаемые господа!
Заказчик ОАО «Энел ОГК-5», (Россия 115093, г. Москва, ул. Павловская, дом 7, строение
1.), являющийся Организатором, настоящим уведомлением приглашает к участию в открытом
запросе цен на право заключения договора на поставку программного обеспечения Connect
Direct баз для нужд ОАО «Энел ОГК-5».

Срок поставки: согласно графику поставки.

Условия поставки – оплата поставки производится не позднее 2-го рабочего дня после
истечения 3-х календарных месяцев с даты окончания месяца, в котором были предоставлены
документы, подтверждающие поставку, надлежащим образом подписанные 2-мя сторонами и
оригиналы счетов-фактур».

Дополнительные требования:
-продукция должна иметь характеристики, указанные в техническом задании;
-предложение должно быть подписано лицом, имеющим право действовать от лица Поставщика без доверенности или уполномоченным им лицом на основании доверенности (доверенность должна быть приложена) и скреплено печатью;
Критерии оценки: наименьшая стоимость при полном соответствии требованиям технического задания.
Участникам, не являющимся производителями продукции, необходимо предоставить
дилерское соглашение либо гарантийное письмо от производителя, сертификаты, паспорта на
продукцию и т.д. Предложения участников без предоставления данных документов не
рассматриваются.
В случае Вашего согласия принять участие в поставках вышеуказанной продукции, просим Вас предоставить предложение на поставку в срок до «25» октября 2010 г. 17-00 (мск),
со сроком действия ваших предложений не менее «15» декабря 2010 г. Предложения должны
быть направлены по электронной почте: artem.alexandrov@enel.com. Форма предложения на
поставку продукции прилагается (приложение №2).
Предложение на поставку продукции, предоставленное не по форме, рассматриваться не
будет.
Настоящий запрос представляет собой приглашение делать оферты, не является извещением о
проведении конкурса и не накладывает на Организатора и Заказчика соответствующих обязательств, в том числе по принятию какого-либо из поступивших предложений.
По всем вопросам обращайтесь: Александров Артем Владимирович
тел.: (495) 539-31-31 доб. 76-89
Email: artem.alexandrov@enel.com
Если Ваше предложение будет принято, Вы получаете право на заключение рамочного
договора с ОАО «Энел ОГК-5» на выполнение указанного заказа (приложение № 3).
Просим организацию, объявленную победителем, направить в адрес ОАО «Энел ОГК-5» пакет
учредительных документов (устав; учредительный договор; свидетельство о государственной
регистрации; свидетельство налоговой инспекции о постановке на учет; формы финансовой
отчетности за последний отчетный период (Ф-1,2); справка из комитета статистики; лицензии;
приказы о назначении на должность генерального директора; копию карточки, заверенной
банком, с образцами подписи и оттиска печати).
С уважением,
Сопредседатель
Конкурсной комиссии ОАО «Энел ОГК-5»
К.В. Ненов
Приложение № 1
ТЕХНИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ
Общие положения.
Данное техническое задание определяет необходимые требования для приобретения
программного обеспечения Connect Direct в ОАО «Энел ОГК-5» (далее по тексту
«Компания»).
Назначение и цели приобретения.
Приобретение Connect Direct обеспечивает защищенный обмен персональными данными
между серверами SAP HR и 1С ЗУП. Данное программное обеспечение предназначено для
обмена информацией только между итальянкой и российской стороной.
Краткое описание объёмов работ.
Выполнить поставку программного обеспечения Connect Direct в требуемом количестве.
Обеспечить техническую поддержку производителя Connect Direct в течении 36 месяцев.
Основные технические требования.
1. Требуется поставить программное обеспечение Connect Direct в Центральный офис
Компании.
2. Программное обеспечение Connect Direct должно быть совместимо с Windows Server
2008.
3. Программное обеспечение Connect Direct должно быть совместимо с 4-процессорным
сервером.
4. Программное обеспечение Connect Direct должно функционировать в корпоративной
сети компании (едином IP-пространстве адресов).
5. Программное обеспечение Connect Direct должно обеспечивать защищенный обмен
персональными данными между серверами SAP HR и 1С ЗУП.
6. Поставка программного обеспечения Connect Direct должна быть обеспечена
гарантийным сопровождением производителя Connect Direct сроком на 36 месяцев с
момента поставки.
7. Программное обеспечение Connect Direct должно иметь документацию на русском
языке.
8. По данному программному обеспечению должно быть предусмотрено обучение
группы эксплуатации ДИТ.
Таблица 1. Спецификация программного обеспечения
N п/п
Наименование программного обеспечения
Количество
1.
Лицензия Connect Direct MaxServer (up to 4 CPU x System)
1
включающая поддержку в течении 36 месяцев
2.
Лицензия Secure Plus for Connect Direct включающая
1
поддержку в течении 36 месяцев
Требования к квалификации контрагента.
Поставщик должен быть квалифицирован как представитель или партнер производителя
программного обеспечения Sterling Commerce.
Поставщик должен подтвердить права на распространение программного обеспечения Connect
Direct.
Требуемые сроки выполнения работ.
Срок поставки программного обеспечения Sterling Commerce - Октябрь 2010 года или
ближайший возможный (указать в предложении).
Гарантии поставщика.
Поставщик гарантирует лицензионную чистоту поставляемого программного обеспечения.
Приложение 2
Реквизиты юридического лица
Сопредседателю
Конкурсной комиссии ОАО «ОГК-5»
Ненову К.В.
(в том числе телефоны, E-mail, контактное
лицо)
ПРЕДЛОЖЕНИЕ НА ПОСТАВКУ ПРОДУКЦИИ
________________________________________,
в
лице
______________________________________
(наименование фирмы)
предлагает Вам поставку_____________________________ для нужд _____________________,
согласно Вашему техническому заданию.
Данное предложение имеет статус оферты и действительно до «___»_____________200__г.
Наименование
продукции
(Маркировка)
№
Тех.
параметры
ГОСТ,
ТУ
Колво,
шт.
Цена за
ед. (без
учёта
НДС)
Общая
стоимость
закупки
без учёта НДС
Общая стоимость
доставки, без учёта
НДС
Изготовитель
(указать
наименование
организации)
1
2
…
Общая стоимость закупки без учета НДС
Сумма НДС
Общая стоимость закупки с НДС


Пункт отправления груза при поставке ______________________________________________
Условия поставки: транспорт Поставщика за счёт Поставщика, транспорт Покупателя за счёт Покупателя (не нужное вычеркнуть)
 Срок поставки___________________________________________________________
 Обязательства по качеству - замена некачественной продукции за счёт Поставщика
 Дата изготовления _______________________________________________________________
 Срок гарантии ___________________________________________________________________
 Условия расчетов – оплата поставки производится не позднее 2-го рабочего дня после истечения 3х календарных месяцев с даты окончания месяца, в котором были предоставлены документы, подтверждающие поставку, надлежащим образом подписанные 2-мя сторонами и оригиналы счетовфактур».
Приложение: письма производителя, сертификаты (паспорта на продукцию) – на ___ л.
Настоящим мы заявляем, что в случае победы нашего предложения, стоимость предлагаемой
продукции, а также все условия, указанные в нашем коммерческом предложении, являются окончательными и изменению не подлежат до полного исполнения договорных обязательств.
Если наше предложение, изложенное выше, будет принято, мы берем на себя обязательство
выполнить заказ и заключить договор, согласно приложению № 3 уведомления о проведении открытого запроса цен.
Мы объявляем, что до подписания договора на выполнение заказа, настоящее предложение, и
Ваше уведомление о нашей победе будут считаться как имеющие силу договора между нами.
При невыполнении нами договорных обязательств, достигнутых в результате проведенного запроса цен, ОАО «Энел ОГК-5» имеет право в одностороннем порядке расторгнуть договор.
Руководитель
М.П.
Приложение 3
ДОГОВОР ПОСТАВКИ №_____
ЛИЦЕНЗИОННОЕ СОГЛАШЕНИЕ №__________
между
_________________ Лтд
(юридический адрес: __________________________________________)
и
Открытое акционерное общество «Энел ОГК-5»
(юридический адрес: Российская Федерация, 620075, Свердловская область, г.
Екатеринбург, пр-т Ленина, д.38, филиал «Центральный офис»)
LICENCE AGREEMENT NO__________
between
______________________________ Ltd
(__________________________________)
and
Open Joint Stock Company «Enel OGK-5»
(the legal address: 38, Prospect Lenina, Ekaterinburg, 620075, Russian Federation,
“Central office” branch)
Москва, ___________ 2010
Moscow, ____________2010
СОДЕРЖАНИЕ
1.
ТОЛКОВАНИЕ .................................................................................................................. 7
2.
СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ........................................................................... 10
3.
ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ПРАВ ......................................................................................... 10
4.
СРОК ПОСТАВКИ.......................................................................................................... 12
5.
ЛИЦЕНЗИОННЫЙ СБОР............................................................................................. 12
6.
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ И КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ
ИНФОРМАЦИЯ .............................................................................................................. 13
7.
ПОДДЕРЖКА, ОБНОВЛЕНИЯ, ДОКУМЕНТАЦИЯ,
УСОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ........................................................................................ 16
8.
ОСВОБОЖДЕНИЕ ЛИЦЕНЗИАРА ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ......................... 18
9.
РАСТОРЖЕНИЕ СОГЛАШЕНИЯ.............................................................................. 18
10.
ПОСЛЕДСТВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ ИЛИ ОКОНЧАНИЯ СРОКА
ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ ....................................................................................... 20
11.
ПЕРЕУСТУПКА И СУБЛИЦЕНЗИРОВАНИЕ ........................................................ 21
12.
РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ .............................................................................................. 21
13.
ГАРАНТИИ И ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ...................................... 22
14.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ................................................................................................ 24
15.
ЭТИКА ВЕДЕНИЯ БИЗНЕСА...................................................................................... 27
CONTENTS
1.
2.
INTERPRETATION ........................................................................................................... 7
TERM OF AGREEMENT ............................................................................................... 10
3.
GRANT OF RIGHTS ........................................................................................................ 10
4.
DELIVERY DATE ............................................................................................................ 12
5.
LICENCE FEE .................................................................................................................. 12
6.
INTELLECTUAL PROPERTY AND CONFIDENTIAL INFORMATION .............. 13
7.
SUPPORT, UPDATES, DOCUMENTATION, ENHANCEMENTS ........................... 16
8.
INDEMNITY FOR LICENSOR ...................................................................................... 18
9.
TERMINATION ................................................................................................................ 18
10.
CONSEQUENCES OF TERMINATION OR EXPIRY ................................................ 20
11.
ASSIGNMENT AND SUBLICENSING ......................................................................... 21
12.
DISPUTE RESOLUTION ................................................................................................ 21
13.
WARRANTY AND LIMITATION OF LIABILITY..................................................... 22
14.
GENERAL ......................................................................................................................... 24
15.
ETHICS OF BUSINESS CONDUCT .............................................................................. 27
НАСТОЯЩИЙ ЛИЦЕНЗИОННЫЙ ДОГОВОР THIS LICENCE AGREEMENT is made the ___заключен ____ декабря, 2009 года.
th day of December 2009
МЕЖДУ: «____________________________: BETWEEN: Energy Exemplar (Europe) Ltd
(в дальнейшем именуемое “Ли(hereinafter called “the Licensor”)
цензиар”) в лице Управляющего
represented by the Managing diдиректора _________________,
rector __________________, actдействующего на основании
ing on the basis of Company ArtiУстава
cles
И:
Открытое акционерное общество
«Энел ОГК-5» (в дальнейшем
именуемое “Лицензиат”) в лице
Директора по закупкам и логистике г-на Красимира В. Ненова, действующего на основании Доверенности №2\2010 от 01.01.2010
AND:
Open Joint Stock Company
«Enel OGK-5» (hereinafter
called “the Licensee”) represented by Procurement director
Mr. Krassimir V. Nenov, acting
on the basis of the power of attorney No2\2010 dated
01.01.2010
ПРЕАМБУЛА:
RECITALS:
Лицензиар владеет эксклюзивными правами
A. The Licensor has the exclusive rights
по выдаче сублицензий на территории
within the Russian Federation, to subРоссийской Федерации на Продукт, опиlicense the Product as a whole deсанный в Приложении А к настоящему
scribed in Schedule A to this AgreeСоглашению.
ment.
Лицензиар имеет лицензию на предоставление прав использования Интеллектуальной собственности и Продукта, указанного в Приложении А к настоящему
Соглашению, а также в программном
обеспечении, указанном в Приложении В
к настоящему Соглашению.
Лицензиат ведет хозяйственную деятельность в России в качестве генерирующей и торговой электрокомпа-нии российского энергетического рынка и, в связи с этим, желает осуществить моделирование этих энергетических рынков.
B. The Licensor is licensed to grant
rights to use the Intellectual Property
in the Product described in Schedule
A and in the software described in
Schedule B to this Agreement.
Лицензиат желает приобрести лицензию на
использование Продукта в целях указанной выше хозяйственной деятель-ности
на условиях, оговоренных в настоящем
Соглашении.
D. The Licensee wishes to acquire a license to use the Product for purposes
of the above business upon the terms
and conditions set out in this Agreement.
C. The Licensee carries on business in
Russia as a generator and trader of
electricity of the Russian energy market, and therefore wishes to undertake
economic modelling of these electricity markets.
6
В СВЯЗИ С ВЫШЕСКАЗАННЫМ СТОРОНЫ
ДОГОВОРИЛИСЬ о нижеследующем:
NOW THE PARTIES AGREE as follows:
ТОЛКОВАНИЕ
INTERPRETATION
При толковании настоящего Соглашения,
если иное не предусмотрено контекстом, следующие слова и фразы
имеют нижеследующие значения:
In the interpretation of this Agreement, unless the context otherwise requires,
the following words and phrases
have the following meanings:
“Соглашение” означает настоящее
соглашение и все его Приложения;
1.1.1. “Agreement” means the current
agreement and all its schedules;
1.1.2. “Дата вступления в силу”
означает
дату
подписания
настоящего Соглашения обеими
Сторонами;
“Commencement Date” means the day
when this Agreement is signed
by both Parties;
1.1.3. “Конфиденциальная информация” означает всю Информацию в любой форме прямо
и/или косвенно касающаяся
Продукта или связанная с ним,
и/или информация о настоящем
Соглашении (и его наличии),
вне зависимости от того, маркирована или обозначена соответствующим образом или нет, и
вне зависимости от того, предоставлена или нет Лицензиаром
Лицензиату, которая ранее не
публиковалась или иным образом не открывалась для общего
доступа;
1.1.3.
1.1.4. “Улучшения” означает любые
улучшения, модификации, разработки, изменения или технические нововведения в Продукте или в связи с ним, внесенные
и сделанные, как Лицензиаром,
1.1.4. “Improvements” means any
improvements, modifications,
developments, alterations or
technical advance in or relating
to the Product whether made by
the Licensor or the Licensee;
“Confidential
Information” means all Information
in any form comprising or relating directly and/or indirectly to
the Product and/or (to the existence of) this agreement and
whether or not marked or identified as confidential and whether
or not supplied by the Licensor
to the Licensee and which has
not been previously published or
otherwise disclosed to the general public;
7
так и Лицензиатом;
1.1.5. “Информация” означает и
включает в себя информацию
любого характера, знания, технологии, идеи, технические
данные, концепции, методологии, процессы, формулы, наработанный опыт, модели, графики и диаграммы, чертежи, компьютерные программы, исходные коды, объектные коды, руководства по эксплуатации, руководства по программированию, руководства по модификациям, блок-схемы, распечатки
компьютерных программ, торговые секреты, изобретения,
открытия, методы, ноу-хау, а
также любая иная научная,
компьютерная, техническая или
производственная информация
и данные, как в зафиксированной, так и в иной форме;
1.1.5. “Information” means and includes information of any nature, knowledge, technology,
ideas, technical data, concepts,
techniques, processes, formulae,
expertise, models, drafts and diagrams, drawings, computer
programs, source codes, object
codes, user manuals, programming manuals, modification
manuals, flow charts, software
listings, trade secrets, inventions, discoveries, designs,
methods, knowhow, and any
other scientific, computing,
technical or manufacturing information and data whether recorded or not;
1.1.3. “Интеллектуальная собственность” и “Права интеллектуальной
собственности”
включает в себя собственность
и права собственности в отношении любых авторских прав
(включая будущие авторские
права и права, аналогичные по
характеру авторским), ноу-хау,
товарные знаки, служебные знаки, промышленные образцы,
изобретения (включая патенты),
права на топологию полупроводниковой или иной схемы,
торговые секреты, техническая
информация, сбытовая информация, программы и методы
бухгалтерского учета, финан-
1.1.6. “Intellectual Property” and
“Intellectual Property Rights”
includes property and rights in
respect of or in connection with
copyright (including future copyright and rights in the nature of
or analogous to copyright),
knowhow, trade mark, service
mark, design, inventions (including patents), semi-conductor
or circuit layout rights, trade secrets, technical information,
marketing information, accounting programs and procedures,
financial information, computer
programs (software) and software related documentation including but not limited to Con8
совая информация, компьютерные программы (программное
обеспечение), включая Connect
Direct MaxServer, Secure Plus for
Connect Direct, но не ограничиваясь программами », фирменные, деловые наименования
и названия компаний и иные
вещные права или права на регистрацию таких прав (включая
любые возобновления и продления), созданные до заключения настоящего Соглашения
или после него;
nect Direct MaxServer, Secure
Plus for Connect Direct, trade,
business or company names, or
other proprietary rights, or any
rights to registration of such
rights (including all renewals
and extensions) whether created
before or after this Agreement;
1.1.7. “Стандартная лицензия” –
описывается в Приложении С к
настоящему Соглашению.
1.1.4. “Standard Licensing” is defined in Schedule C to this
Agreement;
1.1.5. “Хозяйственная деятельность
Лицензиата” означает генерирование, распределение, сбыт
или торговля электроэнергией
или (потенциальные) инвестиции в указанные секторы или
предоставление консультаций
по данным секторам на европейском и российском энергетических рынках.
1.1.8. “the Licensees’ Business”
means the generation, distribution, marketing or trading of
electricity or the (potential) investment in these sectors or the
provision of advice to these sectors of the European and Russian energy market.
1.1.9. “Продукт” означает программное обеспечение в целом, описание которого содержится в Приложении А к
настоящему Соглашению, а
также такие иные программные продукты и/или работы, которые Стороны могут
на тот или иной момент времени согласовать в письменной форме, включая все
их Улучшения.
1.1.6. “the Product” means the software as a whole described in
Schedule A to this Agreement
and such other works as the parties may from time to time agree
in writing together with all Improvements.
9
1.1.10. «Срок
лицензирования»
начинается « » _________
2010 и заканчивается « »
________ 20__ года.
1.1.7. “The Licensing term” is « » st ___________ 2010 to « »-st
__________ 20__.
Ссылка на лиц включает в себя корпорации; слова в единственном числе
включают в себя множествен-ное
число и наоборот; слова, обозначающие один из родов, включают в
себя другие роды и наоборот.
1.2.
Название статей и предметный указатель
предоставляются
исключи-тельно
для удобства использования и не
влияют на толкование настоящего
Соглашения.
1.3. Clause headings and the index are
provided for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.
2.
СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
2.1. Соглашения вступает в силу с Даты
вступления в силу и действует до 31
декабря 2010 года включительно, если не будет расторгнуто ранее в соответствии со Статьей 8 настоящего
Соглашения. (в дальнейшем именуется «Срок действия Соглашения»).
3.
ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ПРАВ
3.1. Базовое лицензирование
В счет лицензионных сборов, подлежащих выплате в соответствии со
пунктом 5.1. и при условии выполнения положений настоящего Соглашения Лицензиар настоящим
предоставляет Лицензиату на Срок
действия Соглашения лицензию(и)
на использование следующих программ с оплатой путем ежегодных
отчислений для использования Продукта исключительно в целях своей
A reference to persons shall include
corporations; words importing the
singular number shall include the
plural and vice versa; words importing one gender shall include the other genders.
TERM OF AGREEMENT
This Agreement comes into force from the
Commencement Date and shall continue until the 31-th of December
2010 subject to earlier termination
pursuant to Clause 8 (“the Term”).
GRANT OF RIGHTS
Basic Licensing
In consideration of the license fees
payable pursuant to point 5.1. and
subject to the provisions of this
Agreement, the Licensor hereby
grants to the Licensee for the Licensing term the following license(s) of
type Subscription to utilise the Product in Russia only for the purpose of
the Licensee’s Business:
10
хозяйственной деятельности в России:
3.2. Дополнительное лицензирование
Сторонами определен круг лицензий
на дополнительное программное
обеспечение, которое может понадобится Лицензиату. Их описание
представлено в Приложении В к
настоящему Соглашению, а их стоимость – в Приложении D. Дата начала использования дополнительных
лицензий определяется Сторонами
отдельно. Лицензионный период для
этих лицензий будет состоять из
срока с согласованной даты начала
использования лицензий до 31 декабря года, в котором Лицензиат запросил эти лицензии. Стоимость будет рассчитана пропорционально.
Optional licensing
The Parties has agreed upon the list
of additional licenses (of type Subscription) which the Licensee may
need. The description is specified in
Schedule B to the Agreement and the
unit price for each license is specified in Schedule D. The commencement date for such licensees will be
agreed by the Parties later. The licensing period for these licenses will
consist of the period from the agreed
commencement date through to the
31-th of December of the year in
which these licenses will be requested by the Licensee. The amount of
fee for these licenses will be calculated pro-rata.
11
4.
СРОК ПОСТАВКИ
DELIVERY DATE
4.1. Лицензиар обязуется предоставить
Лицензиату доступ к веб-сайту поддержки лицензий для загрузки программного обеспечения не позднее «
» _________ 20__ года.
The Licensor commits to activate the Licensee’s access to the Licensor’s
Support website for the downloading
of the software not later than the __st of __________ 20__.
4.2. Лицензиар обязуется предоставить
Лицензиату по электронной почте
соответствующие электронные ключи не позднее ________- 20___ года.
The Licensor commits to deliver to the Licensee, by e-mail, the related software protections (keys) not
later than the _____-th of________
20___.
4.3. Лицензиат обязуется подписать Акт
приемки-передачи лицензий, составленный по образцу Приложения Е к
Соглашению, не позднее пяти (5) рабочих дней после предоставления
ему доступа к веб-странице для загрузки Продуктов.
5.
ЛИЦЕНЗИОННЫЙ СБОР
5.1. В качестве компенсации за лицензию, предоставленную по условиям
Статьи 3, Лицензиат выплачивает
Лицензиару сбор за каждый календарный год использования предоставленной лицензии согласно суммам, указанным в Приложении D к
настоящему Соглашению. Лицензионный сбор за использование лицензий, в количестве согласно пункту
3.1. и лицензионных сборов, указанных в разделе Базовое лицензирование Приложения D к настоящему
Соглашению, за 2010 календарный
год,
составит
___________
The Licensee undertakes to return the Certificate of Acceptance-transmission
of licenses which template is appended to the present Agreement
(see Appendix E) five (5) working
days at the latest after the activation
of the access to the Products web
download section.
LICENCE FEE
In consideration of the license granted under Clause 3, the Licensee shall on a
calendar year basis pay to the Licensor the fees as set out in Schedule D
to this Agreement. The total license
fees for 2010 in accordance with the
number of licenses shown in point
3.1. and the License Fees set out as
Basic Licensing in Schedule D is Euro _________
12
(_______________) ЕВРО.
Согласно подпункту 26 пункта 2 статьи 149 НК РФ указанные в настоящем Соглашении суммы НДС не облагаются.
According subpoint 26 of point 2 of
Article 149 of the Tax Code of the
Russian Federation the sums of the
current Agreement are not subject to
VAT.
5.2. Лицензионный сбор подлежит выплате в течение 90 дней после получения Лицензиатом счёта Лицензиара. Лицензионный сбор выплачивается Лицензиатом авансом на ежегодной основе посредством операции
прямого дебета по банковскому счету Лицензиара, реквизиты которого
указаны в .п. 14.10.
The Licensing Fees will be payable within
90 days after the Licensee receives
the invoice from the Licensor by
way of a direct debit into the Licensor’s bank account the details of
which are specified in point 14.10.
Лицензиар выставляет и направляет
Лицензиату счёт в течение 15 дней с
начала Срока лицензирования.
The invoice should be issued and
sent by the Licensor to the Licensee
within 15 days from the beginning of
the Licensing term.
6.
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ И КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
INTELLECTUAL PROPERTY AND
CONFIDENTIAL INFORMATION
6.1. Лицензиат признает, что в силу
настоящего Соглашения он не приобретает никакого права, титула или
долевого участия в Интеллектуальной собственности.
The Licensee acknowledges that he shall
acquire no right title or interest in Intellectual Property by virtue of this
Agreement.
6.2. Если в какое-либо время в течение
Срока действия Соглашения Лицензиату становится известно о любом
нарушении, предполагаемом нарушении или заявленном нарушении
любого из Прав на интеллектуальную собственность на Продукт, Лицензиат незамедлительно, по мере
If at any time during the Term the Licensee becomes aware of any infringement, suspected infringement or alleged infringement of any of the Intellectual Property Rights in the
Product then the Licensee shall immediately upon becoming aware of
the same:
13
того, как ему стало это известно:
6.2.1. При первой возможности
письменно уведомляет Лицензиара о таком нарушении,
предполагаемом нарушении
или заявленном нарушении;
6.2.1. notify the Licensor in writing as
soon as practicable of such infringement, suspected infringement or alleged infringement;
6.2.2. Оказывает Лицензиару разумное содействие в ведении дел
по любой претензии, при
необходимости.
6.2.2. provide the Licensor with reasonable assistance in conducting any
claim if so required.
6.3. Лицензиат не имеет права осуществлять обратное проектирова-ние, декомпиляцию или модифика-цию
Продукта или любой его части. Данный запрет не применяется к действиям по декомпиляции, кото-рые
обязательны для получения информации, необходимой для достижения функциональной совместимости Продукта с другой, независимо
созданной компьютерной программмой, при условии, что (i) данные
действия выполняются Лицензиатом
или третьим лицом, имеющим право
на использование Продукта, (ii) информация, необходимая для достижения функциональной совместимости, недоступна иными средствами,
и (iii) данные действия ограничиваются частями Продукта, которые
необходимы для достижения функциональной совместимости.
The Licensee may not reverse engineer,
decompile, disassemble or modify
the Product or any part of it. This
prohibition does not apply to acts of
decompiling which are indispensable
to obtain the information necessary
to achieve the interoperability of the
Product with another independently
created computer program, provided
that (i) these acts are performed by
the Licensee or a third party having a
right to use the Product, (ii) the information necessary to achieve interoperability is not available by other means and (iii) these acts are limited to the parts of the Product which
are necessary to achieve interoperability.
6.4. Лицензиат не имеет права предоставлять третьим лицам доступ к
Продукту, кроме как с целью содей-
The Licensee may not give third parties
access to the Product, other than for
the purpose of assisting the Licensee
14
ствия Лицензиату в моделировании
рынка и при условии, что такая оказывающая содействие сторона (i) не
использует Продукт каким-либо образом, находящимся вне сферы применения лицензии, выданной Лицензиату, и (ii) подписала обязательство о соблюдении конфиденциальности в письменной форме, соответствующей пункту 5.5, приведенному
далее по тексту.
with market modelling and provided
that such party giving assistance (i)
does not make any use of the Product which would be outside the
scope of the license granted to the
Licensee and (ii) has signed in writing a confidentiality undertaking
which corresponds with clause 5.5
hereafter.
6.5. Лицензиат согласен не использовать
любую Конфиденциальную информацию, предоставленную ему Лицензиаром или полученную им в письменной, устной форме или посредством наблюдения, или же любым
способом, отличным то того, что
предусмотрено сферой примене-ния
лицензии, выданной Лицензи-аром.
Лицензиат не распространяет такую
Конфиденциальную
информа-цию
без явно выраженного письмен-ного
согласия Лицензиара. Лицензи-ат
разглашает Конфиденциальную информацию только тем из своих сотрудников, которым необходимо такую информацию знать, и которые
сначала дали согласие на выполнение таких же обязательств в отношении конфиденциальности. Кроме
того, Лицензиат согласен не публиковать, не копировать и не разглашать какую-либо Конфиденциальную информацию любому третьему
лицу, а также предпринимать все
возможные меры к предотвращению
разглашения или распространения
такой Конфиденциальной информации по небрежности какому-либо
The Licensee agrees that it will not make
use of any Confidential Information
which is supplied to it by the Licensor or obtained by it in writing, orally or by observation, in any other
manner than within the scope of the
license granted by the Licensor. The
Licensee will not disseminate such
Confidential Information without the
express written consent of the Licensor. The Licensee shall disclose Confidential Information only to those of
its employees who need to know
such information and who have first
agreed to be bound by the same obligations with respect to confidentiality. The Licensee further agrees that
it shall not make public, copy or disclose any Confidential Information
to any third party and that it shall use
its best efforts to prevent inadvertent
disclosure or distribution of such
Confidential Information to any third
party.
15
третьему лицу.
7.
ПОДДЕРЖКА, ОБНОВЛЕНИЯ,
ДОКУМЕНТАЦИЯ, УСОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ
7.1. Лицензиат имеет право на поддержку
в процессе использования программного обеспечения в случае соблюдения следующих условий:
SUPPORT, UPDATES, DOCUMENTATION, ENHANCEMENTS
The Licensee is entitled to support in the
use of the software, under the following conditions:
7.1.1. Лицензиат полностью оплатил
все платы за лицензию согласно Статье 4 настоящего
Соглашения.
7.1.1. The Licensee has paid all license
fees as described in Section 4 of
the Agreement.
7.1.2. Поддержка осуществляется из
зарегистрированных офисов
Лицензиара посредством телефона, электронной почты,
других электронных средств
передачи информации и/или
по факсу.
7.1.2. Support is conducted from the Licensor’s registered offices via telephone, e-mail or other electronic
means, and / or fax
7.2. Предоставление оперативной приоритезированой помощи по техническим вопросам, связанным с Продуктом, является политикой Лицензиара. Как правило, соблюдаются следующие сроки отклика: 24-48 часов
на первоначальный отклик на запрос,
связанный с зарегистрированным
техническим вопросом; 48-96 часов
на устранение дефекта программного
обеспечения, 1-2 недели на реализацию "незначительных" усовершенствований программного обеспече-
It is the policy of the Licensor to provide
rapid and priority response to Product technical issues. The following
response times are typical: 24-48
hours for initial response to logged
technical issue, 48-96 hours resolution of software defect, 1-2 weeks
delivery of “minor” software enhancement. However the Licensor
does not guarantee that all issues can
be addressed in the timing that the
Licensee might require. If the Licensee requires a level of technical sup16
ния. Тем не менее, Лицензиар не гарантирует решение всех вопрос в течение времени, которое требуется
Лицензиату. Если Лицензиату необходим уровень технической поддержки или оперативность ее предоставления выше, чем гарантированный уровень, Лицензиат может заключить с Лицензиаром соответствующий договор на оказание таких
услуг по согласованной обоюдно
стоимости.
port or responsiveness that is guaranteed, the Licensee may contract with
the Licensor to provide such a service subject to fees agreed mutually.
7.3. Лицензиар может периодически
улучшать, расширять или обновлять
Продукт. Лицензиат имеет право на
получение уведомлений о таких обновлениях, Лицензиар обязуется
предоставить эти обновления Лицензиату посредством сети Интер-нет
без взимания дополнительной платы.
Licensor may, from time to time, improve,
extend, or update the Product. The
Licensee is entitled to be notified of
such updates, and the Licensor will
make those updates available freeof-charge to the Licensee via the Internet.
7.4. Лицензиат будет иметь доступ к
пользовательской
документации
Продукта как части установки Продукта, а также в сети Интернет. Эти
документы могут периодически обновляться без оповещения Лицензиата.
The Licensee will have access to the user
documentation for Product as part of
the software installation and from
the
Internet
(www.energyexemplar.com). These
documents may be updated without
notice to the Licensee from time to
time.
7.5. Лицензиат может запросить добавление определенных функций к Продукту, а также изменение или усовершенствование
определенных
функций. При получении запроса
Лицензиар рассмотрит запрос и проинформирует Лицензиата об уровне
осуществимости предложе-ния и вероятной продолжительности периода, который потребуется для реализации предложенных функций. При
условии доступности предло-женных
The Licensee may request that certain required functionality be added to the
Product, or that certain existing functionality be modified or enhanced.
Upon receipt of a request, the Licensor will review the request and inform the Licensee of the feasibility
of the proposal and the likely time
required to implement the proposed
functionality. Where the proposed
functionality would be available to
all licensed users, Licensor may
17
функций всем лицензиро-ванным
пользователям Лицензиар может
разработать эти функции для Лицензиата без взимания дополнительной
платы. Если: a) Лицензиар определяет предложенные функции как невыполнимые; или, b) Лицензиар решает
не браться за разработку этих функций; или, c) Лицензиат не желает
предоставления доступа к предложенным функциям для всех лицензированных пользователей Продукта,
то Лицензиар может разработать
данные функции при условии оплаты
Лицензиатом временных и материальных затрат.
8.
ОСВОБОЖДЕНИЕ ЛИЦЕНЗИАРА
ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
Настоящим Лицензиат освобождает
Лицензиара и обязуется освободить
Лицензиара от любого обязательства и
ответственности, которые Лицензиар
может понести за экономический
ущерб, повреждение собственности,
травмы или смерть какого-либо лица в
результате использования Лицензиатами Продукта.
9.
РАСТОРЖЕНИЕ СОГЛАШЕНИЯ
choose to develop the functionality
at no charge to the Licensee. If either: a) Licensor determines that the
proposed functionality is not feasible; or, b) Licensor decides not to
develop the functionality; or, c) the
Licensee does not wish the proposed
functionality be made available to all
licensed users of the Product; then,
Licensor may choose to develop the
functionality at a cost to the Licensee
on a time and materials basis.
INDEMNITY FOR LICENSOR
The Licensee hereby indemnifies the Licensor and forever holds the Licensor
harmless from and against any and all responsibility or liability which the Licensor may incur, suffer or sustain as a result
of or in any way arising out of the Licensees utilising the Product whether consisting of economic loss or damage or
loss of or damage to property or injury
suffered by or the death of any person.
TERMINATION
9.1. После первых двенадцати месяцев
(12) Срока действия Соглашения
любая из сторон может прекратить
данное Соглашение по какой-либо
причине, предоставив другой стороне письменное уведомление за 3
(три) месяца.
After the first twelve (12) months of the
Term, either party may terminate this
Agreement by three (3) months notice in writing given to the other for
any reason whatsoever.
9.2. Лицензиар может завершить дей-
The Licensor may terminate this Agree18
ствие настоящего Соглашения, предоставив письменное уведомление
Лицензиату, если Лицензиат:
ment by thirty (30) days notice in
writing given to the Licensee if the
Licensee:
9.2.1. не производит плату за лицензию в течение двадцати одного (21) дня после наступления
срока оплаты; или
9.2.1. fails to make any payment due under this Agreement for twenty one
(21) days after the same has become due and payable; or
9.2.2. не выполняет какие-либо другие свои обязательства по
настоящему Соглашению в
течение двадцати одного (21)
дня после получения письменного уведомления от Лицензиара,
указывающего
нарушение и меры, необходимые к принятию Лицензиатом для его устранения; или
9.2.2. fails to perform any of its other obligations under this Agreement
within twenty-one (21) days after
receiving a written notice from the
Licensor specifying the breach
and requiring the Licensee to
remedy it; or
9.2.3. извещает Лицензиара в письменном виде о своем нежелании далее выполнять какиелибо из функций, описанных
в разделе C Преамбулы.
9.2.3. notifies the Licensor in writing that
it no longer wishes to perform any
of the functions described in section Recital C.
9.3. Обе Стороны могут завершить действие данного Соглашения, предоставив письменное уведомление другой стороне, если одна из Сторон:
9.3.1. не выполняет какие-либо другие свои обязательства по
настоящему Соглашению в
течение двадцати одного (21)
дня после получения письменного уведомления от другой
Стороны, указывающего нарушение и меры, необходимые к принятию данной Стороной для его устранения; или
Both parties may terminate this agreement
by thirty (30) days notice in writing
given to the other party if either party:
9.3.1. fails to perform any of its other obligations under this Agreement
within twenty-one (21) days after
receiving a notice from the other
Party specifying the breach and
requiring the that Party to remedy
it; or
19
10.
9.3.2. ликвидируется (принудительно или доброво-льно) с целью,
отличной от реорганизации;
9.3.2. goes into liquidation (whether voluntary or compulsory) otherwise
than for the purpose of reconstruction;
9.3.3. управляется внешним управляющим или управлять всеми
или частью активов назначен
антикризисный управляющий.
9.3.3. has a receiver or receiver and manager appointed to the whole or any
part of its undertakings or assets
ПОСЛЕДСТВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ
ИЛИ ОКОНЧАНИЯ СРОКА ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
10.1. В возможно более короткий период
времени по истечению Срока действия Соглашения Лицензиат должен:
CONSEQUENCES OF TERMINATION
OR EXPIRY
As soon as practicable upon expiry or earlier termination of this Agreement,
the Licensee shall:
10.1.1. вернуть Лицензиару всю хранимую Конфиденциаль-ную
Информацию или записанную
в любом формате на любых
носителях, включая все выдержки и копии;
10.1.1. return to the Licensor all Confidential Information stored or recorded in any format or medium,
including all extracts and copies
hereof;
10.1.2. прекращает
Продукта.
10.1.2. cease utilising the Product.
использование
10.2. Условия, описанные в Статье 7
настоящего Соглашения, продолжают действовать и после истечения
Срока действия Соглашения или его
досрочного расторжения.
The indemnities contained in Clause 7
shall survive the expiry or earlier
termination of this Agreement.
20
11.
ПЕРЕУСТУПКА И СУБЛИЦЕНЗИРОВАНИЕ
ASSIGNMENT AND SUBLICENSING
11.1. Ни одна из Сторон не может передавать любое или все права по Соглашению без предварительного письменного согласия другой Стороны.
Это письменное согласие не должно
быть отложено или задержано без
соответствующих обоснований.
Neither Party may
rights under
the previous
other Party.
shall not be
or delayed.
11.2. В целях Статьи 10 переуступка считается совершившейся в случае, если
эффективный контроль над лицензией перешёл (как прямо, так и косвенно) к другому лицу.
For the purposes of this Clause 10 an assignment shall be deemed to take
place in any circumstances where
there is a change (whether direct or
indirect) in the effective control of
the Licensee.
12.
РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
assign any or all of its
this Contract without
written consent of the
This written consent
unreasonably withheld
DISPUTE RESOLUTION
12.1. При возникновении любого спора по
смыслу или толкованию настоящего
Соглашения, стороны должны незамедлительно и добросовестно прийти к согласию в отношении процесса
разрешения такого спора посредством мер, отличных от судебного
разбирательства или арбитража, таких как посредничество или согласительная процедура или определение
независимого эксперта.
If any dispute arises out of the meaning or
implementation of this Agreement,
then the parties shall endeavour
promptly and in good faith to agree
on a process for resolving such dispute through means other than litigation or arbitration, such as mediation
or conciliation or independent expert
determination.
12.2. Стороны признают, что единственной целью любого обмена информацией или документами или проведения любых стараний урегулирования
такого спора к процессу разрешению разногласий, устанавливаемому
настоящей Статьей 12, является старанием урегулировать спор между
Сторонами, не прибегая к судебному
The parties acknowledge that the sole purpose of any exchange of information
or documents or the making of any
offer of settlement pursuant to the
dispute resolution process established by this Clause 12 is to attempt
to settle the dispute between the parties without resort to litigation or arbitration. Neither party may use any
21
разбирательству и арбитражу. Ни
одна из Сторон не может использовать информацию и документы,
полученные в процессе разрешения
спора в любых целях, относящихся к
другим, нежели чистосердечные старания урегулировать спор.
information or documents obtained
through the dispute resolution process for any purpose other than a bona fide attempt to settle the dispute.
12.3. Ничего в Статье 12 не должно иметь
действие:
Nothing in this Clause 12 shall have the
effect of:
12.3.1. лишения юрисдикции любого
суда компетентной юрисдикции;
12.3.1. ousting the jurisdiction of any
Court of competent jurisdiction;
or
или
12.3.2. Недопущения любой стороной
попыток получения срочных
судебных или иных запретов в
любом суде компетентной
юрисдикции.
13.
ГАРАНТИИ И ОГРАНИЧЕНИЯ
ОТВЕТСТВЕННОСТИ
13.1. Лицензиар гарантирует следующее:
12.3.2. preventing either party from
seeking urgent injunctive or other
relief in any Court of competent
jurisdiction.
WARRANTY AND LIMITATION OF
LIABILITY
The Licensor warrants that it:
(i) он обладает эксклюзивными правами на сублицензирование Продукта на территории Российской Федерации;
(i) has the exclusive rights to sublicense the Product within Russian
Federation;
(ii) обладает всеми правами и полномочиями для подписания данного соглашения;
(ii) has full power and authority to enter into this Agreement;
(iii) ранее не вступал в соглашения,
касающиеся рассматриваемого Продукта, которые противоречат с какой-либо частью данного Договора;
(iii) has not previously entered into an
agreement involving the Product that
conflicts with any part of this Contract;
22
(iv) Продукт и относящаяся к нему
документация не нарушают никакие
авторские права, не противоречат
никаким правам на собственность
или личным правам какой-либо третьей стороны;
(iv) that the Product and its documentation do not infringe any copyright, violate any property or privacy
rights of a third party;
(v) будет защищать, возмещать и не
допускать никакого ущерба в отношении Лицензиата при подаче всех
исков, требований, судебных процессов, потерь, затрат, убытков и
расходов, которые могут возникнуть
у Лицензиата или могут стать результатом любого нарушения со стороны Продукта любого авторского
права или права собственности.
(v) will defend, indemnify and hold
the Licensee harmless against all
claims, demands, suits, losses, costs,
damages and expenses that the Licensee may sustain or incur as a result of
any infringement or violation by the
Product of any copyright or property
right.
13.2. Лицензиар не будет нести ответственности за любой ущерб, который
может стать следствием использования Продукта, за исключением
ущерба, который был вызван умыслом или грубой неосторожностью со
стороны Лицензиара. Общая ответственность со стороны Лицензиара
за любое невыполнение своих обязательств в отношении Лицензиата будет ограничиваться возмещением
прямых убытков. Термин "прямые
убытки" будет иметь исключительно
следующее значение:
The Licensor will not be liable for any
damages that may result from the use
of the Product, unless the damages
have been caused by gross negligence or aforethought on the part of
the Licensor. The total liability of
the Licensor for any failure in the
performance of its obligations towards the Licensee shall furthermore
be limited to the compensation of direct damage. The term "direct damage" shall exclusively mean:
(a)
обоснованные затраты, которые может понести Лицензиат для
того, чтобы гарантировать, что действия Лицензиара полностью соответствуют данному Соглашению;
(a)
the reasonable costs the Licensee would have to incur to ensure that
the performance of the Licensor is in
conformity with the Agreement;
(b)
обоснованные затраты, возникшие с целью установления причины и масштабов убытков;
(b)
the reasonable costs incurred
to establish the cause and the scope of
the damage;
(c)
the reasonable costs incurred
23
(c)
обоснованные затраты, возникшие с целью предотвращения или
ограничения размеров убытков, в
том случае, если Лицензиат демонстрирует, что такие расходы привели
к ограничению прямых убытков, как
оговорено в вышеуказанных пунктах
a и b.
Любые обязательства Лицензиара в
отношении косвенных убытков,
включая последующие убытки, упущенную выгоду, недополучен-ную
экономию или убытки, вызван-ные
остановкой
деятельности
предприятий настоящим исключаются.
14.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
to prevent or limit damage, in so far
as the Licensee demonstrates that
these costs have led to a limitation of
the direct damage as referred to in a
and b above.
Any liability of the Licensor for indirect
damage, including consequential damage, loss of profits, missed savings and
damage caused by stagnation of the operation of enterprises is herewith excluded.
GENERAL
14.1. В Соответствии с данным лицензионным соглашением и тем, как
определено в пункте 3, Лицензиар
настоящим передает Лицензиату на
срок действия данного соглашения
право использовать следующие виды
программного
обеспечения:
__________________-; с учетом того, что Лицензиат должен заплатить
лицензионный сбор, в соответствии с
тем, как указано в приложении D.
Использование дан-ного программного обеспечения требует осуществления разнообраз-ных процедур по
оптимизации, используемых Продуктом. Условия лицензии, указанные в приложении
In conjunction with this license agreement and as set out in Clause 3,
the Licensor hereby grants to the
Licensee for the Term of this
Agreement the right to utilise
the _______________ software
and in consideration the Licensee shall pay the license fees as
set out in Schedule D. This
software is required to perform
various optimisation routines
utilised by Product.
14.2. Исключительные взаимоотношения
устанавливаются между Сторонами,
The sole relationship between the Parties
is that of Licensor and Licensee and
24
в качестве Лицензиара и Лицензиата,
и ничто в Соглашении не должно создавать или рассматриваться как создающее отношения партнерства
между Сторонами или любой стороной в качестве представителя другой
стороны.
nothing in this Agreement shall create or be taken to have created a
partnership between the parties or
any party the agent of the other.
14.3. Соглашение устанавливает исключительное и полное соглашение между
Сторонами по предмету соглашения
и никакие условия любого характера,
не определенные в Соглашении, не
имеют юридической силы.
This Agreement constitutes the sole and
entire agreement between the parties
with reference to its subject matter
and no terms or conditions of whatsoever nature not contained and recorded herein shall be of any force or
effect.
14.4. Никакие видоизменения, поправки
или отказ от любого из положений
данного Соглашения в любом случае
не имеют юридической силы, если
только они не были подтверждены в
письменной форме и подписаны
обеими Сторонами.
No variation, modification or waiver of
any provision of this Agreement
shall in any event be of any force or
effect unless the same is confirmed
in writing and signed by both parties.
14.5. Если любое из положений данного
Соглашения становится недействительным и не имеющим юридической силы в соответствии с его
условиями, все оставшиеся положения, которые являются самостоятельными и могут быть исполнены
независимо, должны оставаться действительными и имеющими юридическую силу в соответствии с их
условиями.
If any provision of this Agreement is invalid and not enforceable in accordance with its terms, all other provisions that are self-sustaining and capable of separate enforcement shall
be and continue to be valid and enforceable in accordance with their
terms.
14.6. Данное Соглашение имеет обяза-
This Agreement shall be binding on and
25
тельную силу для обеих Сторон и
должно содействовать выгоде каждой из Сторон и их соответствующих
правопреемников и разрешенных доверенных лиц.
shall enure to the benefit of each party and their respective successors
and permitted assigns.
14.7. Все гербовые сборы и государственные комиссии, подлежащие
уплате на территории РФ возникающие из или связанные с данным Договором должны быть возложены на
Лицензиата и быть уплачены в порядке, предусмотренном Законодательством РФ.
All stamp duties and governmental charges
arising out of or incidental to this
Agreement and due for payment in
the territory of the Russian Federation, shall be the responsibility of the
Licensee and shall be paid by the Licensee according to the Legislation
of the Russian Federation.
14.8. Стороны взаимно признают, что содержание Преамбулы является истинным и правильным и должно составлять часть данного Соглашения.
The Parties mutually acknowledge that the
content of the Recitals are true and
correct and shall form part of this
Agreement.
14.9. Данное Соглашение было составлено
и должно истолковываться в соответствии с законодательством Российской Федерации. Настоящее Соглашение подписано в 2 (двух) экземплярах, имеющих одинаковую
юридическую силу, по одному для
каждой из Сторон. Настоящее Соглашение подписано на русском и
английском языках. В случае разночтений русский текст имеет приоритет.
This Agreement has been construed and
shall be interpreted according to the
laws of the Russian Federation. The
Agreement is signed in two (02)
originals, equally authoritative. Each
Party shall keep one (01) of two
originals. The Agreement is signed
in Russian and English. In case of
discrepancies the Russian text shall
prevail.
14.10.
ты:
Адреса и банковские реквизи-
Лицензиат:
Bank details:
Licensee:
Legal address: 38, Prospect Lenina,
26
Юридический адрес: Российская Федерация, 620075, Свердловская область, город Екатеринбург, проспект
Ленина, д.38
Фактический адрес: 119136, Москва,
4-й Сетуньский проезд, д. 10, стр. 2.
Банковские реквизиты:
ОАО "Энел ОГК-5", Филиал "Центральный офис" в г.Москве
ИНН 6671156423 / КПП 772943001
ЗАО ЮНИКРЕДИТ БАНК
БИК 044525545
к/сч 30101810300000000545
р/сч 40702810300011055256
Ekaterinburg, 620219, Russian Federation
Actual address:10A bld. 2, 4-th Setunskiy proezd, Moscow, Russia, 119136
Bank details: OJSC «Enel OGK-5»
Branch «Central office» in Moscow
INN/KPP 6671156423/772943001
Settl. account 40702810300011055256
in ЗАО «Unicredit Bank» Moscow
BIK 044525545
Corr. account: 30101810300000000545
Licensor:
Лицензиар:
15.
ЭТИКА ВЕДЕНИЯ БИЗНЕСА
ETHICS OF BUSINESS CONDUCT
Стороны обязаны соблюдать следующие The Parties oblige to observe the following
правила этики ведения бизнеса.
provisions of ethics of business conduct.
15.1. Общие положения
Держатель Лицензии заявляет, что он осуществляет деловые операции и коммуникаций с партнерами в соответствии с принципами, которые содержатся в следующих
корпоративных документах компании: «Кодекс этики», «Положение о нетерпимости к
коррупции».
15.1. General Provisions
The Licensee declares that it exercises its business transactions and interaction with partners
following the principles which are contained in
the following corporate documents of the company: "Code of Ethics", "Zero Tolerance
Against Corruption".
15.2. Положения о недопустимости
взяточничества
Держатель Лицензии должен следовать правилам недопустимости коррупции в любой
форме. С этой целью Держатель Лицензии
запрещает прибегать к каким-либо обещаниям, предложениям или требованиям незаконных платежей в денежной форме или
каких-либо иных выгод для обеспечения
преимущества при взаимодействии с партнером; такой запрет относится ко всем его
сотрудникам. Владелец Лицензии заявляет,
что он принимает во внимание обязательства Держателя Лицензии, и в свою очередь
обязуется не прибегать к каким-либо обещаниям, предложениям или требованиям
осуществления незаконных платежей в рамках данного Соглашения в интересах Держателя Лицензии и/или в пользу его сотруд-
15.2. Regulations on unacceptability
of bribery
The Licensee shall try to follow its rule of
avoidance corruption in any form. For this purpose the Licensee prohibits to make recourse to
any promise, proposal or requirement for illegal
payment of funds in form of a monetary sum or
any other benefit in order to ensure for itself an
advantage in interrelations with a partner and
that this prohibition shall apply to all its employees. The Licensor declares that it will take
into consideration obligations of the Licensee
and obliges in its turn not to recourse to any
promise, proposal or requirement for illegal
payment of funds within the framework of this
Agreement in the interests of the Licensee
and/or in favor of its employees. In case of violation of this clause the Licensee is entitled to
terminate the Agreement and require reim27
ников. В случае нарушения данного поло- bursement of losses from the Licensor.
жения Держатель Лицензии имеет право
расторгнуть Соглашение и требовать возмещения убытков Владелецом Лицензии.
15.3. Обязанности Сторон
15.3.1. Система контроля
Владелец Лицензии обязуется применять в
своей организации эффективную систему
контроля, которая позволит предотвратить
особые преступления как в России, так и за
ее пределами, включая неправомерное получение подарков, финансирования или каких-либо других платежей от правительства
или других органов власти, мошенничество
в отношении правительства или других органов власти, мошенничество для получения
льгот от правительства, компьютерное мошенничество против правительства или
других органов власти, взяточничество в
рамках превышения полномочий, взяточничество при судебных делах, побуждение к
взяточничеству, вымогательство, незаконное присвоение собственности правительства или других органов власти.
15.3.2. Системы платежей
При выполнении действий на основании
Соглашения Держатель Лицензии и Владелец Лицензии обязуются осуществлять платежи исключительно такими методами, которые позволяют идентифицировать получателя (чеки без права передачи, банковские
переводы и т.д.), не допуская платежей
наличными средствами и в натуре.
15.3.3. Подарки и выгоды
При выполнении обязательств согласно Соглашению Владелец Лицензии обязуется не
дарить каких-либо подарков в любой форме,
если они могут быть истолкованы как превышение обычной коммерческой деятельности и практики или каким-либо другим
способом могут восприниматься как обеспечение благоприятного отношения к себе в
связи с ведением какой-либо деятельности,
которая может иметь отношение к Держателю Лицензии.
Это положение, которое не должно игнорироваться даже по отношению к другим государствам, где принята практика преподнесения ценных подарков коммерческим
15.3. Obligations of the Parties
15.3.1. Control System
The Licensor obliges to apply at its organization an efficient control system which should
be able to prevent specific crimes both in Russia and abroad including improper obtainment
of gifts, financing or any other payments from
the Government or another government authority, fraudulence against the Government or
another government authority, qualified fraudulence for obtainment of governmental benefits,
computer fraud against the Government or another government authority, bribery within the
framework of abuse of authority, bribery in judiciary acts, inducement to bribery, blackmail,
misappropriation against the Government or
another government authority.
15.3.2. Payment systems
At execution of actions on the basis of the
Agreement with the Licensee the Licensor
obliges to effect payments exclusively by such
methods which allow for identification of the
beneficiary (non-transferrable cheques, bank
transfers etc.), avoiding payments in cash or
payments in kind.
15.3.3. Gifts and benefits
At fulfillment of its obligations under this
Agreement the Licensor obliges not to give any
gifts in any form if they may be interpreted as
being beyond ordinary commercial activity or
forms or otherwise may be considered as ensuring of favorable attitude to itself in connection
with execution of any activity which may be
associated with the Licensee.
This provision which shall not be ignored even
in relation to those countries where giving valuable gifts to commercial partners represents
usual practice, applies to both promised or of28
партнерам, относится как к обещанным или
предложенным, так и к полученным подаркам. Подарок означает какой-либо вид выгоды (свободный доступ на конференции,
обещание работы и т.д.). В любом случае,
Владелец Лицензии обязуется не совершать
каких-либо действий, запрещенных законом, коммерческой практикой и/или Кодексом этики, при наличии, компаний или организаций, с которыми сотрудничает.
Предложенные подарки (за исключением
малоценных) подлежат обязательному документированию; такие документы должны
предоставляться Держателю Лицензии по
требованию.
fered gifts and received gifts. A gift shall mean
any type of benefit (free access to conferences,
promising of work etc.). In any case the Licensor obliges to refrain from any actions prohibited by Law, commercial practice and/or Codes
of Ethics – if any – of companies or organizations with whom it has any business relations.
15.4. Контроль
Держатель Лицензии имеет право проводить
проверки исключительно в целях контроля
выполнения данных положений о Правилах
этики ведения бизнеса. Владелец Лицензии
обязан предоставить все документы, которые Держатель Лицензии считает полезными и имеющими отношение к выполнению
условий Соглашения. Такая документация
включает следующие документы:
- счета-фактуры,
- оригинальную документацию,
квитанции,
подтверждающие
оплату расходов,
- бухгалтерские и управленческие
отчеты, имеющие отношение к Соглашению,
- договора на предоставления консультационных услуг и договора
субподряда.
15.4. Control activity
The Licensee may exercise checks aimed exclusively for check of observance of these
Terms of ethics of business conduct. The Licensor is obliged to submit all the documentation which is deemed by the Licensee useful
and relevant to fulfillment of this Agreement.
This documentation shall include the following:
Offered gifts – other than gifts with low value –
are subject to compulsory documentation; documentation shall be provided to the Licensee at
request
- invoices,
- original documentation,
- receipts confirming payment of expenses,
- relevant accounting and management statements,
- consulting contracts and subcontract agreements.
15.5. Недопустимость конфликта
15.5. No conflicts of interest
интересов
Владелец Лицензии заявляет, что не ведет The Licensor represents that it does not exerкакой-либо деятельности, которая представ- cise any activity representing a conflict of inляет собой конфликт интересов по отноше- terest in relation to this Agreement.
нию к Соглашению.
Владелец Лицензии заявляет следующее:
The Licensor declares the following:
- управляющий директор / директора
- managing director / directors /
/ акционеры, а также сотрудники
shareholders as well as personnel of
Владелеца Лицензии, принимающие
the Licensor taking immediate part
непосредственное участие в исполin fulfillment of the obligations unнении обязательств по Соглашению,
der this Agreement, nobody of them
не были привлечены к уголовной отhas been brought during last 5 years
ветственности за последние 5 лет по
to Criminal liability under relevant
29
соответствующим статьям, связанным
с
мошенничеством,
дачей/получением взяток, хищениями
или присвоением собственности и
т.д.
15.6.
Прекращение
действия
Соглашения
Нарушение Владелецем Лицензии какихлибо условий и положений данной статьи
или совершение вышеуказанных преступлений представляет собой существенное
нарушение обязательств по данному Соглашению и дает Держателю Лицензии право
разорвать Соглашение в одностороннем порядке в соответствии с положениями статьи
450 Гражданского Кодекса Российской Федерации и требовать возмещения убытков
Владельцем Лицензии.
В случае досрочного прекращения действия
Соглашения Владелец Лицензии обязан выполнять инструкции, предоставленные Держателем Лицензии, в отношении действий,
которые в любом случае необходимо предпринять до прекращения действия Соглашения.
15.7. Внесение изменений в данные
Правила этики ведения бизнеса
Данные Правила этики ведения бизнеса заменяют все предыдущие соглашения по
данному предмету и могут быть изменены
сторонами исключительно на основании
взаимной договоренности в письменном виде.
15.8. Обязательство защищать права
личности
Владелец Лицензии принимает на себя следующие обязательства: соблюдать требования трудового законодательства; равенство
обращения и запрет любого вида дискриминации, жестокого обращения и сексуального
домогательства; соблюдать закон о свободе
создания или присоединения к существующим профсоюзам/ассоциациям и представительским организациям; запрет принудительного труда, соблюдение закона о защите
окружающей
среды
и
санитарно-
articles associated with fraud, giving/taking a bribery, embezzlement
or misappropriation of property etc.
15.6. Termination of the Agreement
Violation by the Licensor of any of
the terms and conditions of this article or commission of primes mentioned above represents a material
violation of the obligations under
this Agreement and entitles the Licensee to unilaterally terminate the
Agreement in accordance with provisions of article 450 of the Civil
Code of the Russian Federation and
to require compensation of losses
from the Licensor.
In case of early termination the Licensor is obliged to follow instructions provided by the Licensee in relation to activity which shall be in
any case competed before termination.
15.7. Introduction of amendments into these Terms of ethics of business
conduct
These Terms of ethics of business
conduct substitute any and all previous Agreement on subject-matter
thereof and may be amended by the
parties on the basis of their mutual
Agreement in writing only.
15.8. The obligation to protect rights
of personality
The Licensor shall assume the following obligations: to observe labor
legislation; on equal treatment and
on prohibition of any discrimination,
cruel treatment and sexual canvassing; law on freedom of creation or
joining
existing
trade
unions/associations and representative
organizations; prohibition of forced
labor, law in relation of environmen30
гигиенических норм, а также трудового законодательства в отношении оплаты труда,
включая соблюдение всех финансовых
условий найма (включая обязательные
удержания налога на прибыль, который
подлежит оплате нанимателем), которые
применяются к сотрудникам всех категорий,
привлеченных к выполнению данного Соглашения.
tal protection and observance of sanitary-hygienic norms, labor law in
relation to labor remuneration including observance of all financial
conditions of employment (including
compulsory withholding of the personal income tax payable by the employer) applicable to employees of
all the categories involved in fulfillment of this Agreement.
ПОДПИСАНО в качестве соглашения
обеими Сторонами
EXECUTED as an agreement by both Parties
За компанию _______________ Ltd:
____________________Ltd:
Дата
ФИО
Подпись
Date
Name
Signature
:
:
:
:
:
:
За Открытое акционерное общество
«Энел ОГК-5»:
For Open Joint Stock Company
«Enel OGK-5»:
Дата
ФИО
Подпись
Date
Name
Signature
:
: Красимир В. Ненов
:
:
: Krassimir V. Nenov
:
31
ПРИЛОЖЕНИЕ A
Описание Продукта
SCHEDULE A
Description of the Product
1.
За компанию_________________- Ltd:
For _______________ Ltd:
Дата
ФИО
Date
Name
Signature
:
: Подпись
:
За Открытое акционерное общество
«Энел ОГК-5»:
Дата
ФИО
Подпись
:
: Красимир В. Ненов
:
:
:
:
For Open Joint Stock Company
«Enel OGK-5»:
Date
Name
Signature
:
: Krassimir V. Nenov
:
32
ПРИЛОЖЕНИЕ B
Описание дополнительного программного
обеспечения
SCHEDULE B
Description of additional software
За компанию __________________ Ltd:
For ______________- Ltd:
Дата
ФИО
Подпись
Date
Name
Signature
:
:
:
:
:
:
За Открытое акционерное общество
«Энел ОГК-5»:
For Open Joint Stock Company
«Enel OGK-5»:
Дата
ФИО
Подпись
Date
Name
Signature
:
: Красимир В. Ненов
:
ПРИЛОЖЕНИЕ C
Лицензиат может использовать Работы следующим
образом:
:
: Krassimir V. Nenov
:
SCHEDULE C
The Licensee may use the Product in the following
manner:
Стандартное лицензирование
Standard Licensing
Лицензиату будет предоставлена лицензия
на определенный период времени за установленную лицензионную плату, как указывается в Приложении D за каждую копию Продукта, которая будет использована на индивидуальном компьютере в один
момент времени. Программное обеспечение считается используемым на компьютере, когда оно загружено во временную
память (т.e. RAM) или установлено на постоянную память (т.e. жесткий диск, CD
ROM или другое устройство хранения информации) этого компьютера.
The Licensee will be granted a licence for a
set period of time for a set fee as set out in
Schedule D for each copy of the Product to be
used on a single computer at a time. The
software is in use on a computer when it is
loaded into temporary memory (i.e. RAM) or
installed into permanent memory (i.e. hard
disk, CD ROM or other storage device) of
that computer.
За компанию _________________ Ltd:
For __________________ Ltd:
33
Дата
ФИО
Подпись
:
:
:
Date
Name
Signature
:
:
:
За Открытое акционерное общество
«Энел ОГК-5»:
For Open Joint Stock Company
«Enel OGK-5»:
Дата
ФИО
Подпись
Date
Name
Signature
:
: Красимир В. Ненов
:
:
: Krassimir V. Nenov
:
34
ПРИЛОЖЕНИЕ D
SCHEDULE D
1.
Базовое лицензирование
1. Basic Licensing
2.
Дополнительное лицензирование
2. Optional Licensing:
За компанию ___________ Ltd:
For _____________________ Ltd:
Дата
ФИО
Подпись
Date
Name
Signature
:
:
:
:
:
:
За Открытое акционерное общество
«Энел ОГК-5»:
For Open Joint Stock Company
«Enel OGK-5»:
Дата
ФИО
Подпись
Date
Name
Signature
:
: Красимир В. Ненов
:
:
: Krassimir V. Nenov
:
35
APPENDIX Е
ПРИЛОЖЕНИЕ Е
Дата
Date
CERTIFICATE OF ACCEPTANCE-TRANSMITTION OF LICENSES NO. ________
(TEMPLATE)
АКТ ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ ЛИЦЕНЗИЙ №_________ (Шаблон)
As established by this Certificate of Acceptance-transmittion of Licenses
Настоящий Акт приемки-передачи лицензий составлен в том, что
According to the Terms and Conditions of the Agreement _________ signed between
В соответствии с Соглашением _____________ заключенным между
_______________________ Ltd (hereafter referred as “Licensor”) and Open Joint Stock Company “Enel OGK-5” (hereafter referred as “Licensee”)
_________________________Лтд (именуемым в дальнейшем «Лицензиар») и ОАО “Энел ОГК-5”
(именуемое в дальнейшем «Лицензиат»)
Licensor has provided the following licenses:
for the total amount of __________ Euro (not subject to VAT as per subpoint 26 of point 2 of Article
149 of the Tax Code of the Russian Federation).
Лицензиар предоставил следующие лицензии
на сумму _____________ Евро (НДС не облагается в соответствии с подпунктом 26 пункта 2 статьи
149 НК РФ).
Enel OGK-5/ОАО «Энел ОГК-5»
_______________ Ltd
Signature/ Подпись:
Signature/ Подпись:
Name/ Ф.И.О.:
Name/ Ф.И.О.:
Title/ Должность:
Title/ Должность:
36
37
Скачать