А. Артамонова «Вторая по качеству кровать» (сцены из трёхактной оригинальной пьесы об английском драматурге В. Шекспире) Действующие лица: Вилльям Шекспир, известный нам как драматург королевской труппы «Слуги Его Величества», ныне больной человек с растрёпанной душой; Ричард Бербедж, известный актер елизаветинской эпохи, в настоящее время входящий в состав вышеназванной труппы Короля Иакова II, проживает в Лондоне; Анна Шекспир, жена Вилльяма Шекспира, которая сыграет не последнюю роль в трагической развязке жизни своего мужа; Сьюзен Холл, дочь Вилльяма Шекспира; Д-р Холл, доктор и зять Шекспира, человек, который находится в сложном положении из-за проблем в семье; Волк, человек, который на самом деле имеет настоящее имя, хозяин гостиницы «Золотая корона», женат; Джейн, молодая женщина, хозяйка гостиницы «Золотая корона», жена Волка; А также ожившие «Костюмы», коих пять: Костюм Ричарда III Костюм Макбета Костюм Отелло Костюм Офелии Костюм Просперо На сцене мы видим большую деревянную кровать, стоящую под пологом. Несколько гримированных столиков, один большой стол с креслом. Повсюду висят зеркала, стоят ширмы стулья. Задник открывается нам в виде развернутого глобуса, в прорезях которого, появляются и исчезают персонажи. Комната по мере необходимости являет собой то спальню больного Шекспира, то гримерную театра, то некую комнату в постоялом дворе. Шекспир сидит за столом и что-то пишет. Потом рвёт написанное, кидает в огонь, ищет что-то вынимает перевязанные свитки, разворачивает, читает их, затем подходит к камину, бросает их в огонь. Шекспир: Человек должен умирать также просто, как и родиться! Все мои ближние хотят, чтобы я написал завещание, и все боятся! И я боюсь! Боюсь мерзости подведения итогов, когда всё, что я так хорошо умел прятать - любовь, равнодушие, неприязнь, зло или дружбу, перестанут быть моими чувствами, а превратятся в купчие, расписки и деньги. Ну и вой же поднимется над моим гробом! Входят доктор Холл и Анна Шекспир Холл : Я две ночи нес наблюденье вместе с вами и не вижу ни малейшего подтверждения вашему рассказу. Кто вам сказал, что вообще была эта печать?.. Да и сейчас я думаю, он спит (выразительно смотрит на больного, укладывая его вновь) Тяжкое расстройство природных сил: одновременно воспринимать благотворность сна и производить действия, свойственные бдению! Анна: Я вам говорю, что в этом дремотном возбуждении он вставал, надевал халат и что-то прятал в стенном шкафу! ( подозрительно смотрит на мужа). Холл: Я думаю, у вас ещё будет время его расспросить. Пусть он окончательно очнется. Он расскажет. Ведь он - глава семьи и долг свой исполнял все эти годы мудро, просто (пытается увести Анну из комнаты) Анна: Да! мудрость! Бросить всё: Жену, детей, свой дом, Свои наследные угодья, А самому - бежать - фигляр! Уходят. Шекспир: Я жил, я дышал, я любил, я был актером, да! Ноя делал все, что умел! Я даже добыл себе дворянство! (усмехается) На моем гербе написано «не без права». Вот потеха!.. Я писал для театра. Я написал почти сорок произведений, которые навряд ли, переживут меня надолго (кашляет).Чёрт, им вообще нет никакого дела до того, что я написал! Доктор соглашается со мной только из вежливости. Теперь Анна требует завещание. Ну что ж, будет ей завещание! Будет! (садится за стол, что-то пишет, написав, читает сначала беззвучно, а потом вслух): "...И ещё я хочу и завещаю, чтобы моей жене Анне Шекспир досталась вторая по качеству кровать со всеми её принадлежностями, как то: подушками, матрасами, простынями и т.д. " (Смеется сначала тихо, потом все громче и громче). Раздается стук в дверь. Появляется Бербедж. Бербедж: Вилльям! Шекспир: Ты вовремя! (заходится кашлем) Бербедж: На этот раз серьёзно? Шекспир: Чёрт бы побрал это завещание! Третий раз пишу! Бербедж: Что доктор говорит? Шекспир делает неопределенный знак рукой. Шекспир: Я прожил жизнь. Я много сделал зла, но и добра немало... Теперь долги раздать мне нужно перед смертью. Прошу тебя помочь...Семьи здесь нет. Бербедж: Как нет?! Вилльям, что ты говоришь! Шекспир: Они в отъезде временном, что до смерти моей продлится должен! Я знаю, что я говорю! Бывают здесь... И даже Анна приезжает, оказывает милость и требует завещание! (горько усмехается) А мне б детей увидеть, внуков, Юдифь и... сына! Бербедж: Какого сына? Крестника, быть может, что сыном был трактирщика и Джейн? Шекспир (улыбаясь): Тому уж более двух лет, как у меня родился сын. Мой сын. Мой и Джейн! Подай мне плед!..Джейн! Бербедж: Вилльям! Ты что бредишь? Шекспир: Ты думаешь, а почему их нет? (вдруг вскипает) Я так давно мечтал о сыне...( кашляет) Бербедж: Ну и дела, ну и дела... Как то случилось? Шекспир: Как случилось? Посмотри, послушай! Бербедж остаётся сидеть в кресле, Шекспир отходит вглубь сцены. За ним перемещается свет. Вбегает Анна. Анна: Шекспир, послушай! Я стерплю и многое терпела! Бог - свидетель! Но и терпенью моему есть свой предел! В твои лета и... обрюхатить бабу! К тому же бывшею женою друга! Шекспир: Я не уверен ,что это мой ребёнок, Анна! Анна (по слогам): Он не - у-ве-ре-н ! И она не знает! А муж не в курсе! Чей же это сын?! Шекспир: Я не уверен... Неуверенность моя служить должна тебе каким-то утешеньем! Анна: У-те-ше-нь-ем? Мне-е-?! Нет! Вы послушайте его ,ведь вся округа говорит об этом! Входит Сьюзен. Останавливается в дверях. Прислушивается Сьюзен: Отец! (смотрит на мать) Но что случилось, мама? Что за шум?! Шекспир (в отчаяньи): О, Анна! Анна (радостно-наигранно): Поздравляю, Сьюзен! У тебя есть брат! Сьюзен (еще не понимая, улыбаясь): Какой брат? Анна: Кровный и ему два месяца от роду! Сьюзен: (переводя взгляд с отца на мать): Но мама, шутишь ты? Отец, это неправда?! Анна, обведя всех взглядом, начинает истерически хохотать. Свет в глубине сцены гаснет. Бербедж: Ну и дела... Столько времени прошло! Так и живут в поместье Холла? Шекспир: Так и живут! Я детей хотел бы видеть, всех! Жена мне не простит, но передай, что я её прощаю! Бербедж: Я привезу их! Шекспир: С тех пор лишь доктор приезжает. Бербедж: Но завещание необходимо, Билл! Шекспир: Я знаю, но нотариуса жены я не хочу! мне нужно... Ричард! Только ты и знаешь! Я очень виноват! Но должен я увидеть Джейн! Шекспир закрывает глаза, впадает в забытье, бормочет "Джейн, Джейн". За сценой в темноте сначала вдалеке, затем ближе и ближе, уже требовательно и настойчиво жестко раздается другой голос Джейн! Это голос Волка. Крыльцо гостиницы " Золотая корона". На крыльце стоят Волк и Джейн. Джейн: Мне нужно выйти, экипаж заложен, пусти! Волк (тихо и твердо): Ты не поедешь! Джейн: Ошибаешься, поеду! Волк: Ты не поедешь, Джейн, я не пущу! Джейн: Иуда! Ты хоть понимаешь, что там происходит?! Волк: Я понимаю, Джейн. Но это не изменит ничего... Джейн: Ты не понимаешь, он умирает! Я должна проститься! я должна сказать... (осекается под взглядом мужа) Волк: Ну продолжай, что ты сказать хотела? моя жена... Меня ты вздумала стесняться, Джейн? Не поздно ли? Джейн: Ты не посмеешь! Волк: Ещё как посмею! Джейн опять пытается обойти Волка. Он хватает её и держит. Волк: Ну вот что, девочка, послушай! Я чувства уважал твои, ты это знаешь! Не укорял тебя, не бил, не трогал даже, Когда желал! Я полагал, что время наши раны Лечит. Я терпеливым был и ждал, Когда же Джейн моя сама ко мне вернется! Джейн: Я не буду слушать! Волк: Нет, ты послушаешь, мой свет! Деваться некуда! Джейн тихо плачет. Волк: Я знаю, болен он. На этот раз серьёзно. Возможно, сам к нему поеду я (отпускает её) Джейн (впервые тихо, почти ласково): Возьми меня с собой, я умоляю! Пытается опуститься на колени. Волк: Не надо, Джейн! Я не возьму! Не унижай себя! Джейн снова совершает попытку выйти вон. Волк: Назад же, дура ! Никуда ты не поедешь! Не место брошенной любовнице возле его кровати! Пусть умирает он, но пусть умрёт спокойно! Зачем его винить пред смертью хочешь? Ведь даже этими словами " я люблю" ты обвинишь его в непостоянстве! Зачем ему всё это знать, и чувствовать, иль вспомнить о любви, которую он сам отринул? Не лучше ли дать ему с семьею примириться?! А ты своей любовью непомерной разрушила там брак! Джейн: Это неправда! Я не буду слушать! Волк: Я скажу тебе тогда и по-другому. Может ты забыла. Когда после крестин ребенка его семья узнала об измене, они уехали. А он один остался. И ведь ни строчки, ни письма, ни весточки для Джейн любимой... в течение почти двух лет! Джейн рыдает, закрывая руками то уши, то глаза. Джейн: О, Боже, целый свет не мил! Волк ( с силой, но сочувственно): Тебя он, Джейн, давно уже забыл! Свет гаснет. Слышны рыданья Джейн, затем тиканье часов. На сцене Шекспир и Бербедж в кабинете Шекспира. Шекспир попрежнему полулежит в кресле, накрытый пледом. Шекспир: Ричард! Хочу тебя спросить, ты Гамлета не видел? Бербедж: Бедный, бедный друг! Шекспир: Ты не ответил мне на мой вопрос! Бербедж: Нет, не видел. Шекспир: Давно? Бербедж: Но, Вилльям! Прошло столько лет! Он, видимо, исчез...от невостребованности личной! Никто не мог так Гамлета сыграть, как он описан был тобою!..Он был нематериален. Ты уехал. Он ждал сначала, а потом исчез! Шекспир: А у тебя есть ключ от старой костюмерной? Бербедж: Есть. А что? Шекспир: Там в костюмерной, позови его! Он слишком был силен, чтобы вот так исчезнуть... Ты обещаешь? Бербедж: Обещаю. Шекспир: Душа моя грустна - хочу заснуть я! Бербедж: Ломает грусть привычки моей жизни. Ночь утром делает, а полдень ночью! Спи, мой друг!.. (встает). С чего ж начать? Пожалуй, что с трактира! Да, с трактирщика, он ближе остальных! Завывание ветра .Шум дождя. Тиканье часов. Первый этаж заведения "Золотая корона". За одним и столов трактира в одиночестве сидит Волк. Мрачен. Пьет вино. Стук в дверь. Волк: Кого принесла нелегкая в такую погоду?(открывает) В дверях стоит Бербедж. Бербедж: Добрый вечер, сударь! Позвольте мне войти? Волк: Да, проходите, сэр! Волк: Эй, Джордж! Прими одежду у господина! Да высуши её хорошенько! Присаживайтесь! Вина? Бербедж: Не откажусь. Волк: Признаюсь, мистер Бербедж, изумлен! Бербедж: То есть, не ожидали? Волк: Признаюсь, да! Чему обязан? Бербедж: Вы не слишком откровенны! А в глубине души вы знали, что я могу приехать! Волк (насупившись): С чего вы так решили? Бербедж: Да с того, что наш друг болен, и уже давно! Волк: Что мистер Шекспир болен, нам известно тоже. Но у него бывает дочь и зять... Скажите, как обстоят дела с его здоровьем? Неужто всё так плохо, как говорят? Бербедж: Вы давно видели его? Волк: Да, порядком. Бербедж: Налейте-ка ещё вина! Здоровья вашей супруге! Волк: Благодарю вас! Бербедж: Кстати, где она? Волк ( с твердостью, почти грубо): Уж поздно, к вам она не выйдет! Признаться, если бы не ваш приход, Я сам давно лежал бы уж в постели! Бербедж: Я к вам по делу, мистер..., э-э-э, миссия моя здесь нелегка, поскольку чувства ваши задевает. Простите. Но скажу вам прямо. Виллям умирает. И жизни в нем ещё на сутки. Перед смертью хотел бы он со всеми примириться, и посему просил меня он к вам явиться с последней просьбой: крестника и мать его увидеть! Всполох молнии. Удар грома. Волк (жестко): Это не возможно. Жена уж спит давно. А мальчика тащить в такую непогоду за десять миль нелепо и смешно. Бербедж: В моем распряжении карета. И я готов её для вас троих (делает ударение на последнем слове) оставить до утра. Затем, чтоб утром, если станет тише, к нему доехать вы могли! В окна вместе с льющемся дождем стучит крупный град. От его неожиданной дроби оба вздрагивают. Бербедж: Град в апреле! Смещение ужасное природы! Волк (через паузу): Перед бедой всегда бывает так! Бербедж: Так вы поедете?! Волк: Нет, мы не поедем! Мой лучший друг! Моя жена, обоих я люблю, но видеться им не позволю!... То было позапрошлою весной. Я был в отъезде несколько недель... Они за это время спелись, она была почти ребёнок, так в помыслах невинна и чиста, что об измене не было и речи между нами. А Билл...я так любил его... Я знал, что в Лондоне он вёл отчасти беспорядочную жизнь, но доверял ему безоговорочно, безмерно...И вот он, результат! Гром. Вспышка молнии озаряет второй этаж таверны, где появляется Джейн в простом белом платье, с уже заметным животом. Джейн покачивается в такт песенке, которую напевает, поглаживая себя по животу. Джейн: Завтра Валентинов день И с утренним лучом Я Валентиной твоей Жду под твоим окном. Он встал на зов, был вмиг готов, Затворы с двери снял, Впускал к себе он деву в дом, Не деву отпускал. Волк: Вдруг сердце, как почуяло беду... Вернулся раньше я на день иль два, не помню (Все это время Джейн напевает без слов). Хотел я удовольствие жене доставить, поднялся к ней, словно влюбленный фавн чрез этот вот балкон... И приняла меня моя жена в потемках за другого!( воет по-волчьи) Джейн: Клянусь Христом, святым крестом Позор и срам, беда! У всех мужчин конец один, И нет у них стыда! Волк: Сначала скрывала от мена, молчала долго, пока не стало заметно. Джейн: Да молчала, не уверена была, не знала. Волк: Не знала, чей ребёнок лежит под сердцем! Но мальчик удивительно похож на... Джейн: Нет знала, всегда знала, с самого начала, но боялась, боялась, боялась...(плачет) Волк: Каков злодей! Ругань, пьянство, поединки, всё ему... Джейн: На сотни миль далек он от злодейства! Волк: Жаль, что за ним я не следил усердней! Я думал, он играет, а он её задумал погубить! Джейн: Он взял меня за кисть руки и крепко сжал, Потом отпрянув на длину руки, стал пристально смотреть в лицо мне, словно Его рисуя... И наконец слегка тряхнув мне руку, Он издал вздох, столь скорбный и глубокий, Как если бы вся грудь его разбилась И гасла жизнь...(Волку) Он отпустил меня! Волк: Здесь точно исступление любви, Которое себя же буйством губит И клонит волю к пагубным поступкам Как и любая страсть под небесами, Бушующая в естестве! Джейн перестает плакать, улыбается и поет вновь свою песенку: «Под утро Валентинов день...» С ней на устах она уходит. Бербедж (провожая взглядом Джейн): Блажные, буйные проказы С которыми и юность, и свобода неразлучны! Волк: Вот так... Ей богу, наши годы также склонны Чересчур далеко заходить в расчетах, Как молодости свойственно грешить поспешностью! Бербедж: Ты про него не должен говорить, Что он живет в безудержном разврате. Совсем не то. Представь его грехи Так, чтоб они казались вольнолюбством, Порывами горячего ума, Дикарствами неукрощенной крови, Чему подвластно все... Жену прости, его прости. И поезжайте с Богом! Бербедж замолкает, наткнувшись на звериный взгляд Волка. Бербедж: Вы - жестоки, Волк! И прозвище своё вы заслужили метко! Волк: Вы, правильно, сказали, Ричард, Я тверд, жесток и одинок, Но прозвище моё мне нравится! Еще один удар непогоды. Волк в смятении. Отходит к окну. Волк: Перед бедой всегда бывает так. Божественным чутьем мы ощущаем Опасность близкую, так и вода Вздымается пред сильной непогодой!.. Бербедж поднимается. Волк: Вы куда? Бербедж: Берусь за плащ, когда все небо в тучах! Так не поедите? Волк опускает глаза. Бербедж направляется к двери, на ходу пристёгивая шпагу. Волк: Постойте! У меня к вам есть два слова! Речь не о них… Я вас прошу понять меня Таким, каков я есть, не обеляя, Не черня, сказать о человеке, Любившем неразумно, но безмерно, Не склонном к ревности, но доведенном до исступленья!.. ( ломает стакан) Бербедж: Поймите же и вы меня! Прощайте! Да хранит вас Бог! (выходит) Бербедж: Я сделал всё, что только смог! Затемнение. Кабинет Шекспира. На сцене Шекспир и д-р Холл. Холл: Там к вам гости их привел Бербедж. Шекспир: Дай мне ещё воды! Теперь лекарство! Холл: Послушайте, Вилльям, что мне ответить вашим визитерам? Шекспир: Кто там? Холл: Не знаю, их привел Бербедж. Они в столовой. Леди Анна... Шекспир: Дьявол с Анной! Кто там? Холл: Как будто бы из театра, некоторые одеты весьма странно. Их проводить сюда? Шескпир: Нет, дружище. Я сам (выходит). Вбегает Анна. Она плохо себя выбрасывает из него всё, что попадается ей под руку. контролирует. Открывает шкаф, Холл: Но Анна, как вы можете сейчас, в такое время?! Анна: Я всё могу! Меня здесь плохо знают! И вы увидите ещё на что, жена способна, чей муж, так скверно, так бесславно жил! (убегает в ярости). Холл: Он думает, что я не понимаю, что я не вижу в чем здесь суть беды! Я - доктор и мое призванье - лечить от хвори и болезней тела... Но так же я люблю жену и оградить её обязан от козней матери, сводящей счеты с мужем! ...Если бы я знал, какой из сборов трав подходит людям, чьё примирение не возможно на этом свете... Если бы я мог предотвратить конец, так быстро мчащийся навстречу всем нам! Но нет! Я - доктор! Я всего лишь доктор! Вы думаете также, да? (уходит) Столовая в доме Шекспира. Здесь Бербедж собрал всех-всех: Короля Ричарда, Макбета, Отелло, Просперо и Офелию. Нет только самого Бербеджа и Гамлета. "Костюмы" несколько взволнованы предстоящей встречей. Появляется взбудораженная бесплодными поисками Анна. Анна: Вы кто такие? Ей отвешиваются вежливые поклоны. Макбет: Мадам, в сей тяжкий час скорбим мы вместе с Вами. Анна (не слушая) : Да кто вы?! Просперо: Мы - "Слуги его Величества". Анна, осмотрев их всех с головы до ног, начинает безудержно хохотать. Макбет, Отелло, Ричард III приосаниваются. Макбет: Мадам, ответьте ради Бога, чем смех Ваш вызван? Что мы сделали дурного? Анна: Ой, посмотрите, слуги, ой, не могу!.. (отсмеявшись) Но если слуги вы Его Величества Иакова Второго (подбоченясь и прищурясь), тогда ответьте, где письмо, что Королевский реескрипт содержит? Офелия прячет улыбку в платок, отворачивается к плечу Просперо. Остальные "Костюмы" начинают хохотать. Анна звереет Отелло: Послушайте же, господа! Хоть и лицом столь черен я, как Ричард сердцем, но правду знать ей должно! (обращаясь к Анне) Видите ли, миссис Анна, дело в том, что нет, и не было никакой печати! Не тратьте время понапрасну! Печати - нет! Ричард III (желчно): Займитесь лучше похоронами! Просперо: Я вижу это так: минует век, Потом ещё один настанет, Пройдет примерно полтораста лет, И тут возникнет спор, и разгорятся страсти, Кто настоящий автор наших пьес, и был ли он, вообще? Отелло: Вот ребус - главный для потомков! Макбет: А мужа Вашего в соавторстве и даже в соглядатайстве будут обвинять! И множество фамилий знатных, известных в Англии уже сейчас, претендовать на авторство Шекспира станут. Офелия: Да-да, ты прав, как и всегда! (глаза её устремлены в будущее, она смотрит вдаль как смотрят через века) И вот тогда слух и пройдет о реескрипте Королевском, где в числе прочих имя Вилльяма начертано, я вижу... но это домыслы и только лишь интрига! Анна: Теперь я вижу, кто вы! Интриганы! И для интриги вы сюда явились, королевские шуты! Хотите вывести его бумаги, а Королевский реескрипт оставить театру! Но они принадлежат семье! Не вам, шутам и этой сумасшедшей (указывает на Офелию) решать, что будет через полтораста лет! Открывается дверь, появляются Шекспир и Бербедж. Шекспир: Друзья мои! Ну наконец-то! Анна: Раз все здесь в сборе, то ответь мне, Вилльям, где печать? Шекспир не обращает внимания на её вопрос. Анна (очень презрительно) : Дом полон всякой швали! Вздорный люд! И все как клоуны одеты! (хлопает дверью). Ей вслед отвешиваются те же насмешливые поклоны. Контакты: 8916 4972032, anastasija-hossudovskaja@rambler.ru