Договор № ________ от «___» 2015 года Contract ________ dated __ _______ 2015 Проект промышленной закачки подтоварных и сточных вод на ________________ месторождении Design of commercial injection of produced water and domestic effluents at ___________________field СОДЕРЖАНИЕ CONTENT СТОРОНЫ ПРЕДМЕТ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ПОРЯДОК СДАЧИ И ПРИЕМКИ РАБОТ 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 6. ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ НА ДОКУМЕНТЫ И РЕЗУЛЬТАТЫ РАБОТ 7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 8. СРОК ДЕЙСТВИЯ И УСЛОВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА 9. ФОРС-МАЖОР 10. СООБЩЕНИЯ 11. ЯЗЫК 12. ПОЛНОТА СОГЛАШЕНИЯ И ИСПРАВЛЕНИЯ 13. ПРИМЕНЯЕМОЕ ПРАВО И ЮРИСДИКЦИЯ 14. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. PARTIES SUBJEСT OBLIGATIONS OF THE PARTIES TERMS OF PAYMENT.DELIVERY AND ACCEPTANCE OF WORK LIABILITIES OF THE PARTIES OWNERSHIP OF RESULTS AND DOCUMENTS – INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS CONFIDENTIALITY TERM AND TERMINATION 9. FORCE MAJEURE 10. NOTICES 11. LANGUAGE 12. ENTIRE CONTRACT AND ADDITIONS 13. APPLICABLE LAW AND JURISDICTION 14. BANK DETAILS OF THE PARTIES 1. СТОРОНЫ 1. PARTIES Общество с ограниченной ответственностью «Альянснефтегаз» / «Норд Империал», юридический адрес: 634041, г.Томск, пр-т Кирова - 51а, стр.15, именуемое в дальнейшем ЗАКАЗЧИК, в лице Генерального директора Каратаева Александра Владимировича действующего на основании Устава, с одной стороны, и ООО «…….», юридический адрес: ………, именуемое в дальнейшем ИСПОЛНИТЕЛЬ, в лице Директора ………, действующего на основании ……….., с другой стороны, именуемые совместно Стороны, а раздельно Сторона, LLC «Alliancenegtegaz», whose registered address is Kirova 51a, bld.15, Tomsk, 634041, Russia hereinafter referred to as the CLIENT, represented by Alexander Vladimirovich Karataev, General Director, acting in accordance with the Company Charter on the one hand, And ………, its legal address being ………, hereinafter referred to as the CONTRACTOR, represented by its Director …….., acting in accordance with ……………., on the other hand, hereinafter collectively referred to as the "Parties" or, solely, as the "Party”; 2. ПРЕДМЕТ 2. SUBJECT 2.1. ЗАКАЗЧИК поручает, а ИСПОЛНИТЕЛЬ принимает на себя выполнение работ по «Проект промышленной закачки подтоварных и сточных вод на ………….….. месторождении» (далее – «Работы»). 2.1. The CLIENT shall order and the CONTRACTOR shall fulfill the work on “Design of commercial injection of produced water and domestic effluents at ………………………… field” (hereinafter referred to as the “Work”). 2.2. Содержание, объем работ, срок выполнения, а также геолого-технические требования к выполняемым Работам определяются в Приложении №1 (далее – Геолого-техническое задание) и Приложении №2 (далее - Календарный план) к настоящему Договору. 2.2. The scope of Work, Work performance time and geo-technical criteria for the Work are specified in the Attachment №1 (hereinafter referred to as the – “Geologicaltechnical assignment”) and in the Attachment №2 (further – “Works Schedule”) 3. OBLIGATIONS OF THE PARTIES 3. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН 3.1 The CLIENT undertakes: - to pay for Work performed according to the invoices and signed by Parties Work acceptance acts. - to provide the CONTRACTOR with the data necessary for the Work. 3.2. The CONTRACTOR undertakes: 3.2.1. to perform the Work in accordance with the Geological-technical assignment and other requirements of the Contract; 3.1. ЗАКАЗЧИК обязуется: оплатить выполненные Работы в соответствии с выставленными счетами и подписанными Сторонами актами сдачиприемки Работ; передать ИСПОЛНИТЕЛЮ данные, необходимые для выполнения Работ. 3.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется: 3.2.1. Выполнить Работы в соответствии с Геолого-техническим Заданием и условиями 3.2.2. to prepare the Final Report in настоящего Договора; accordance with the Geological assignment; 3.2.3. to deliver to the CLIENT the data 3.2.2. Подготовить Окончательный Отчет в granted by the CLIENT for the соответствии с Геолого-техническим CONTRACTOR for the Work and also заданием; results of the work arranged in accordance 3.2.3. Передать ЗАКАЗЧИКУ данные, with the Geological-technical assignment. полученные от него для выполнения Работ, а также результаты работ в соответствии с Геолого-техническим заданием. 4. TERMS OF PAYMENT. DELIVERY AND ACCEPTANCE OF WORK 4. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ПОРЯДОК 4.1. The value of Work stipulated in СДАЧИ И ПРИЕМКИ РАБОТ Article 2.1 of the Contract shall be equal to 4.1. Стоимость Работ, выполненных в …….. (……..) rubles, including VAT in соответствии с п. 2.1. Договора составляет the amount of ….. (seventy six thousand ………. (…….. тысяч) рублей, включая НДС в two hundred and seventy one) rubles and … размере …….. (…………) рубль …. коп. kopeks. 4.2. Оплата осуществляется поэтапно в 4.2. Payments for the work under the соответствии с Календарным планом Contract will be made in stages according to (Приложение 2 к настоящему Договору). the Works Schedule (Attachment 2). 4.3. По окончании выполнения Работ (этапа 4.3. Upon completion of Work (or any stage Работ) ИСПОЛНИТЕЛЬ предоставляет of the Work) CONTRACTOR shall submit ЗАКАЗЧИКУ Окончательный (или, to the CLIENT Final (or, correspondingly, соответственно, Информационный) Отчёт о Intermediate) report and Work Acceptance выполненных Работах и акт сдачи-приёмки Act The act should be within 10 days Работ. ЗАКАЗЧИК в течение 10 (десяти) approved by the CLIENT or rejected with календарных дней со дня получения акта explanation of the reasons of such rejection сдачи-приемки Работ обязан принять их или in writing. дать письменный мотивированный ответ в случае отказа от приемки. 4.4.Поэтапные платежи в размере стоимости 4.4. The stage-by-stage payments in Работ, указанной выше в п.4.2., производятся amounts set off above in Cl.4.2. shall be ЗАКАЗЧИКОМ в течение 30 рабочих дней executed by the CLIENT within 30 working после получения счёта, выставленного на days from receipt of the invoice, submitted основании подписанного обеими Сторонами on the basis of Work acceptance act signed акта сдачи-приёмки Работ. by both Parties. 4.5. Все платежи по данному Договору 4.5. All payments under the Contract shall осуществляются в рублях РФ. be done in Russian rubles 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 5. LIABILITIES OF THE PARTIES 5.1. В случае задержки в выполнении Работ ИСПОЛНИТЕЛЕМ он уплачивает ЗАКАЗЧИКУ штраф в размере 0,1% от стоимости Работ за каждый день задержки. 5.2. B случае задержки платежа, ЗАКАЗЧИК уплачивает ИСПОЛНИТЕЛЮ штраф в размере 0,1 % от суммы задолженности за каждый день задержки. 5.1. In case of delay in the execution of Work, the CONTRACTOR shall pay to the CLIENT a penalty of 0,1% of the cost of Work for each day of delay. 5.2. If the payment is not made in due time, the CLIENT shall pay to the CONTRACTOR a penalty of 0.1% of the outstanding amount for each day of delay.. 6. ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ НА ДОКУМЕНТЫ И РЕЗУЛЬТАТЫ 6. OWNERSHIP OF RESULTS AND РАБОТ DOCUMENTS INTELLECTUAL 6.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ уступает права на PROPERTY RIGHTS результаты исследований, материалы и 6.1. The CONTRACTOR shall concede документы, передаваемые ЗАКАЗЧИКУ в the right for the research results, data and соответствии с действующим documents delivered to the CLIENT under законодательством, после полной оплаты the existing laws, after payments in full. Работ. 7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 7. CONFIDENTIALITY 7.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ в период действия и после завершения настоящего Договора соблюдает конфиденциальность в отношении факта существования настоящего Договора и его содержания, и не ссылается прямо или косвенно на них в отношениях с третьими лицами без предварительного письменного разрешения ЗАКАЗЧИКА. 7.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется не раскрывать информацию, полученную от ЗАКАЗЧИКА или результаты, полученные в ходе работ по настоящему Договору, третьей стороне без письменного разрешения ЗАКАЗЧИКА, за исключением тех случаев, когда указанная информация или результаты (i) были известны ИСПОЛНИТЕЛЮ до начала работ по настоящему Договору; (ii) стали общеизвестны не по вине ИСПОЛНИТЕЛЯ (iii); разрешены к разглашению ЗАКАЗЧИКОМ в письменной форме (iv) раскрываются в соответствии с требованиями государственных органов или органов правопорядка, при условии, что ИСПОЛНИТЕЛЬ заблаговременно уведомит ЗАКАЗЧИКА с целью предоставить последнему возможность опротестовать соответствующий запрос на раскрытие информации. 7.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется не раскрывать третьей стороне рекомендации или выводы, предложенные ЗАКАЗЧИКУ в отчете по Договору, а также не раскрывать третьей стороне содержание Отчета полностью или частично. 7.1. The CONTRACTOR shall both during and after the term of this Contract, keep confidential the existence and the content of the present Contract and not refer, directly or indirectly, to the Contract towards a third party without prior to the written permission of the CLIENT. 7.2 The CONTRACTOR will not disclose Information, received from the CLIENT or results received during the works under present Contract, to any Third Party without authorization from CLIENT, provided that CONTRACTOR shall have no obligation as to Information that: (i) is previously known to CONTRACTOR prior to starting the works; (ii); is or becomes part of the public domain through no fault of CONTRACTOR; (iii) is released by an CLIENT in writing; or (iv) is disclosed pursuant to any judicial or governmental requirement or order, provided that CONTRACTOR gives CLIENT reasonable prior notice in order to contest such requirement or order. 7.3. CONTRACTOR will not disclose to third parties recommendations or conclusions specific to CLIENT contained in the REPORT, and will not disclose to any third party totally or partially the REPORT. 8. TERM AND TERMINATION 8. СРОК ДЕЙСТВИЯ И РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА УСЛОВИЯ 8.1. Договор вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон и действует до полного выполнения сторонами своих 8.1. The present Contract shall enter into force from the date of signing by the authorized contract signatories and is valid up until the complete fulfillment of the obligations of the Parties, except provisions обязательств, кроме положений Статьи 7, которые должны выполняться Сторонами в течение трёх лет после прекращения действия Договора. 8.2. ЗАКАЗЧИК вправе расторгнуть настоящий Договор в одностороннем порядке, с обязательным уведомлением об этом ИСПОЛНИТЕЛЯ не менее чем за 10 (десять) дней до предполагаемой даты расторжения, уплатив Исполнителю только фактически выполненные Работы. of the Article 7 which stay valid for three (3) years after termination of the Contract. 8.2. CLIENT has the right to terminate the present Contract unilaterally notifying thereof the CONTRACTOR without fail no less than 10 (ten) days before a supposed termination date and paying to Contractor actual costs for performed Work. 9. FORCE MAJEURE 9. ФОРС-МАЖОР 9.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение своих обязательств по Договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, таких как пожар, наводнение, землетрясение, война, военные действия, постановления Правительства, препятствующие выполнению или исключающие выполнение обязательств какой-либо Стороны. 9.2. Сторона, для которой возникли форсмажорные обстоятельства, обязана письменно известить другую Сторону о наступлении и прекращении таких обстоятельств в течение 5 (пяти) рабочих дней со дня наступления или прекращения таких обстоятельств. В этом случае период действия обязательств по настоящему Договору продлевается на период действия форс-мажорных обстоятельств. 9.3. Если такие обстоятельства действуют более чем 3 месяца, Стороны обязаны начать переговоры для выработки совместного решения, приемлемого для обеих Сторон. 9.4. Если такое решение не будет найдено в течение 1 месяца с начала переговоров, каждая из Сторон имеет право отказаться от дальнейшего выполнения своих обязательств по настоящему Договору. 9.1. The Parties shall not bear responsibility for complete or partial nonfulfillment of the obligations of the Contract, if it results from Force Majeure circumstances, such as fire, flooding, earthquake, wars, military conflicts, resolutions of the Government hindering or excluding fulfillment of the obligations by one of the Parties. 9.2. The Party who faces Force Majeure circumstances shall inform the other Party in written about the beginning and the end of circumstances of a Force Majeure within five (5) working days from the beginning or the end of such circumstances. In this case, the period of validity of the Contract obligations shall be extended for the period of validity of the Force Majeure circumstances. 9.3. If such circumstances continue for more than 3 months, the Party shall start negotiations in order to find a solution acceptable to both parties. 9.4. In case when such a solution is not found within 1 month from the beginning of the negotiations, each party has a right to refuse further fulfillment of the obligations under this Contract. 10. NOTICES 10. СООБЩЕНИЯ 10.1 Все письменные сообщения или извещения, необходимые или предполагаемые настоящим Договором, могут совершаться по электронной почте (e-mail), факсу с последующей передачей подлинников, за All written notices required or permitted under the present Contract may be made via e-mail or telefax with subsequent submitting of original documents, except the notice on abort or refuse to fulfill the obligations that should be registered and исключением извещений о прекращении или send via certified mail with a return receipt отказе от выполнения обязательств, которые requested, at the following addresses: должны быть зарегистрированы и направлены сертифицированной почтой с запросом подтверждения о вручении по следующим адресам: THE CLIENT: ЗАКАЗЧИК: Общество с ограниченной ………………………………… Kirova 51a, bld.15, Tomsk, 634041, Russia ответственностью ……………………… 634041, г.Томск, пр-т Кирова - 51а, стр.15, Att. Alexander Vladimirovich Karataev, Генеральному директору Каратаеву General Director Александру Владимировичу ИСПОЛНИТЕЛЬ: …………. THE CONTRACTOR: ……………………… 11. LANGUAGE 11. ЯЗЫК 11.1 Стороны согласились считать русский язык, имеющим преимущественную силу при толковании настоящего Договора, а также использовать его при подготовке Окончательного Отчета, обмена корреспонденцией в рамках настоящего Договора. 12. ПОЛНОТА ИСПРАВЛЕНИЯ СОГЛАШЕНИЯ Parties agreed that the present Contract, the Final Report and all other information and correspondence related to the present Contract is or shall be in the Russian language which shall prevail. 12. ENTIRE CONTRACT AND ADDITIONS И 12.1 The present Contract and all Attachments hereto constitute the entire 12.1. Настоящий Договор представляет собой understanding between the Parties with полный текст договоренности между respect to the subject matter of the present Сторонами и отменяет любые сообщения, Contract. заявления и договоренности, будь то в письменной или устной форме, касающиеся предмета Договора. 12.2. No further Contracts, additions, changes or modifications of the present 12.2. Никакие дальнейшие соглашения, Contract shall be valid only if stated in изменения, исправления и добавления к written form and signed on behalf of the настоящему Договора не имеют силы, если Parties by their duly authorized officers or они не совершены в письменной форме и не representatives, unless the Parties arrange подписаны уполномоченными на то otherwise. сотрудниками или представителями Сторон, если Стороны не договорятся об ином. 13. APPLICABLE LAW AND JURISDICTION 13. ПРИМЕНЯЕМОЕ ЮРИСДИКЦИЯ ПРАВО The Contract is drafted in Russian И 13.1. and English and shall be regulated in accordance with the laws of the Russian 13.1. Настоящий Договор составлен на Federation. русском и английском языках и регулируется 13.2. The Parties shall make all possible Российским законодательством. to solve amicably all disputes and this 13.2. Стороны приложат все силы для дружественного разрешения споров и разногласий, которые могут возникнуть в процессе выполнения настоящего Договора. Contracts arisen during performance of the works. 13.3. All disputes arisen in the process of fulfillment of the present Contract shall be settled under the Rules of conflict resolution 13.3. Все споры, которые возникают в at Arbitration Court of Tomsk region. процессе выполнения настоящего Договора, будут разрешаться в Арбитражном суде 14. BANK DETAILS OF THE Томской области. PARTIES 14. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН БАНК ЗАКАЗЧИКА: ООО ……………………………. ИНН/КПП Р/с в Филиале ГПБ (ОАО) в г.Томске Корр/с, БИК THE CLIENT'S BANK: ……………………………………… INN/KPP 7017039457/701701001 Account number: 40702810300000009468 Tomsk Branch of GPB (Open JSC) Correspondent account: 30101810800000000758, BIC 046902758 БАНК ИСПОЛНИТЕЛЯ: …………………………………………. ИНН/КПП р/сч: к/сч: Подтверждая написанное, Стороны подписали настоящее Договор в указанный день и год в 2 (двух) экземплярах - по одному подписанному экземпляру для каждой из СТОРОН. THE CONTRACTOR'S BANK: ……………………………………….. INN/KPP S/acc.: in Branch Corr. acc.: TO ATTEST THE WRITTEN, the Parties signed the present Contract on the fixed date and year in two (2) copies - one copy for each Party. ОТ ИМЕНИ ЗАКАЗЧИКА: THE CLIENT: _____________ Генеральный директор Каратаев А.В. _____________ General Director A.V. Karataev ОТ ИМЕНИ ИСПОЛНИТЕЛЯ: THE CONTRACTOR: ________________ Директор ………. ____________________ Director ……….