SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 PURCHASE CONTRACT № COM-0130-784 DRAFT ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ № COM-0130-784 ПРОЕКТ Moscow, Russia Москва, Россия The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the COMPANY), and acting through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as Moscow branch) represented by Jane NAGY in her capacity of Deputy Director for Finance of the Company Moscow Branch), acting by virtue of the POA No. SD PoA 54/11 dated 12.12.2011>, of the one part, Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ»), действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве») в лице Заместителя директора по финансовым вопросам филиала Общества в г. Москве Джейн НЭГИ, действующей на основании доверенности от 12.12.2011 г. № SD PoA 54/11, с одной стороны, and и < > (hereinafter referred to as VENDOR), a company organised and existing under the laws of < > , with its registered office at: < > , represented by Mr. < > in his capacity of < >, of the other part, < > (далее «ПРОДАВЕЦ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице < >, действующего на основании < >, с другой стороны COMPANY and VENDOR hereinafter referred to either individually as a PARTY or collectively as the PARTIES have entered into this CONTRACT (hereinafter referred to as the CONTRACT) on the following: КОМПАНИЯ и ПРОДАВЕЦ, в дальнейшем именуемые по отдельности «СТОРОНА», а вместе «СТОРОНЫ» заключили настоящий договор (именуемый в дальнейшем «ДОГОВОР») о нижеследующем: 1. 1. Subject of CONTRACT VENDOR undertakes to transfer arrangements and bouquets of natural flowers for festive decoration of SDAG Moscow office premises (hereinafter referred to as GOODS) into ownership of COMPANY, their price, amount and details to be established by PARTIES in the description provided in ATTACHMENT 1 hereto (hereinafter referred to as SPECIFICATION) constituting an integral part hereof, as well as additional GOODS in accordance with COMPANY ORDERS as specified below. Pursuant to this CONTRACT, COMPANY undertakes to accept and pay for the GOODS that comply with the provisions hereof. GOODS shall be delivered in several shipments as per COMPANY orders, received by VENDOR. Placement of order for goods delivery is preformed by COMPANY via VENDORS tel. <<specify phone No.>> or e-mail <<specify e-mail address>>. 1.2. Handover of the GOODS shall be performed VENDOR in compliance with provisions hereof 119435, RF, Moscow, M. Pirogovskaya, (hereinafter referred to as HANDOVER POINT) by at 3; on PURCHASE CONTRACT/ ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ № < > Предмет ДОГОВОРА ПРОДАВЕЦ обязуется передать в собственность КОМПАНИИ композиции и букеты из живых цветов для праздничного оформления офиса компании Штокман Девелопмент АГ в г. Москве (именуемые в дальнейшем «ТОВАР»), цена, количество и ассортимент которого будут определяться СТОРОНАМИ в спецификации, приведенной в ПРИЛОЖЕНИИ №1 к настоящему ДОГОВОРУ (именуемой в дальнейшем «СПЕЦИФИКАЦИЯ»), являющейся его неотъемлемой частью, а также дополнительные ТОВАРЫ согласно ЗАЯВКАМ КОМПАНИИ, как указано ниже. КОМПАНИЯ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА обязуется принять и оплатить ТОВАР, соответствующий условиям настоящего ДОГОВОРА. Поставка ТОВАРА производится партиями согласно Заявкам КОМПАНИИ, принятыми ПРОДАВЦОМ. Размещение Заявки на поставку ТОВАРА производится КОМПАНИЕЙ по тел. Продавца << указать номер тел>> или по эл. почте: << указать эл. адрес>>. 1.2. Передача ТОВАРА должна осуществляться ПРОДАВЦОМ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА по адресу: 119435, РФ, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.3; (именуемом в Page 1 of 13 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 the date indicated in the GOODS DESCRIPTION. Dates of handover may be changed by PARTIES on mutually agreed terms. Date of the GOODS handover (hereinafter referred to as HANDOVER DATE) shall be the date of the GOODS acceptance by COMPANY and signing of shipping documents specified in Section 4 herebelow by COMPANY’s authorised representative. 1.3. Quantity and assortment of GOODS to be delivered in each shipment shall be defined by Parties in delivery notes (ТОРГ-12) in accordance with Section 4. 1.4. In case any GOODS are not available for supply, VENDOR shall propose to COMPANY the replacement with relevant technical characteristics and with price not exceeding the price for such unavailable GOODS. 1.5. If COMPANY requires supply of GOODS that is not indicated in the SPECIFICATION, COMPANY may send to VENDOR a Request for Price Proposal with respect to the said GOODS that will not in any way be binding upon the COMPANY. COMPANY also reserves the right to place an ORDER for the said GOODS at its discretion upon evaluating the requested Price Proposal. дальнейшем «МЕСТО ПЕРЕДАЧИ») в сроки, указанные в СПЕЦИФИКАЦИИ. Сроки передачи могут быть изменены СТОРОНАМИ на согласованных условиях. Датой передачи ТОВАРА (именуемой в дальнейшем «ДАТА ПЕРЕДАЧИ») является дата приемки ТОВАРА КОМПАНИЕЙ и подписания уполномоченным представителем КОМПАНИИ товаросопроводительных документов, указанных в разделе 4 настоящего ДОГОВОРА. 1.3. Количество и ассортимент товара, передаваемого в каждой партии, определяется сторонами в товарных накладных (ТОРГ-12) как указано в разделе 4 настоящего ДОГОВОРА. 1.4. В случае, если какой-либо ТОВАР недоступен к поставке, ПРОДАВЕЦ обязан предложить КОМПАНИИ соответствующую по техническим характеристикам замену, по цене не превышающую цену недоступного к поставке ТОВАРА. 1.5. В случае, если КОМПАНИИ требуется поставка ТОВАРА, не указанного в СПЕЦИФИКАЦИИ, КОМПАНИЯ может без каких-либо обязательств со своей стороны направить ПРОДАВЦУ запрос на предоставление ценового предложения на указанный ТОВАР и имеет право по результатам рассмотрения указанных предложений по своему усмотрению оформить ЗАЯВКУ на поставку такого ТОВАРА. 2. Sale and Purchase Conditions 2. Условия купли-продажи ТОВАРА 2.1. VENDOR hereby undertakes to ensure that at the moment of GOODS shipment handover to COMPANY they will comply with the requirements, characteristics, and description provided in this CONTRACT and SPECIFICATION. At the moment of their handover to COMPANY, GOODS shall comply with the applicable requirements of the Russian Law binding upon the PARTIES and with other applicable regulatory legal acts, requirements, and instructions of the authorized state bodies. GOODS shall be fit for their purpose as indicated in the SPECIFICATION and if no such indication is available, for the normal purposes of such goods. 2.1. ПРОДАВЕЦ обязуется в момент передачи партии ТОВАРА КОМПАНИИ обеспечить его соответствие требованиям, характеристикам и описанию, приведенным в настоящем ДОГОВОРЕ и СПЕЦИФИКАЦИИ. ТОВАР в момент его передачи КОМПАНИИ должен соответствовать применимым и обязательным для СТОРОН требованиям законодательства Российской Федерации, а также иным применимым нормативноправовым актам, требованиям и предписаниям уполномоченных органов государственной власти. ТОВАР должен быть пригоден для его использования в соответствии с его назначением, указанным в СПЕЦИФИКАЦИИ, а при отсутствии такого указания – для целей, в которых товар такого рода обычно используется. ТОВАР должен быть передан КОМПАНИИ с сопроводительной документацией, включая сертификаты. При отсутствии каких-либо документов ТОВАР считается некомплектным. ПРОДАВЕЦ обязуется передать КОМПАНИИ ТОВАР, свободный от любых прав третьих лиц. GOODS shall be handed over to COMPANY together with accompanying documents including certificates. If no such documents are available, GOODS shall be deemed incomplete. VENDOR undertakes that the GOODS to be transferred to COMPANY will be free from any third party rights. Should any permits or licences from state authorities be required for the sale of GOODS, VENDOR shall ensure their availability and full force until handover of GOODS to COMPANY. 2.2 Packaging of GOODS, if required by CONTRACT, shall ensure preservation of GOODS during their shipment in compliance with all regulations applicable to shipment of such goods with possible handling en route and long-term Если для осуществления продажи ТОВАРА необходимо получение или наличие каких-либо лицензий или разрешений государственных органов, ПРОДАВЕЦ гарантирует их наличие и действительность до передачи ТОВАРА КОМПАНИИ. 2.2 Упаковка ТОВАРА, если таковая предусмотрена настоящим ДОГОВОРОМ, должна обеспечивать сохранность ТОВАРА при его перевозке с соблюдением всех правил перевозки таких грузов с учетом возможных перегрузок в пути, а также Page 2 of 13 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 storage taken into account, and shall be nonreturnable. Packaging shall be provided by VENDOR. длительного хранения и является невозвратной. 2.3 VENDOR warrants that he has not made or offered and will not make or offer any payment, gift, promise or other advantage, whether directly or through intermediaries, to or for the use of any public official, where such payment, gift, promise or advantage would violate the applicable anticorruption laws and COMPANY’s Ethic Charter. (Attachment 2) 2.3 ПРОДАВЕЦ гарантирует, что он не совершал, не предлагал и не будет совершать или предлагать каких-либо платежей, подарков, обещаний или иных выгод, непосредственно или через посредников какому-либо должностному лицу или в его пользу, в случае, если такой платеж, подарок, обещание или выгода нарушает применимое законодательство о борьбе с коррупцией и Этическую хартию КОМПАНИИ. (Приложение 2) 2.4 Neither VENDOR nor his personnel shall be deemed for any purpose to be an employee, agent, or representative of COMPANY unless the relevant Power of Attorney has been duly issued by COMPANY. VENDOR represents and warrants that all of his personnel engaged in the performance hereof are legally employed. 2.4 Ни ПРОДАВЕЦ, ни персонал ПРОДАВЦА ни в коем случае не могут рассматриваться в качестве персонала, агентов или представителей КОМПАНИИ в случае отсутствия доверенности, надлежащим образом выданной КОМПАНИЕЙ. ПРОДАВЕЦ заявляет и гарантирует, что весь его персонал, занятый в исполнении настоящего ДОГОВОРА, принят на работу на законных основаниях. Кроме того, ПРОДАВЕЦ заявляет и гарантирует, что все его работники, занятые в исполнении настоящего ДОГОВОРА, и не являющиеся гражданами страны, на территории которой осуществляется купляпродажа ТОВАРА, получили необходимые действующие разрешения на осуществление профессиональной деятельности в стране МЕСТА ПЕРЕДАЧИ. Furthermore, VENDOR represents and warrants that all of his personnel engaged in the performance hereof who are not citizens of the country of the sale and purchase of GOODS have obtained the appropriate and valid permits to exercise relevant professional activities in the country of the HANDOVER POINT. 2.5. Delivery of GOODS to the HANDOVER POINT shall be arranged and carried out by VENDOR using means of transport to be fit in every respect for delivery of GOODS to the HANDOVER POINT. Unloading of GOODS at the HANDOVER POINT shall be arranged and carried out by VENDOR. Упаковка ТОВАРА ПРОДАВЦОМ. должна быть обеспечена 2.5. Доставка ТОВАРА в МЕСТО ПЕРЕДАЧИ организуется и осуществляется ПРОДАВЦОМ с применением транспорта, во всех отношениях пригодного для доставки ТОВАРА в МЕСТО ПЕРЕДАЧИ. Выгрузка ТОВАРА в МЕСТЕ ПЕРЕДАЧИ организуется и осуществляется силами ПРОДАВЦА. For the performance hereof, VENDOR shall allocate qualified personnel having relevant experience and engineering knowledge, and all technical, organizational, and other resources necessary and sufficient for proper performance of VENDOR’s obligations hereunder. ПРОДАВЕЦ обязуется выделить для организации исполнения настоящего ДОГОВОРА квалифицированный персонал, обладающий соответствующими опытом и техническими знаниями, а также технические, организационные и прочие средства, необходимые и достаточные для надлежащего исполнения обязательств по настоящему ДОГОВОРУ. 2.6. COMPANY shall be entitled to give mandatory instructions to VENDOR regarding characteristics, delivery, and handover of GOODS without interfering into VENDOR’S internal business processes, to the extent that compliance with such instructions has no impact on the agreed price and schedule of GOODS handover to COMPANY. 2.6. КОМПАНИЯ имеет право, не вмешиваясь в хозяйственную деятельность ПРОДАВЦА, давать обязательные для него указания по вопросам, связанным с характеристиками, доставкой и передачей ТОВАРА, при условии, что исполнение этих указаний не влияет на согласованные цену и сроки передачи ТОВАРА КОМПАНИИ. 3. PRICE OF GOODS, Invoicing and Payment terms 3. ЦЕНА ТОВАРА, порядок выставления счетов и расчетов 3.1. Цена ТОВАРА (в дальнейшем «ЦЕНА ТОВАРА») определяется в СПЕЦИФИКАЦИИ. Стоимость каждой партии товаров, подлежащих поставке, определяется в соответствии с товарными 3.1. The price of GOODS (hereinafter PRICE OF GOODS) shall be established in SPECIFICATION. Price of each GOODS shipment is defined in accordance with delivery notes. Page 3 of 13 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 PRICE OF GOODS to be supplied hereunder shall be established in Russian Roubles. The TOTAL PRICE of CONTRACT shall note exceed 1 500 000 (Оne and a half million) Roubles, including VAT in the amount of 228 813,56 (Two hundred twenty eight thousand eight hundred thirteen Roubles and fifty six kopecks). In the SPECIFICATION, PRICE OF GOODS shall be indicated in the following formats: without VAT, amount of applicable VAT, and PRICE OF GOODS including VAT. The above PRICE OF GOODS shall be fixed and shall include all VENDOR’s costs incurred during performance hereof including transportation, loading/unloading, obtaining of permits, customs duties, all applicable taxes and duties and other mandatory payments, etc. Each GOODS shipment shall be carried out as per COMPANY order as per Section 1 hereof. накладными. ЦЕНА ТОВАРА, поставляемого по настоящему ДОГОВОРУ, устанавливается в рублях. ОБЩАЯ ЦЕНА ДОГОВОРА устанавливается в размере стоимости всех партий товаров, поставляемых по настоящему ДОГОВОРУ, не должна превышать 1 500 000 (Полтора миллиона) рублей, включая НДС в размере 228 813, 56 (Двести двадцать восемь тысяч восемьсот тринадцать рублей 56 копеек). ЦЕНА ТОВАРА в СПЕЦИФИКАЦИИ должна быть указана в формате: без учета НДС, сумма применимого НДС, а также ЦЕНА ТОВАРА с учетом НДС. Указанная ЦЕНА ТОВАРА является фиксированной и включает все расходы ПРОДАВЦА, понесенные им при исполнении настоящего ДОГОВОРА, включая транспортные расходы, расходы на погрузку и разгрузку ТОВАРА, расходы на получение необходимых разрешений, все расходы на уплату таможенных пошлин, всех применимых налогов и сборов и иных обязательных платежей. Каждая поставка ТОВАРА формируется на основании Заявки КОМПАНИИ, в соответствии с разделом 1 настоящего ДОГОВОРА. 3.2. VENDOR undertakes to: 3.2. ПРОДАВЕЦ обязуется: Invoice the PRICE OF each GOODS shipment at the moment of GOODS acceptance by COMPANY and signing of shipping documents by COMPANY's authorised representative as per Section 4 hereof under each COMPANY order. Предоставить счет на сумму ЦЕНЫ каждой партии ТОВАРА в момент приемки партии ТОВАРА КОМПАНИЕЙ и подписания уполномоченным представителем КОМПАНИИ товаросопроводительных документов, согласно разделу 4 настоящего ДОГОВОРА, по каждой Заявке КОМПАНИИ. COMPANY will pay undisputed, properly drawn and supported invoices within thirty (30) days from the last day of the month of their receipt by COMPANY by bank transfer to VENDOR’s account specified in sub-Article 3.4. Неоспариваемые КОМПАНИЕЙ, должным образом оформленные, представленные и обоснованные счета оплачиваются КОМПАНИЕЙ в течение 30 (тридцати) дней с последнего дня месяца получения соответствующего счета КОМПАНИЕЙ банковским переводом на счет ПРОДАВЦА, указанный в пункте 3.4. В случае изменения банковского счета ПРОДАВЕЦ обязан уведомить об этом КОМПАНИЮ в письменном виде. In case of change of VENDOR's banking details, VENDOR shall notify COMPANY accordingly in writing. The currency of PRICE OF GOODS specified in item 3.1 hereof shall be the invoicing and payment currency. Валюта ЦЕНЫ ТОВАРА, указанная в п. 3.1. настоящего ДОГОВОРА, является валютой выставления счета и валютой платежа. All payments made by COMPANY prior to the DATE OF GOODS HANDOVER shall be deemed advance payments. Each invoice submitted by VENDOR to COMPANY shall comply with requirements set out in Sub-article 3.3 hereof and be accompanied with supporting documents. Все платежи, произведенные КОМПАНИЕЙ до ДАТЫ ПЕРЕДАЧИ ТОВАРА, считаются авансовыми платежами. Каждый счет, выставленный ПРОДАВЦОМ КОМПАНИИ, должен соответствовать требованиям пункта 3.3 настоящего ДОГОВОРА, а также должен сопровождаться товаросопроводительными документами. 3.3. All VENDOR'S invoices shall: be issued in the name of the COMPANY: Shtokman Development AG c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland, acting through its 3.3. Все счета ПРОДАВЦА должны: быть выписаны на имя КОМПАНИИ: «Штокман Девелопмент АГ» для передачи по адресу: Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, Page 4 of 13 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as Moscow branch) be sent to the following address: Shtokman Development AG, 3 Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, Russian Federation Attn.: Accounting Department refer to the “Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1” and to PURCHASE CONTRACT No. COM-0130784; clearly indicate the GOODS to be paid for, prices and pricing currency; have all the required shipping supporting documents attached to enable COMPANY review; indicate the applicable VAT rate and amount on a separate line; be submitted in one (1) original clearly stamped "ORIGINAL" and one (1) copy; be signed by VENDOR’s authorised person with his/her name and title specified; 6301, Цуг, Швейцария, действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве») быть доставлены по следующему адресу: «Штокман Девелопмент АГ» Российская Федерация, 119435 г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 3 Вниманию: Бухгалтерии содержать ссылку на проект «Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1», и «ДОГОВОР КУПЛИПРОДАЖИ № COM-0130-784» содержать четкое наименование ТОВАРА, за который требуется произвести оплату, цены и валюту, в которой указаны цены; сопровождаться всеми необходимыми товаросопроводительными документами; clearly designate VENDOR’s bank details and account number. показывать выделенный отдельной строкой НДС, с указанием применимой ставки и суммы НДС; быть предоставлены в 1 (одном) оригинале, с пометкой «оригинал» и 1 (одной) копии; быть подписаны уполномоченным представителем ПРОДАВЦА, с указанием имени и должности поставившего подпись лица; содержать четкое указание банковских реквизитов и номера счета ПРОДАВЦА. COMPANY may review the documents and request VENDOR to modify and resubmit any invoice issued by VENDOR, should it not comply with the requirements of this Sub-article. КОМПАНИЯ имеет право проверить оформление и требовать от ПРОДАВЦА изменить любой счет и счет-фактуру ПРОДАВЦА, если он не соответствует требованиям настоящего пункта. 3.4 Bank details of PARTIES 3.4 Банковские реквизиты СТОРОН: FOR the COMPANY OAO “Gazprombank” Moscow s/a: 40807810600000008065 (RUR) BIC 044525823 c/a 30101810200000000823 INN 9909282260 KPP 774751001 ОКОGU – 49011 ОКPО – 94129728 ОКАТО – 45286590000 ДЛЯ КОМПАНИИ ОАО «Газпромбанк», г. Москва Р/cчет: 40807810600000008065 (рубли РФ) БИК 044525823 кор/счет 30101810200000000823 ИНН 9909282260 КПП 774751001 ОКОГУ – 49011 ОКПО – 94129728 ОКАТО – 45286590000 FOR the VENDOR Bank Bank address: Current Account (in the currency of PRICE OF GOODS): 3.5 Details for VAT invoices. Buyer: Shtokman Development AG, Switzerland, Moscow Branch, RF. Address: 3, Malaya Pirogovskaya st., Moscow, 119435, RF. ДЛЯ ПРОДАВЦА Банк Адрес и реквизиты Банка: Текущий счет (в валюте ЦЕНЫ ТОВАРА): 3.5. Реквизиты для выставления счетов-фактур. Покупатель: “Штокман Девелопмент АГ”, Швейцария, филиал в г. Москве, РФ. Адрес: РФ, 119435 г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.3. 4. Acceptance of the GOODS 4. Приемка ТОВАРА 4.1. Not later than 4 hours before the scheduled 4.1. Не позднее, чем за 4 часа до планируемой ДАТЫ Page 5 of 13 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 DATE of HANDOVER of GOODS VENDOR shall notify COMPANY of this date with further confirmation of the exact date and time of delivery of GOODS not later than 1 hour1 before the delivery of GOODS to HANDOVER POINT. ПЕРЕДАЧИ ТОВАРА ПРОДАВЕЦ обязуется уведомить об этой дате КОМПАНИЮ с последующим подтверждением точной даты и времени доставки ТОВАРА не позднее, чем за 1 час до прибытия ТОВАРА в МЕСТО ПЕРЕДАЧИ. Together with GOODS, VENDOR shall submit the following shipping documents properly drawn and signed: two (2) copies of the delivery note (TORG-12 form), three (3) copies of CMR note Вместе с ТОВАРОМ ПРОДАВЕЦ предоставляет следующие, надлежащим образом оформленные и подписанные, товаросопроводительные документы: товарную накладную (ТОРГ-12) в 2 (двух) экземплярах, товарно-транспортную накладную в 3 (трех) экземплярах. 4.2. VENDOR undertakes to make GOODS available to COMPANY for inspection at the HANDOVER POINT. 4.2. ПРОДАВЕЦ обязуется предоставить ТОВАР КОМПАНИИ для осмотра и приемки в МЕСТЕ ПЕРЕДАЧИ. Upon presentation of GOODS at the HANDOVER POINT, COMPANY shall make an external examination and check integrity of packaging, check GOODS for any visible external damage, completeness and compliance with the shipping documents. In case COMPANY has no comments with respect to GOODS, its authorised representative shall sign the shipping documents, such signature confirming the acceptance of GOODS by COMPANY. COMPANY may accept GOODS with defects discovered during inspection. Acceptance of GOODS by COMPANY and any comments as to the condition and completeness of GOODS existing at the moment of acceptance shall be confirmed by relevant remarks on the shipping documents. КОМПАНИЯ при предъявлении ТОВАРА в МЕСТЕ ПЕРЕДАЧИ проводит его внешний осмотр и проверку целостности упаковки, видимых внешних повреждений, а также его комплектность и соответствие товаросопроводительным документам. При отсутствии замечаний КОМПАНИИ к ТОВАРУ по результатам осмотра КОМПАНИЯ его принимает, путем подписания уполномоченным лицом КОМПАНИИ товаросопроводительных документов, что подтверждает факт приемки. КОМПАНИЯ вправе принять ТОВАР с обнаруженными в ходе его осмотра недостатками. Принятие ТОВАРА КОМПАНИЕЙ, а также имеющиеся на момент приемки замечания по его состоянию и комплектности, подтверждаются соответствующими отметками в товаросопроводительных документах. In case of incompleteness of GOODS, their noncompliance with the shipping documents, this CONTRACT or SPECIFICATION, damage or absence of packing, COMPANY shall be entitled to reject GOODS. In this case, a relevant Act shall be executed by authorised representatives of Parties. In case VENDOR representative is not available at HANDOVER POINT, COMPANY representative shall execute the relevant act to be also signed by the shipping company representative and the rejected GOODS shall be returned to VENDOR at his expense using the same means as those used for GOODS delivery to HANDOVER POINT; in this case, GOODS shall not be deemed handed over to COMPANY. В случае некомплектности ТОВАРА, его несоответствия товаросопроводительным документам, условиям настоящего ДОГОВОРА и СПЕЦИФИКАЦИИ, а также при наличии повреждений ТОВАРА или отсутствии его упаковки КОМПАНИЯ имеет право отказаться от приемки ТОВАРА. При этом уполномоченными представителями сторон оформляется и подписывается соответствующий акт. При неявке представителя ПРОДАВЦА в МЕСТО ПЕРЕДАЧИ ТОВАРА полномочный представитель КОМПАНИИ оформляет и подписывает соответствующий акт, также подписываемый представителем службы доставки, а непринятый ТОВАР теми же силами, какими он был доставлен в МЕСТО ПЕРЕДАЧИ ТОВАРА, направляется ПРОДАВЦУ за его счет, при этом передача ТОВАРА КОМПАНИИ считается неосуществленной. If any GOODS handed over are not of proper quality, provisions of Russian Civil Code Article 475 shall apply to relations between PARTIES. При передаче ТОВАРА ненадлежащего качества к отношениям СТОРОН применяются положения ст.475 Гражданского кодекса РФ. 4.4. The risk of accidental loss or damage to the GOODS shall be transferred to COMPANY on the DATE OF GOODS HANDOVER to COMPANY. DATE OF HANDOVER shall be deemed the date of the transfer GOODS ownership to COMPANY. 4.4. С ДАТЫ ПЕРЕДАЧИ ТОВАРА КОМПАНИИ к ней переходит риск случайной гибели или повреждения ТОВАРА. ДАТА ПЕРЕДАЧИ является датой перехода права собственности на ТОВАР к КОМПАНИИ. 4.5. VENDOR shall issue an invoice and VAT 4.5. ПРОДАВЕЦ выставляет счет и счет-фактуру, Page 6 of 13 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 invoice, issued in accordance with the tax laws of the Russian Federation effective at the date of invoicing, within 5 (five) working days from the date of signing by PARTIES of DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT. оформленный в соответствии с действующим на момент его выставления налоговым законодательством РФ, в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты подписания СТОРОНАМИ АКТА СДАЧИПРИЕМКИ. 4.6 Urgency of Orders Orders are divided into three categories:- “very urgent” - a delivery shall be performed during 4 (four) hours since the moment of order acceptance, - “urgent” - a delivery shall be performed on the next day after order acceptance, and time of delivery shall be agreed upon in advance; - “regular” delivery – a delivery shall be performed in accordance with a vendor schedule 4.6 Срочность заявки Заявки подразделяются на три категории: - «очень срочные» - поставка осуществляется в течение 4 (Четырех) часов с момента принятия заказа, - «срочные» - поставка осуществляется на следующий день поcле принятия заказа, причем время поставки товара оговаривается заранее, - «плановая поставка» - поставка в соответствии с графиком поставщика 5. Taxes 5. Налоги Unless otherwise expressly stated in Sub-article 3.1 hereof, the prices of Sub-article 3.1 shall include all taxes (including withholding tax), fees, levies, imposts, duties, charges and the like (with all direct and indirect expenses to discharge same and any and all penalties and fines pertaining to any of the above), for which VENDOR is liable due to his entering into or performance of CONTRACT with no exception whatsoever. Если иное прямо не оговорено в пункте 3.1 ДОГОВОРА, цены, указанные в пункте 3.1, учитывают все налоги (в том числе налог, удерживаемый у источника дохода), выплаты, сборы, пошлины, отчисления, расходы и т. п. (со всеми прямыми и косвенными затратами на их оплату, а также всеми относящимися ко всему перечисленному взысканиями и штрафами), по которым ПРОДАВЕЦ несет обязательства в связи с заключением или исполнением ДОГОВОРА без каких-либо исключений. 6. Liabilities of PARTIES 6. Ответственность СТОРОН 6.1. A PARTY that has failed to perform or duly perform its obligations hereunder shall, at the other PARTY’s request, reimburse all documented damages caused by such failure. Loss of profit shall not be subject to recovery. In any case, the aggregate liability of either PARTY shall be limited by the maximum amount of the PRICE OF GOODS as specified in Sub-Article 3.1 hereof. 6.1. СТОРОНА, не исполнившая или ненадлежащим образом исполнившая свои обязательства по ДОГОВОРУ, обязуется по требованию другой СТОРОНЫ возместить ей в полном объеме документально подтвержденный ущерб, причиненный таким нарушением. Упущенная выгода возмещению не подлежит. В любом случае ответственность каждой из СТОРОН ограничивается максимальным размером общей ЦЕНЫ ТОВАРА, указанной в п. 3.1 ДОГОВОРА. 6.2 In case of delay of GOODS handover, COMPANY shall have the right to claim from VENDOR a penalty in the amount of 0.1% of the PRICE OF GOODS that have been delayed, for each day of delay, such penalty, however, shall not exceed 5 per cent (5%) of such PRICE OF GOODS. 6.2. В случае просрочки с передачей ТОВАРА КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ уплаты пени в размере 0,1% от ЦЕНЫ ТОВАРА, при передаче которого произошла просрочка, за каждый день просрочки, но не более 5% от этой ЦЕНЫ ТОВАРА. 7. FORCE MAJEURE 7. ФОРС-МАЖОР Neither PARTY shall be liable to the other in the event of default hereunder due to FORCE MAJEURE, i.e. circumstances that occurred beyond the PARTIES' will and that could be neither foreseen nor reasonably prevented, such as declared or actual war, civil strife, epidemics, blockade, embargo, fire, earthquake, flood, other natural disasters, and government action. FORCE Ни одна из СТОРОН не несет ответственность перед другой СТОРОНОЙ за неисполнение обязательств по настоящему ДОГОВОРУ, обусловленное действием ФОРС-МАЖОРА, т.е. обстоятельств непреодолимой силы, возникших помимо воли и желания СТОРОН, и которые невозможно предвидеть или избежать, в том числе объявленная или фактическая война, гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, Page 7 of 13 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 MAJEURE shall not include insolvency (bankruptcy) of either PARTY. The PARTY affected by FORCE MAJEURE shall promptly notify the other PARTY of the occurrence thereof and specify the impact of FORCE MAJEURE upon the performance of its obligations hereunder. A certificate issued by a competent authority shall be deemed sufficient proof of FORCE MAJEURE occurrence and duration. пожары, землетрясения, наводнения и другие природные стихийные бедствия, а также издание актов государственных органов. К ФОРС-МАЖОРУ не относится несостоятельность (банкротство) какойлибо СТОРОНЫ. СТОРОНА, подвергшаяся воздействию ФОРСМАЖОРА, обязана незамедлительно известить об этом другую СТОРОНУ и указать влияние ФОРСМАЖОРА на исполнение обязательств по настоящему ДОГОВОРУ. Свидетельство, выданное соответствующим компетентным органом, является достаточным подтверждением наличия и продолжительности ФОРС-МАЖОРА. 8. Governing Law and Settlement of Disputes 8. Право и разрешение споров The CONTRACT is made and construed in accordance with the laws of the Russian Federation. In all respects not provided herein, the Parties shall act in accordance with provisions of the Russian law and applicable international laws. Настоящий ДОГОВОР составлен и регулируется в соответствии с законодательством Российской Федерации, во всем, что не урегулировано настоящим ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ будут руководствоваться данным законодательством и нормами международного права. СТОРОНЫ приложат все усилия для урегулирования путем переговоров всех споров, возникающих в связи с ДОГОВОРОМ и всех его последствий. В случае, если СТОРОНЫ не могут достичь обоюдного соглашения, спор должен быть передан в Арбитражный суд г. Москвы в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. The PARTIES shall endeavour to settle by negotiation any dispute arising in connection with the CONTRACT and consequences thereof. In case of failure to reach mutual agreement, the dispute shall be submitted to Moscow City Arbitration Court in accordance with applicable Russian laws. 9. Confidentiality 9. Конфиденциальность VENDOR undertakes to keep confidential (including compliance with relevant COMPANY requirements) and not to disclose to third parties any information pertaining to the CONTRACT or any other information received by VENDOR from COMPANY or made available to him in the course of performance hereof, unless such disclosure was done in accordance with applicable laws at request of relevant authorities. ПРОДАВЕЦ обязуется соблюдать конфиденциальность (в том числе соблюдать требования, указанные КОМПАНИЕЙ) и не раскрывать третьим лицам информацию, имеющую отношение к ДОГОВОРУ, равно как и любую иную информацию, полученную ПРОДАВЦОМ от КОМПАНИИ, или к которой ПРОДАВЕЦ получил доступ при исполнении настоящего ДОГОВОРА, за исключением предусмотренных применимым законодательством случаев раскрытия конфиденциальной информации по запросу уполномоченных организаций и органов. Без предварительного письменного разрешения КОМПАНИИ ПРОДАВЕЦ не может предавать гласности какие-либо факты или вопросы, о которых ПРОДАВЦУ может стать известно, или к которым он может получить доступ при исполнении настоящего ДОГОВОРА, а также контактировать с прессой или иными средствами массовой информации касательно таких фактов или вопросов. ПРОДАВЕЦ обязуется довести до сведения своих сотрудников и любых третьих лиц, участвующих в исполнении настоящего ДОГОВОРА, об их обязанности соблюдать условия и ограничения, установленные в настоящей статье, а также обеспечить исполнение ими таких обязательств. Положения настоящей статьи 9 остаются в силе после истечения срока действия ДОГОВОРА. Unless approved by COMPANY in writing, VENDOR may not disclose any facts or issues of which VENDOR may become aware or to which he may get access in the course of performance hereof and have any contacts with the press or other media with regard to such facts or issues. VENDOR shall inform his employees and any third parties involved in performance of this CONTRACT of their obligation to comply with the conditions and limitations hereunder and ensure such compliance. Provisions of this Article 9 shall survive the CONTRACT. 10. Third parties' rights for the GOODS 10. Права третьих лиц на ТОВАР Page 8 of 13 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 VENDOR shall guarantee that: - The GOODS are not encumbered with any third parties' rights and their handover to COMPANY shall not infringe the rights of any third parties; - VENDOR possesses all rights necessary to transfer GOODS into COMPANY'S ownership; - VENDOR has complied with all internal procedures required for handover of GOODS into COMPANY'S ownership ПРОДАВЕЦ гарантирует, что: - ТОВАР не обременен правами третьих лиц, и его передача КОМПАНИИ не нарушает прав третьих лиц; 11. Miscellaneous 11. Разное 11.1 To ensure efficient communication on all matters hereunder, PARTIES shall designate their representatives as follows: On behalf of COMPANY: Ms. Larisa Makshanova, email: l.makshanova@shtokman.ru 11.1 Для более эффективной коммуникации по всем вопросам, связанным с ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ назначают своих представителей: КОМПАНИЯ в качестве своего представителя назначает г-жу Ларису Макшанову, e-mail: l.makshanova@shtokman.ru ПРОДАВЕЦ в качестве своего представителя назначает г-на <фамилия, имя>, e-mail: Любые изменения в отношении представителей должны своевременно сообщаться другой СТОРОНЕ. On behalf of VENDOR: Mr. <name>, email: Any change of representative by either PARTY shall be duly notified to the other PARTY. - ПРОДАВЕЦ обладает всеми правами для передачи ТОВАРА в собственность КОМПАНИИ; ПРОДАВЦОМ соблюдены все внутренние корпоративные процедуры, необходимые для передачи ТОВАРА в собственность КОМПАНИИ. Formal notices shall be sent by PARTIES to the following addresses: Официальные уведомления должны направляться СТОРОНАМИ по следующим адресам: FOR COMPANY Shtokman Development AG 3 Malaya Pirogovskaya Street, 119435 Moscow, Russia Attn: Vladimir V. Lastovka Ref: PURCHASE CONTRACT No. COM-0130-784 ДЛЯ КОМПАНИИ Штокман Девелопмент АГ РФ, 119435, г. Москва, ул. Малая Пироговская д. 3 Кому: Владимиру Васильевичу Ластовке, Кас. ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ № COM-0130-784 FOR VENDOR < > ДЛЯ ПРОДАВЦА < > 11.2 This CONTRACT is made in two languages: English and Russian. The text in Russian shall prevail. 11.2 Настоящий ДОГОВОР составлен на двух языках: английском и русском. Русский текст имеет преимущественную силу. 11.3 Any amendments hereto and early termination hereof as specified in Sub-Article 11.5 shall only be effective if executed in writing and duly signed by the PARTIES. Any amendments and modifications shall not increase the PRICE OF GOODS in excess of the limit established in Sub-Article 3.1 hereof. 11.3 Любые изменения ДОГОВОРА, а также его расторжение до истечения срока действия, как указано в пункте 11.5, имеют законную силу, только если они оформлены дополнительным соглашением к настоящему ДОГОВОРУ. Любые изменения и дополнения ДОГОВОРА не могут увеличивать ЦЕНУ ТОВАРА сверх суммы лимита, установленного в п. 3.1. настоящего ДОГОВОРА. 11.4 CONTRACT constitutes the entire agreement regarding the subject of the CONTRACT between the PARTIES and nullifies and supersedes all oral and written arrangements, agreements and/or reservations made between the PARTIES prior to the EFFECTIVE DATE. 11.4 ДОГОВОР представляет собой полное соглашение между СТОРОНАМИ относительно предмета ДОГОВОРА, а также аннулирует и заменяет собой все устные и письменные договоренности, соглашения и оговорки, достигнутые и принятые СТОРОНАМИ до его ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ. 11.5 The CONTRACT shall be deemed executed and come into effect on <date> (hereinafter referred to as EFFECTIVE DATE) and shall remain in force and effect until all obligations of the PARTIES hereunder have been fulfilled, but no longer than for twelve (12) months from the EFFECTIVE DATE, with 11.5 ДОГОВОР считается заключенным и вступает в силу с <дата> («ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ») и будет действовать до полного исполнения СТОРОНАМИ обязательств по ДОГОВОРУ, но не более, чем в течение 12 (двенадцати) месяцев с Page 9 of 13 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 the exception of the obligations which expressly or by their nature survive the CONTRACT. ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ, кроме обязательств, которые по прямой оговорке или в силу своей природы остаются в силе после истечения срока действия ДОГОВОРА. In witness whereof, PARTIES hereto have caused CONTRACT to be executed in two (2) bilingual originals in Russian and English, one for each PARTY, by their duly authorised representatives as follows: В подтверждение вышеизложенного уполномоченные представители СТОРОН подписали настоящий ДОГОВОР в двух подлинных двуязычных экземплярах на русском и английском языках по одному экземпляру для каждой из СТОРОН. On behalf of the COMPANY/ От имени и по поручению КОМПАНИИ On behalf of the VENDOR / От имени и по поручению ПРОДАВЦА __________________________________________ Name / ФИО Заместитель директора по финансовым вопросам филиала Общества в г. Москве), действующая на основании доверенности от 12.12.2011 г. № SD PoA 54/11/ Vice President Finance of the Company (Deputy Director for Finance of the Company Moscow Branch), acting by virtue of the POA No. SD PoA 54/11 dated 12.12.2011 Джейн НЭГИ /Jane NAGY> Title / Должность Page 10 of 13 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 К ДОГОВОРУ КУПЛИ-ПРОДАЖИ № СОМ-0130-784 от < > ATTACHMENT 1 to PURCHASE CONTRACT No. СОМ-0130-784 dated < > Прейскурант на продукцию 1.1 Прейскурант на стоимость цветов с учетом доставки в офис № п/п Наименование товара Страна производите ль Цена за ед-цу, руб., без НДС 18% НДС 18% Цена за ед-цу, руб., в т.ч. НДС 18% Розы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 Аваланж Бонапарт Бургундии Ванилла Скай Вендела Илиус Гералдина Грин Айс Ла Белла Радио Кустовая микс Микс 4 МИкс (Эквадор) Мэмори Лэн Свит Аваланж Савита Талея Твайлайт Хай Мэджик Эксперанс Эль Торро Эль Торро со снегом Другие цветы Альстромерия Антуриум Анемон Амми Астра Бруния Вибурнум Вероника Гвоздика Глориоза Гербера, гермини Гиацинт Гиперикум Гипсофила Джинстер Илекс Ирис Календула Кала Манго Кала бел. Кохия Ландыш Лилия Лилия бел. Лимониум Магаритка Мускари Нарцисс Орхидея ципрепедиум Орхидея дендробиум Page 11 of 13 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 Подсолнух Ранункулус клуни Ранункулус Сирень Танацетум Тюльпан Фрезия Эуфорбия Хрилантема одн. Россия Хрилантема одн. Голанд. Хризантема сантини Зелень Аспедистра Аспарагус мериокладус Аспарагус плюмозус Аспарагус плюмозус краш. Аралия Бреграсс Куэркус Монстера Папоротник Лист папоротника Питоспорум Рускус Рускус краш. Салал (пачка) Салал (шт.) Эвкалипт Хаклбери 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 Таблица 1.2 Прейскурант на изготовление букетов (только работа по составлению букета) Букеты и композиции Описание с указанием количества стеблей в букете + упаковка + зелень стаффажная (количество стеблей в букете) Эконом букет Количество стеблей в букете не должно быть меньше 20 - Эконом букет (5 стеблей – зелень) Средний букет Количество стеблей в букете не должно быть меньше 35 - Средний букет (10 стеблей – зелень) Бизнес букет Количество стеблей в букете не должно быть меньше 70 - Бизнес букет (15 стеблей – зелень) VIP Количество стеблей в букете не должно быть меньше 85 - VIP букет (20 стеблей – зелень) On behalf of the COMPANY/ От имени и по поручению КОМПАНИИ Стоимость изготовления 1 букета руб., не считая НДС 18% НДС 18% Стоимость изготовления 1 букета руб., в т.ч. НДС 18% On behalf of the VENDOR / От имени и по поручению ПРОДАВЦА __________________________________________ Name / ФИО Заместитель директора по финансовым вопросам филиала Общества в г. Москве), действующая на основании доверенности от 12.12.2011 г. № SD PoA 54/11/ Vice President Finance of the Company (Deputy Director for Finance of the Company Moscow Branch), acting by virtue of the POA No. SD PoA 54/11 dated 12.12.2011 Джейн НЭГИ /Jane NAGY> Title / Должность Page 12 of 13 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ATTACHMENT 2 to PURCHASE CONTRACT No. СОМ0130-784 dated < > ПРИЛОЖЕНИЕ 2 К ДОГОВОРУ КУПЛИ-ПРОДАЖИ № СОМ0130-784 от < > SHTOKMAN DEVELOPMENT AG ETHICS CHARTER ЭТИЧЕСКАЯ ХАРТИЯ «ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ» The purpose of this Charter is to outline Shtokman Development AG Ethical business conduct. It applies to all employees and persons working for Shtokman Development AG and should be accepted by Shtokman Development AG’s contactors, suppliers and intermediaries. 1. The success of Shtokman Development AG is built on trust, entrepreneurship, distinctive corporate values and professionalism Целью настоящей Хартии является определение этических норм делового поведения компании «Штокман Девелопмент АГ». Она распространяется на всех сотрудников Компании и должна с уважением восприниматься подрядчиками, поставщиками и деловыми представителями «Штокман Девелопмент АГ». 2. Shtokman Development AG is committed to the highest standard of legal and ethical conduct in its business dealings and complies with all applicable laws and regulations in its daily operations. In particular, Shtokman Development AG is committed to the respect of internationally proclaimed human rights. 3. Shtokman Development AG is against any form of corruption and will make active efforts to ensure that it does not occur in the Company’s business activities. The offering, giving, promising, accepting or receiving of any form of undue payments to or from any person is prohibited. 2. «Штокман Девелопмент АГ» придерживается самых высоких правовых и этических стандартов ведения бизнеса и в своей повседневной деятельности соблюдает все действующие законы и правила, в особенности касающиеся международно признанных прав человека. 4. Every employee has an obligation to avoid any activity, agreement, business investment or participation, or other situation that could be construed as conflicting within Shtokman Development AG interests or interfering with Shtokman Development AG’s decisions. 4. Каждый сотрудник обязан избегать любых действий, соглашений, капиталовложений или долевого участия в коммерческих предприятиях, а также любых других ситуаций, которые могут быть истолкованы как порождающие конфликт интересов «Штокман Девелопмент АГ» или влияющие на принятие решений в Компании. 5. «Штокман Девелопмент АГ» отбирает своих поставщиков на основе критериев прозрачности и беспристрастности. 6. В ходе своей деятельности «Штокман Девелопмент АГ» вступает в открытый и честный диалог с органами власти, организациями, жителями, поставщиками или клиентами. 5. Shtokman Development AG selects its suppliers based on transparent and fair criteria. 6. In the course of its business, Shtokman Development AG engages in open and fair dialogue with public authorities, organizations, communities, suppliers or customers. 1. Залогами успеха Компании являются доверие, предпринимательская деятельность, четко определенные корпоративные ценности и профессионализм. 3. «Штокман Девелопмент АГ» выступает против коррупции в любой ее форме и будет предпринимать активные усилия по ее предотвращению в деловой практике Компании. Запрещается предлагать, давать, обещать или получать необоснованные платежи в любой форме какому-либо лицу или от какого-либо лица. 7. Any contract, agreement, arrangement, payment, gift, or entertainment which could violate any applicable law wherever Shtokman Development AG conducts business is forbidden. 7. Запрещаются любые соглашения, контракты, платежи, деловые подарки или развлекательные мероприятия, которые каким-либо образом могут нарушить действующие законы независимо от того, где осуществляет свою деятельность «Штокман Девелопмент АГ». 8. All vendors and contractors having a contract with Shtokman Development AG shall receive a copy of Shtokman Development AG Ethics Charter and be informed of any changes or updates. 8. Все поставщики и подрядчики, заключающие договоры со «Штокман Девелопмент АГ», получают экземпляр настоящей Этической Хартии и уведомляются обо всех изменениях и дополнениях к ней. Read and understood for and on behalf of the CONTRACTOR/ Ознакомлен от лица ИСПОЛНИТЕЛЯ ………………………………………………………. Должность, компания / Position, company ФИО / Name, Surname Page 13 of 13